# Vietnamese Translation for Hello. # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the hello package. # Clytie Siddall , 2005-2010. # Trần Ngọc Quân , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hello-2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-28 07:00-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-01 14:44+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" "X-Poedit-Language: Vietnamese\n" "X-Poedit-Country: VIET NAM\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/hello.c:100 #, c-format msgid "%s: extra operand: %s\n" msgstr "%s: toán tử bổ sung : %s\n" #: src/hello.c:102 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Hãy thử chạy câu lệnh `%s --help' để thấy thêm thông tin.\n" #: src/hello.c:109 #, c-format msgid "hello, world\n" msgstr "chào thế giới\n" #. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff #. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the #. following note, please: #. #. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.] #. #: src/hello.c:118 #, c-format msgid "" "+---------------+\n" "| Hello, world! |\n" "+---------------+\n" msgstr "" "+---------------+\n" "| Chào thế giới!|\n" "+---------------+\n" #: src/hello.c:128 msgid "Hello, world!" msgstr "Chào thế giới !" #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis) #. no-wrap #: src/hello.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY CHỌN]...\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description) #. no-wrap #: src/hello.c:155 msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" msgstr "In ra lời chào thân thiện có khả năng tùy chỉnh.\n" #. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:161 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" " -h, --help hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n" " -v --version hiển thị thông tin phiên bản, sau đó thoát\n" #. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:168 msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting format\n" " -n, --next-generation use next-generation greeting format\n" " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr "" " -t --traditional dùng định dạng chào mừng truyền thống\n" " -n --next-generation dùng định dạng chào mừng kiểu mới\n" " -g, --greeting=CHUỖI dùng chuỗi này là lời chào mừng\n" #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: src/hello.c:179 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Thông báo lỗi cho : %s\n" #: src/hello.c:182 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Thông báo lỗi %s cho : %s\n" #: src/hello.c:186 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Trang chủ %s: <%s>\n" #: src/hello.c:188 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Trang chủ %s: \n" #: src/hello.c:191 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Trợ giúp chung về sử dụng phần mềm GNU: \n" #: src/hello.c:209 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Tác quyền © %s Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" "Giấy phép GPL pb3+ : Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hay sau\n" "\n" "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều khiển được pháp luật cho phép.\n" #: gnulib/lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Lỗi hệ thống không rõ" #: gnulib/lib/getopt.c:527 gnulib/lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn '%s' vẫn mơ hồ\n" #: gnulib/lib/getopt.c:576 gnulib/lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép đối số\n" #: gnulib/lib/getopt.c:589 gnulib/lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn '%c%s' không cho phép đối số\n" #: gnulib/lib/getopt.c:637 gnulib/lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn '--%s' yêu cầu một đối số\n" #: gnulib/lib/getopt.c:694 gnulib/lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn '--%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:705 gnulib/lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn '%c%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:757 gnulib/lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- '%c'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:810 gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:1035 #: gnulib/lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- '%c'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:883 gnulib/lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn '-W %s' vẫn mơ hồ\n" #: gnulib/lib/getopt.c:923 gnulib/lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn '-W %s' không cho phép đối số\n" #: gnulib/lib/getopt.c:962 gnulib/lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn '-W %s' yêu cầu một đối số\n" #: gnulib/lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "lỗi ghi" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib/lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "'" #: gnulib/lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "'" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "cạn bộ nhớ"