# Vietnamese translation for Mailfromd. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailfromd-4.3 package. # Clytie Siddall , 2007-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailfromd 4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailfromd@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-10 14:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-11 14:17+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "hiển thị trợ giúp này" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "hiển thị thông điệp cách sử dụng ngắn" #: lib/argp-parse.c:83 src/main.c:1023 src/main.c:1025 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "đặt tên chương trình" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "GIÂY" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "treo trong GIÂY giây (mặc định là 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "in ra phiên bản chương trình" #: lib/argp-parse.c:158 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không biết phiên bản không?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận diện tùy chọn mà chưa?" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hoặc bằng %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: tham số « ARGP_HELP_FMT » cần thiết giá trị" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: tham số « ARGP_HELP_FMT » phải là số dương" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: không biết tham số « ARGP_HELP_FMT »" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rác trong « ARGP_HELP_FMT »: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn tương ứng." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Cách sử dụng:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " hoặc: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [TÙY_CHỌN...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Hãy thử lệnh « %s --help » (trợ giúp) hoặc lệnh « %s --usage » (cách sử dụng) để xem thông tin thêm.\n" #: lib/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi nào cho %s.\n" #: lib/argp-help.c:1929 msgid "Unknown system error" msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ" #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần đến đối số\n" #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n" #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n" #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n" #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số « -- %c »\n" #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 msgid "memory exhausted" msgstr "hết bộ nhớ hoàn toàn" #: gacopyz/gacopyz.c:21 gacopyz/io.c:170 #, c-format msgid "send header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "gửi dòng đầu: cỡ=%lu, lệnh=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:24 gacopyz/io.c:174 msgid "send data" msgstr "gửi dữ liệu" #: gacopyz/gacopyz.c:38 #, c-format msgid "smfi_register: %s: version mismatch; application %d != implementation %d" msgstr "smfi_register: %s: phiên bản không khớp; ứng dụng %d != sự thực hiện %d" #: gacopyz/gacopyz.c:142 gacopyz/gacopyz.c:207 #, c-format msgid "%s: %s: cannot unlink: %s" msgstr "%s: %s: không thể bỏ liên kết: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:168 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s: kiểu kết nối không hợp lệ: %s: cổng vô ích cho ổ cắm UNIX" #: gacopyz/gacopyz.c:177 #, c-format msgid "%s: %s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: %s: tên ổ cắm UNIX quá dài" #: gacopyz/gacopyz.c:192 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: %s: không thể lấy trạng thái của ổ cắm: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:201 #, c-format msgid "%s: %s: not a socket" msgstr "%s: %s: không phải ổ cắm" #: gacopyz/gacopyz.c:224 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "%s: kiểu kết nối không hợp lệ: %s: thiếu số hiệu cổng" #: gacopyz/gacopyz.c:234 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "%s: kiểu kết nối không hợp lệ: %s: số hiệu cổng sai" #: gacopyz/gacopyz.c:244 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "%s: kiểu kết nối không hợp lệ: %s: không nhận ra tên cổng" #: gacopyz/gacopyz.c:258 #, c-format msgid "%s: Unknown host name %s" msgstr "%s: không nhận ra tên máy %s" #: gacopyz/gacopyz.c:271 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "%s: kiểu kết nối không hợp lệ: %s: nhóm địa chỉ không được hỗ trợ" #: gacopyz/gacopyz.c:279 #, c-format msgid "%s: unsupported protocol: %s" msgstr "%s: giao thức không được hỗ trợ : %s" #: gacopyz/gacopyz.c:287 #, c-format msgid "%s: Unable to create new socket: %s" msgstr "%s: không thể tạo ổ cắm mới: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:295 #, c-format msgid "%s: Cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: không thể đặt close-on-exec (đóng khi thực hiện): %s" #: gacopyz/gacopyz.c:305 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed (%s)" msgstr "%s: lỗi đặt reuseaddr (dùng lại địa chỉ) (%s)" #: gacopyz/gacopyz.c:313 #, c-format msgid "%s: Cannot bind to port %s: %s" msgstr "%s: không thể đóng kết tới cổng %s: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:321 #, c-format msgid "%s: Cannot listen on port %s: %s" msgstr "%s: không thể lắng nghe trên cổng %s: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:340 msgid "Empty or missing socket information" msgstr "Thông tin ổ cắm rỗng hay còn thiếu" #: gacopyz/gacopyz.c:346 #, c-format msgid "%s: opening listen socket on %s" msgstr "%s: đang mở ổ cắm lắng nghe trên %s" #: gacopyz/gacopyz.c:487 gacopyz/gacopyz.c:555 gacopyz/io.c:41 #: gacopyz/io.c:109 #, c-format msgid "%s: connection timed out" msgstr "%s: kết nối đã quá giờ" #: gacopyz/gacopyz.c:501 gacopyz/gacopyz.c:569 gacopyz/io.c:55 #: gacopyz/io.c:123 #, c-format msgid "%s: exception on control fd" msgstr "%s: gặp ngoài lệ trên fd (mô tả tập tin) điều khiển" #: gacopyz/gacopyz.c:513 gacopyz/io.c:67 #, c-format msgid "%s: read failed: %s" msgstr "%s: lỗi đọc: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:521 gacopyz/io.c:75 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: kết thúc tập tin" #: gacopyz/gacopyz.c:581 gacopyz/io.c:135 #, c-format msgid "%s: write failed: %s" msgstr "%s: lỗi ghi: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:589 gacopyz/io.c:143 #, c-format msgid "%s: wrote 0 bytes" msgstr "%s: đã ghi 0 byte" #: gacopyz/gacopyz.c:634 gacopyz/io.c:210 #, c-format msgid "read header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "đọc dòng đầu: cỡ=%lu, lệnh=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:642 gacopyz/io.c:218 msgid "read data" msgstr "đọc dữ liệu" #: gacopyz/gacopyz.c:900 msgid "path too long" msgstr "đường dẫn quá dài" #: gacopyz/gacopyz.c:912 #, c-format msgid "%s: shan_connect: inet_aton(%s) failed" msgstr "%s: shan_connect: inet_aton(%s) bị lỗi" #: gacopyz/gacopyz.c:924 #, c-format msgid "%s: shan_connect: unknown family %d" msgstr "%s: shan_connect: không nhân ra nhóm %d" #: gacopyz/gacopyz.c:999 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: version mismatch; MTA: %ld < milter: %d" msgstr "%s: shan_optneg: phiên bản không khớp; MTA: %ld < milter: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1011 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: flags %#x do not match actions requirements %#x" msgstr "%s: shan_optneg: cờ %#x không khớp với các yêu cầu hành động %#x" #: gacopyz/gacopyz.c:1023 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: flags %#x do not match protocol requirement %#x" msgstr "%s: shan_optneg: cờ %#x không khớp với yêu cầu giao thức %#x" #: gacopyz/gacopyz.c:1255 msgid "Begin context loop" msgstr "Bắt đầu vòng lặp ngữ cảnh" #: gacopyz/gacopyz.c:1267 #, c-format msgid "Unknown command: %c" msgstr "Không nhận ra lệnh: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1270 gacopyz/gacopyz.c:1303 msgid "buffer" msgstr "bộ đệm" #: gacopyz/gacopyz.c:1281 #, c-format msgid "Transition from state %s to %s is prohibited" msgstr "Không cho phép chuyển tiếp từ tình trạng « %s » sang « %s »" #: gacopyz/gacopyz.c:1301 msgid "Argument parsing failed" msgstr "Lỗi phân tách đối số" #: