# Vietnamese translation for Mailfromd. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailfromd package. # Clytie Siddall , 2007-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailfromd 6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailfromd@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-22 12:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-11 23:47+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "hiển thị trợ giúp này" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "hiển thị thông điệp cách sử dụng ngắn" #: gnu/argp-parse.c:85 mfd/main.c:1047 mfd/main.c:1049 mfd/main.c:1073 #: mtasim/mtasim.c:307 mtasim/mtasim.c:310 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "đặt tên chương trình" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "GIÂY" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "treo trong GIÂY giây (mặc định là 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "in ra phiên bản chương trình" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không rõ phiên bản ?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận diện tùy chọn mà chưa?" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hoặc bằng %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: tham số « ARGP_HELP_FMT » cần thiết một giá trị" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: tham số « ARGP_HELP_FMT » phải là số dương" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: không nhân ra tham số « ARGP_HELP_FMT »" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rác trong « ARGP_HELP_FMT »: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn tương ứng." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Sử dụng:" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " hoặc: " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [TÙY_CHỌN...]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Hãy thử câu lệnh « %s --help » (trợ giúp) hoặc « %s --usage » (sử dụng) để xem thêm thông tin.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi nào cho %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1929 msgid "Unknown system error" msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ" #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » vẫn mơ hồ\n" #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658 gnu/getopt.c:974 gnu/getopt.c:993 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » yêu cầu một đối số\n" #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n" #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n" #: gnu/getopt.c:762 gnu/getopt.c:765 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n" #: gnu/getopt.c:771 gnu/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n" #: gnu/getopt.c:826 gnu/getopt.c:842 gnu/getopt.c:1046 gnu/getopt.c:1064 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số « -- %c »\n" #: gnu/getopt.c:895 gnu/getopt.c:911 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » vẫn mơ hồ\n" #: gnu/getopt.c:935 gnu/getopt.c:953 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 msgid "memory exhausted" msgstr "cạn bộ nhớ" #: gacopyz/gacopyz.c:21 gacopyz/io.c:170 #, c-format msgid "send header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "gửi dòng đầu: cỡ=%lu, lệnh=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:25 gacopyz/gacopyz.c:27 gacopyz/io.c:173 msgid "send data" msgstr "gửi dữ liệu" #: gacopyz/gacopyz.c:42 #, c-format msgid "smfi_register: %s: version mismatch; application %d != implementation %d" msgstr "smfi_register: %s: sai khớp phiên bản; ứng dụng %d != bản thực hiện %d" #: gacopyz/gacopyz.c:177 gacopyz/gacopyz.c:250 #, c-format msgid "%s: %s: cannot unlink: %s" msgstr "%s: %s: không thể bỏ liên kết: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:206 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s: sai đặt kiểu kết nối: %s: cổng vô ích đối với ổ cắm UNIX" #: gacopyz/gacopyz.c:216 #, c-format msgid "%s: %s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: %s: tên ổ cắm UNIX quá dài" #: gacopyz/gacopyz.c:232 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: %s: không thể lấy trạng thái về ổ cắm: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:242 #, c-format msgid "%s: %s: not a socket" msgstr "%s: %s: không phải ổ cắm" #: gacopyz/gacopyz.c:268 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "%s: sai đặt kiểu kết nối: %s: thiếu số thứ tự cổng" #: gacopyz/gacopyz.c:279 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "%s: sai đặt kiểu kết nối: %s: sai đặt số thứ tự cổng" #: gacopyz/gacopyz.c:291 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "%s: sai đặt kiểu kết nối: %s: không nhận ra tên cổng" #: gacopyz/gacopyz.c:307 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: không nhận ra tên máy %s" #: gacopyz/gacopyz.c:322 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "%s: sai đặt kiểu kết nối: %s: nhóm địa chỉ không được hỗ trợ" #: gacopyz/gacopyz.c:332 #, c-format msgid "%s: unsupported protocol: %s" msgstr "%s: giao thức không được hỗ trợ : %s" #: gacopyz/gacopyz.c:341 #, c-format msgid "%s: unable to create new socket: %s" msgstr "%s: không thể tạo ổ cắm mới: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:350 #, c-format msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: không thể đặt close-on-exec (đóng khi thực hiện): %s" #: gacopyz/gacopyz.c:361 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed (%s)" msgstr "%s: lỗi đặt reuseaddr (dùng lại địa chỉ) (%s)" #: gacopyz/gacopyz.c:373 #, c-format msgid "%s: cannot bind to port %s: %s" msgstr "%s: không thể đóng kết tới cổng %s: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:383 #, c-format msgid "%s: cannot listen on port %s: %s" msgstr "%s: không thể lắng nghe trên cổng %s: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:403 msgid "empty or missing socket information" msgstr "thông tin ổ cắm còn trống hay thiếu" #: gacopyz/gacopyz.c:410 #, c-format msgid "%s: opening listen socket on %s" msgstr "%s: đang mở ổ cắm lắng nghe trên %s" #: gacopyz/gacopyz.c:566 gacopyz/gacopyz.c:634 gacopyz/io.c:41 #: gacopyz/io.c:109 #, c-format msgid "%s: connection timed out" msgstr "%s: kết nối đã quá hạn" #: gacopyz/gacopyz.c:580 gacopyz/gacopyz.c:648 gacopyz/io.c:55 #: gacopyz/io.c:123 #, c-format msgid "%s: exception on control fd" msgstr "%s: gặp ngoại lệ trên fd (mô tả tập tin) điều khiển" #: gacopyz/gacopyz.c:592 gacopyz/io.c:67 #, c-format msgid "%s: read failed: %s" msgstr "%s: lỗi đọc: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:600 gacopyz/io.c:75 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin" #: gacopyz/gacopyz.c:660 gacopyz/io.c:135 #, c-format msgid "%s: write failed: %s" msgstr "%s: lỗi ghi: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:668 gacopyz/io.c:143 #, c-format msgid "%s: wrote 0 bytes" msgstr "%s: đã ghi 0 byte" #: gacopyz/gacopyz.c:715 gacopyz/io.c:209 #, c-format msgid "read header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "đọc dòng đầu: cỡ=%lu, lệnh=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:723 gacopyz/gacopyz.c:725 gacopyz/io.c:216 msgid "read data" msgstr "đọc dữ liệu" #: gacopyz/gacopyz.c:823 #, c-format msgid "%s: milter claimed not to reply in state %d, but it did" msgstr "%s: milter tuyên bố đã không đáp ứng trong tình trạng %d mà nó đã đáp ứng" #: gacopyz/gacopyz.c:1066 msgid "path too long" msgstr "đường dẫn quá dài" #: gacopyz/gacopyz.c:1079 #, c-format msgid "%s: shan_connect: inet_aton(%s) failed" msgstr "%s: shan_connect: inet_aton(%s) bị lỗi" #: gacopyz/gacopyz.c:1092 #, c-format msgid "%s: shan_connect: unknown family %d" msgstr "%s: shan_connect: không nhân ra nhóm %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1183 #, c-format msgid "protocol version too old: %lu" msgstr "phiên bản giao thức quá cũ : %lu" #: gacopyz/gacopyz.c:1232 #, c-format msgid "xxfi_negotiate returned %d (protocol options=0x%lx, actions=0x%lx)" msgstr "xxfi_negotiate trả lại %d (giao thức có tuỳ chọn=0x%lx, hành vi=0x%lx)" #: gacopyz/gacopyz.c:1252 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match actions requirements %#lx" msgstr "%s: shan_optneg: cờ MTA %#lx không tương ứng với những yêu cầu hành vi %#lx" #: gacopyz/gacopyz.c:1274 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match protocol requirements %#lx" msgstr "%s: shan_optneg: cờ MTA %#lx không tương ứng với yêu cầu giao thức %#lx" #: gacopyz/gacopyz.c:1482 #, c-format msgid "state %s is unreachable from %s" msgstr "tình trạng %s không thể tới được từ %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1486 #, c-format msgid "ignoring milter command: %c" msgstr "đang lờ đi câu lệnh milter: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1487 #, c-format msgid "ignoring milter command: \\%03o" msgstr "đang lờ đi câu lệnh milter: \\%03o" #: gacopyz/gacopyz.c:1489 gacopyz/gacopyz.c:1565 gacopyz/gacopyz.c:1607 msgid "buffer" msgstr "vùng đệm" #: gacopyz/gacopyz.c:1547 msgid "start of context loop" msgstr "đầu của vòng lặp ngữ cảnh" #: gacopyz/gacopyz.c:1561 #, c-format msgid "unknown command: %c" msgstr "không rõ câu lệnh: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1562 #, c-format msgid "unknown command: \\%03o" msgstr "không rõ câu lệnh: \\%03o" #: gacopyz/gacopyz.c:1578 #, c-format msgid "transition from state %s to %s is prohibited" msgstr "không cho phép chuyển tiếp từ tình trạng « %s » sang « %s »" #: gacopyz/gacopyz.c:1605 msgid "argument parsing failed" msgstr "lỗi phân tích cú pháp của đối số" #: gacopyz/gacopyz.c:1639 #, c-format msgid "%s handler returned failure" msgstr "bộ quản lý %s đã trả lại « bị lỗi »" #: gacopyz/gacopyz.c:1646 #, c-format msgid "%s handler returned abort" msgstr "bộ quản lý %s đã trả lại « hủy bỏ »" #: gacopyz/gacopyz.c:1657 #, c-format msgid "end of context loop: %d" msgstr "gặp kết thúc vòng lặp ngữ cảnh: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1689 #, c-format msgid "accept failed: %s" msgstr "accept (chấp nhận kết nối mới trên ổ cắm) bị lỗi: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1697 msgid "connection refused by xxfi_accept" msgstr "kết nối bị xxfi_accept từ chối" #: gacopyz/gacopyz.c:1707 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() (tạo tiến trình con) bị lỗi: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1731 msgid "connect from socket" msgstr "kết nối từ ổ cắm" #: gacopyz/gacopyz.c:1736 #, c-format msgid "connect from %s:%u" msgstr "kết nối từ %s:%u" #: gacopyz/gacopyz.c:1744 #, c-format msgid "connection from unsupported family: %d" msgstr "kết nối từ nhóm không được hỗ trợ : %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1752 msgid "finishing connection" msgstr "đang kết nối xong" #: gacopyz/proc.c:64 #, c-format msgid "child %lu exited successfully" msgstr "tiến trình con %lu đã thoát thành công" #: gacopyz/proc.c:69 #, c-format msgid "child %lu failed with status %d" msgstr "tiến trình con %lu bị lỗi với trạng thái %d" #: gacopyz/proc.c:81 #, c-format msgid "child %lu terminated on signal %d" msgstr "tiến trình con %lu bị chấm dứt do tín hiệu %d" #: gacopyz/proc.c:86 #, c-format msgid "child %lu stopped on signal %d" msgstr "tiến trình con %lu bị dừng do tín hiệu %d" #: gacopyz/proc.c:93 #, c-format msgid "child %lu dumped core" msgstr "tiến trình con %lu đã đổ lõi" #: gacopyz/proc.c:99 #, c-format