# Vietnamese translation for MailUtils. # Bản dịch tiếng Việt cho MailUtils. # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailutils package. # Clytie Siddall , 2007-2010. # Trần Ngọc Quân , 2012-2013, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailutils 2.99.99\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-23 16:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-12 08:37+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Language-Team-Website: \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: comsat/action.c:253 #, c-format msgid "cannot open device %s: %s" msgstr "không thể mở thiết bị %s: %s" #: comsat/action.c:295 #, c-format msgid "cannot open null stream: %s" msgstr "không thể mở luồng dữ liệu null: %s" #: comsat/action.c:385 #, c-format msgid "not an absolute pathname: %s" msgstr "không phải một tên đường dẫn tuyệt đối: %s" #: comsat/action.c:397 msgid "will not execute set[ug]id programs" msgstr "sẽ không thực hiện các chương trình đặt[ug]id" #: comsat/action.c:427 #, c-format msgid "cannot open tty %s" msgstr "không mở được tty %s" #: comsat/action.c:449 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "%s có %s không được sở hữu bởi %s" #: comsat/action.c:456 #, c-format msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Cảnh báo: tập tin tài nguyên .biffrc của bạn được phân quyền không đúng" #: comsat/action.c:457 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "%s có %s với quyền hạn không đúng" #: comsat/action.c:467 #, c-format msgid "Cannot open .biffrc file: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin .biffrc: %s\n" #: comsat/action.c:469 #, c-format msgid "cannot open %s for %s: %s" msgstr "không mở được %s cho %s: %s" #: comsat/action.c:484 #, c-format msgid "Cannot create filter for your .biffrc file: %s\n" msgstr "không thể tạo bộ lọc cho tập tin .biffrc của bạn: %s\n" #: comsat/action.c:487 #, c-format msgid "cannot create filter for file %s of %s: %s" msgstr "không thể tạo bộ lọc cho tập tin %s của %s: %s" #: comsat/action.c:547 #, c-format msgid "malformed #line directive: %s" msgstr "chỉ thị #line (dòng) dị hình: %s" #: comsat/action.c:576 msgid "unknown keyword" msgstr "không biết từ khóa" #: comsat/action.c:578 msgid "too few arguments" msgstr "quá ít đối số" #: comsat/action.c:580 frm/from.c:95 imap4d/imap4d.c:933 mda/lmtpd/lmtpd.c:219 #: mh/fmtcheck.c:125 mh/folder.c:934 mh/prompter.c:100 movemail/movemail.c:352 #: pop3d/pop3d.c:474 pop3d/popauth.c:229 mu/mu.c:235 mu/libexec/pop.c:610 #: mu/libexec/cflags.c:31 mu/libexec/ldflags.c:94 mu/libexec/stat.c:254 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "quá nhiều đối số" #: comsat/action.c:636 mu/libexec/logger.c:196 #, c-format msgid "cannot create log stream: %s" msgstr "không thể tạo luồng nhật ký: %s" #: comsat/action.c:684 #, c-format msgid "Cannot create filter for the default action: %s\n" msgstr "Không thể tạo bộ lọc cho hành vi mặc định: %s\n" #: comsat/action.c:687 #, c-format msgid "cannot create default filter for %s: %s" msgstr "không thể tạo bộ lọc mặc định cho %s: %s" #: comsat/comsat.c:105 imap4d/imap4d.c:81 mda/lmtpd/lmtpd.c:102 #: pop3d/pop3d.c:80 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Too many arguments\n" msgid "%s: bad argument" msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n" #: comsat/comsat.c:120 comsat/comsat.c:132 dotlock/dotlock.c:94 frm/from.c:30 #: mail/mail.c:187 mail/mail.c:271 libmailutils/cli/cli.c:266 mh/fmtcheck.c:54 #: mh/forw.c:108 mh/forw.c:114 mh/forw.c:117 mh/inc.c:80 mh/inc.c:86 #: mh/inc.c:95 mh/inc.c:119 mh/mhl.c:47 mh/mhn.c:185 mh/mhn.c:213 #: mh/prompter.c:23 mh/refile.c:71 mh/repl.c:139 mh/scan.c:45 mh/scan.c:60 #: mh/send.c:100 mh/send.c:115 mh/whom.c:42 mimeview/mimeview.c:113 #: mimeview/mimeview.c:129 pop3d/popauth.c:124 pop3d/popauth.c:127 #: mu/libexec/acl.c:32 mu/libexec/query.c:33 mu/libexec/wicket.c:37 #: mu/libexec/logger.c:150 msgid "FILE" msgstr "TẬP-TIN" #: comsat/comsat.c:121 msgid "run in test mode; use FILE as tty (default: /dev/tty)" msgstr "" #: comsat/comsat.c:124 imap4d/imap4d.c:96 mda/lmtpd/lmtpd.c:112 #: pop3d/pop3d.c:89 msgid "remain in