gacopyz/gacopyz.c:1333 #, c-format msgid "%s handler returned failure" msgstr "bộ quản lý %s đã trả lại « bị lỗi »" #: gacopyz/gacopyz.c:1339 #, c-format msgid "%s handler returned abort" msgstr "bộ quản lý %s đã trả lại « hủy bỏ »" #: gacopyz/gacopyz.c:1348 #, c-format msgid "End context loop: %d" msgstr "Kết thúc vòng lặp ngữ cảnh: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1376 #, c-format msgid "accept failed: %s" msgstr "accept (chấp nhận kết nối mới trên ổ cắm) bị lỗi: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1384 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() (tạo tiến trình con) bị lỗi: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1406 msgid "Connect from socket" msgstr "Kết nối từ ổ cắm" #: gacopyz/gacopyz.c:1410 #, c-format msgid "Connect from %s:%u" msgstr "Kết nối từ %s:%u" #: gacopyz/gacopyz.c:1417 #, c-format msgid "Connect from unsupported family: %d" msgstr "Kết nối từ nhóm không được hỗ trợ : %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1429 msgid "Finishing connection" msgstr "Đang kết nối xong" #: gacopyz/proc.c:63 #, c-format msgid "Child %lu exited successfully" msgstr "Tiến trình con %lu đã thoát thành công" #: gacopyz/proc.c:67 #, c-format msgid "Child %lu failed with status %d" msgstr "Tiến trình con %lu bị lỗi với trạng thái %d" #: gacopyz/proc.c:77 #, c-format msgid "Child %lu terminated on signal %d" msgstr "Tiến trình con %lu bị chấm dứt do tín hiệu %d" #: gacopyz/proc.c:81 #, c-format msgid "Child %lu stopped on signal %d" msgstr "Tiến trình con %lu bị dừng do tín hiệu %d" #: gacopyz/proc.c:86 #, c-format msgid "Child %lu dumped core" msgstr "Tiến trình con %lu đã đổ lõi" #: gacopyz/proc.c:91 #, c-format msgid "Child %lu terminated with unrecognized status" msgstr "Tiến trình con %lu bị chấm dứt với trạng thái không được nhận ra" #: gacopyz/proc.c:121 msgid "Terminating subprocesses" msgstr "Đang chấm dứt các tiến trình con" #: gacopyz/server.c:63 #, c-format msgid "%s:%lu: Not enough memory" msgstr "%s:%lu: không đủ bộ nhớ" #: gacopyz/server.c:333 gacopyz/server.c:343 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec" msgstr "%s: không phải đặc tả X hợp lệ" #: gacopyz/server.c:357 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing = near %s" msgstr "%s: không phải đặc tả X hợp lệ; thiếu = gần %s" #: gacopyz/server.c:368 gacopyz/server.c:380 gacopyz/server.c:417 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, duplicate field %s" msgstr "%s: không phải đặc tả X hợp lệ; trường trùng %s" #: gacopyz/server.c:389 gacopyz/server.c:406 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid field %s" msgstr "%s: không phải đặc tả X hợp lệ; trường không hợp lệ %s" #: gacopyz/server.c:449 gacopyz/server.c:457 gacopyz/server.c:477 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid T field near %s" msgstr "%s: không phải đặc tả X hợp lệ; trường T không hợp lệ gần %s" #: gacopyz/server.c:493 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid delimiter near %s" msgstr "%s: không phải đặc tả X hợp lệ; bộ định giới không hợp lệ gần %s" #: gacopyz/server.c:525 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing port" msgstr "%s: không phải đặc tả X hợp lệ; thiếu cổng" #: gacopyz/server.c:661 #, c-format msgid "Invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "Kiểu kết nối không hợp lệ: %s: cổng vô ích cho ổ cắm UNIX" #: gacopyz/server.c:670 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: tên ổ cắm UNIX quá dài" #: gacopyz/server.c:681 #, c-format msgid "%s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: không thể lấy trạng thái về ổ cắm: %s" #: gacopyz/server.c:688 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: không phải ổ cắm" #: gacopyz/server.c:704 #, c-format msgid "Invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "Kiểu kết nối không hợp lệ: %s: thiếu số hiệu cổng" #: gacopyz/server.c:714 #, c-format msgid "Invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "Kiểu kết nối không hợp lệ: %s: số hiệu cổng sai" #: gacopyz/server.c:724 #, c-format msgid "Invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "Kiểu kết nối không hợp lệ: %s: không nhận ra tên cổng" #: gacopyz/server.c:738 #, c-format msgid "Unknown host name %s" msgstr "Không nhận ra tên máy %s" #: gacopyz/server.c:751 #, c-format msgid "Invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "Kiểu kết nối không hợp lệ: %s: nhóm địa chỉ không được hỗ trợ" #: gacopyz/server.c:760 #, c-format msgid "Unsupported protocol: %s" msgstr "Giao thức không được hỗ trợ : %s" #: gacopyz/server.c:768 #, c-format msgid "Unable to create new socket: %s" msgstr "Không thể tạo ổ cắm mới: %s" #: gacopyz/server.c:781 #, c-format msgid "Cannot bind to local address: %s" msgstr "Không thể đóng kết tới địa chỉ cục bộ : %s" #: gacopyz/server.c:790 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s" msgstr "Không thể kết nối tới %s: %s" #: gacopyz/server.c:809 #, c-format msgid "Conecting to %s" msgstr "Đang kết nối tới %s" #: gacopyz/server.c:845 #, c-format msgid "gacopyz_srv_negotiate: got %c instead of %c" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: nhận %c thay cho %c" #: gacopyz/server.c:852 msgid "gacopyz_srv_negotiate: not enough data returned" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: not enough data returned" #: gacopyz/server.c:863 #, c-format msgid "Client requested unsupported milter version: %d" msgstr "Trình khách đã yêu cầu phiên bản milter không được hỗ trợ : %d" #: gacopyz/server.c:871 #, c-format msgid "Filter abilities %#x do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "Khả năng lọc %#x không khớp với khả năng milter MTA %#lx" #: gacopyz/server.c:880 #, c-format msgid "Protocol abilities %#x do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "Khả năng giao thức %#x không khớp với khả năng milter MTA %#lx" #: gacopyz/server.c:963 #, c-format msgid "gacopyz_srv_send_command: size=%lu, cmd=%c" msgstr "gacopyz_srv_send_command: cỡ=%lu, lệnh=%c" #: gacopyz/server.c:1113 gacopyz/server.c:1136 gacopyz/server.c:1159 #: gacopyz/server.c:1186 gacopyz/server.c:1202 gacopyz/server.c:1217 #, c-format msgid "%s: ignoring request; called in wrong state (%d)" msgstr "%s: đang bỏ qua yêu cầu : được gọi trong tình trạng không đúng (%d)" #: gacopyz/smfi.c:107 msgid "Connection not initialized" msgstr "Chưa sơ khởi kết nối" #: src/debug.cin:80 #, c-format msgid "unknown module: %s" msgstr "không nhận ra mô-đun: %s" #: src/debug.cin:110 src/debug.cin:121 #, c-format msgid "%s: wrong debug spec near %s" msgstr "%s: đặc tả gỡ lỗi không đúng gần %s" #: src/optab.opc:45 #, c-format msgid "%08lx: Unknown opcode %u; aborting dump" msgstr "%08lx: không nhận ra mã thao tác %u; nên hủy bỏ tiến trình đổ" #: src/gram.y:229 #, c-format msgid "Function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "Không thể dùng hàm « %s » trong chương trình « %s »" #: src/gram.y:253 #, c-format msgid "Built-in function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "Không thể dùng hàm có sẵn « %s » trong chương trình « %s »" #: src/gram.y:666 src/gram.y:682 #, c-format msgid "Unknown type specification: %s" msgstr "Không nhận ra đặc tả kiểu : %s" #: src/gram.y:691 src/main.c:1257 #, c-format msgid "Unknown smtp state tag: %s" msgstr "Không nhận ra thẻ tình trạng SMTP: %s" #: src/gram.y:736 src/gram.y:3134 msgid "Unspecified value not ignored as it should be" msgstr "Giá trị chưa xác định không bị bỏ qua như nên làm" #: src/gram.y:775 msgid "Sendmail action is not allowed in begin block" msgstr "Không cho phép hành động sendmail trong khối đầu" #: src/gram.y:778 msgid "Sendmail action is not allowed in end block" msgstr "Không cho phép hành động sendmail trong khối cuối" #: src/gram.y:786 msgid "Header action is not allowed in end block" msgstr "Không cho phép hành động dòng đầu trong khối cuối" #: src/gram.y:804 msgid "Arguments are ignored for accept" msgstr "Các đối số bị bỏ qua cho hàm accept (chấp nhận kết nối mới trên ổ cắm)" #: src/gram.y:812 msgid "Reject code should be 5xx" msgstr "Mã từ chối nên là 5xx" #: src/gram.y:814 msgid "Reject