msgid "child %lu terminated with unrecognized status" msgstr "tiến trình con %lu bị chấm dứt với trạng thái không được nhận ra" #: gacopyz/proc.c:131 msgid "terminating subprocesses" msgstr "đang chấm dứt các tiến trình con" #: gacopyz/server.c:68 #, c-format msgid "%s:%lu: not enough memory" msgstr "%s:%lu: không đủ bộ nhớ" #: gacopyz/server.c:335 gacopyz/server.c:345 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec" msgstr "%s: không phải một đặc tả X hợp lệ" #: gacopyz/server.c:359 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing = near %s" msgstr "%s: không phải một đặc tả X hợp lệ; thiếu = gần %s" #: gacopyz/server.c:370 gacopyz/server.c:382 gacopyz/server.c:419 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, duplicate field %s" msgstr "%s: không phải một đặc tả X hợp lệ; trường trùng %s" #: gacopyz/server.c:391 gacopyz/server.c:408 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid field %s" msgstr "%s: không phải một đặc tả X hợp lệ; trường không hợp lệ %s" #: gacopyz/server.c:451 gacopyz/server.c:459 gacopyz/server.c:479 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid T field near %s" msgstr "%s: không phải một đặc tả X hợp lệ; gặp trường T không hợp lệ ở gần %s" #: gacopyz/server.c:495 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid delimiter near %s" msgstr "%s: không phải một đặc tả X hợp lệ; gặp dấu tách không hợp lệ ở gần %s" #: gacopyz/server.c:527 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing port" msgstr "%s: không phải một đặc tả X hợp lệ; thiếu cổng" #: gacopyz/server.c:690 mfd/bi_io.m4:233 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "sai đặt kiểu kết nối: %s: cổng vô ích đối với ổ cắm UNIX" #: gacopyz/server.c:699 mfd/bi_io.m4:239 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: tên ổ cắm UNIX quá dài" #: gacopyz/server.c:710 mfd/bi_io.m4:248 #, c-format msgid "%s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: không thể lấy trạng thái về ổ cắm: %s" #: gacopyz/server.c:717 mfd/bi_io.m4:254 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: không phải ổ cắm" #: gacopyz/server.c:733 mfd/bi_io.m4:268 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "sai đặt kiểu kết nối: %s: thiếu số thứ tự cổng" #: gacopyz/server.c:743 mfd/bi_io.m4:276 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "sai đặt kiểu kết nối: %s: sai đặt số thứ tự cổng" #: gacopyz/server.c:753 mfd/bi_io.m4:285 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "sai đặt kiểu kết nối: %s: không rõ tên cổng" #: gacopyz/server.c:767 mfd/bi_io.m4:297 #, c-format msgid "unknown host name %s" msgstr "không nhận ra tên máy %s" #: gacopyz/server.c:780 mfd/bi_io.m4:308 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "sai đặt kiểu kết nối: %s: nhóm địa chỉ không được hỗ trợ" #: gacopyz/server.c:789 mfd/bi_io.m4:315 #, c-format msgid "unsupported protocol: %s" msgstr "giao thức không được hỗ trợ : %s" #: gacopyz/server.c:797 mfd/bi_io.m4:322 #, c-format msgid "unable to create new socket: %s" msgstr "không thể tạo ổ cắm mới: %s" #: gacopyz/server.c:810 #, c-format msgid "cannot bind to local address: %s" msgstr "không thể đóng kết tới địa chỉ cục bộ : %s" #: gacopyz/server.c:845 mfd/bi_io.m4:356 #, c-format msgid "cannot connect to %s: %s" msgstr "không thể kết nối tới %s: %s" #: gacopyz/server.c:864 #, c-format msgid "conecting to %s" msgstr "đang kết nối tới %s" #: gacopyz/server.c:946 msgid "received invalid stage number" msgstr "đã nhận số thứ tự giai đoạn sai" #: gacopyz/server.c:956 msgid "invalid macro list" msgstr "danh sách vĩ lệnh sai" #: gacopyz/server.c:960 #, c-format msgid "macros for stage \"%s\" (%d): %s" msgstr "vĩ lệnh cho giai đoạn « %s » (%d): %s" #: gacopyz/server.c:987 #, c-format msgid "error reading reply to SMFIC_OPTNEG: %s" msgstr "gặp lỗi khi đọc đáp ứng SMFIC_OPTNEG: %s" #: gacopyz/server.c:993 #, c-format msgid "gacopyz_srv_negotiate: got %c instead of %c" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: nhận %c thay cho %c" #: gacopyz/server.c:1000 msgid "gacopyz_srv_negotiate: not enough data returned" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: không đủ dữ liệu trả lại" #: gacopyz/server.c:1012 #, c-format msgid "client requested unsupported milter version: %#lx" msgstr "ứng dụng khách đã yêu cầu phiên bản milter không được hỗ trợ : %#lx" #: gacopyz/server.c:1020 #, c-format msgid "filter abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "khả năng lọc %#lx không tương ứng với khả năng milter MTA %#lx" #: gacopyz/server.c:1029 #, c-format msgid "protocol abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "khả năng giao thức %#lx không tương ứng với khả năng milter MTA %#lx" #: gacopyz/server.c:1127 #, c-format msgid "gacopyz_srv_send_command: size=%lu, cmd=%c" msgstr "gacopyz_srv_send_command: cỡ=%lu, lệnh=%c" #: gacopyz/server.c:1154 #, c-format msgid "error reading reply to '%c': %s" msgstr "gặp lỗi khi đọc đáp ứng « %c »: %s" #: gacopyz/server.c:1288 #, c-format msgid "%s: unknown family: %d" msgstr "%s: không rõ nhóm: %d" #: gacopyz/server.c:1359 gacopyz/server.c:1382 gacopyz/server.c:1405 #: gacopyz/server.c:1432 gacopyz/server.c:1448 gacopyz/server.c:1463 #, c-format msgid "%s: ignoring request; called in wrong state (%d)" msgstr "%s: đang bỏ qua yêu cầu : được gọi trong tình trạng không đúng (%d)" #: gacopyz/smfi.c:107 msgid "connection not initialized" msgstr "chưa sơ khởi kết nối" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version.c:38 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version.c:40 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 và sau:\n" "\n" "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version.c:50 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Tác giả: %s.\n" #: lib/symtab.c:174 msgid "element not found in table" msgstr "không tìm thấy phần tử trong bảng" #: lib/symtab.c:176 msgid "symbol table is full" msgstr "bảng ký hiệu đã đầy" #: lib/transform.c:236 lib/transform.c:314 msgid "invalid transform expression" msgstr "sai tạo biểu thức chuyển dạng" #: lib/transform.c:251 msgid "missing 2nd delimiter" msgstr " thiếu dấu tách thứ hai" #: lib/transform.c:264 msgid "missing trailing delimiter" msgstr "thiếu dấu tách theo sau" #: lib/transform.c:294 msgid "unknown flag" msgstr "gặp cờ không rõ" #: lib/transform.c:347 msgid "back reference out of range" msgstr "tham chiếu ngược ở ngoại phạm vi" #: lib/utils.c:96 mfd/main.c:1668 msgid "unexpected list" msgstr "gặp danh sách bất thường" #: lib/utils.c:103 mfd/gram.y:3653 mfd/bi_other.m4:65 #, c-format msgid "unrecognized time format (near `%s')" msgstr "không nhận ra định dạng thời gian (gần « %s »)" #: lib/userprivs.c:46 lib/userprivs.c:209 #, c-format msgid "%s: cannot create list: %s" msgstr "%s: không thể tạo danh sách: %s" #: lib/userprivs.c:60 #, c-format msgid "%s: cannot append to list: %s" msgstr "%s: không thể phụ thêm vào danh sách: %s" #: lib/userprivs.c:80 msgid "refusing to run as root" msgstr "đang từ chối chạy dưới người chủ" #: lib/userprivs.c:100 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "setgroups(1, %lu) bị lỗi: %s" #: lib/userprivs.c:112 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) bị lỗi: %s" #: lib/userprivs.c:116 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) bị lỗi: %s" #: lib/userprivs.c:121 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) bị lỗi: %s" #: lib/userprivs.c:130 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) bị lỗi: %s" #: lib/userprivs.c:133 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "không thể đặt GID hữu hiệu cho %lu" #: lib/userprivs.c:151 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) bị lỗi: %s" #: lib/userprivs.c:157 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) thứ hai bị lỗi: %s" #: lib/userprivs.c:165 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) bị lỗi: %s" #: lib/userprivs.c:174 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) thành công mà không nên" #: lib/userprivs.c:177 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "không thể bỏ quyền setuid khác người chủ" #: lib/userprivs.c:193 mfd/main.c:438 mtasim/mtasim.c:143 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "không nhận ra nhóm: %s" #: lib/userprivs.c:228 mfd/main.c:2071 mtasim/mtasim.c:156 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "không có người dùng như vậy: %s" #: lib/userprivs.c:254 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Không có người dùng như vậy: %s" #: lib/userprivs.c:265 #, c-format msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" msgstr "không thể chuyển đổi sang EGID %lu: %s" #: lib/userprivs.c:270 #, c-format msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" msgstr "không thể chuyển đổi sang EUID %lu: %s" #: smap/smap.c:80 #, c-format msgid "cannot expand string `%s': %s" msgstr "không thể mở rộng chuỗi « %s »: %s" #: smap/smap.c:102 msgid "unexpected end of file on input" msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường khi nhập liệu" #: smap/smap.c:160 #, c-format msgid "protocol error: expected packet length, but found %s" msgstr "lỗi giao thức: mong đợi chiều dài gói tin, còn tìm %s" #: smap/smap.c:167 msgid "protocol error: packet length too big" msgstr "lỗi giao thức: gói tin quá dài" #: smap/smap.c:173 msgid "protocol error: short read" msgstr "lỗi giao thức: đọc ngắn" #: smap/smap.c:184 msgid "protocol error: missing terminating comma" msgstr "lỗi giao thức: thiếu dấu phẩy chấm dứt" #: smap/smap.c:192 msgid "protocol error: missing map name" msgstr "lỗi giao thức: thiếu tên sơ đồ" #: smap/smap.c:236 msgid "General-purpose remote map for MeTA1" msgstr "Sơ đồ từ xa thường dụng cho MeTA1" #: smap/smap.c:248 msgid "remain in foreground" msgstr "còn lại ở cảnh gần" #: smap/smap.c:249 msgid "run in inetd mode" msgstr "chạy trong chế độ inetd" #: smap/smap.c:250 mfd/main.c:1013 mfd/main.c:1017 mtasim/mtasim.c:328 msgid "NUMBER" msgstr "SỐ" #: smap/smap.c:251 msgid "run in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "chạy trong chế độ trình nền với SỐ tối đa các con" #: smap/smap.c:256 msgid "run as user NAME" msgstr "chạy dưới người dùng TÊN" #: smap/smap.c:258 msgid "same as '--positive-reply=${gecos}'" msgstr "bằng « --positive-reply=${gecos} »" #: smap/smap.c:260 smap/smap.c:262 smap/smap.c:264 mfd/main.c:1034 #: mfd/main.c:1127 mtasim/mtasim.c:342 pmult/pmult.c:834 msgid "STRING" msgstr "CHUỖI" #: smap/smap.c:261 msgid "set syslog tag" msgstr "đặt thẻ syslog" #: smap/smap.c:263 msgid "set positive reply text" msgstr "đặt văn bản đáp ứng dương" #: smap/smap.c:265 msgid "set negative reply text" msgstr "đặt văn bản đáp ứng âm" #: smap/smap.c:350 msgid "Run with this user privileges." msgstr "Chạy với quyền truy cập của người dùng này." #: smap/smap.c:352 msgid "Retain supplementary group." msgstr "Giữ lại nhóm phụ." #: smap/smap.c:354 msgid "Retain all supplementary groups of which user is a member." msgstr "Giữ lại tất cả các nhóm phụ chứa người dùng này" #: smap/smap.c:356 msgid "Set positive reply text." msgstr "Đặt văn bản đáp ứng dương." #: smap/smap.c:358 msgid "Set negative reply text." msgstr "Đặt văn bản đáp ứng âm." #: smap/smap.c:360 msgid "Server configuration." msgstr "Cấu hình trình phục vụ." #: smap/smap.c:424 msgid "program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "tên