extended code should be 5.x.x" msgstr "Mã từ chối đã mở rộng nên là 5.x.x" #: src/gram.y:822 msgid "Tempfail code should be 4xx" msgstr "Mã tempfall nên là 4xx" #: src/gram.y:824 msgid "Tempfail extended code should be 4.x.x" msgstr "Mã tempfall đã mở rộng nên là 4.x.x" #: src/gram.y:951 msgid "Duplicate default statement" msgstr "Câu lệnh mặc định trùng" #: src/gram.y:953 src/symtab.c:412 msgid "Previously defined here" msgstr "Đã xác định trước ở đây" #: src/gram.y:1033 #, c-format msgid "Unquoted identifier `%s'" msgstr "Bộ nhận diện không được trích dẫn « %s »" #: src/gram.y:1049 #, c-format msgid "Expected string, but found %s" msgstr "Mong đợi chuỗi, còn tìm %s" #: src/gram.y:1089 #, c-format msgid "Invalid number (near `%s')" msgstr "Số không hợp lệ (gần « %s »)" #: src/gram.y:1154 msgid "Duplicate loop increment" msgstr "Bộ tăng dần vòng lặp trùng" #: src/gram.y:1160 msgid "Duplicate for statement" msgstr "Câu lệnh for (cho) trùng" #: src/gram.y:1166 msgid "Duplicate while statement" msgstr "Câu lệnh while (trong khi) trùng" #: src/gram.y:1207 src/gram.y:1219 #, c-format msgid "No such loop: %s" msgstr "Không có vòng lặp như vậy: %s" #: src/gram.y:1209 msgid "`break' used outside `loop'" msgstr "« break » (ngắt) được dùng bên ngoài vòng lặp" #: src/gram.y:1220 msgid "`next' used outside `loop'" msgstr "« next » (kế) được dùng bên ngoài vòng lặp" #: src/gram.y:1224 msgid "`next' is used outside `loop'; did you mean `pass'?" msgstr "« next » (kế tiếp) được dùng bên ngoài vòng lặp; bạn đã định ghi « pass » (qua) phải không?" #: src/gram.y:1443 msgid "Argument number too high" msgstr "Số đối số quá cao" #: src/gram.y:1470 src/gram.y:1660 #, c-format msgid "Variable %s is not defined" msgstr "Chua xác định biến %s" #: src/gram.y:1485 src/gram.y:1506 src/gram.y:1520 src/gram.y:1566 #: src/gram.y:1586 src/gram.y:1600 src/gram.y:3293 #, c-format msgid "Too few arguments in call to `%s'" msgstr "Quá ít đối số trong lời gọi cho « %s »" #: src/gram.y:1489 src/gram.y:1524 src/gram.y:1570 src/gram.y:1604 #: src/gram.y:3296 #, c-format msgid "Too many arguments in call to `%s'" msgstr "Quá nhiều đối số trong lời gọi cho « %s »" #: src/gram.y:1688 #, c-format msgid "Expected numeric value, but found `%s'" msgstr "Mong đợi giá trị thuộc số, còn tìm « %s »" #: src/gram.y:1725 msgid "Exception code not a number" msgstr "Mã ngoài lệ không phải con số" #: src/gram.y:1727 src/prog.c:1477 #, c-format msgid "Invalid exception number: %lu" msgstr "Số hiệu ngoài lệ không hợp lệ: %lu" #: src/gram.y:1738 src/gram.y:1749 msgid "`return' outside of a function" msgstr "« return » (trả lại) bên ngoài hàm" #: src/gram.y:1741 msgid "`return' with no value, in function returning non-void" msgstr "« return » (trả lại) không có giá trị, trong hàm trả lại non-void (không rỗng)" #: src/gram.y:1753 msgid "`return' with a value, in function returning void" msgstr "« return » (trả lại) có giá trị, trong hàm trả lại void (rỗng)" #: src/gram.y:1776 msgid "recipient address not specified in `on poll' construct" msgstr "chưa xác định địa chỉ của người nhận trong cấu trúc « on poll »" #: src/gram.y:1916 #, c-format msgid "Unknown exception code: %s" msgstr "Không nhận ra mã ngoài lệ: %s" #: src/gram.y:2146 src/gram.y:2459 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, unexpected node type %d" msgstr "LỖI NỘI BỘ ở %s:%d: gặp kiểu nút bất thường %d" #: src/gram.y:2512 msgid "Nothing to pop" msgstr "Không có gì cần pop" #: src/gram.y:2526 msgid "Invalid pragma regex" msgstr "Biểu thức chính quy pragma không hợp lệ" #: src/gram.y:2564 #, c-format msgid "Unknown regexp flag: %s" msgstr "Không biết cờ biểu thức chính quy: %s" #: src/gram.y:2594 msgid "Invalid pragma: expected option name" msgstr "Pragma không hợp lệ: mong đợi tên tùy chọn" #: src/gram.y:2615 msgid "Invalid pragma: expected option value" msgstr "Pragma không hợp lệ: mong đợi giá trị tùy chọn" #: src/gram.y:2622 msgid "Invalid pragma: junk after the arguments" msgstr "Pragma không hợp lệ: có rác nằm sau các đối số" #: src/gram.y:2636 msgid "Unknown pragma option" msgstr "Tùy chọn pragma lạ" #: src/gram.y:2638 msgid "Invalid pragma" msgstr "Pragma không hợp lệ" #: src/gram.y:2653 msgid "Invalid pragma: junk after stack size" msgstr "Pragma không hợp lệ: có rác nằm sau kích cỡ đống" #: src/gram.y:2668 msgid "Invalid pragma: unexpected end of line" msgstr "Pragma không hợp lệ: gặp kết thúc dòng bất thường" #: src/gram.y:2672 #, c-format msgid "Invalid pragma: unrecognized time format (near `%s')" msgstr "Pragma không hợp lệ: không nhận ra định dạng thời gian (gần « %s »)" #: src/gram.y:2695 msgid "Invalid pragma: expected database name" msgstr "Pragma không hợp lệ: mong đợi tên cơ sở dữ liệu" #: src/gram.y:2699 src/main.c:1156 #, c-format msgid "Unknown database format: %s" msgstr "Định dạng cơ sở dữ liệu lạ: %s" #: src/gram.y:2703 msgid "Invalid pragma: expected keyword" msgstr "Pragma không hợp lệ: mong đợi từ khoá" #: src/gram.y:2712 msgid "Invalid pragma: expected file name" msgstr "Pragma không hợp lệ: mong đợi tên tập tin" #: src/gram.y:2727 msgid "positive-expire-interval is valid only for cache database" msgstr "positive-expire-interval (khoảng hết hạn dương) hợp lệ chỉ cho cơ sở dữ liệu kiểu nhớ tạm" #: src/gram.y:2738 msgid "negative-expire-interval is valid only for cache and dns databases" msgstr "negative-expire-interval (khoảng hết hạn âm) hợp lệ chỉ cho cơ sở dữ liệu kiểu nhớ tạm và DNS" #: src/gram.y:2744 #, c-format msgid "Invalid pragma: unrecognized keyword: %s" msgstr "Pragma không hợp lệ: không nhận ra từ khoá: %s" #: src/gram.y:2761 msgid "Empty pragma" msgstr "Pragma rỗng" #: src/gram.y:2771 msgid "Unknown pragma" msgstr "Pragma lạ" #: src/gram.y:2888 #, c-format msgid "$%d is not a number" msgstr "$%d không phải con số" #: src/gram.y:3041 src/bi_other.m4:70 src/drivers.c:1031 #, c-format msgid "Unrecognized time format (near `%s')" msgstr "Không nhận ra định dạng thời gian (gần « %s »)" #: src/gram.y:3193 #, c-format msgid "Function `%s' does not return any value" msgstr "Hàm « %s » không trả lại giá trị" #: src/gram.y:3392 #, c-format msgid "Cannot convert %s to %s" msgstr "Không thể chuyển đổi %s sang %s" #: src/gram.y:3445 msgid "Cannot define variable of unspecified type" msgstr "Không thể xác định biến có kiểu chưa ghi rõ" #: src/gram.y:3457 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, declaring %s %s" msgstr "LỖI NỘI BỘ ở %s:%d: đang tuyên bố %s %s" #: src/gram.y:3464 #, c-format msgid "Automatic variable `%s' is shadowing a parameter" msgstr "Biến tự động « %s » đang che tham số" #: src/gram.y:3468 #, c-format msgid "Automatic variable `%s' is shadowing a global" msgstr "Biến tự động « %s » đang che bộ toàn cục" #: src/gram.y:3475 #, c-format msgid "Parameter `%s' is shadowing a global" msgstr "Tham số « %s » đang che bộ toàn cục" #: src/gram.y:3488 src/gram.y:3500 #, c-format msgid "Redeclaring `%s' as different data type" msgstr "Đang tuyên bố « %s » là kiểu dữ liệu khác" #: src/gram.y:3492 src/gram.y:3504 msgid "This is the location of the previous definition" msgstr "Đây là vị trí của lời định nghĩa trước" #: src/gram.y:3508 #, c-format msgid "Duplicate variable: %s" msgstr "Biến trùng: %s" #: src/gram.y:3514 #, c-format msgid "Duplicate parameter: %s" msgstr "Tham số trùng: %s" #: src/gram.y:3553 #, c-format msgid "Cannot convert `%s' to number" msgstr "Không thể chuyển đổi « %s » sang con số" #: src/gram.y:3591 #, c-format msgid "Redefining variable %s" msgstr "Đang xác định lại biến %s" #: src/gram.y:3612 #, c-format msgid ": Warning: no such variable: %s" msgstr ": Cảnh báo : không có biến như vậy: %s" #: src/gram.y:3617 #, c-format msgid "Error initialising variable %s: incompatible types" msgstr "Gặp lỗi khi sở khởi biến %s: các kiểu không tương thích với nhau" #: src/gram.y:3642 #, c-format msgid "Variable `%s' already initialized" msgstr "Biến « %s » đã được sở khởi" #: src/gram.y:3666 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized is not declared" msgstr "LỖI NỘI BỘ tại %s:%d: biến cần sở khởi chưa được tuyên bố" #: src/gram.y:3670 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized has wrong type" msgstr "LỖI NỘI BỘ tại %s:%d: biến cần sở khởi có kiểu không đúng" #: src/lex.l:665 src/lex.l:675 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: src/lex.l:714 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "Không thể mở « %s »: %s" #: src/lex.l:723 #, c-format msgid "Unable to start external preprocessor `%s': %s" msgstr "Không thể khởi chạy bộ tiền xử lý bên ngoài « %s »: %s" #: src/bi_db.m4:33 src/bi_db.m4:95 src/bi_db.m4:127 src/bi_db.m4:195 #: src/cache.c:50 src/cache.c:115 src/db.c:86 src/db.c:159 src/db.c:199 #: src/db.c:250 src/db.c:351 src/db.c:359 src/dnscache.c:121 #: src/dnscache.c:174 src/rate.c:46 #, c-format msgid "mu_dbm_open(%s) failed: %s" msgstr "mu_dbm_open(%s) bị lỗi: %s" #: src/bi_db.m4:112 #, c-format msgid "Failed to insert data to %s: %s %s: %s" msgstr "Lỗi chèn dữ liệu vào %s: %s %s: %s" #: src/bi_db.m4:139 #, c-format msgid "Failed to delete data `%s' from `%s': %s" msgstr "Lỗi xoá dữ liệu « %s » khỏi « %s »: %s" #: src/bi_db.m4:209 #, c-format msgid "Greylist database %s has wrong data size" msgstr "Cơ sở dữ liệu danh sách xám %s có kích cỡ dữ liệu không đúng" #: src/bi_db.m4:241 src/bi_db.m4:263 #, c-format msgid "Cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s" msgstr "Không thể chèn dữ liệu « %-.*s » vào cơ sở dữ liệu danh sách xám %s: %s" #: src/bi_db.m4:283 src/bi_db.m4:293 src/bi_db.m4:303 src/bi_db.m4:313 #, c-format msgid "No such db format: %s" msgstr "Không có định dạng cơ sở dữ liệu như vậy: %s" #: src/bi_dns.m4:30 #, c-format msgid "Cannot resolve IP %s" msgstr "Không thể giải quyết địa chỉ IP %s" #: src/bi_dns.m4:47 #, c-format msgid "Cannot resolve %s.%s" msgstr "Không thể giải quyết %s: %s" #: src/bi_dns.m4:52 #, c-format msgid "Cannot resolve %s" msgstr "Không thể giải quyết %s" #: src/bi_dns.m4:101 #, c-format msgid "Failed to get A record for %s" msgstr "Lỗi lấy mục ghi A cho %s" #: src/bi_dns.m4:121 #, c-format msgid "Invalid IP: %s" msgstr "Địa chỉ IP không hợp lệ: %s" #: src/bi_dns.m4:150 #, c-format msgid "Failed to get PTR record for %s" msgstr "Lỗi lấy mục ghi PTR cho %s" #: src/bi_dns.m4:164 src/bi_dns.m4:186 #, c-format msgid "Cannot get MX records for %s" msgstr "Không thể lấy các mục ghi MX cho %s" #: src/bi_dns.m4:223 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%lu: resolve_hostname returned invalid IP address: %s" msgstr "LỖI NỘI BỘ ở %s:%lu: resolve_hostname (giải quyết tên máy) đã trả lại địa chỉ IP không hợp lệ: %s" #: src/bi_dns.m4:241 #, c-format msgid "Cannot resolve host name %s" msgstr "Không thể giải quyết tên máy: %s" #: src/bi_dns.m4:247 #, c-format msgid "Cannot get MXs for %s" msgstr "Không thể lấy các MX cho %s" #: src/bi_io.m4:142 #, c-format msgid "Cannot parse command line %s: %s" msgstr "Không thể phân tách dòng lệnh %s: %s" #: src/bi_io.m4:147 #, c-format msgid "Cannot run %s: %s" msgstr "Không thể chạy %s: %s" #: src/bi_io.m4:230 msgid "No more files available" msgstr "Hết tập tin" #: src/bi_io.m4:260 #, c-format msgid "Cannot open stream %s: %s" msgstr "Không thể mở luồng %s: %s" #: src/bi_io.m4:273 src/bi_io.m4:286 src/bi_io.m4:302 msgid "Invalid file descriptor" msgstr "Bộ mô tả tập tin không hợp lệ" #: src/bi_io.m4:290 #, c-format msgid "Write error on %s: %s" msgstr "Lỗi ghi trên %s: %s" #: src/bi_io.m4:306 #, c-format msgid "Read error on %s: %s" msgstr "Lỗi đọc trên %s: %s" #: src/bi_ipaddr.m4:55 #, c-format msgid "Invalid IP address (%s)" msgstr "Địa chỉ IP không hợp lệ (%s)" #: src/bi_ipaddr.m4:76 #, c-format msgid "Invalid netmask: %lu" msgstr "Mặt nạ mạng không hợp lệ: %lu" #: src/bi_mail.m4:33 #, c-format msgid "Cannot create mailer `%s': %s" msgstr "Không thể tạo trình thư « %s »: %s" #: src/bi_mail.m4:41 #, c-format msgid "Bad recipient address `%s': %s" msgstr "Địa chỉ người nhận sai « %s »: %s" #: src/bi_mail.m4:53 #, c-format msgid "Bad sender address `%s': %s" msgstr "Địa chỉ người gửi sai « %s »: %s" #: src/bi_mail.m4:65 #, c-format msgid "Opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "Lỗi mở trình thư « %s »: %s" #: src/bi_mail.m4:75 #, c-format msgid "Cannot send message: %s" msgstr "Không thể gửi thư : %s" #: src/bi_mail.m4:303 #, c-format msgid "Cannot create DSN: %s" msgstr "Không thể tạo DSN: %s" #: src/bi_other.m4:37 #, c-format msgid "Temporary failure querying for username %s" msgstr "Lỗi tạm thời khi hỏi tên người dùng %s" #: src/bi_other.m4:43 #, c-format msgid "Failure querying for username %s" msgstr "Lỗi hỏi tên người dùng %s" #: src/bi_other.m4:82 #, c-format msgid "Cannot get rate for %s" msgstr "Không thể lấy tần số cho %s" #: src/bi_other.m4:94 #, c-format msgid "Invalid module name: %s" msgstr "Tên mô-đun không hợp lệ: %s" #: src/bi_poll.m4:50 src/bi_poll.m4:70 src/bi_poll.m4:91 src/bi_poll.m4:111 #, c-format msgid "Unhandled exception %s" msgstr "Ngoại lệ chưa được quản lý %s" #: src/bi_sa.m4:239 src/bi_sa.m4:275 src/bi_sa.m4:305 src/db.c:311 #: src/engine.c:75 src/prog.c:1153 src/prog.c:2161 src/prog.c:2168 msgid "Not enough memory" msgstr "Không đủ bộ nhớ" #: src/bi_sa.m4:247 #, c-format msgid "Cannot create URL from `%s': %s" msgstr "Không thể tạo địa chỉ URL từ « %s »: %s" #: src/bi_sa.m4:253 #, c-format msgid "%s: error parsing URL: %s" msgstr "%s: gặp lỗi khi phân địa chỉ URL: %s" #: src/bi_sa.m4:260 #, c-format msgid "%s: cannot get scheme: %s" msgstr "%s: không thể lấy lược đồ : %s" #: src/bi_sa.m4:269 #, c-format msgid "%s: cannot get path: %s" msgstr "%s: không thể lấy đường dẫn: %s" #: src/bi_sa.m4:285 #, c-format msgid "%s: cannot get port: %s" msgstr "%s: không thể lấy cổng: %s" #: src/bi_sa.m4:292 #, c-format msgid "Port out of range: %ld" msgstr "Cổng ở ngoại phạm vi: %ld" #: src/bi_sa.m4:299 #, c-format msgid "%s: cannot get host: %s" msgstr "%s: không thể lấy máy: %s" #: src/bi_sa.m4:310 #, c-format msgid "Invalid URL: %s" msgstr "URI không hợp lệ: %s" #: src/bi_sa.m4:369 msgid "Remote side has closed connection" msgstr "Bên ở xa đã đóng kết nối" #: src/bi_sa.m4:375 #, c-format msgid "spamd responded with bad string '%s'" msgstr "spamd đã đáp ứng với chuỗi sai « %s »" #: src/bi_sa.m4:383 #, c-format msgid "Unsupported SPAMD version: %s" msgstr "Phiên bản SPAMD không được hỗ trợ : %s" #: src/bi_sa.m4:392 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "spamd đã đáp ứng với dòng đầu Spam (thư rác) sai « %s »" #: src/bi_sa.m4:439 #, c-format msgid "Bad response from clamav: expected `PORT' but found `%s'" msgstr "Đáp ứng sai từ clamav: mong đợi « PORT » còn tìm « %s »" #: src/bi_sa.m4:471 #, c-format msgid "Error reading clamav response: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đọc đáp ứng clamav: %s" #: src/bi_sa.m4:476 src/bi_sa.m4:503 #, c-format msgid "Unknown clamav response: %s" msgstr "Không nhận ra đáp ứng clamav: %s" #: src/bi_sa.m4:499 #, c-format msgid "Clamav error: %s" msgstr "Lỗi clamav: %s" #: src/bi_string.m4:60 msgid "Argument out of range" msgstr "Đối số ở ngoại phạm vi" #: src/bi_string.m4:78 #, c-format msgid "Argument out of range: start=%ld" msgstr "Đối số ở ngoại phạm vi: đầu=%ld" #: src/bi_string.m4:82 #, c-format msgid "Argument out of range: start=%ld, len=%ld" msgstr "Đối số ở ngoại phạm vi: đầu=%ld, độ dài=%ld" #: src/bi_string.m4:151 #, c-format msgid "Error decoding string: %s" msgstr "Gặp lỗi khi giải mã chuỗi: %s" #: src/bi_string.m4:167 #, c-format msgid "Error encoding string: %s" msgstr "Gặp lỗi khi mã hoá chuỗi: %s" #: src/cache.c:77 src/db.c:258 #, c-format msgid "Cannot remove record `%s' from `%s': %s" msgstr "Không thể gỡ bỏ mục ghi « %s » khỏi « %s »: %s" #: src/cache.c:87 src/db.c:100 #, c-format msgid "Cannot fetch record `%s' from `%s': %s" msgstr "Không thể lấy mục ghi « %s » từ « %s »: %s" #: src/cache.c:127 src/db.c:321 src/dnscache.c:204 src/rate.c:99 #, c-format msgid "Cannot insert datum `%s' into `%s': %s" msgstr "Không thể chèn dữ liệu « %s » vào « %s »: %s" #: src/db.c:129 #, c-format msgid "Cannot fetch data `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "Không thể lấy dữ liệu « %*.