chương trình không phải tuyệt đối nên không thể nạp lại" #: smap/smap.c:446 msgid "restarting" msgstr "đang khởi chạy lại" #: mfd/debug.cin:80 debug.cin:184 #, c-format msgid "unknown module: %s" msgstr "không rõ mô-đun: %s" #: mfd/debug.cin:110 mfd/debug.cin:121 debug.cin:214 debug.cin:225 #, c-format msgid "%s: wrong debug spec near %s" msgstr "%s: đặc tả gỡ lỗi không đúng ở gần %s" #: mfd/optab.opc:45 optab.opc:45 #, c-format msgid "%08lx: unknown opcode %u; aborting dump" msgstr "%08lx: không nhận ra mã thao tác %u nên hủy bỏ tiến trình đổ" #: mfd/gram.y:220 #, c-format msgid "function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "không thể dùng hàm « %s » trong chương trình « %s »" #: mfd/gram.y:244 #, c-format msgid "built-in function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "không thể dùng hàm dựng sẵn « %s » trong chương trình « %s »" #: mfd/gram.y:566 msgid "missing module declaration" msgstr "thiếu lời tuyên bố mô-đun" #: mfd/gram.y:575 mfd/gram.y:583 msgid "duplicate module declaration" msgstr "gặp lời tuyên bố mô-đun trùng" #: mfd/gram.y:587 msgid "invalid module declaration" msgstr "sai đặt lời tuyên bố mô-đun" #: mfd/gram.y:604 msgid "#require is deprecated, use `require' or `from ... import' instead" msgstr "#require bị phản đối nên dùng`require' hay `from ... import' để thay thế" #: mfd/gram.y:674 msgid "`precious' used with `func'" msgstr "`precious' được dùng với `func'" #: mfd/gram.y:678 mfd/gram.y:719 mfd/gram.y:734 mfd/gram.y:828 msgid "`static' and `public' used together" msgstr "`static' và `public' được dùng với nhau" #: mfd/gram.y:796 #, c-format msgid "duplicate `%s'" msgstr "« %s » trùng" #: mfd/gram.y:824 msgid "`precious' used with `const'" msgstr "`precious' được dùng với `const'" #: mfd/gram.y:833 #, c-format msgid "constant name `%s' clashes with a variable name" msgstr "tên hằng số « %s » xung đột với một tên biến nào đó" #: mfd/gram.y:836 mfd/gram.y:4117 mfd/gram.y:4129 mfd/gram.y:4150 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước" #: mfd/gram.y:855 msgid "initializer element is not constant" msgstr "phần tử sơ khởi không phải hằng số" #: mfd/gram.y:965 mfd/gram.y:973 msgid "unnamed parameter declarations are obsolete" msgstr "lời tuyên bố tham số không có tên thì quá cũ" #: mfd/gram.y:977 mfd/gram.y:1019 #, c-format msgid "unknown type specification: %s" msgstr "không rõ đặc tả kiểu : %s" #: mfd/gram.y:1029 mfd/main.c:1352 #, c-format msgid "unknown smtp state tag: %s" msgstr "không rõ thẻ tình trạng SMTP: %s" #: mfd/gram.y:1075 mfd/gram.y:3735 msgid "unspecified value not ignored as it should be" msgstr "giá trị chưa xác định không phải bị bỏ qua như nên có" #: mfd/gram.y:1115 msgid "Sendmail action is not allowed in begin block" msgstr "Không cho phép hành động sendmail trong khối đầu" #: mfd/gram.y:1119 msgid "Sendmail action is not allowed in end block" msgstr "Không cho phép hành động sendmail trong khối cuối" #: mfd/gram.y:1128 msgid "header action is not allowed in end block" msgstr "không cho phép hành động phần đầu trong khối cuối" #: mfd/gram.y:1146 msgid "arguments are ignored for accept" msgstr "các đối số bị bỏ qua cho tiến trình accept" #: mfd/gram.y:1270 msgid "invalid SMTP reply code" msgstr "mã trả lại SMTP sai" #: mfd/gram.y:1292 msgid "invalid extended reply code" msgstr "mã trả lại mở rộng sai" #: mfd/gram.y:1352 msgid "duplicate default statement" msgstr "câu lệnh mặc định trùng" #: mfd/gram.y:1354 mfd/symbols.c:823 mfd/symbols.c:829 msgid "previously defined here" msgstr "đã xác định trước ở đây" #: mfd/gram.y:1435 #, c-format msgid "unquoted identifier `%s'" msgstr "bộ nhận diện không được trích dẫn « %s »" #: mfd/gram.y:1452 #, c-format msgid "expected string, but found %s" msgstr "mong đợi chuỗi, còn tìm %s" #: mfd/gram.y:1541 msgid "duplicate loop increment" msgstr "bộ tăng dần vòng lặp trùng" #: mfd/gram.y:1548 msgid "duplicate for statement" msgstr "câu lệnh for (trong) trùng" #: mfd/gram.y:1555 msgid "duplicate while statement" msgstr "câu lệnh while (trong khi) trùng" #: mfd/gram.y:1597 mfd/gram.y:1611 #, c-format msgid "no such loop: %s" msgstr "không có vòng lặp như vậy: %s" #: mfd/gram.y:1600 msgid "`break' used outside of `loop'" msgstr "« break » (ngắt) được dùng bên ngoài « loop » (vòng lặp)" #: mfd/gram.y:1614 msgid "`next' used outside `loop'" msgstr "« next » (kế tiếp) được dùng bên ngoài « loop » (vòng lặp)" #: mfd/gram.y:1618 msgid "`next' is used outside `loop'; did you mean `pass'?" msgstr "« next » (kế tiếp) được dùng bên ngoài « loop » (vòng lặp); bạn định ghi « pass » (đi qua) phải không?" #: mfd/gram.y:1744 msgid "implicit concatenation is deprecated" msgstr "ghép nối ẩn bị phản đối" #: mfd/gram.y:1746 msgid "use `.' operator" msgstr "nên dùng toán tử « . »" #: mfd/gram.y:1871 mfd/lex.l:263 #, c-format msgid "variable %s is not defined" msgstr "chua xác định biến %s" #: mfd/gram.y:1906 mfd/gram.y:1914 msgid "$(expr) is allowed only in a function with variable number of arguments" msgstr "$(expr) được phép chỉ trong một hàm có số biến đối các đối số" #: mfd/gram.y:1935 mfd/gram.y:1960 mfd/gram.y:1978 mfd/gram.y:2030 #: mfd/gram.y:2053 mfd/gram.y:2075 mfd/gram.y:3894 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "quá ít đối số trong cuộc gọi « %s »" #: mfd/gram.y:1941 mfd/gram.y:1983 mfd/gram.y:2035 mfd/gram.y:2080 #: mfd/gram.y:3897 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "quá nhiều đối số trong cuộc gọi « %s »" #: mfd/gram.y:1971 mfd/gram.y:2013 mfd/gram.y:2065 mfd/gram.y:2111 msgid "use of function name as a prefix operator is deprecated" msgstr "dùng tên hàm làm toán tử tiền tố thì bị phản đối" #: mfd/gram.y:2167 #, c-format msgid "expected numeric value, but found `%s'" msgstr "mong đợi giá trị thuộc số, còn tìm « %s »" #: mfd/gram.y:2205 msgid "exception code not a number" msgstr "mã ngoại lệ không phải con số" #: mfd/gram.y:2208 mfd/prog.c:1669 #, c-format msgid "invalid exception number: %lu" msgstr "số thứ tự ngoại lệ không hợp lệ: %lu" #: mfd/gram.y:2220 mfd/gram.y:2232 msgid "`return' outside of a function" msgstr "« return » (trả lại) bên ngoài hàm" #: mfd/gram.y:2223 msgid "`return' with no value, in function returning non-void" msgstr "« return » (trả lại) không có giá trị, trong hàm trả lại non-void (không rỗng)" #: mfd/gram.y:2236 msgid "`return' with a value, in function returning void" msgstr "« return » (trả lại) có giá trị, trong hàm trả lại void (rỗng)" #: mfd/gram.y:2260 msgid "recipient address not specified in `on poll' construct" msgstr "chưa xác định địa chỉ của người nhận trong cấu trúc « on poll »" #: mfd/gram.y:2398 msgid "invalid data type, expected number" msgstr "gặp kiểu dữ liệu sai, mong đợi con số" #: mfd/gram.y:2623 mfd/gram.y:3051 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, unexpected node type %d" msgstr "LỖI NỘI BỘ ở %s:%d: gặp kiểu nút bất thường %d" #: mfd/gram.y:3108 msgid "nothing to pop" msgstr "không có gì cần pop" #: mfd/gram.y:3152 #, c-format msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "không nhận ra cờ biểu thức chính quy: %s" #: mfd/gram.y:3180 msgid "invalid pragma: expected option name" msgstr "pragma không hợp lệ: mong đợi tên tùy chọn" #: mfd/gram.y:3201 msgid "invalid pragma: expected option value" msgstr "pragma không hợp lệ: mong đợi giá trị tùy chọn" #: mfd/gram.y:3208 msgid "invalid pragma: junk after the arguments" msgstr "pragma không hợp lệ: có rác nằm sau các đối số" #: mfd/gram.y:3222 msgid "unknown pragma option" msgstr "không nhận ra tùy chọn pragma" #: mfd/gram.y:3224 msgid "invalid pragma" msgstr "pragma không hợp lệ" #: mfd/gram.y:3262 #, c-format msgid "invalid size suffix (near %s)" msgstr "Hậu tố kích cỡ không hợp lệ (gần « %s »)" #: mfd/gram.y:3267 msgid "invalid size: numeric overflow occurred" msgstr "Kích cỡ không hợp lệ: tràn thuộc số" #: mfd/gram.y:3314 msgid "invalid pragma: unexpected end of line" msgstr "pragma không hợp lệ: gặp kết thúc dòng bất thường" #: mfd/gram.y:3318 #, c-format msgid "invalid pragma: unrecognized time format (near `%s')" msgstr "pragma không hợp lệ: không nhận ra định dạng thời gian (gần « %s »)" #: mfd/gram.y:3342 msgid "invalid pragma: expected database name" msgstr "pragma không hợp lệ: mong đợi tên cơ sở dữ liệu" #: mfd/gram.y:3346 mfd/main.c:1245 mfd/main.c:1924 #, c-format msgid "unknown database format: %s" msgstr "không nhận ra định dạng cơ sở dữ liệu : %s" #: mfd/gram.y:3350 msgid "invalid pragma: expected keyword" msgstr "pragma không hợp lệ: mong đợi từ khoá" #: mfd/gram.y:3359 msgid "invalid pragma: expected file name" msgstr "pragma không hợp lệ: mong đợi tên tập tin" #: mfd/gram.y:3380 mfd/main.c:1846 msgid "positive-expire-interval is valid only for cache database" msgstr "positive-expire-interval (khoảng hết hạn dương) hợp lệ chỉ cho cơ sở dữ liệu kiểu nhớ tạm" #: mfd/gram.y:3394 mfd/main.c:1871 msgid "negative-expire-interval is valid only for cache and dns databases" msgstr "negative-expire-interval (khoảng hết hạn âm) hợp lệ chỉ cho cơ sở dữ liệu kiểu nhớ tạm và DNS" #: mfd/gram.y:3402 #, c-format msgid "invalid pragma: unrecognized keyword: %s" msgstr "pragma không hợp lệ: không nhận ra từ khoá: %s" #: mfd/gram.y:3405 msgid "pragma database is deprecated: use database configuration statement instead" msgstr "cơ sở dữ liệu pragma bị phản đối: có nên dùng câu lệnh cấu hình cơ sở dữ liệu để thay thế" #: mfd/gram.y:3552 #, c-format msgid "$%d is not a number" msgstr "$%d không phải con số" #: mfd/gram.y:3794 #, c-format msgid "function `%s' does not return any value" msgstr "hàm « %s » không trả lại giá trị" #: mfd/gram.y:4006 #, c-format msgid "cannot convert %s to %s" msgstr "không thể chuyển đổi %s sang %s" #: mfd/gram.y:4070 msgid "cannot define variable of unspecified type" msgstr "không thể xác định biến có kiểu chưa ghi rõ" #: mfd/gram.y:4082 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, declaring %s %s" msgstr "LỖI NỘI BỘ ở %s:%d: đang tuyên bố %s %s" #: mfd/gram.y:4089 #, c-format msgid "automatic variable `%s' is shadowing a parameter" msgstr "biến tự động « %s » đang che một tham số" #: mfd/gram.y:4093 #, c-format msgid "automatic variable `%s' is shadowing a global" msgstr "biến tự động « %s » đang che một bộ toàn cục" #: mfd/gram.y:4100 #, c-format msgid "parameter `%s' is shadowing a global" msgstr "tham số « %s » đang che một bộ toàn cục" #: mfd/gram.y:4113 mfd/gram.y:4125 #, c-format msgid "redeclaring `%s' as different data type" msgstr "đang tuyên bố lại « %s » có kiểu dữ liệu khác" #: mfd/gram.y:4133 #, c-format msgid "duplicate variable: %s" msgstr "biến trùng: %s" #: mfd/gram.y:4139 #, c-format msgid "duplicate parameter: %s" msgstr "tham số trùng: %s" #: mfd/gram.y:4147 #, c-format msgid "variable name `%s' clashes with a constant name" msgstr "tên biến « %s » xung đột với một tên hằng số nào đó" #: mfd/gram.y:4188 #, c-format msgid "cannot convert `%s' to number" msgstr "không thể chuyển đổi « %s » sang con số" #: mfd/gram.y:4226 #, c-format msgid "redefining variable %s" msgstr "đang xác định lại biến %s" #: mfd/gram.y:4247 #, c-format msgid ": warning: no such variable: %s" msgstr ": Cảnh báo : không có biến như vậy: %s" #: mfd/gram.y:4252 #, c-format msgid "error initialising variable %s: incompatible types" msgstr "gặp lỗi khi sơ khởi biến %s: các kiểu không tương thích với nhau" #: mfd/gram.y:4279 #, c-format msgid "variable `%s' already initialized" msgstr "biến « %s » đã được sơ khởi về trước" #: mfd/gram.y:4282 msgid "this is the location of the previous initialization" msgstr "đây là vị trí của lời sơ khởi trước" #: mfd/gram.y:4312 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized is not declared" msgstr "LỖI NỘI BỘ tại %s:%d: chưa tuyên bố biến cần sơ khởi" #: mfd/gram.y:4318 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized has wrong type" msgstr "LỖI NỘI BỘ tại %s:%d: biến cần sở khởi vẫn có kiểu không đúng" #: mfd/gram.y:4657 msgid "argument number too high" msgstr "quá cao số các đối số" #: mfd/lex.l:165 #, c-format msgid "unable to start external preprocessor `%s': %s" msgstr "không thể khởi chạy bộ tiền xử lý bên ngoài « %s »: %s" #: mfd/lex.l:173 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "không thể mở %s: %s" #: mfd/lex.l:195 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "không thể mở « %s »: %s" #: mfd/lex.l:205 msgid "recursive inclusion" msgstr "bao gồm đệ quy" #: mfd/lex.l:208 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "« %s » đã được bao gồm ở đây" #: mfd/lex.l:211 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "« %s » đã bao gồm ở cấp đầu" #: mfd/lex.l:597 msgid "including a module file is unreliable and may cause subtle errors" msgstr "Bao gồm tập tin mô-đun có thể gây ra lỗi khó thấy" #: mfd/lex.l:600 #, c-format msgid "use `require %*.