*s » từ « %s »: %s" #: src/db.c:138 #, c-format msgid "Unexpected error scanning database %s: %s" msgstr "Gặp lỗi bất thường khi quét cơ sở dữ liệu %s: %s" #: src/db.c:229 #, c-format msgid "Cannot remove record `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "Không thể gỡ bỏ mục ghi « %*.*s » khỏi « %s »: %s" #: src/db.c:328 #, c-format msgid "Cannot insert datum `%*.*s' into `%s': %s" msgstr "Không thể chèn dữ liệu « %*.*s » vào « %s »: %s" #: src/db.c:371 #, c-format msgid "Cannot unlink %s: %s" msgstr "Không thể bỏ liên kết %s: %s" #: src/db.c:375 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s: %s" msgstr "Không thể thay đổi tên %s thành %s: %s" #: src/dnsbase.c:87 #, c-format msgid "res_nquery(%s) failed with unexpected h_errno %d" msgstr "câu hỏi res_nquery(%s) bị lỗi với số lỗi h_errno bất thường %d" #: src/dnsbase.c:328 #, c-format msgid "res_nquerydomain(%s) failed with unexpected h_errno %d" msgstr "câu hỏi res_nquerydomain(%s) bị lỗi với số lỗi h_errno bất thường %d" #: src/dnsbase.c:446 #, c-format msgid "DNS failure: CNAME loop for %s" msgstr "Lỗi DNS: vòng lặp CNAME cho %s" #: src/dnscache.c:82 #, c-format msgid "Query type %d is not yet supported by %s" msgstr "Kiểu câu hỏi %d chưa được hỗ trợ bởi %s" #: src/dnscache.c:148 src/rate.c:66 #, c-format msgid "Cannot fetch `%s' from `%s': %s" msgstr "Không thể lấy « %s » từ « %s »: %s" #: src/dnscache.c:184 #, c-format msgid "Cannot convert arg array to string: %s" msgstr "Không thể chuyển đổi mảng đối số sang chuỗi: %s" #: src/drivers.c:267 src/drivers.c:404 msgid "division by zero" msgstr "chia cho không" #: src/drivers.c:293 msgid "left-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type" msgstr "đối số bên trái tới thao tác số học có kiểu dữ liệu không đúng" #: src/drivers.c:298 msgid "right-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type" msgstr "đối số bên phải tới thao tác số học có kiểu dữ liệu không đúng" #: src/drivers.c:557 #, c-format msgid "Cannot compile regex: %s" msgstr "Không thể biên dịch biểu thức chính quy: %s" #: src/drivers.c:601 msgid "left-hand side argument to match is of wrong data type" msgstr "đối số bên trái tới match (khớp) có kiểu dữ liệu không đúng" #: src/drivers.c:615 msgid "right-hand side argument to match is of wrong data type (should not happen)" msgstr "đối số bên phải tới match (khớp) có kiểu dữ liệu không đúng (không nên xảy ra)" #: src/drivers.c:633 msgid "left-hand side argument to fnmatch is of wrong data type" msgstr "đối số bên trái tới fnmatch (khớp tên tập tin) có kiểu dữ liệu không đúng" #: src/drivers.c:637 msgid "right-hand side argument to fnmatch is of wrong data type" msgstr "đối số bên phải tới fnmatch (khớp tên tập tin) có kiểu dữ liệu không đúng" #: src/drivers.c:656 msgid "Invalid argument type in binary operation" msgstr "Kiểu đối số không hợp lệ trong thao tác nhị phân" #: src/drivers.c:1637 src/drivers.c:1691 #, c-format msgid "cannot convert %s to number" msgstr "không thể chuyển đổi %s sang con số" #: src/drivers.c:1929 src/drivers.c:1959 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot find loop" msgstr "LỖI NỘI BỘ ở %s:%d: không tìm thấy vòng lặp" #: src/drivers.c:2156 msgid "Expression evaluates to unspecified data type" msgstr "Biểu thức tính đến kiểu dữ liệu chưa được xác định" #: src/engine.c:388 msgid "stream_write: wrote 0 bytes" msgstr "stream_write: (ghi luồng) đã ghi 0 byte" #: src/engine.c:397 src/engine.c:461 #, c-format msgid "smtp_wait failed: %s" msgstr "smtp_wait (đợi SMTP) bị lỗi: %s" #: src/engine.c:453 msgid "stream_read: read 0 bytes" msgstr "stream_read: (đọc luồng) đã đọc 0 byte" #: src/engine.c:505 #, c-format msgid "Unexpected reply from server: %s" msgstr "Gặp đáp ứng bất thường từ máy phục vụ : %s" #: src/engine.c:512 #, c-format msgid "Unexpected reply code from server: %d" msgstr "Gặp mã đáp ứng bất thường từ máy phục vụ : %d" #: src/engine.c:588 #, c-format msgid "%sCannot connect to `%s': %s" msgstr "%sKhông thể kết nối tới « %s »: %s" #: src/engine.c:623 src/main.c:426 src/main.c:536 src/main.c:556 #, c-format msgid "Cannot create address `%s': %s" msgstr "Không thể tạo địa chỉ « %s »: %s" #: src/engine.c:813 #, c-format msgid "Invalid address: %s" msgstr "Địa chỉ không hợp lệ %s" #: src/engine.c:908 msgid "Execution of the filter program was not finished" msgstr "Chưa thực hiện xong chương trình lọc" #: src/engine.c:965 #, c-format msgid "mlfi_connect: unsupported address family: %d" msgstr "mlfi_connect: (kết nối mifi) gặp nhóm địa chỉ không được hỗ trợ : %d" #: src/engine.c:1271 #, c-format msgid "Cannot open pidfile `%s': %s" msgstr "Không thể mở tập tin PID « %s »: %s" #: src/engine.c:1276 #, c-format msgid "Cannot get pid from pidfile `%s'" msgstr "Không thể lấy PID từ tập tin PID « %s »" #: src/engine.c:1279 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry." msgstr "Có vẻ là %s chạy với PID %lu. Không thì gỡ bỏ « %s » rồi thử lại." #: src/engine.c:1288 #, c-format msgid "Cannot unlink pidfile `%s': %s" msgstr "Không thể bỏ liên kết tập tin « %s »: %s" #: src/engine.c:1304 src/main.c:440 #, c-format msgid "Cannot stat file `%s': %s" msgstr "Không thể lấy trạng thái về tập tin « %s »: %s" #: src/engine.c:1308 #, c-format msgid "File `%s' already exists. Remove it or use --remove option." msgstr "Tập tin « %s » đã có. Gỡ bỏ nó, hoặc dùng tùy chọn gỡ bỏ « --remove »." #: src/engine.c:1313 #, c-format msgid "Cannot unlink file `%s': %s" msgstr "Không thể bỏ liên kết tập tin « %s »: %s" #: src/engine.c:1344 #, c-format msgid "Unknown port specification: %s" msgstr "Không nhận ra đặc tả cổng: %s" #: src/engine.c:1395 #, c-format msgid "mailfromd version %s starting" msgstr "mailfromd phiên bản %s đang khởi chạy" #: src/engine.c:1410 msgid "smfi_register failed" msgstr "smfi_register (đăng ký smfi) bị lỗi" #: src/engine.c:1421 msgid "Warning: script file is given without full file name" msgstr "Cảnh báo : tập tin văn lệnh đưa ra không có tên tập tin đầy đủ" #: src/engine.c:1424 msgid "Warning: mailfromd started without full file name" msgstr "Cảnh báo : mailfromd được khởi chạy không có tên tập tin đầy đủ" #: src/engine.c:1426 msgid "Warning: restart (SIGHUP) will not work" msgstr "Cảnh báo : khởi chạy (bằng tín hiệu SIGHUP) sẽ không hoạt động được" #: src/engine.c:1435 #, c-format msgid "Cannot become a daemon: %s" msgstr "Không thể trở thành trình nền: %s" #: src/engine.c:1448 #, c-format msgid "Exit code = %d, last error status: %s" msgstr "Mã thoat = %d, trạng thái lỗi cuối: %s" #: src/engine.c:1454 msgid "mailfromd restarting" msgstr "mailfromd đang khởi chạy lại" #: src/engine.c:1460 #, c-format msgid "Cannot restart: %s" msgstr "Không thể khởi chạy lại: %s" #: src/engine.c:1462 #, c-format msgid "Command line was: %s" msgstr "Dòng lệnh: %s" #: src/engine.c:1464 msgid "mailfromd terminating" msgstr "mailfromd đang chấm dứt" #: src/main.c:290 #, c-format msgid "Cannot open file `%s': %s" msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: %s" #: src/main.c:404 #, c-format msgid "Cannot create list: %s" msgstr "Không thể tạo danh sách: %s" #: src/main.c:412 #, c-format msgid "Unknown group: %s" msgstr "Nhóm lạ: %s" #: src/main.c:446 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "« %s » không phải thư mục" #: src/main.c:451 #, c-format msgid "State directory `%s' is not an absolute file name" msgstr "Thư mục tình trạng « %s » không phải tên tập tin tuyệt đối" #: src/main.c:466 #, c-format msgid "Cannot resolve `%s'" msgstr "Không thể giải quyết « %s »" #: src/main.c:619 #, c-format msgid "Invalid milter timeout: %lu" msgstr "Thời hạn milter không hợp lệ: %lu" #: src/main.c:762 #, c-format msgid "%s: unrecognized time format (near `%s')" msgstr "%s: không nhận ra định dạng thời gian (gần « %s »)" #: src/main.c:776 msgid "Invalid pidfile name: must be absolute" msgstr "Tên tập tin PID không hợp lệ: phải là tuyệt đối" #: src/main.c:895 msgid "mailfromd -- a general purpose milter daemon" msgstr "mailfromd — trình nền milter thường dụng" #: src/main.c:944 src/mtasim.c:259 msgid "Operation modifiers" msgstr "Sửa đổi thao tác" #: src/main.c:946 msgid "Delete given entries from the database" msgstr "Xoá các mục đã cho khỏi cơ sở dữ liệu" #: src/main.c:948 msgid "List given database (default cache)" msgstr "Liệt kê cơ sở dữ liệu đã chọ (bộ nhớ tạm mặc định)" #: src/main.c:950 msgid "Delete expired entries from the database" msgstr "Xoá các mục đã hết hạn khỏi cơ sở dữ liệu" #: src/main.c:952 msgid "Compact the database" msgstr "Nén chặt cơ sở dữ liệu" #: src/main.c:953 msgid "HANDLER" msgstr "BỘ QUẢN LÝ" #: src/main.c:954 msgid "Run in test mode" msgstr "Chạy trong chế độ thử" #: src/main.c:956 msgid "Check syntax and exit" msgstr "Kiểm tra cú pháp rồi thoát" #: src/main.c:959 msgid "Show compilation defaults" msgstr "Hiện các giá trị mặc định biên dịch" #: src/main.c:961 msgid "Run in daemon mode (default)" msgstr "Chạy trong chế độ trình nền (mặc định)" #: src/main.c:964 msgid "Preprocess source files and exit" msgstr "Tiền xử lý các tập tin mã nguồn rồi thoát" #: src/main.c:967 msgid "Compile files" msgstr "Biên dịch các tập tin" #: src/main.c:968 src/main.c:977 src/main.c:1005 src/main.c:1021 #: src/main.c:1035 src/mtasim.c:288 src/mtasim.c:299 src/mtasim.c:302 #: src/mtasim.c:305 msgid "FILE" msgstr "TẬP TIN" #: src/main.c:969 msgid "Load library" msgstr "Nạp thư viện" #: src/main.c:970 src/main.c:1003 src/main.c:1007 msgid "DIR" msgstr "TMỤC" #: src/main.c:971 msgid "Add DIR to the load path" msgstr "Thêm THƯ_MỤC vào đường dẫn nạp" #: src/main.c:976 msgid "Database management options" msgstr "Các tùy chọn quan cơ sở dữ liệu" #: src/main.c:978 msgid "DB file name to operate upon" msgstr "Tên tập tin của cơ sở dữ liệu cần thao tác" #: src/main.c:980 msgid "FORMAT" msgstr "ĐỊNH DẠNG" #: src/main.c:981 msgid "Format of the DB file to operate upon" msgstr "Định dạng của tập tin cơ sở dữ liệu cần thao tác" #: src/main.c:983 msgid "Ignore failed reads while compacting the database" msgstr "Bỏ qua các lần đọc bị lỗi khi nén chặt cơ sở dữ liệu" #: src/main.c:984 msgid "RATE" msgstr "TẦN SỐ" #: src/main.c:985 msgid "Predict when the user will be able to send next message" msgstr "Dự đoán khi người dùng sẽ có thể gửi thư kế tiếp" #: src/main.c:987 src/main.c:991 src/mtasim.c:269 src/mtasim.c:272 msgid "NUMBER" msgstr "SỐ" #: src/main.c:988 msgid "Set maximum number of attempts to acquire the lock" msgstr "Đặt số lần thử tối đa để lấy khoá" #: src/main.c:989 src/main.c:1047 src/main.c:1049 msgid "TIME" msgstr "THỜI GIAN" #: src/main.c:990 msgid "Set timeout for acquiring the lockfile" msgstr "Đặt thời hạn khi lấy tập tin khoá" #: src/main.c:992 msgid "Set database expiration interval to NUMBER seconds" msgstr "Đặt khoảng hết hạn cơ sở dữ liệu thành SỐ giây" #: src/main.c:994 msgid "With --compact or --expire: apply the operation to all available databases" msgstr "Với tùy chọn « --compact » (nén chặt) hay « --expire » (hết hạn): áp dụng thao tác cho mọi cơ sở dữ liệu sẵn sàng" #: src/main.c:996 msgid "FMT" msgstr "FMT" #: src/main.c:997 #, c-format msgid "Output timestamps using given format (default \"%c\")" msgstr "Xuất nhãn giờ dùng định dạng đã cho (mặc định « %c »)" #: src/main.c:1002 msgid "General options" msgstr "Tùy chọn chung" #: src/main.c:1004 msgid "Set new program state directory" msgstr "Đặt thư mục tình trạng chương trình mới" #: src/main.c:1006 msgid "Read configuration from FILE" msgstr "Nạp cấu hình từ TẬP_TIN" #: src/main.c:1008 msgid "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "Thêm thư mục THƯ_MỤC vào danh sách các thư mục trong đó cần tìm kiếm tập tin phần đầu" #: src/main.c:1010 src/main.c:1090 src/main.c:1099 src/mtasim.c:279 msgid "STRING" msgstr "CHUỖI" #: src/main.c:1011 msgid "Set communication socket" msgstr "Đặt ổ cắm liên lạc" #: src/main.c:1013 msgid "Force removing local socket file, if it already exists" msgstr "Ép buộc gỡ bỏ tập tin ổ cắm cục bộ, nếu có" #: src/main.c:1016 msgid "Stay in foreground" msgstr "Còn lại ở cảnh gần" #: src/main.c:1018 msgid "Run in mtasim compatibility mode" msgstr "Chạy trong chế độ tương thích với mtasim" #: src/main.c:1020 msgid "Run in single-process mode" msgstr "Chạy trong chế độ tiến trình đơn" #: src/main.c:1022 msgid "Set pidfile name" msgstr "Đặt tên tập tin PID" #: src/main.c:1024 msgid "Switch to this user privileges after startup" msgstr "Chuyển đổi sang quyền hạn người dùng này sau khi khởi chạy" #: src/main.c:1026 msgid "Retain the supplementary group NAME when switching to user privileges" msgstr "Giữ nhóm phụ TÊN khi chuyển đổi sang quyền hạn người dùng" #: src/main.c:1029 msgid "ADDRESS" msgstr "ĐỊA CHỈ" #: src/main.c:1030 msgid "Set source address for TCP connections" msgstr "Đặt địa chỉ nguồn cho kết nối TCP" #: src/main.c:1031 src/main.c:1063 src/main.c:1078 msgid "LEVEL" msgstr "CẤP" #: src/main.c:1032 msgid "Set code optimization level" msgstr "Đặt cấp tối ưa hoá mã" #: src/main.c:1033 msgid "VAR=VALUE" msgstr "BIẾN=GIÁ_TRỊ" #: src/main.c:1034 msgid "Assign VALUE to VAR" msgstr "Gán một GIÁ_TRỊ cho BIẾN" #: src/main.c:1036 msgid "Read relayed domains from FILE" msgstr "Đọc các miền đã chuyển tiếp từ TẬP_TIN" #: src/main.c:1037 msgid "COMMAND" msgstr "LỆNH" #: src/main.c:1038 msgid "Use command as external preprocessor" msgstr "Dùng lệnh làm bộ tiền xử lý bên ngoài" #: src/main.c:1040 msgid "Disable the use of external preprocessor" msgstr "Tắt khả năng sử dụng bộ tiền xử lý bên ngoài" #: src/main.c:1046 msgid "Timeout control" msgstr "Điều khiển thời hạn" #: src/main.c:1048 msgid "Set MTA connection timeout" msgstr "Đặt thời hạn kết nối MTA" #: src/main.c:1050 msgid "Set I/O operation timeout" msgstr "Đặt thời hạn thao tác VR" #: src/main.c:1055 msgid "Informational and debugging options" msgstr "Tùy chọn thông tin và gỡ lỗi" #: src/main.c:1057 msgid "Enable transcript of SMTP sessions" msgstr "Bật ghi lưu các phiên chạy SMTP" #: src/main.c:1059 msgid "Trace executed actions" msgstr "Truy tìm các hành động đã thực hiện" #: src/main.c:1060 msgid "MODULES" msgstr "MÔ-ĐUN" #: src/main.c:1062 msgid "Enable filter program tracing" msgstr "Bật khả năng truy tìm chương trình lọc" #: src/main.c:1064 msgid "Set debugging level" msgstr "Đặt cấp gỡ lỗi" #: src/main.c:1066 msgid "Dump disassembled code" msgstr "Đổ mã bị tháo ra" #: src/main.c:1068 msgid "Dump grammar traces" msgstr "Đổ các vết ngữ pháp" #: src/main.c:1070 msgid "Dump lexical analyzer traces" msgstr "Đổ các vết bộ phân tích từ vựng" #: src/main.c:1072 msgid "Dump parser tree" msgstr "Đổ cây phân tách" #: src/main.c:1074 msgid "Show used Sendmail macros" msgstr "Hiện các vĩ lệnh Sendmail đã dùng" #: src/main.c:1076 msgid "Produce a cross-reference listing" msgstr "Cung cấp danh sách tham chiếu chéo" #: src/main.c:1079 msgid "Set Gacopyz log level" msgstr "Đặt cấp ghi lưu Gacopyz" #: src/main.c:1081 msgid "Log to stderr" msgstr "Ghi lưu vào stderr" #: src/main.c:1083 msgid "Log to syslog (default)" msgstr "Ghi lưu vào syslog (mặc định)" #: src/main.c:1086 msgid "Use asynchronous syslog" msgstr "Dùng bản ghi hệ thống (syslog) không đồng bộ" #: src/main.c:1088 msgid "Use system syslog" msgstr "Dùng bản ghi hệ thống (syslog) của hệ thống" #: src/main.c:1091 msgid "Set the identifier used in syslog messages to STRING" msgstr "Đặt bộ nhận diện dùng trong thông điệp syslog thành CHUỖI" #: src/main.c:1093 msgid "Debug messages include source information" msgstr "Thông điệp gỡ lỗi bao gồm thông tin nguồn" #: src/main.c:1095 msgid "Enable stack traces on runtime errors" msgstr "Bật vết đống trên lỗi lúc chạy" #: src/main.c:1101 msgid "EMAIL" msgstr "ĐỊA CHỈ" #: src/main.c:1120 msgid "--all is meaningful only with --expire or --compact option" msgstr "Tùy chọn « all » (tất cả) chỉ có ích cùng với tùy chọn « --expire » (hết hạn) hay « --compact » (nén chặt)" #: src/main.c:1124 msgid "--format is incompatible with --all" msgstr "Tùy chọn « --format » (định dạng) không tương thích với « --all » (tất cả)" #: src/main.c:1209 #, c-format msgid "The option `-%c' is not yet implemented" msgstr "Tùy chọn « -%c » chưa được thực hiện" #: src/main.c:1239 msgid "-O level must be a non-negative integer" msgstr "Cấp -O phải là số nguyên không âm" #: src/main.c:1279 #, c-format msgid "Expected