*s' instead" msgstr "có nên dùng `require %*.*s' để thay thế" #: mfd/lex.l:607 msgid "unexpected end of file" msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường" #: mfd/lex.l:614 msgid "misplaced `module'" msgstr "sai chỗ « module »" #: mfd/lex.l:1101 mfd/lex.l:1111 msgid "warning" msgstr "cảnh báo" #: mfd/lex.l:1156 msgid "end of file in comment" msgstr "gặp kết thúc tập tin trong ghi chú" #: mfd/lex.l:1163 msgid "end of file in string" msgstr "gặp kết thúc tập tin trong chuỗi" #: mfd/bi_body.m4:49 mfd/bi_mbox.m4:220 mfd/bi_msg.m4:361 msgid "no more message slots available" msgstr "không có sẵn sàng thêm khe thư nào nữa" #: mfd/bi_curhdr.m4:66 mfd/bi_sa.m4:234 mfd/bi_sa.m4:270 mfd/bi_sa.m4:300 #: mfd/db.c:308 mfd/engine.c:72 mfd/prog.c:72 mfd/prog.c:93 mfd/prog.c:108 #: mfd/prog.c:1333 mfd/prog.c:2411 mfd/prog.c:2418 mtasim/mtasim.c:547 msgid "not enough memory" msgstr "không đủ bộ nhớ" #: mfd/bi_curhdr.m4:155 mfd/bi_curhdr.m4:178 #, c-format msgid "requested item (#%ld) not found" msgstr "không tìm thấy mục yêu cầu (#%ld)" #: mfd/bi_curhdr.m4:202 #, c-format msgid "requested item (%s,%ld) not found" msgstr "không tìm thấy mục yêu cầu (%s,%ld)" #: mfd/bi_db.m4:88 msgid "bad numeric file mode" msgstr "sai đặt chế độ tập tin thuộc số" #: mfd/bi_db.m4:92 #, c-format msgid "bad symbolic file mode (near %s)" msgstr "sai đặt chế độ tập tin tượng trưng (gần %s)" #: mfd/bi_db.m4:101 #, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "không thể tạo danh sách: %s" #: mfd/bi_db.m4:113 mfd/main.c:430 mtasim/mtasim.c:134 #, c-format msgid "Cannot create list: %s" msgstr "Không thể tạo danh sách: %s" #: mfd/bi_db.m4:163 mfd/bi_db.m4:232 mfd/bi_db.m4:269 mfd/bi_db.m4:349 #: mfd/bi_db.m4:507 mfd/bi_db.m4:621 mfd/bi_db.m4:707 mfd/cache.c:50 #: mfd/cache.c:115 mfd/dnscache.c:121 mfd/dnscache.c:174 mfd/db.c:83 #: mfd/db.c:156 mfd/db.c:196 mfd/db.c:247 mfd/db.c:348 mfd/db.c:356 #: mfd/rate.c:48 mfd/tbf_rate.c:92 #, c-format msgid "mu_dbm_open(%s) failed: %s" msgstr "mu_dbm_open(%s) bị lỗi: %s" #: mfd/bi_db.m4:249 #, c-format msgid "failed to insert data to %s: %s %s: %s" msgstr "lỗi chèn dữ liệu vào %s: %s %s: %s" #: mfd/bi_db.m4:281 #, c-format msgid "failed to delete data `%s' from `%s': %s" msgstr "lỗi xoá dữ liệu « %s » khỏi « %s »: %s" #: mfd/bi_db.m4:354 #, c-format msgid "mu_dbm_firstkey failed: %s" msgstr "mu_dbm_firstkey bị lỗi: %s" #: mfd/bi_db.m4:359 msgid "no more database entries available" msgstr "không có sẵn sàng thêm mục ghi cơ sở dữ liệu nào nữa" #: mfd/bi_db.m4:375 mfd/bi_db.m4:396 mfd/bi_db.m4:416 msgid "invalid database descriptor" msgstr "bộ mô tả cơ sở dữ liệu không hợp lệ" #: mfd/bi_db.m4:422 #, c-format msgid "key not found: %s" msgstr "không tìm thấy khoá: %s" #. TRANSLATORS: Do not translate keywords: #. traditional, gray, ct, con-tassios #: mfd/bi_db.m4:455 msgid "unknown semantics; allowed values are: traditional (or gray) and ct (or con-tassios)" msgstr "" "không rõ cú pháp: những giá trị được phép là:\n" " • traditional (or gray)\t\ttruyền thống (hoặc màu xám)\n" " • ct (hoặc con-tassios)" #: mfd/bi_db.m4:521 mfd/bi_db.m4:635 mfd/bi_db.m4:721 #, c-format msgid "greylist database %s has wrong data size" msgstr "cơ sở dữ liệu danh sách xám %s có kích cỡ dữ liệu không đúng" #: mfd/bi_db.m4:554 #, c-format msgid "cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s" msgstr "không thể chèn tư liệu « %-.*s » vào cơ sở dữ liệu danh sách xám %s: %s" #: mfd/bi_db.m4:576 mfd/bi_db.m4:657 mfd/bi_db.m4:680 #, c-format msgid "Cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s" msgstr "Không thể chèn tư liệu « %-.*s » vào cơ sở dữ liệu danh sách xám %s: %s" #: mfd/bi_db.m4:599 #, c-format msgid "is_greylisted is not implemented for traditional greylist databases; see documentation, chapter %s %s for more info" msgstr "is_greylisted không phải được thực hiện đối với cơ sở dữ liệu các mục chưa chắc (greylist) kiểu truyền thống; xem tài liệu hướng dẫn, chương %s %s để tìm thêm thông tin" #: mfd/bi_db.m4:777 mfd/bi_db.m4:787 mfd/bi_db.m4:797 mfd/bi_db.m4:807 #, c-format msgid "no such db format: %s" msgstr "không có định dạng cơ sở dữ liệu như vậy: %s" #: mfd/bi_dns.m4:30 #, c-format msgid "cannot resolve IP %s" msgstr "không thể giải quyết địa chỉ IP %s" #: mfd/bi_dns.m4:47 #, c-format msgid "cannot resolve %s.%s" msgstr "không thể giải quyết %s.%s" #: mfd/bi_dns.m4:52 #, c-format msgid "cannot resolve %s" msgstr "không thể giải quyết %s" #: mfd/bi_dns.m4:101 #, c-format msgid "failed to get A record for %s" msgstr "lỗi lấy mục ghi A đối với %s" #: mfd/bi_dns.m4:121 #, c-format msgid "invalid IP: %s" msgstr "địa chỉ IP sai: %s" #: mfd/bi_dns.m4:151 #, c-format msgid "failed to get PTR record for %s" msgstr "lỗi lấy mục ghi PTR đối với %s" #: mfd/bi_dns.m4:165 mfd/bi_dns.m4:187 #, c-format msgid "cannot get MX records for %s" msgstr "không thể lấy mục ghi MX đối với %s" #: mfd/bi_dns.m4:246 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: resolve_hostname returned invalid IP address: %s" msgstr "LỖI NỘI BỘ ở %s:%d: resolve_hostname (giải quyết tên máy) trả về địa chỉ IP sai: %s" #: mfd/bi_dns.m4:265 #, c-format msgid "cannot resolve host name %s" msgstr "không thể giải quyết tên máy %s" #: mfd/bi_dns.m4:272 #, c-format msgid "cannot get MXs for %s" msgstr "không thể lấy MX đối với %s" #: mfd/bi_geoip.m4:34 mfd/bi_geoip.m4:53 msgid "country code not found" msgstr "không tìm thấy mã quốc gia" #: mfd/bi_getpw.m4:54 #, c-format msgid "%s: user not found" msgstr "%s: không tìm thấy người dùng" #: mfd/bi_getpw.m4:71 #, c-format msgid "%lu: uid not found" msgstr "%lu: UID không tìm thấy" #: mfd/bi_io.m4:155 #, c-format msgid "cannot parse command line %s: %s" msgstr "không thể phân tích cú pháp của dòng lệnh %s: %s" #: mfd/bi_io.m4:160 #, c-format msgid "cannot run %s: %s" msgstr "không thể chạy %s: %s" #: mfd/bi_io.m4:424 msgid "no more files available" msgstr "không có sẵn sàng thêm tập tin nào nữa" #: mfd/bi_io.m4:458 #, c-format msgid "cannot open stream %s: %s" msgstr "không thể mở luồng %s: %s" #: mfd/bi_io.m4:471 mfd/bi_io.m4:484 mfd/bi_io.m4:504 mfd/bi_io.m4:527 #: mfd/bi_io.m4:547 msgid "invalid file descriptor" msgstr "bộ mô tả tập tin không hợp lệ" #: mfd/bi_io.m4:490 #, c-format msgid "write error on %s: %s" msgstr "lỗi ghi trên %s: %s" #: mfd/bi_io.m4:509 mfd/bi_io.m4:531 mfd/bi_io.m4:551 #, c-format msgid "EOF on %s" msgstr "Gặp kết thúc tập tin ở %s" #: mfd/bi_io.m4:512 mfd/bi_io.m4:534 mfd/bi_io.m4:554 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "lỗi đọc trên %s: %s" #: mfd/bi_ipaddr.m4:55 #, c-format msgid "invalid IP address (%s)" msgstr "địa chỉ IP sai (%s)" #: mfd/bi_ipaddr.m4:76 #, c-format msgid "invalid netmask: %lu" msgstr "mặt nạ mạng không hợp lệ: %lu" #: mfd/bi_macro.m4:21 mfd/prog.c:962 #, c-format msgid "macro not defined: %s" msgstr "chưa xác định vĩ lệnh: %s" #: mfd/bi_mail.m4:33 #, c-format msgid "cannot create mailer `%s': %s" msgstr "không thể tạo trình thư « %s »: %s" #: mfd/bi_mail.m4:41 #, c-format msgid "bad recipient address `%s': %s" msgstr "địa chỉ người nhận sai « %s »: %s" #: mfd/bi_mail.m4:53 #, c-format msgid "bad sender address `%s': %s" msgstr "địa chỉ người gửi sai « %s »: %s" #: mfd/bi_mail.m4:65 #, c-format msgid "opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "lỗi mở trình thư « %s »: %s" #: mfd/bi_mail.m4:75 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "không thể gửi thư : %s" #: mfd/bi_mail.m4:303 #, c-format msgid "cannot create DSN: %s" msgstr "không thể tạo DSN: %s" #: mfd/bi_mbox.m4:80 msgid "no more mailboxes available" msgstr "không có sẵn sàng thêm hộp thư nào nữa" #: mfd/bi_mbox.m4:109 mfd/bi_mbox.m4:115 #, c-format msgid "incorrect mode near `%s'" msgstr "gặp chế độ sai ở gần « %s »" #: mfd/bi_mbox.m4:137 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "gặp quyền truy cập sai (gần %s)" #: mfd/bi_mbox.m4:141 msgid "this version of Mailutils does not support configurable mailbox permissions" msgstr "phiên bản Mailutils này không hỗ trợ quyền truy cập hộp thư có thể cấu hình" #: mfd/bi_mbox.m4:149 #, c-format msgid "cannot create mailbox `%s': %s" msgstr "không thể tạo hộp thư « %s »: %s" #: mfd/bi_mbox.m4:155 #, c-format msgid "cannot open mailbox `%s': %s" msgstr "không thể mở hộp thư « %s »: %s" #: mfd/bi_mbox.m4:171 mfd/bi_mbox.m4:182 msgid "invalid mailbox descriptor" msgstr "bộ mô tả hộp thư không hợp lệ" #: mfd/bi_mbox.m4:186 msgid "mailbox not open" msgstr "hộp thư chưa mở" #: mfd/bi_mbox.m4:236 #, c-format msgid "cannot append message: %s" msgstr "không thể phụ thêm thư : %s" #: mfd/bi_msg.m4:118 msgid "invalid message descriptor" msgstr "bộ mô tả thư không hợp lệ" #: mfd/bi_msg.m4:122 msgid "message not open" msgstr "thư chưa mở" #: mfd/bi_msg.m4:175 msgid "message size out of representable range" msgstr "kích cỡ thư ở ngoại phạm vi có thể đại diện" #: mfd/bi_msg.m4:209 msgid "body size out of representable range" msgstr "kích cỡ thân thư ở ngoại phạm vi có thể đại diện" #: mfd/bi_msg.m4:246 msgid "header size out of representable range" msgstr "kích cỡ phần đầu thư ở ngoại phạm vi có thể đại diện" #: mfd/bi_msg.m4:306 msgid "header not found" msgstr "không tìm thấy phần đầu" #: mfd/bi_msg.m4:409 mfd/bi_msg.m4:454 msgid "end of input" msgstr "kết thúc đầu vào" #: mfd/bi_poll.m4:64 mfd/bi_poll.m4:84 mfd/bi_poll.m4:105 mfd/bi_poll.m4:125 #, c-format msgid "unhandled exception %s" msgstr "ngoại lệ chưa được quản lý %s" #: mfd/bi_sa.m4:242 #, c-format msgid "cannot create URL from `%s': %s" msgstr "không thể tạo địa chỉ URL từ « %s »: %s" #: mfd/bi_sa.m4:248 #, c-format msgid "%s: error parsing URL: %s" msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích địa chỉ URL: %s" #: mfd/bi_sa.m4:255 #, c-format msgid "%s: cannot get scheme: %s" msgstr "%s: không thể lấy lược đồ : %s" #: mfd/bi_sa.m4:264 #, c-format msgid "%s: cannot get path: %s" msgstr "%s: không thể lấy đường dẫn: %s" #: mfd/bi_sa.m4:280 #, c-format msgid "%s: cannot get port: %s" msgstr "%s: không thể lấy cổng: %s" #: mfd/bi_sa.m4:287 #, c-format msgid "port out of range: %ld" msgstr "cổng ở ngoại phạm vi: %ld" #: mfd/bi_sa.m4:294 #, c-format msgid "%s: cannot get host: %s" msgstr "%s: không thể lấy máy: %s" #: mfd/bi_sa.m4:305 pmult/pmult.c:468 pmult/pmult.c:478 #, c-format msgid "invalid URL: %s" msgstr "địa chỉ URL không hợp lệ: %s" #: mfd/bi_sa.m4:363 #, c-format msgid "send stream failed: %s" msgstr "lỗi gửi luồng: %s" #: mfd/bi_sa.m4:372 msgid "remote side has closed connection" msgstr "bên ở xa đã đóng kết nối" #: mfd/bi_sa.m4:378 #, c-format msgid "spamd responded with bad string '%s'" msgstr "spamd đã trả lại chuỗi sai « %s »" #: mfd/bi_sa.m4:386 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "phiên bản SPAMD không được hỗ trợ : %s" #: mfd/bi_sa.m4:395 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "spamd đã trả lại dòng đầu Spam (thư rác) sai « %s »" #: mfd/bi_sa.m4:453 #, c-format msgid "bad response from clamav: expected `PORT' but found `%s'" msgstr "đáp ứng sai từ clamav: mong đợi « PORT » (cổng) còn tìm « %s »" #: mfd/bi_sa.m4:486 #, c-format msgid "sending to stream failed: %s" msgstr "lỗi gửi cho luồng: %s" #: mfd/bi_sa.m4:492 #, c-format msgid "error reading clamav response: %s" msgstr "gặp lỗi khi đọc đáp ứng clamav: %s" #: mfd/bi_sa.m4:497 mfd/bi_sa.m4:524 #, c-format msgid "unknown clamav response: %s" msgstr "không nhận ra đáp ứng clamav: %s" #: mfd/bi_sa.m4:520 #, c-format msgid "clamav error: %s" msgstr "lỗi clamav: %s" #: mfd/bi_sieve.m4:106 #, c-format msgid "failed to initialize sieve machine: %s" msgstr "lỗi sơ khởi cơ chế giần: %s" #: mfd/bi_sieve.m4:127 #, c-format msgid "cannot create debug object: %s" msgstr "không thể tạo đối tượng gỡ rối: %s" #: mfd/bi_sieve.m4:150 #, c-format msgid "cannot translate stream to message: %s" msgstr "không thể dịch luồng đến thư : %s" #: mfd/bi_sieve.m4:166 #, c-format msgid "sieving failed: %s" msgstr "giần bị lỗi: %s" #: mfd/bi_sieve.m4:171 #, c-format msgid "compilation of Sieve script %s failed" msgstr "lỗi biên dịch văn lệnh Sieve %s" #: mfd/bi_string.m4:60 msgid "argument out of range" msgstr "đối số ở ngoại phạm vi" #: mfd/bi_string.m4:78 mfd/bi_string.m4:100 mfd/bi_string.m4:121 #, c-format msgid "argument out of range: start=%ld" msgstr "đối số ở ngoại phạm vi: đầu=%ld" #: mfd/bi_string.m4:82 #, c-format msgid "argument out of range: start=%ld, len=%ld" msgstr "đối số ở ngoại phạm vi: đầu=%ld, dài=%ld" #: mfd/bi_string.m4:166 #, c-format msgid "argument out of range: count=%ld" msgstr "đối số ở ngoại phạm vi: đếm=%ld" #: mfd/bi_string.m4:186 #, c-format msgid "error decoding string: %s" msgstr "gặp lỗi khi giải mã chuỗi: %s" #: mfd/bi_string.m4:202 #, c-format msgid "error encoding string: %s" msgstr "gặp lỗi khi mã hoá chuỗi: %s" #: mfd/bi_other.m4:36 #, c-format msgid "temporary failure querying for username %s" msgstr "lỗi tạm thời khi yêu cầu theo tên người dùng %s" #: mfd/bi_other.m4:42 #, c-format msgid "failure querying for username %s" msgstr "lỗi yêu cầu theo tên người dùng %s" #: mfd/bi_other.m4:79 #, c-format msgid "cannot get rate for %s" msgstr "không thể lấy tần số cho %s" #: mfd/bi_other.m4:93 #, c-format msgid "cannot check TBF rate for %s" msgstr "không thể kiểm tra tỷ lệ TBF cho %s" #: mfd/bi_other.m4:104 #, c-format msgid "invalid module name: %s" msgstr "tên mô-đun sai: %s" #: mfd/appinit.c:109 #, c-format msgid "errors parsing file %s: %s" msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin %s: %s" #: mfd/appinit.c:161 #, c-format msgid "This is a template for %s: the configuration file for %s." msgstr "Đây là một mẫu cho %s: tập tin cấu hình cho %s." #: mfd/cache.c:77 mfd/db.c:255 #, c-format msgid "cannot remove record `%s' from `%s': %s" msgstr "không thể gỡ bỏ mục ghi « %s » khỏi « %s »: %s" #: mfd/cache.c:87 mfd/db.c:97 #, c-format msgid "cannot fetch record `%s' from `%s': %s" msgstr "không thể lấy mục ghi « %s » từ « %s »: %s" #: mfd/cache.c:127 mfd/dnscache.c:204 mfd/db.c:318 mfd/rate.c:106 #: mfd/tbf_rate.c:162 #, c-format msgid "cannot insert datum `%s' into `%s': %s" msgstr "không thể chèn tư liệu « %s » vào « %s »: %s" #: mfd/dnscache.c:82 #, c-format msgid "query type %d is not yet supported by %s" msgstr "kiểu yêu cầu %d chưa được %s hỗ trợ" #: mfd/dnscache.c:148 mfd/rate.c:68 mfd/tbf_rate.c:132 #, c-format msgid "cannot fetch `%s' from `%s': %s" msgstr "không thể lấy « %s » từ « %s »: %s" #: mfd/dnscache.c:184 #, c-format msgid "cannot convert arg array to string: %s" msgstr "không thể chuyển đổi mảng đối số sang chuỗi: %s" #: mfd/db.c:126 #, c-format msgid "cannot fetch data `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "không thể lấy dữ liệu « %*.*s » từ « %s »: %s" #: mfd/db.c:135 #, c-format msgid "unexpected error scanning database %s: %s" msgstr "gặp lỗi bất thường khi quét cơ sở dữ liệu %s: %s" #: mfd/db.c:226 #, c-format msgid "cannot remove record `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "không thể gỡ bỏ mục ghi « %*.*s » khỏi « %s »: %s" #: mfd/db.c:325 #, c-format msgid "cannot insert datum `%*.*s' into `%s': %s" msgstr "không thể chèn tư liệu « %*.*s » vào « %s »: %s" #: mfd/db.c:368 mtasim/mtasim.c:622 #, c-format msgid "cannot unlink %s: %s" msgstr "không thể bỏ liên kết %s: %s" #: mfd/db.c:372 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "không thể thay đổi tên %s thành %s: %s" #: mfd/dnsbase.c:87 #, c-format msgid "res_nquery(%s) failed with unexpected h_errno %d" msgstr "res_nquery(%s) bị lỗi với số thứ tự lỗi h_errno bất thường %d" #: mfd/dnsbase.c:328 #, c-format msgid "res_nquerydomain(%s) failed with unexpected h_errno %d" msgstr "res_nquerydomain(%s) bị lỗi với số thứ tự lỗi h_errno bất thường %d" #: mfd/dnsbase.c:446 #, c-format msgid "DNS failure: CNAME loop for %s" msgstr "Lỗi DNS: vòng lặp CNAME cho %s" #: mfd/engine.c:397 msgid "stream_write: wrote 0 bytes" msgstr "stream_write: (ghi luồng) đã ghi 0 byte" #: mfd/engine.c:406 mfd/engine.c:470 #, c-format msgid "smtp_wait failed: %s" msgstr "smtp_wait (đợi SMTP) bị lỗi: %s" #: mfd/engine.c:462 msgid "stream_read: read 0 bytes" msgstr "stream_read: (đọc luồng) đã đọc 0 byte" #: mfd/engine.c:514 #, c-format msgid "unexpected reply from server: %s" msgstr "gặp đáp ứng bất thường từ máy phục vụ : %s" #: mfd/engine.c:521 #, c-format msgid "unexpected reply code from server: %d" msgstr "gặp mã đáp ứng bất thường từ máy phục vụ : %d" #: mfd/engine.c:599 #, c-format msgid "%scannot connect to `%s': %s" msgstr "%skhông thể kết nối tới « %s »: %s" #: mfd/engine.c:634 mfd/main.c:452 #, c-format msgid "cannot create address `%s': %s" msgstr "không thể tạo địa chỉ « %s »: %s" #: mfd/engine.c:834 #, c-format msgid "invalid address: %s" msgstr "địa chỉ sai: %s" #: mfd/engine.c:931 msgid "execution of the filter program was not finished" msgstr "chưa thực hiện xong chương trình lọc" #: mfd/engine.c:984 #, c-format msgid "mlfi_connect: unsupported address family: %d" msgstr "mlfi_connect: (kết nối mifi) gặp nhóm địa chỉ không được hỗ trợ : %d" #: mfd/engine.c:1165 pmult/pmult.c:135 #, c-format msgid "cannot create opool: %s" msgstr "không thể tạo opool: %s" #: mfd/engine.c:1182 #, c-format msgid "failed to append to opool: %s" msgstr "lỗi phụ thêm vào opool: %s" #: mfd/engine.c:1195 mfd/engine.c:1211 pmult/pmult.c:2214 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s: bị lỗi: %s" #: mfd/engine.c:1344 #, c-format msgid "access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "truy cập từ %s bị chặn: không thể kiểm tra ACL: %s" #: mfd/engine.c:1354 #, c-format msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" msgstr "%s: kết quả ACL chưa xác định; truy cập được phép" #: mfd/engine.c:1364 #, c-format msgid "access from %s blocked." msgstr "truy cập từ %s bị chặn." #: mfd/engine.c:1475 #, c-format msgid "cannot open pidfile `%s': %s" msgstr "không thể mở tập tin PID « %s »: %s" #: mfd/engine.c:1480 #, c-format msgid "cannot get pid from pidfile `%s'" msgstr "không thể lấy PID từ tập tin PID « %s »" #: mfd/engine.c:1483 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry." msgstr "Có vẻ là %s chạy với PID %lu. Không thì gỡ bỏ « %s », sau đó thử lại." #: mfd/engine.c:1492 #, c-format msgid "cannot unlink pidfile `%s': %s" msgstr "không thể bỏ liên kết tập tin PID « %s »: %s" #: mfd/engine.c:1508 mfd/main.c:466 mtasim/mtasim.c:615 #, c-format msgid "cannot stat file `%s': %s" msgstr "không thể lấy trạng thái về tập tin « %s »: %s" #: mfd/engine.c:1512 #, c-format msgid "file `%s' already exists. Remove it or use --remove option." msgstr "tập tin « %s » đã có. Gỡ bỏ nó, hoặc dùng tùy chọn gỡ bỏ « --remove »." #: mfd/engine.c:1517 #, c-format msgid "cannot unlink file `%s': %s" msgstr "không thể bỏ liên kết tập tin « %s »: %s" #: mfd/engine.c:1548 #, c-format msgid "unknown port specification: %s" msgstr "không rõ đặc tả cổng: %s" #: mfd/engine.c:1598 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s đã khởi chạy" #: mfd/engine.c:1613 msgid "smfi_register failed" msgstr "smfi_register (đăng ký smfi) bị lỗi" #: mfd/engine.c:1625 msgid "script file is given without full file name" msgstr "tập tin văn lệnh đưa ra mà không có tên tập tin đầy đủ" #: mfd/engine.c:1629 msgid "mailfromd started without full file name" msgstr "mailfromd được khởi chạy mà không có tên tập tin đầy đủ" #: mfd/engine.c:1632 msgid "restart (SIGHUP) will not work" msgstr "việc khởi chạy lại (bằng tín hiệu SIGHUP) sẽ không hoạt động được" #: mfd/engine.c:1641 #, c-format msgid "cannot become a daemon: %s" msgstr "không thể trở thành trình nền: %s" #: mfd/engine.c:1654 #, c-format msgid "exit code = %d, last error status: %s" msgstr "mã thoat = %d, trạng thái lỗi cuối: %s" #: mfd/engine.c:1660 msgid "mailfromd restarting" msgstr "mailfromd đang khởi chạy lại" #: mfd/engine.c:1666 #, c-format msgid "cannot restart: %s" msgstr "không thể khởi chạy lại: %s" #: mfd/engine.c:1668 #, c-format msgid "command line was: %s" msgstr "dòng lệnh: %s" #: mfd/engine.c:1670 msgid "mailfromd terminating" msgstr "mailfromd đang chấm dứt" #: mfd/main.c:313 #, c-format msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "không thể mở tập tin « %s »: %s" #: mfd/main.c:472 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "« %s » không phải thư mục" #: mfd/main.c:477 #, c-format msgid "state directory `%s' is not an absolute file name" msgstr "thư mục tình trạng « %s » không phải là một tên tập tin tuyệt đối" #: mfd/main.c:493 #, c-format msgid "cannot resolve `%s'" msgstr "không thể giải quyết « %s »" #: mfd/main.c:590 #, c-format msgid "invalid milter timeout: %lu" msgstr "sai đặt thời hạn milter: %lu" #: mfd/main.c:733 #, c-format msgid "%s: unrecognized time format (near `%s')" msgstr "%s: không rõ định dạng thời gian (gần « %s »)" #: mfd/main.c:747 msgid "invalid pidfile name: must be absolute" msgstr "tên tập tin PID không hợp lệ: phải là tuyệt đối" #: mfd/main.c:886 #, c-format msgid "this pragma is deprecated: use %s configuration statement instead" msgstr "pragma này bị phản đối: có nên dùng câu lệnh cấu hình %s để thay thế" #: mfd/main.c:917 msgid "mailfromd -- a general purpose milter daemon" msgstr "mailfromd — trình nền milter thường dụng" #: mfd/main.c:967 mtasim/mtasim.c:318 msgid "Operation modifiers" msgstr "Sửa đổi thao tác" #: mfd/main.c:969 msgid "delete given entries from the database" msgstr "xoá khỏi cơ sở dữ liệu các mục đã cho" #: mfd/main.c:971 msgid "list given database (default cache)" msgstr "liệt kê cơ sở dữ liệu đã chọ (bộ nhớ tạm mặc định)" #: mfd/main.c:973 msgid "delete expired entries from the database" msgstr "xoá khỏi cơ sở dữ liệu các mục đã hết hạn" #: mfd/main.c:975 msgid "compact the database" msgstr "nén chặt cơ sở dữ liệu" #: mfd/main.c:976 msgid "HANDLER" msgstr "BỘ QUẢN LÝ" #: mfd/main.c:977 msgid "run in test mode" msgstr "chạy trong chế độ thử" #: mfd/main.c:978 msgid "FUNC" msgstr "HÀM" #: mfd/main.c:979 msgid "run script and execute function FUNC (\"main\" if not given)" msgstr "chạy văn lệnh và thực hiện HÀM (không đưa ra thì « main »)" #: mfd/main.c:982 msgid "check syntax and exit" msgstr "kiểm tra cú pháp, sau đó thoát" #: mfd/main.c:985 msgid "show compilation defaults" msgstr "hiển thị các giá trị biên dịch mặc định" #: mfd/main.c:987 msgid "run in daemon mode (default)" msgstr "chạy trong chế độ trình nền (mặc định)" #: mfd/main.c:990 msgid "preprocess source files and exit" msgstr "tiền xử lý các tập tin mã nguồn, sau đó thoát" #: mfd/main.c:993 msgid "compile files" msgstr "biên dịch các tập tin" #: mfd/main.c:994 mfd/main.c:1003 mfd/main.c:1045 mfd/main.c:1059 #: mtasim/mtasim.c:351 mtasim/mtasim.c:364 mtasim/mtasim.c:367 #: mtasim/mtasim.c:370 msgid "FILE" msgstr "TẬP TIN" #: mfd/main.c:995 msgid "load library" msgstr "nạp thư viện" #: mfd/main.c:996 mfd/main.c:1029 mfd/main.c:1031 msgid "DIR" msgstr "TMỤC" #: mfd/main.c:997 msgid "add DIR to the load path" msgstr "thêm TMỤC (thư mục) vào đường dẫn nạp" #: mfd/main.c:1002 msgid "Database management options" msgstr "Các tùy chọn quan cơ sở dữ liệu" #: mfd/main.c:1004 msgid "DB file name to operate upon" msgstr "Tên tập tin của cơ sở dữ liệu cần thao tác" #: mfd/main.c:1006 msgid "FORMAT" msgstr "DẠNG" #: mfd/main.c:1007 msgid "format of the DB file to operate upon" msgstr "định dạng của tập tin cơ sở dữ liệu cần thao tác" #: mfd/main.c:1009 msgid "ignore failed reads while compacting the database" msgstr "bỏ qua các lần đọc bị lỗi trong khi nén chặt cơ sở dữ liệu" #: mfd/main.c:1010 msgid "RATE" msgstr "TẦN SỐ" #: mfd/main.c:1011 msgid "predict when the user will be able to send next message" msgstr "dự đoán khi người dùng sẽ có khả năng gửi thư kế tiếp" #: mfd/main.c:1014 msgid "set maximum number of attempts to acquire the lock" msgstr "đặt số tối đa các lần thử lấy khoá" #: mfd/main.c:1015 mfd/main.c:1081 mfd/main.c:1083 msgid "TIME" msgstr "THỜI" #: mfd/main.c:1016 msgid "set timeout for acquiring the lockfile" msgstr "đặt thời hạn để lấy tập tin khoá" #: mfd/main.c:1018 msgid "set database expiration interval to NUMBER seconds" msgstr "đặt khoảng hết hạn cơ sở dữ liệu thành SỐ giây" #: mfd/main.c:1020 msgid "with --compact or --expire: apply the operation to all available databases" msgstr "với tùy chọn « --compact » (nén chặt) hoặc « --expire » (hết hạn): áp dụng thao tác cho mọi cơ sở dữ liệu sẵn sàng" #: mfd/main.c:1022 msgid "FMT" msgstr "FMT" #: mfd/main.c:1023 #, c-format msgid "output timestamps using given format (default \"%c\")" msgstr "xuất nhãn giờ dùng định dạng đưa ra (mặc định « %c »)" #: mfd/main.c:1028 msgid "General options" msgstr "Tùy chọn chung" #: mfd/main.c:1030 msgid "set new program state directory" msgstr "đặt thư mục tình trạng chương trình mới" #: mfd/main.c:1032 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "thêm thư mục TMỤC vào danh sách các thư mục trong đó cần tìm kiếm tập tin phần đầu" #: mfd/main.c:1035 msgid "set communication socket" msgstr "đặt ổ cắm liên lạc" #: mfd/main.c:1037 msgid "force removing local socket file, if it already exists" msgstr "ép buộc gỡ bỏ tập tin ổ cắm cục bộ, nếu có" #: mfd/main.c:1040 msgid "stay in foreground" msgstr "còn lại ở cảnh gần" #: mfd/main.c:1042 msgid "run in mtasim compatibility mode" msgstr "chạy trong chế độ tương thích với mtasim" #: mfd/main.c:1044 msgid "run in single-process mode" msgstr "chạy trong chế độ tiến trình đơn" #: mfd/main.c:1046 msgid "set pidfile name" msgstr "đặt tên tập tin PID" #: mfd/main.c:1048 msgid "switch to this user privileges after startup" msgstr "chuyển đổi sang quyền truy cập của người dùng này sau khi khởi chạy" #: mfd/main.c:1050 mtasim/mtasim.c:311 msgid "retain the supplementary group NAME when switching to user privileges" msgstr "giữ lại nhóm phụ TÊN khi chuyển đổi sang quyền truy cập của người dùng" #: mfd/main.c:1053 msgid "ADDRESS" msgstr "ĐỊA CHỈ" #: mfd/main.c:1054 msgid "set source address for TCP connections" msgstr "đặt địa chỉ nguồn cho kết nối TCP" #: mfd/main.c:1055 mfd/main.c:1100 mfd/main.c:1115 mtasim/mtasim.c:356 #: pmult/pmult.c:836 msgid "LEVEL" msgstr "CẤP" #: mfd/main.c:1056 msgid "set code optimization level" msgstr "đặt cấp tối ưu hoá mã" #: mfd/main.c:1057 msgid "VAR=VALUE" msgstr "BIẾN=GIÁ_TRỊ" #: mfd/main.c:1058 msgid "assign VALUE to VAR" msgstr "gán GIÁ_TRỊ cho BIẾN" #: mfd/main.c:1060 msgid "read relayed domains from FILE" msgstr "đọc từ TẬP_TIN các miền đã chuyển tiếp" #: mfd/main.c:1065 msgid "Preprocessor options" msgstr "Tùy chọn tiền xử lý" #: mfd/main.c:1066 msgid "COMMAND" msgstr "LỆNH" #: mfd/main.c:1067 msgid "use command as external preprocessor" msgstr "dùng câu lệnh làm bộ tiền xử lý bên ngoài" #: mfd/main.c:1069 msgid "disable the use of external preprocessor" msgstr "tắt khả năng sử dụng bộ tiền xử lý bên ngoài" #: mfd/main.c:1070 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "TÊN­=[GIÁ_TRỊ]" #: mfd/main.c:1071 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE, or empty" msgstr "xác định một ký hiệu tiền xử lý TÊN có GIÁ_TRỊ, hoặc trống" #: mfd/main.c:1074 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "hủy xác định một ký hiệu tiền xử lý TÊN" #: mfd/main.c:1080 msgid "Timeout control" msgstr "Điều khiển thời hạn" #: mfd/main.c:1082 msgid "set MTA connection timeout" msgstr "đặt thời hạn kết nối MTA" #: mfd/main.c:1084 msgid "set I/O operation timeout" msgstr "đặt thời hạn thao tác V/R" #: mfd/main.c:1089 msgid "Informational and debugging options" msgstr "Tùy chọn thông tin và gỡ lỗi" #: mfd/main.c:1091 msgid "print location column numbers in compiler diagnostics messages" msgstr "in ra các số thứ tự cột vị trí trong mỗi thông điệp chẩn đoán bộ biên dịch" #: mfd/main.c:1094 msgid "enable transcript of SMTP sessions" msgstr "bật ghi lưu các phiên chạy SMTP" #: mfd/main.c:1096 msgid "trace executed actions" msgstr "truy tìm các hành động đã thực hiện" #: mfd/main.c:1097 msgid "MODULES" msgstr "MÔ-ĐUN" #: mfd/main.c:1099 msgid "enable filter program tracing" msgstr "bật khả năng truy tìm chương trình lọc" #: mfd/main.c:1101 msgid "set debugging level" msgstr "đặt cấp gỡ rối" #: mfd/main.c:1103 msgid "dump disassembled code" msgstr "đổ mã bị tháo ra" #: mfd/main.c:1105 msgid "dump grammar traces" msgstr "đổ các vết ngữ pháp" #: mfd/main.c:1107 msgid "dump lexical analyzer traces" msgstr "đổ các vết phân tích từ vựng" #: mfd/main.c:1109 msgid "dump parser tree" msgstr "đổ cây phân tích cú pháp" #: mfd/main.c:1111 msgid "show used Sendmail macros" msgstr "hiển thị các vĩ lệnh Sendmail đã dùng" #: mfd/main.c:1113 msgid "produce a cross-reference listing" msgstr "cung cấp danh sách tham chiếu chéo" #: mfd/main.c:1116 mtasim/mtasim.c:357 msgid "set Gacopyz log level" msgstr "đặt cấp ghi lưu Gacopyz" #: mfd/main.c:1118 pmult/pmult.c:833 msgid "log to stderr" msgstr "ghi lưu vào stderr" #: mfd/main.c:1120 pmult/pmult.c:831 msgid "log to syslog (default)" msgstr "ghi lưu vào syslog (mặc định)" #: mfd/main.c:1123 msgid "use asynchronous syslog" msgstr "dùng bản ghi hệ thống (syslog) không đồng bộ" #: mfd/main.c:1125 msgid "use system syslog" msgstr "dùng bản ghi hệ thống (syslog) của hệ thống" #: mfd/main.c:1128 pmult/pmult.c:835 msgid "set the identifier used in syslog messages to STRING" msgstr "đặt thành CHUỖI bộ nhận diện dùng trong thông điệp syslog" #: mfd/main.c:1130 msgid "debug messages include source information" msgstr "thông điệp gỡ rối bao gồm thông tin nguồn" #: mfd/main.c:1132 msgid "enable stack traces on runtime errors" msgstr "bật vết đống trên lỗi lúc chạy" #: mfd/main.c:1150 msgid "--all is meaningful only with --expire or --compact option" msgstr "Tùy chọn « all » (tất cả) chỉ có ích cùng với tùy chọn « --expire » (hết hạn) hoặc « --compact » (nén chặt)" #: mfd/main.c:1154 msgid "--format is incompatible with --all" msgstr "Tùy chọn « --format » (định dạng) không tương thích với « --all » (tất cả)" #: mfd/main.c:1296 #, c-format msgid "the option `-%c' is not yet implemented" msgstr "tùy chọn « -%c » chưa được thực hiện" #: mfd/main.c:1334 msgid "-O level must be a non-negative integer" msgstr "Cấp -O phải là số nguyên không âm" #: mfd/main.c:1374 #, c-format msgid "expected assignment, but found `%s'" msgstr "mong đợi sự gán, còn tìm « %s »" #: mfd/main.c:1451 mtasim/mtasim.c:440 #, c-format msgid "%s: invalid log level" msgstr "%s: cấp ghi lưu không hợp lệ" #: mfd/main.c:1580 #, c-format msgid "Invalid milter timeout: %lu" msgstr "Sai đặt thời hạn milter: %lu" #: mfd/main.c:1647 msgid "not enough arguments" msgstr "không đủ đối số" #: mfd/main.c:1650 mfd/main.c:2527 msgid "too many arguments" msgstr "quá nhiều đôi số" #: mfd/main.c:1819 msgid "expected string or list of strings" msgstr "mong đợi chuỗi hay danh sách các chuỗi" #: mfd/main.c:1889 msgid "Name of the database file" msgstr "Tên của tập tin cơ sở dữ liệu" #: mfd/main.c:1891 msgid "Enable or disable the database" msgstr "Bật hay tắt cơ sở dữ liệu" #: mfd/main.c:1894 mfd/main.c:2033 msgid "Set database record expiration interval" msgstr "Đặt khoảng hết hạn dùng mục ghi cơ sở dữ liệu" #: mfd/main.c:1898 msgid "Set positive expiration interval (for database \"cache\" only)" msgstr "Đặt khoảng hết hạn dương (chỉ cho « cache » cơ sở dữ liệu)" #: mfd/main.c:1901 msgid "Set negative expiration interval (for database \"cache\" and \"dns\")" msgstr "Đặt khoảng hết hạn âm (chỉ cho « cache » và « dns » cơ sở dữ liệu)" #: mfd/main.c:1951 msgid "" "Set Mailfromd debug verbosity level. Argument is a comma-separated list of debug specifications, each of which has the following form:\n" " [=]\n" "where is the name of a Mailfromd module, and is the desired verbosity level for that module." msgstr "" "Đặt cấp chi tiết của chức năng gỡ lỗi trình nền Mailfromd. Đối số là một danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các đặc tả gỡ lỗi, mỗi đặc tả có định dạng này:\n" " [=]\n" "mà là tên của một mô-đun Mailfromd nào đó, và là cấp chi tiết đã muốn cho mô-đun đó." #: mfd/main.c:1957 msgid "spec: list" msgstr "spec: danh sách" #: mfd/main.c:1960 msgid "Debug messages include mailfromd source locations." msgstr "Thông điệp gỡ lỗi bao gồm vị trí nguồn mailfromd." #: mfd/main.c:1962 msgid "Dump stack traces on runtime errors." msgstr "Gặp lỗi lúc chạy thì đổ vết đống." #: mfd/main.c:1964 msgid "Set SMTP connect timeout." msgstr "Đặt thời hạn kết nối SMTP." #: mfd/main.c:1965 mfd/main.c:1969 mfd/main.c:1972 mfd/main.c:1975 #: mfd/main.c:1999 pmult/pmult.c:435 pmult/pmult.c:438 pmult/pmult.c:441 #: pmult/pmult.c:444 msgid "time" msgstr "thời gian" #: mfd/main.c:1968 msgid "Timeout