assignment, but found `%s'" msgstr "Mong đợi sự gán, còn tìm « %s »" #: src/main.c:1356 #, c-format msgid "%s: invalid log level" msgstr "%s: cấp ghi lưu không hợp lệ" #: src/main.c:1478 #, c-format msgid "unrecognized time format (near `%s')" msgstr "không nhận ra định dạng thời gian (gần « %s »)" #: src/main.c:1494 #, c-format msgid "%s:%d: Invalid milter timeout: %lu" msgstr "%s:%d: Quá hạn milter không hợp lệ: %lu" #: src/main.c:1542 src/main.c:1549 msgid "missing value" msgstr "thiếu giá trị" #: src/main.c:1624 msgid "" "Set Mailfromd debug verbosity level. Argument is a comma-separated list of debug specifications, each of which has the following form:\n" " [=]\n" "where is the name of a Mailfromd module, and is the desired verbosity level for that module." msgstr "" "Đặt cấp chi tiết của chức năng gỡ lỗi trong Mailfromd. Đối số là một danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các đặc tả gỡ lỗi, mỗi đặc tả có định dạng này:\n" " [=]\n" "mà là tên của một mô-đun Mailfromd nào đó, và là cấp chi tiết đã muốn cho mô-đun đó." #: src/main.c:1630 msgid "spec: list" msgstr "spec: danh sách" #: src/main.c:1632 msgid "Debug messages include mailfromd source locations." msgstr "Thông điệp gỡ lỗi bao gồm vị trí nguồn mailfromd" #: src/main.c:1634 msgid "Dump stack traces on runtime errors." msgstr "Đổ các vết đống khi gặp lỗi lúc chạy" #: src/main.c:1636 msgid "Set SMTP connect timeout." msgstr "Đặt quá hạn kết nối SMTP." #: src/main.c:1637 src/main.c:1641 src/main.c:1644 src/main.c:1647 #: src/main.c:1671 msgid "time" msgstr "thời gian" #: src/main.c:1640 msgid "Timeout for initial SMTP response." msgstr "Quá hạn cho đáp ứng SMTP đầu tiên." #: src/main.c:1643 msgid "Timeout for SMTP I/O operations." msgstr "Quá hạn cho thao tác V/R SMTP." #: src/main.c:1646 msgid "Set milter timeout." msgstr "Đặt quá hạn milter." #: src/main.c:1649 msgid "Set the domain name for EHLO command." msgstr "Đặt tên miền cho lệnh EHLO." #: src/main.c:1651 msgid "Set email address for use in SMTP `MAIL FROM' command. Argument is an email address or a comma-separated list of addresses. Use <> for null address. Other addresses can be given without angle brackets." msgstr "Đặt địa chỉ thư điện tử để dùng trong câu lệnh « MAIL FROM » SMTP. Đối số là một địa chỉ thư điện tử hoặc một danh sách các địa chỉ định giới bằng dấu phẩy. Dùng <> để ngụ ý địa chỉ rỗng. Các địa chỉ khác không cần nằm trong dấu ngoặc nhọn." #: src/main.c:1655 msgid "addr" msgstr "địac" #: src/main.c:1657 msgid "Retain the supplementary group when switching to user privileges" msgstr "Giữ nhóm phụ khi chuyển đổi sang quyền hạn người dùng" #: src/main.c:1660 msgid "Switch to this user privileges after startup." msgstr "Chuyển đổi sang quyền hạn người dùng này một khi khởi chạy." #: src/main.c:1662 msgid "Add directories to the list of directories to be searched for header files. Argument is a comma-separated list of directory names." msgstr "Thêm thư mục vào danh sách các thư mục trong đó cần tìm kiếm tập tin phần đầu. Đối số là một danh sách các tên thư mục định giới bằng dấu phẩy." #: src/main.c:1665 msgid "path" msgstr "đdẫn" #: src/main.c:1667 msgid "Retry acquiring DBM file lock this number of times." msgstr "Thử lại số lần này để lấy khoá tập tin DBM." #: src/main.c:1670 msgid "Set the time span between the two DBM locking attempts." msgstr "Đặt khoảng thời gian giữa hai sự thử khoá DBM." #: src/main.c:1673 msgid "Set file to store PID value in." msgstr "Đặt tập tin vào đó cần lưu giá trị PID." #: src/main.c:1674 src/main.c:1677 src/main.c:1685 msgid "file" msgstr "tệp" #: src/main.c:1676 msgid "Read relayed domains from ." msgstr "Đọc các miền đã chuyển tiếp từ ." #: src/main.c:1679 msgid "" "Initialize a mailfromd variable. Argument must be:\n" " \n" "where is mailfromd variable name and is a value to be assigned to it." msgstr "" "Sơ khởi một biến mailfromd. Đối số phải là:\n" " \n" "mà là tên của một biến mailfromd nào đó, và là một giá trị cần gán cho nó." #: src/main.c:1684 msgid "Read filter stript from ." msgstr "Đọc bộ lọc bị rút khỏi ." #: src/main.c:1688 msgid "Set source address for TCP connections." msgstr "Đặt địa chỉ nguồn cho kết nối TCP." #: src/main.c:1689 msgid "ip: ipaddr" msgstr "ip: địa_chỉ_IP" #: src/main.c:1691 msgid "Set program state directory." msgstr "Đặt thư mục tình trạng chương trình." #: src/main.c:1692 msgid "dir" msgstr "tmục" #: src/main.c:1710 msgid "Refusing to run as root" msgstr "Đang từ chối chạy với tư cách người chủ (root)" #: src/main.c:1730 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "setgroups(1, %lu) bị lỗi: %s" #: src/main.c:1742 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) bị lỗi: %s" #: src/main.c:1746 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) bị lỗi: %s" #: src/main.c:1751 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) bị lỗi: %s" #: src/main.c:1760 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) bị lỗi: %s" #: src/main.c:1763 #, c-format msgid "Cannot set effective gid to %lu" msgstr "Không thể đặt GID hữu hiệu thành %lu" #: src/main.c:1781 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) bị lỗi: %s" #: src/main.c:1787 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) thứ hai bị lỗi: %s" #: src/main.c:1795 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) bị lỗi: %s" #: src/main.c:1804 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) thành công khi không nên" #: src/main.c:1807 msgid "Cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "Không thể bỏ quyền truy cập setuid không phải của người chủ" #: src/main.c:1821 msgid "When running as root, --user option is mandatory." msgstr "Khi chạy với tư cách người chủ, cũng bắt buộc phải dùng tùy chọn « --user » (người dùng)." #: src/main.c:1826 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Không có người dùng như vậy: %s" #: src/main.c:1839 msgid "Operation is not applicable" msgstr "Thao tác không thể được áp dụng" #: src/main.c:1852 msgid "Database file name is not given" msgstr "Chưa đưa ra tên tập tin cơ sở dữ liệu" #: src/main.c:1954 msgid "List is not applicable to this DB format" msgstr "List (liệt kê) không thể được áp dụng cho định dạng cơ sở dữ liệu này" #: src/main.c:1988 msgid "Expire is not applicable to this DB format" msgstr "Expire (hết hạn) không thể được áp dụng cho định dạng cơ sở dữ liệu này" #: src/main.c:2003 msgid "Compact is not applicable to this DB format" msgstr "Compact (nét chặt) không thể được áp dụng cho định dạng cơ sở dữ liệu này" #: src/main.c:2151 #, c-format msgid "Script file specified twice (%s and %s)" msgstr "Tập tin văn lệnh đã xác định hai lần (%s và %s)" #: src/main.c:2209 msgid "Too many arguments" msgstr "Quá nhiều đôi số." #: src/mtasim.c:203 #, c-format msgid "Expected %s, but got %3.3s" msgstr "Mong đợi %s, còn tìm %3.3s" #: src/mtasim.c:220 msgid "mtasim -- MTA simulator for mailfromd" msgstr "mtasim — bộ mô phỏng MTA cho mailfromd" #: src/mtasim.c:246 msgid "Mode selection" msgstr "Chọn chế độ" #: src/mtasim.c:247 msgid "MODE" msgstr "CHẾ ĐỘ" #: src/mtasim.c:248 msgid "Set MTA mode (-bd or -bs)" msgstr "Đặt chế độ MTA (-bd hay -bs)" #: src/mtasim.c:250 msgid "Use the SMTP protocol on standard input and output (same as -bs)" msgstr "Dùng giao thức SMTP trên đầu vào/ra tiêu chuẩn (bằng « -bs »)" #: src/mtasim.c:253 msgid "Run as daemon (same as -bd)" msgstr "Chạy làm trình nền (bằng « -bd »)" #: src/mtasim.c:260 msgid "MACRO=VALUE" msgstr "VĨ_LỆNH=GIÁ_TRỊ" #: src/mtasim.c:261 msgid "Define Sendmail macro" msgstr "Xác định vĩ lệnh Sendmail" #: src/mtasim.c:263 msgid "PORT" msgstr "CỔNG" #: src/mtasim.c:264 msgid "Communicate with Milter PORT" msgstr "Liên lạc với CỔNG Milter" #: src/mtasim.c:267 msgid "Pass temporary directory to mailfromd as its state dir (with -Xauto)" msgstr "Gửi thư mục tạm thời cho mailfromd dưới dạng thư mục tình trạng của nó (với « -Xauto »)" #: src/mtasim.c:270 msgid "Set the body chunk for xxfi_body calls" msgstr "Đặt đoạn thân cho các lời goi « xxfi_body »" #: src/mtasim.c:273 msgid "Force using the given Milter protocol version