for initial SMTP response." msgstr "Thời hạn cho đáp ứng SMTP đầu tiên." #: mfd/main.c:1971 msgid "Timeout for SMTP I/O operations." msgstr "Thời hạn cho thao tác V/R SMTP." #: mfd/main.c:1974 msgid "Set milter timeout." msgstr "Đặt thời hạn milter." #: mfd/main.c:1977 msgid "Set the domain name for EHLO command." msgstr "Đặt tên miền cho câu lệnh EHLO." #: mfd/main.c:1979 msgid "Set email address for use in SMTP `MAIL FROM' command. Argument is an email address or a comma-separated list of addresses. Use <> for null address. Other addresses can be given without angle brackets." msgstr "Đặt địa chỉ thư điện tử để dùng trong câu lệnh « MAIL FROM » SMTP. Đối số là một địa chỉ thư điện tử hoặc một danh sách các địa chỉ định giới bằng dấu phẩy. Dùng <> để ngụ ý địa chỉ rỗng. Các địa chỉ khác không cần nằm trong dấu ngoặc nhọn." #: mfd/main.c:1983 msgid "addr" msgstr "địac" #: mfd/main.c:1985 msgid "Retain the supplementary group when switching to user privileges" msgstr "Giữ lại nhóm phụ khi chuyển đổi sang quyền truy cập của người dùng" #: mfd/main.c:1988 msgid "Switch to this user privileges after startup." msgstr "Chuyển đổi sang quyền truy cập của người dùng này một khi khởi chạy." #: mfd/main.c:1990 msgid "Add directories to the list of directories to be searched for header files. Argument is a list of directory names separated by colons." msgstr "Thêm thư mục vào danh sách các thư mục trong đó cần tìm kiếm tập tin phần đầu. Đối số là một danh sách các tên thư mục định giới bằng dấu hai chấm." #: mfd/main.c:1993 msgid "path" msgstr "đdẫn" #: mfd/main.c:1995 msgid "Retry acquiring DBM file lock this number of times." msgstr "Thử lại số lần này để lấy khoá tập tin DBM." #: mfd/main.c:1998 msgid "Set the time span between the two DBM locking attempts." msgstr "Đặt khoảng thời gian giữa hai lần thử khoá DBM." #: mfd/main.c:2001 msgid "Set file to store PID value in." msgstr "Đặt tập tin vào đó cần lưu giá trị PID." #: mfd/main.c:2002 mfd/main.c:2008 msgid "file" msgstr "tệp" #: mfd/main.c:2004 msgid "Initialize a mailfromd variable to ." msgstr "Sơ khởi một biến mailfromd tới ." #: mfd/main.c:2005 msgid "var: string> ." msgstr "Đọc văn lệnh lọc từ ." #: mfd/main.c:2011 msgid "Set source address for TCP connections." msgstr "Đặt địa chỉ nguồn cho kết nối TCP." #: mfd/main.c:2012 msgid "ip: ipaddr" msgstr "ip: địa_chỉ_IP" #: mfd/main.c:2014 msgid "Set program state directory." msgstr "Đặt thư mục tình trạng chương trình." #: mfd/main.c:2015 msgid "dir" msgstr "tmục" #: mfd/main.c:2017 pmult/pmult.c:713 msgid "Listen for milter requests on the given URL." msgstr "Lắng nghê yêu cầu milter trên đĩa chỉ URL đưa ra." #: mfd/main.c:2018 pmult/pmult.c:714 msgid "url" msgstr "url" #: mfd/main.c:2022 msgid "Use asynchronous syslog." msgstr "Dùng bản ghi hệ thống (syslog) không đồng bộ." #: mfd/main.c:2025 msgid "Trace executed actions." msgstr "Truy tìm các hành động đã thực hiện." #: mfd/main.c:2027 msgid "Enable filter program tracing." msgstr "Bật khả năng truy tìm chương trình lọc." #: mfd/main.c:2028 msgid "modules: list" msgstr "modules: danh sách" #: mfd/main.c:2030 msgid "Enable transcript of call-out SMTP sessions." msgstr "Bật ghi lưu các phiên chạy SMTP gọi ra." #: mfd/main.c:2037 msgid "Read relayed domain names from the file" msgstr "Đọc từ tập tin các tên miền đã chuyển tiếp" #: mfd/main.c:2038 msgid "file: string" msgstr "tệp: chuỗi" #: mfd/main.c:2066 msgid "when running as root, --user option is mandatory." msgstr "khi chạy với tư cách người chủ, cũng bắt buộc phải dùng tùy chọn « --user » (người dùng)." #: mfd/main.c:2085 msgid "operation is not applicable" msgstr "thao tác không thể áp dụng" #: mfd/main.c:2098 msgid "database file name is not given" msgstr "chưa đưa ra tên tập tin cơ sở dữ liệu" #: mfd/main.c:2199 msgid "list is not applicable to this DB format" msgstr "list (liệt kê) không thể áp dụng cho định dạng cơ sở dữ liệu này" #: mfd/main.c:2232 msgid "expire is not applicable to this DB format" msgstr "expire (hết hạn) không thể áp dụng cho định dạng cơ sở dữ liệu này" #: mfd/main.c:2247 msgid "compact is not applicable to this DB format" msgstr "compact (nét chặt) không thể áp dụng cho định dạng cơ sở dữ liệu này" #: mfd/main.c:2436 #, c-format msgid "script file specified twice (%s and %s)" msgstr "tập tin văn lệnh được xác định hai lần (%s và %s)" #: mfd/main.c:2498 #, c-format msgid "function %s is not defined" msgstr "chua xác định hàm %s" #: mfd/main.c:2504 #, c-format msgid "function %s must take variable number of arguments" msgstr "hàm %s phải có số biến đổi các đối số" #: mfd/main.c:2510 #, c-format msgid "function %s must return number" msgstr "hàm %s phải trả lại con số" #: mfd/mf-status.c:68 msgid "UNKNOWN" msgstr "KHÔNG RÕ" #: mfd/mu_dbm.c:266 mfd/mu_dbm.c:288 mfd/mu_dbm.c:299 #, c-format msgid "%s: cannot aquire lock: %s" msgstr "%s: không thể lấy khoá: %s" #: mfd/mu_dbm.c:272 #, c-format msgid "%s is locked (%d) by process ID %lu" msgstr "%s bị khoá (%d) bởi PID %lu" #: mfd/mu_dbm.c:278 #, c-format msgid "%s is locked by nonexisting process ID %lu; retrying" msgstr "%s bị khoá bởi PID không tồn tại %lu: đang thử lại" #: mfd/mu_dbm.c:282 #, c-format msgid "cannot unlink file %s: %s" msgstr "không thể bỏ liên kết tập tin %s: %s" #: mfd/mu_dbm.c:293 #, c-format msgid "%s seems locked by process ID %lu, but its validity cannot be verified: %s" msgstr "%s có vẻ là bị khoá bởi PID %lu, nhưng không thể thẩm tra tình trạng hợp lệ của nó : %s" #: mfd/mu_dbm.c:303 #, c-format msgid "cannot obtain locker info for %s: %s" msgstr "không thể lấy thông tin bộ khoá cho %s: %s" #: mfd/mu_dbm.c:370 mfd/mu_dbm.c:372 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Lỗi cơ sở dữ liệu Berkeley" #: mfd/mu_dbm.c:437 mfd/mu_dbm.c:448 #, c-format msgid "cannot lock file %s: %s" msgstr "không thể khoá tập tin %s: %s" #: mfd/pp.c:75 #, c-format msgid "cannot create include path list: %s" msgstr "không thể tạo danh sách đường dẫn bao gồm: %s" #: mfd/pp.c:82 #, c-format msgid "cannot append to the include path list: %s" msgstr "không thể phụ thêm vào danh sách đường dẫn bao gồm: %s" #: mfd/pp.c:147 #, c-format msgid "%s: no such file or directory" msgstr "%s: không có tập tin hay thư mục như vậy" #: mfd/pp.c:164 #, c-format msgid "input file %s is not readable: %s" msgstr "tập tin đầu vào %s không thể đọc được: %s" #: mfd/pp.c:187 msgid "cannot parse include line" msgstr "không thể phân tích cú pháp của dòng bao gồm" #: mfd/pp.c:189 msgid "invalid include statement" msgstr "câu lệnh bao gồm sai" #: mfd/pp.c:230 msgid "cannot parse require line" msgstr "không thể phân tích cú pháp của dòng « require »" #: mfd/pp.c:232 msgid "invalid require statement" msgstr "câu lệnh require (cần thiết) sai" #: mfd/pp.c:314 mfd/pp.c:337 msgid "cannot parse #line line" msgstr "không thể phân tích cú pháp của dòng #line" #: mfd/pp.c:321 mfd/pp.c:339 msgid "invalid #line statement" msgstr "câu lệnh #line sai" #: mfd/pp.c:324 mfd/pp.c:342 msgid "malformed #line statement" msgstr "câu lệnh #line dạng sai" #: mfd/pp.c:493 msgid "default preprocessor is not set; use --preprocessor option" msgstr "chưa đặt bộ tiền xử lý mặc định; hãy dùng tùy chọn « --preprocessor »" #: mfd/pragma.c:176 msgid "too few arguments in pragma" msgstr "quá ít đối số trong pragma" #: mfd/pragma.c:180 msgid "too many arguments in pragma" msgstr "quá nhiều đối số trong pragma" #: mfd/pragma.c:207 #, c-format msgid "error parsing pragma: %s" msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của pragma: %s" #: mfd/pragma.c:212 msgid "empty pragma" msgstr "pragma còn trống" #: mfd/pragma.c:218 msgid "unknown pragma" msgstr "không nhận ra pragma" #: mfd/prog.c:181 mfd/prog.c:196 #, c-format msgid "no such module: %*.*s" msgstr "không có mô-đun như vậy: %*.*s" #: mfd/prog.c:467 #, c-format msgid "stack segment expanded, new size=%lu" msgstr "đoạn đống đã mở rộng, kích cỡ mới=%lu" #: mfd/prog.c:496 msgid "stack trace:" msgstr "vết đống:" #: mfd/prog.c:535 msgid "stack trace finishes" msgstr "vết đống kết thúc" #: mfd/prog.c:545 #, c-format msgid "RUNTIME WARNING near %s:%lu: " msgstr "CẢNH BÁO LÚC CHẠY ở gần %s:%lu: " #: mfd/prog.c:560 #, c-format msgid "RUNTIME ERROR near %s:%lu: " msgstr "CẢNH BÁO LÚC CHẠY ở gần %s:%lu: " #: mfd/prog.c:621 msgid "out of stack space; increase #pragma stacksize" msgstr "cạn chỗ đống nên tăng kích cỡ đống #pragma" #: mfd/prog.c:630 msgid "stack underflow" msgstr "trán ngược đống" #: mfd/prog.c:640 mfd/prog.c:658 msgid "heap overrun; increase #pragma stacksize" msgstr "tràn miền nhớ nên tăng kích cỡ đống #pragma" #: mfd/prog.c:694 msgid "memory chunk too big to fit into heap" msgstr "đoạn bộ nhớ quá lớn để vừa trong miền nhớ" #: mfd/prog.c:847 msgid "Out of stack space; increase #pragma stacksize" msgstr "Cạn chỗ đống; tăng kích cỡ đống #pragma" #: mfd/prog.c:873 msgid "no previous regular expression" msgstr "không có biểu thức chính quy đi trước" #: mfd/prog.c:877 msgid "invalid back-reference number" msgstr "sai đặt số thứ tự tham chiếu ngược" #: mfd/prog.c:2035 msgid "pc out of range" msgstr "pc ở ngoại phạm vi" #: mfd/prog.c:2049 msgid "out of memory while formatting error message:" msgstr "không đủ bộ nhớ trong khi định dạng thông điệp lỗi:" #: mfd/prog.c:2203 #, c-format msgid "%scannot create temporary stream: %s" msgstr "%skhông thể tạo luồng tạm thời: %s" #: mfd/prog.c:2209 #, c-format msgid "%scannot open temporary stream: %s" msgstr "%skhông thể mở luồng tạm thời: %s" #: mfd/prog.c:2245 #, c-format msgid "%stemporary stream seek failed: %s" msgstr "%slỗi tìm nơi tạm thời trong luồng: %s" #: mfd/prog.c:2261 #, c-format msgid "%stemporary stream write failed: %s" msgstr "%slỗi ghi luồng tạm thời: %s" #: mfd/prog.c:2369 #, c-format msgid "unknown built-in private data requested (%d)" msgstr "yêu cầu dữ liệu riêng dựng sẵn không rõ (%d)" #: mfd/prog.c:2374 msgid "no built-in private data registered" msgstr "chưa đăng ký dữ liệu riêng dựng sẵn" #: mfd/prog.c:2382 #, c-format msgid "initial allocation for built-in private data #%d failed" msgstr "việc phân cấp đầu tiên cho dữ liệu riêng dựng sẵn #%d bị lỗi" #: mfd/spf.c:71 #, c-format msgid "spf_data_init: invalid IP address: %s" msgstr "spf_data_init: địa chỉ IP sai: %s" #: mfd/symbols.c:115 #, c-format msgid "invalid transform string: %s" msgstr "chuỗi chuyển dạng sai: %s" #: mfd/symbols.c:152 #, c-format msgid "cannot compile regex (%s): %s" msgstr "không thể biên dịch biểu thức chính quy (%s): %s" #: mfd/symbols.c:297 #, c-format msgid "cannot install builtin function %s: %s" msgstr "không thể cài đặt hàm dựng sẵn %s: %s" #: mfd/symbols.c:373 #, c-format msgid "cannot import symbol `%s': %s" msgstr "không thể nhập ký hiệu « %s »: %s" #: mfd/symbols.c:389 #, c-format msgid "symbol import conflict: %s" msgstr "xung đột nhập ký hiệu: %s" #: mfd/symbols.c:390 msgid "imported symbol location" msgstr "vị trí ký hiệu đã nhập vào" #: mfd/symbols.c:391 msgid "conflicting symbol location" msgstr "xung đột vị trí ký hiệu" #: mfd/symbols.c:547 #, c-format msgid "cannot install module %s: %s" msgstr "không thể cài đặt mô-đun %s: %s" #: mfd/symbols.c:746 #, c-format msgid "cannot install variable %s: %s" msgstr "không thể cài đặt biến %s: %s" #: mfd/symbols.c:769 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: variable %s not found" msgstr "LỖI NỘI BỘ : không tìm thấy biến %s" #: mfd/symbols.c:809 #, c-format msgid "cannot install function %s: %s" msgstr "không thể cài đặt hàm %s: %s" #: mfd/symbols.c:820 #, c-format msgid "redefinition of function %s by alias %s" msgstr "xác định lại hàm %s bởi bí danh %s" #: mfd/symbols.c:826 #, c-format msgid "redefinition of function %s" msgstr "xác định lại hàm %s" #: mfd/symbols.c:885 #, c-format msgid "cannot install literal %s: %s" msgstr "không thể cài đặt hằng nguồn %s: %s" #: mfd/symbols.c:910 #, c-format msgid "cannot install constant %s: %s" msgstr "không thể cài đặt hằng số %s: %s" #: mfd/symbols.c:981 #, c-format msgid "cannot install pragma %s: %s" msgstr "không thể cài đặt pragma %s: %s" #: mfd/symbols.c:986 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: pragma %s already defined" msgstr "LỖI NỘI BỘ : pragma %s đã được xác định" #: mtasim/mtasim.c:252 #, c-format msgid "expected %s, but got %3.3s" msgstr "mong đợi %s, còn tìm %3.3s" #: mtasim/mtasim.c:269 msgid "mtasim -- MTA simulator for mailfromd" msgstr "mtasim — bộ mô phỏng MTA cho mailfromd" #: mtasim/mtasim.c:298 msgid "Mode selection" msgstr "Chọn chế độ" #: mtasim/mtasim.c:299 msgid "MODE" msgstr "CHẾ ĐỘ" #: mtasim/mtasim.c:300 msgid "set MTA mode (-bd or -bs)" msgstr "đặt chế độ MTA (-bd hay -bs)" #: mtasim/mtasim.c:302 msgid "use the SMTP protocol on standard input and output (same as -bs)" msgstr "dùng giao thức SMTP trên đầu vào/ra tiêu chuẩn (bằng « -bs »)" #: mtasim/mtasim.c:305 msgid "run as daemon (same as -bd)" msgstr "chạy làm trình nền (bằng « -bd »)" #: mtasim/mtasim.c:308 msgid "run with this user privileges" msgstr "chạy với quyền truy cập của người dùng này" #: mtasim/mtasim.c:319 msgid "MACRO=VALUE" msgstr "VĨ_LỆNH=GIÁ_TRỊ" #: mtasim/mtasim.c:320 msgid "define Sendmail macro" msgstr "xác định vĩ lệnh Sendmail" #: mtasim/mtasim.c:322 msgid "PORT" msgstr "CỔNG" #: mtasim/mtasim.c:323 msgid "communicate with Milter PORT" msgstr "liên lạc với CỔNG Milter" #: mtasim/mtasim.c:326 msgid "pass temporary directory to mailfromd as its state dir (with -Xauto)" msgstr "gửi thư mục tạm thời cho mailfromd dưới dạng thư mục tình trạng của nó (với « -Xauto »)" #: mtasim/mtasim.c:329 msgid "set the body chunk for xxfi_body calls" msgstr "đặt đoạn thân cho các cuộc goi « xxfi_body »" #: mtasim/mtasim.c:331 msgid "VER" msgstr "PHB" #: mtasim/mtasim.c:332 msgid "force using the given Milter protocol version number" msgstr "ép buộc dùng số thứ tự phiên bản giao thức Milter đưa ra" #: mtasim/mtasim.c:333 mtasim/mtasim.c:335 msgid "BITMASK" msgstr "LọcBit" #: mtasim/mtasim.c:334 msgid "force the given Milter actions" msgstr "ép buộc làm những hành vi Milter đưa ra" #: mtasim/mtasim.c:336 msgid "set Milter protocol capabilities" msgstr "đặt khả năng giao thức Milter" #: mtasim/mtasim.c:341 msgid "not-interactive mode (disable readline)" msgstr "chế độ không tương tác (tắt readline)" #: mtasim/mtasim.c:343 msgid "set readline prompt" msgstr "đặt dấu nhắc readline" #: mtasim/mtasim.c:348 msgid "Debugging and tracing" msgstr "Gỡ lỗi và truy tìm" #: mtasim/mtasim.c:350 msgid "append to the trace file" msgstr "phụ thêm vào tập tin vết" #: mtasim/mtasim.c:352 msgid "set name of the trace file" msgstr "đặt tên của tập tin vết" #: mtasim/mtasim.c:354 msgid "increase verbosity level" msgstr "tăng cấp chi tiết" #: mtasim/mtasim.c:363 msgid "TLS options" msgstr "Tùy chọn TLS" #: mtasim/mtasim.c:365 msgid "set name of the TLS certificate file" msgstr "đặt tên của tập tin chứng nhận TLS" #: mtasim/mtasim.c:368 msgid "set name of the TLS CA file" msgstr "đặt tên của tập tin CA (nhà cầm quyền cấp chứng nhận) TLS" #: mtasim/mtasim.c:371 msgid "set name of the TLS key file" msgstr "đặt tên của tập tin khoá TLS" #: mtasim/mtasim.c:405 #, c-format msgid "invalid version syntax (near %s)" msgstr "Gặp cú pháp phiên bản sai (gần %s)" #: mtasim/mtasim.c:432 msgid "unsupported mode" msgstr "chế độ không được hỗ trợ" #: mtasim/mtasim.c:469 #, c-format msgid "wrong assignment format: %s" msgstr "định dạng gán không đúng: %s" #: mtasim/mtasim.c:495 mtasim/mtasim.c:505 mtasim/mtasim.c:511 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "số không hợp lệ: %s" #: mtasim/mtasim.c:593 #, c-format msgid "cannot change to directory %s: %s" msgstr "Không thể chuyển đổi sang thư mục %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:601 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "không thể mở thư mục %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:636 #, c-format msgid "cannot save current directory: %s" msgstr "không thể lưu thư mục hiện thời: %s" #: mtasim/mtasim.c:642 #, c-format msgid "cannot restore current directory: %s" msgstr "không thể phục hồi thư mục hiện thời: %s" #: mtasim/mtasim.c:649 #, c-format msgid "cannot remove directory %s: %s" msgstr "không thể gỡ bỏ thư mục %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:674 #, c-format msgid "mailfromd exited with status %d" msgstr "Trình nền mailfromd đã thoát với trạng thái %d" #: mtasim/mtasim.c:677 #, c-format msgid "mailfromd terminated on signal %d" msgstr "Trình nền mailfromd bị chấm dứt do tín hiệu %d" #: mtasim/mtasim.c:679 msgid "mailfromd terminated with unrecognized status" msgstr "Trình nền mailfromd bị chấm dứt với trạng thái không rõ" #: mtasim/mtasim.c:692 #, c-format msgid "cannot create temprorary directory (%s): %s" msgstr "không thể tạo thư mục tạm thời (%s): %s" #: mtasim/mtasim.c:707 #, c-format msgid "cannot fork: %s" msgstr "không thể tạo tiến trình con: %s" #: mtasim/mtasim.c:741 #, c-format msgid "cannot execute mailfromd: %s" msgstr "không thể thực hiện mailfromd: %s" #: mtasim/mtasim.c:751 msgid "child process exited unexpectedly" msgstr "tiến trình con %s đã thoát bất thường" #: mtasim/mtasim.c:805 #, c-format msgid "cannot open trace output: %s" msgstr "không thể mở kết xuất truy tìm: %s" #: mtasim/mtasim.c:815 msgid "use either --stdio or --daemon" msgstr "dùng hoặc « --stdio » (đầu vào/ra tiêu chuẩn) hoặc « --daemon » (trình nền)" #: mtasim/mtasim.c:842 msgid "cannot create gacopyz server" msgstr "không thể tạo trình phục vụ gacopyz" #: mtasim/mtasim.c:870 #, c-format msgid "cannot connect to the milter using %s" msgstr "không thể kết nối đến milter dùng %s" #: mtasim/mtasim.c:899 msgid "end of file reached" msgstr "gặp kết thúc tập tin" #: mtasim/mtasim.c:1117 mtasim/mtasim.c:1141 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "lỗi ghi: %s" #: mtasim/mtasim.c:1173 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "lỗi đọc: %s" #: mtasim/openat-die.c:30 #, c-format msgid "unable to record current working directory: %s" msgstr "không thể ghi lưu thư mục làm việc hiện thời: %s" #: mtasim/openat-die.c:38 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory: %s" msgstr "chưa trở về thư mục làm việc đầu tiên: %s" #: pmult/pmult.c:142 #, c-format msgid "cannot append body chunk: %s" msgstr "không thể phụ thêm đoạn thân: %s" #: pmult/pmult.c:247 #, c-format msgid "cannot get the value of {%s}: %s" msgstr "không thể lấy giá trị của {%s}: %s" #: pmult/pmult.c:319 #, c-format msgid "client type %s is not supported yet" msgstr "ứng dụng khách kiểu %s chưa được hỗ trợ" #: pmult/pmult.c:323 #, c-format msgid "unknown client type %s" msgstr "không rõ kiểu ứng dụng khách %s" #: pmult/pmult.c:411 #, c-format msgid "invalid log level: %s" msgstr "cấp ghi lưu không hợp lệ: %s" #: pmult/pmult.c:427 msgid "Set remote milter type. Only `milter' is understood so far." msgstr "Đặt kiểu milter từ xa. Hiện thời chỉ hiệu « milter »." #. TRANSLATORS: 'milter' and 'pmilter' are keywords, do not translate #. them. #: pmult/pmult.c:430 msgid "{milter [version: number]|pmilter}" msgstr "{milter [phiên_bản: số]|pmilter}" #: pmult/pmult.c:432 msgid "Set remote client URL." msgstr "Đặt đĩa chỉ URL của ứng dụng khách." #: pmult/pmult.c:434 msgid "Set write timeout." msgstr "Đặt thời hạn ghi." #: pmult/pmult.c:437 msgid "Set read timeout." msgstr "Đặt thời hạn đọc." #: pmult/pmult.c:440 msgid "Set timeout for EOM." msgstr "Đặt thời hạn cho EOM." #: pmult/pmult.c:443 msgid "Set connect timeout." msgstr "Đặt thời hạn kết nối." #: pmult/pmult.c:446 msgid "Set log verbosity level. Arg is a list of items separated by commas or whitespace. Each item is a log level optionally prefixed with `!' to indicate `any level except this', or '<', meaning `all levels up to and including this'. Log levels in order of increasing priority are: proto, debug, info, warn, err, fatal." msgstr "" "Đặt cấp chi tiết ghi lưu. Đối_số là một danh sách các mục định giới bằng dấu phẩy hay khoảng trắng. Mỗi mục là một cấp ghi lưu, tùy chọn cũng có tiền tố « ! » (ngụ ý « bất kỳ cấp trừ cấp này ») hoặc « < » (tất cả các cấp tính đến và gồm cả cấp này). Những cấp ghi lưu theo thứ tự ưu tiên tăng dần:\n" " • proto\n" " • debug\t\tgỡ lỗi\n" " • info\t\tthông tin\n" " • warn\t\tcảnh báo\n" " • err\t\tlỗi (viết tắt)\n" " • fatal\t\tnghiêm trọng." #: pmult/pmult.c:451 msgid "arg: list" msgstr "đối_số: danh sách" #: pmult/pmult.c:537 pmult/pmult.c:1373 #, c-format msgid "macro table %d is full, symbol {%s} ignored" msgstr "bảng vĩ lệnh %d bị đầy nên bỏ qua ký hiệu {%s}" #: pmult/pmult.c:545 #, c-format msgid "unknown MeTA1 macro %s" msgstr "không rõ vĩ lệnh MeTA1 %s" #: pmult/pmult.c:556 msgid "macro \"taid\" cannot be requested at this stage" msgstr "vào giai đoạn này không thể yêu cầu vĩ lệnh « taid »" #: pmult/pmult.c:566 msgid "macro \"msgid\" cannot be requested at this stage" msgstr "vào giai đoạn này không thể yêu cầu vĩ lệnh « msgid »" #: pmult/pmult.c:575 #, c-format msgid "macro %s already defined\n" msgstr "vĩ lệnh « %s » đã được xác định\n" #: pmult/pmult.c:584 pmult/pmult.c:702 pmult/pmult.c:1392 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d" msgstr "LỖI NỘI BỘ ở %s:%d" #: pmult/pmult.c:602 msgid "unknown SMTP stage" msgstr "không rõ giai đoạn SMTP" #: pmult/pmult.c:648 msgid "not enough arguments to define-macros" msgstr "không đủ đối số để xác định vĩ lệnh (define-macros)" #: pmult/pmult.c:654 msgid "too many arguments to define-macros" msgstr "quá nhiều đối số để xác định vĩ lệnh (define-macros)" #: pmult/pmult.c:690 msgid "too many macros defined for stage \"mail\", while processing \"auth-macros\" statement" msgstr "quá nhiều vĩ lệnh được xác định cho giai đoạn « mail » trong khi xử lý câu lệnh « auth-macros »" #: pmult/pmult.c:716 msgid "Maximum number of threads (soft limit)." msgstr "số tối đa các nhánh (giới hạn mềm)" #: pmult/pmult.c:718 msgid "Maximum number of threads (hard limit)." msgstr "số tối đa các nhánh (giới hạn cứng)." #: pmult/pmult.c:720 msgid "Maximum number of file descriptors pmilter is allowed to open" msgstr "Số tối đa các bộ mô tả tập tin cho phép pmilter mở được" #: pmult/pmult.c:723 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Đặt cấp chi tiết gỡ lỗi." #: pmult/pmult.c:725 msgid "Set pmilter debug verbosity level." msgstr "Đặt cấp chi tiết gỡ lỗi pmilter." #: pmult/pmult.c:727 msgid "Write PID to this file." msgstr "Ghi PID vào tập tin này." #: pmult/pmult.c:729 msgid "Pass auth macros to MAIL handler." msgstr "Gửi các vĩ lệnh xác thực cho bộ quản lý MAIL." #: pmult/pmult.c:731 msgid "Define macros for the given SMTP stage." msgstr "Xác định các vĩ lệnh cho giai đoạn SMTP đưa ra." #: pmult/pmult.c:732 msgid "stage: string>