number" msgstr "Ép buộc dùng số thứ tự phiên bản giao thức Milter" #: src/mtasim.c:278 msgid "Not-interactive mode (disable readline)" msgstr "Chế độ không tương thích (tắt dòng đọc readline)" #: src/mtasim.c:280 msgid "Set readline prompt" msgstr "Đặt dấu nhắc dòng đọc (readline)" #: src/mtasim.c:285 msgid "Debugging and tracing" msgstr "Gỡ lỗi và truy tìm" #: src/mtasim.c:287 msgid "Append to the trace file" msgstr "Phụ thêm vào tập tin vết" #: src/mtasim.c:289 msgid "Set name of the trace file" msgstr "Đặt tên của tập tin vết" #: src/mtasim.c:291 msgid "Increase verbosity level" msgstr "Tăng cấp chi tiết" #: src/mtasim.c:298 msgid "TLS options" msgstr "Tùy chọn TLS" #: src/mtasim.c:300 msgid "Set name of the TLS certificate file" msgstr "Đặt tên của tập tin chứng nhận TLS" #: src/mtasim.c:303 msgid "Set name of the TLS CA file" msgstr "Đặt tên của tập tin CA TLS" #: src/mtasim.c:306 msgid "Set name of the TLS key file" msgstr "Đặt tên của tập tin khoá TLS" #: src/mtasim.c:342 msgid "unsupported mode" msgstr "chế độ không được hỗ trợ" #: src/mtasim.c:371 #, c-format msgid "wrong assignment format: %s" msgstr "định dạng gán không đúng: %s" #: src/mtasim.c:390 src/mtasim.c:399 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "số không hợp lệ: %s" #: src/mtasim.c:437 msgid "not enough memory" msgstr "không đủ bộ nhớ" #: src/mtasim.c:483 #, c-format msgid "cannot change to directory %s: %s" msgstr "Không thể chuyển đổi sang thư mục %s: %s" #: src/mtasim.c:491 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "không thể mở thư mục %s: %s" #: src/mtasim.c:505 #, c-format msgid "cannot stat file `%s': %s" msgstr "không thể lấy trạng thái về tập tin « %s »: %s" #: src/mtasim.c:512 #, c-format msgid "cannot unlink %s: %s" msgstr "không thể bỏ liên kết %s: %s" #: src/mtasim.c:526 #, c-format msgid "cannot save current directory: %s" msgstr "không thể lưu thư mục hiện thời: %s" #: src/mtasim.c:532 #, c-format msgid "cannot restore current directory: %s" msgstr "không thể phục hồi thư mục hiện thời: %s" #: src/mtasim.c:539 #, c-format msgid "cannot remove directory %s: %s" msgstr "không thể gỡ bỏ thư mục %s: %s" #: src/mtasim.c:565 #, c-format msgid "cannot create temprorary directory (%s): %s" msgstr "không thể tạo thư mục tạm thời (%s): %s" #: src/mtasim.c:580 #, c-format msgid "cannot fork: %s" msgstr "không thể tạo tiến trình con: %s" #: src/mtasim.c:614 #, c-format msgid "cannot execute mailfromd: %s" msgstr "không thể thực hiện mailfromd: %s" #: src/mtasim.c:624 msgid "child process exited unexpectedly" msgstr "tiến trình con %s đã thoát bất thường" #: src/mtasim.c:694 #, c-format msgid "cannot open trace output: %s" msgstr "không thể mở kết xuất truy tìm: %s" #: src/mtasim.c:704 msgid "use either --stdio or --daemon" msgstr "dùng hoặc « --stdio » (đầu vào/ra tiêu chuẩn) hoặc « --daemon » (trình nền)" #: src/mtasim.c:728 msgid "cannot create gacopyz server" msgstr "không thể tạo trình phục vụ gacopyz" #: src/mtasim.c:739 #, c-format msgid "cannot connect to the milter using %s" msgstr "không thể kết nối đến milter dùng %s" #: src/mtasim.c:986 src/mtasim.c:1010 #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Lỗi ghi: %s" #: src/mtasim.c:1041 #, c-format msgid "Read failed: %s" msgstr "Lỗi đọc: %s" #: src/mtasim.c:1999 msgid "can't bind socket: all ports in use?" msgstr "không thể đóng kết ổ cắm: tất cả các cổng đều còn bận không?" #: src/mu_dbm.c:266 src/mu_dbm.c:288 src/mu_dbm.c:299 #, c-format msgid "%s: cannot aquire lock: %s" msgstr "%s: không thể lấy khoá: %s" #: src/mu_dbm.c:272 #, c-format msgid "%s is locked (%d) by process ID %lu" msgstr "%s bị khoá (%d) bởi PID %lu" #: src/mu_dbm.c:278 #, c-format msgid "%s is locked by nonexisting process ID %lu; retrying" msgstr "%s bị khoá bởi PID không tồn tại %lu: đang thử lại" #: src/mu_dbm.c:282 #, c-format msgid "Cannot unlink file %s: %s" msgstr "Không thể bỏ liên kết tập tin %s: %s" #: src/mu_dbm.c:293 #, c-format msgid "%s seems locked by process ID %lu, but its validity cannot be verified: %s" msgstr "%s có vẻ là bị khoá bởi PID %lu, nhưng không thể thẩm tra tình trạng hợp lệ của nó : %s" #: src/mu_dbm.c:303 #, c-format msgid "Cannot obtain locker info for %s: %s" msgstr "Không thể lấy thông tin bộ khoá cho %s: %s" #: src/mu_dbm.c:364 src/mu_dbm.c:366 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Lỗi cơ sở dữ liệu Berkeley" #: src/mu_dbm.c:431 src/mu_dbm.c:442 #, c-format msgid "Cannot lock file %s: %s" msgstr "Không thể khoá tập tin %s: %s" #: src/openat-die.c:26 #, c-format msgid "Unable to record current working directory: %s" msgstr "Không thể ghi lưu thư mục làm việc hiện thời: %s" #: src/openat-die.c:34 #, c-format msgid "Failed to return to initial working directory: %s" msgstr "Chưa trở về thư mục làm việc đầu tiên: %s" #: src/prog.c:72 src/prog.c:93 src/prog.c:108 msgid "Not enough memory to compile the program" msgstr "Không đủ bộ nhớ để biên dịch chương trình" #: src/prog.c:180 src/prog.c:194 #, c-format msgid "No such module: %s" msgstr "Không có mô-đun như vậy: %s" #: src/prog.c:356 #, c-format msgid "Warning: stack segment expanded, new size=%lu" msgstr "Cảnh báo : đoạn đống đã mở rộng, kích cỡ mới=%lu" #: src/prog.c:385 msgid "Stack trace:" msgstr "Vết đống:" #: src/prog.c:422 msgid "Stack trace finishes" msgstr "Vết đống kết thúc" #: src/prog.c:432 #, c-format msgid "RUNTIME WARNING near %s:%lu: " msgstr "CẢNH BÁO LÚC CHẠY gần %s:%lu: " #: src/prog.c:447 #, c-format msgid "RUNTIME ERROR near %s:%lu: " msgstr "CẢNH BÁO LÚC CHẠY gần %s:%lu: " #: src/prog.c:501 msgid "Out of stack space; increase #pragma stacksize" msgstr "Cạn chỗ đống; tăng kích cỡ đống #pragma" #: src/prog.c:510 msgid "Stack underflow" msgstr "Trán ngược đống" #: src/prog.c:520 src/prog.c:538 msgid "Heap overrun; increase #pragma stacksize" msgstr "Tràn miền nhớ : tăng kích cỡ đống #pragma" #: src/prog.c:566 msgid "Memory chunk too big to fit into heap" msgstr "Đoạn bộ nhớ quá lớn để vừa trong miền nhớ" #: src/prog.c:714 msgid "No previous regular expression" msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước" #: src/prog.c:718 msgid "Invalid back-reference number" msgstr "Số hiệu tham chiếu ngược không hợp lệ" #: src/prog.c:796 #, c-format msgid "Macro not defined: %s" msgstr "Chưa xác định vĩ lệnh: %s" #: src/prog.c:1806 msgid "pc out of range" msgstr "pc ở ngoại phạm vi" #: src/prog.c:1818 msgid "Out of memory while formatting error message:" msgstr "Cạn bộ nhớ khi định dạng thông điệp lỗi:" #: src/prog.c:1935 #, c-format msgid "%sCannot create temporary stream: %s" msgstr "%sKhông thể tạo luồng tạm thời: %s" #: src/prog.c:1941 #, c-format msgid "%sCannot open temporary stream: %s" msgstr "%sKhông thể mở luồng tạm thời: %s" #: src/prog.c:1956 #, c-format msgid "%sTemporary stream write failed: %s" msgstr "%sLỗi ghi luồng tạm thời: %s" #: src/prog.c:2027 #, c-format msgid "Unknown built-in private data requested (%d)" msgstr "Yêu cầu dữ liệu riêng có sẵn lạ (%d)" #: src/prog.c:2032 msgid "No built-in private data registered" msgstr "Chưa đăng ký dữ liệu riêng có sẵn" #: src/prog.c:2040 #, c-format msgid "Initial allocation for built-in private data #%d failed" msgstr "Việc phân cấp đầu tiên cho dữ liệu riêng có sẵn #%d bị lỗi" #: src/spf.c:74 #, c-format msgid "spf_data_init: invalid IP address: %s" msgstr "spf_data_init: địa chỉ IP không hợp lệ: %s" #: src/symtab.c:278 src/symtab.c:321 #, c-format msgid "Cannot install builtin function %s" msgstr "Không thể cài đặt hàm có sẵn: %s" #: src/symtab.c:283 src/symtab.c:326 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot install built-in function %s" msgstr "LỖI NỘI BỘ ở %s:%d: không thể cài đặt hàm có sẵn %s" #: src/symtab.c:410 #, c-format msgid "Redefinition of function %s" msgstr "Xác định lại hàm %s" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: src/version.c:36 msgid "(C)" msgstr "©" #: src/version.c:38 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 và sau:\n" "\n" "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: src/version.c:48 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Tác giả: %s.\n"