foreground" msgstr "còn lại ở tiền cảnh" #: comsat/comsat.c:127 imap4d/imap4d.c:99 mda/lmtpd/lmtpd.c:115 #: pop3d/pop3d.c:92 msgid "run in inetd mode" msgstr "chạy trong chế độ inetd" #: comsat/comsat.c:129 imap4d/imap4d.c:101 mda/lmtpd/lmtpd.c:117 #: mh/fmtcheck.c:73 mh/fmtcheck.c:76 mh/folder.c:116 mh/forw.c:129 #: mh/inc.c:107 mh/mhl.c:50 mh/mhl.c:53 mh/repl.c:154 mh/scan.c:54 #: mh/send.c:145 mh/send.c:154 movemail/movemail.c:302 pop3d/pop3d.c:94 #: mu/libexec/pop.c:552 msgid "NUMBER" msgstr "SỐ" #: comsat/comsat.c:130 imap4d/imap4d.c:102 mda/lmtpd/lmtpd.c:118 #: pop3d/pop3d.c:95 msgid "runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "chạy trong chế độ trình nền với SỐ tối đa các con" #: comsat/comsat.c:133 msgid "read FILE instead of .biffrc" msgstr "đọc TẬP-TIN thay cho .biffrc" #: comsat/comsat.c:165 libmu_sieve/conf.c:86 libmu_sieve/conf.c:103 #: mda/mda/mda.c:56 #, c-format msgid "not a boolean" msgstr "không phải một giá trị lô-gíc" #: comsat/comsat.c:187 msgid "Read .biffrc file from the user home directory." msgstr "Đọc tập tin “.biffrc” từ thư mục chính của người dùng." #: comsat/comsat.c:189 msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys." msgstr "Thông báo chỉ nếu người dùng đã đăng nhập vào một của những thiết bị cuối tty." #: comsat/comsat.c:191 msgid "Send biffrc errors to user's tty." msgstr "Gửi lỗi biffrc tới tty của người dùng." #: comsat/comsat.c:192 comsat/comsat.c:195 libmu_sieve/conf.c:153 #: mda/mda/mda.c:65 msgid "arg: bool" msgstr "đối_số: bool" #: comsat/comsat.c:194 msgid "Send biffrc errors to Mailutils error output." msgstr "Gửi các lỗi biffrc tới kết xuất lỗi của Mailutils." #: comsat/comsat.c:197 msgid "Maximum number of message body lines to be output." msgstr "Số dòng tối đa từ thân thư cần kết xuất." #: comsat/comsat.c:199 msgid "Maximum number of incoming requests per request control interval." msgstr "Số tối đa các yêu cầu được gửi đến trong mỗi khoảng thời gian điều khiển yêu cầu." #: comsat/comsat.c:202 msgid "Set control interval." msgstr "Đặt khoảng điều khiển." #: comsat/comsat.c:205 msgid "Set overflow control interval." msgstr "Đặt khoảng điều khiển tràn." #: comsat/comsat.c:208 msgid "Time to sleep after the first overflow occurs." msgstr "Khoảng thời gian trước khi ngủ sau khi lần tràn thứ nhất." #: comsat/comsat.c:210 imap4d/imap4d.c:559 libmailutils/server/msrv.c:938 #: pop3d/pop3d.c:259 msgid "Server configuration." msgstr "Cấu hình trình phục vụ." #: comsat/comsat.c:214 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "--test MBOX-URL MSG-QID" msgid "--test MBOX-URL MSG-QID" msgstr "" "\n" "--test MBOX-URL MSG-QID" #: comsat/comsat.c:219 msgid "GNU comsatd -- notify users about incoming mail" msgstr "GNU comsatd -- thông báo cho người dùng biết có thư đến" #: comsat/comsat.c:278 #, c-format msgid "malformed input: %s" msgstr "dữ liệu nhập dạng sai: %s" #: comsat/comsat.c:353 #, c-format msgid "too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "quá nhiều yêu cầu nên tạm dừng trong vòng %u giây" #: comsat/comsat.c:396 #, c-format msgid "received %lu byte from %s" msgid_plural "received %lu bytes from %s" msgstr[0] "nhận về %lu byte từ %s" #: comsat/comsat.c:409 #, c-format msgid "cannot resize buffer: %s" msgstr "không thể thay đổi kích cỡ của vùng đệm: %s" #: comsat/comsat.c:442 mda/lib/deliver.c:193 mda/lib/deliver.c:385 #: mh/inc.c:218 mh/mh_init.c:533 sieve/sieve.c:413 #, c-format msgid "cannot open mailbox %s: %s" msgstr "không thể mở hộp thư: %s: %s" #: comsat/comsat.c:450 #, c-format msgid "cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s" msgstr "không thể lấy thư (Hộp thư %s, QID %s): %s" #: comsat/comsat.c:492 #, c-format msgid "bad line name in utmp record: %s" msgstr "gặp tên dòng sai trong mục ghi UTMP: %s" #: comsat/comsat.c:501 #, c-format msgid "not a character device: %s" msgstr "không phải thiết bị ký tự: %s" #: comsat/comsat.c:534 movemail/movemail.c:622 pop3d/pop3d.c:140 #: pop3d/popauth.c:430 pop3d/popauth.c:723 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "không có người dùng như vậy: %s" #: comsat/comsat.c:555 #, c-format msgid "user nonexistent: %s" msgstr "người dùng không tồn tại: %s" #: comsat/comsat.c:602 #, c-format msgid "mailbox URL and message QID are required in test mode" msgstr "chế độ thử cũng cần thiết địa chỉ URL của hộp thư và QID của thư" #: comsat/comsat.c:609 #, c-format msgid "cannot determine user name" msgstr "không thể quyết định tên người dùng" #: comsat/comsat.c:639 #, c-format msgid "program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "tên chương trình không phải tuyệt đối; không thể nạp lại" #: comsat/comsat.c:657 #, c-format msgid "restarting" msgstr "đang khởi động lại" #: dotlock/dotlock.c:62 msgid "unlock" msgstr "mở khóa" #: dotlock/dotlock.c:65 msgid "MINUTES" msgstr "PHÚT" #: dotlock/dotlock.c:66 msgid "forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "ép buộc ngắt sự khóa tồn tại cũ hơn một thời gian nào đó" #: dotlock/dotlock.c:69 msgid "RETRIES" msgstr "THỬ-LẠI" #: dotlock/dotlock.c:70 msgid "retry the lock a few times" msgstr "thử lại khóa vài lần" #: dotlock/dotlock.c:74 msgid "print details of failure reasons to stderr" msgstr "in ra stderr chi tiết về các lý do không thành công" #: dotlock/dotlock.c:82 msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time." msgstr "Ép buộc ngắt sự khóa tồn tại cũ hơn thời gian đã ghi rõ." #: dotlock/dotlock.c:84 msgid "Number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Số tối đa lần cần thử lại lấy khóa." #: dotlock/dotlock.c:86 msgid "Print details of failure reasons to stderr." msgstr "In ra stderr chi tiết về các lý do không thành công." #: dotlock/dotlock.c:93 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files." msgstr "dotlock của GNU — khóa các tập tin ống chỉ thư." #: dotlock/dotlock.c:96 msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "" "Trả về giá trị bằng:\n" " * 0 thành công\n" " * 3 không thể khóa một tập tin đã khóa\n" " * 1 gặp một lỗi khác nào đó." #: dotlock/dotlock.c:130 #, c-format msgid "FILE must be specified" msgstr "Cần phải ghi rõ TẬP-TIN" #: dotlock/dotlock.c:138 #, c-format msgid "only one FILE can be specified" msgstr "có thể chỉ ra chỉ một TẬP-TIN" #: dotlock/dotlock.c:176 #, c-format msgid "unlocking the file %s failed: %s" msgstr "lỗi mở khóa tập tin %s: %s" #: dotlock/dotlock.c:177 #, c-format msgid "locking the file %s failed: %s" msgstr "lỗi khóa tập tin %s: %s" #: frm/common.c:124 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" msgstr "fribidi không nhận ra bộ ký tự “%s”" #: frm/common.c:370 #, c-format msgid "cannot decode line `%s': %s" msgstr "không thể giải mã dòng “%s”: %s" #: frm/common.c:509 frm/common.c:588 #, c-format msgid "could not close mailbox `%s': %s" msgstr "không thể đóng hộp thư “%s”: %s" #: frm/common.c:537 messages/messages.c:97 movemail/movemail.c:489 #: readmsg/readmsg.c:495 sieve/sieve.c:392 #, c-format msgid "could not create mailbox `%s': %s" msgstr "không thể tạo hộp thư “%s”: %s" #: frm/common.c:540 messages/messages.c:100 movemail/movemail.c:493 #: readmsg/readmsg.c:499 sieve/sieve.c:395 #, c-format msgid "could not create default mailbox: %s" msgstr "không thể tạo hộp thư mặc định: %s" #: frm/common.c:558 messages/messages.c:111 readmsg/readmsg.c:517 #, c-format msgid "could not open mailbox `%s': %s" msgstr "không thể mở hộp thư “%s”: %s" #: frm/common.c:578 #, c-format msgid "could not scan mailbox `%s': %s" msgstr "không thể quét tìm trong hộp thư (mailbox) “%s”: %s" #: frm/frm.c:104 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: chữ viết tắt vẫn chưa rõ ràng" #: frm/frm.c:106 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: thuộc tính không biết" #: frm/frm.c:139 frm/from.c:34 mimeview/mimeview.c:111 msgid "enable debugging output" msgstr "bật kết xuất gỡ lỗi" #: frm/frm.c:141 mail/mail.c:256 mail/mail.c:264 mail/mail.c:267 #: libmailutils/cli/cli.c:202 mh/mark.c:70 mh/mhn.c:227 mh/pick.c:197 #: mu/libexec/flt2047.c:48 mu/libexec/flt2047.c:51 mu/libexec/pop.c:590 #: mu/libexec/query.c:39 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: frm/frm.c:142 msgid "header field to display" msgstr "trường dòng đầu cần hiển thị" #: frm/frm.c:145 msgid "include the To: information" msgstr "gồm có thông tin To: (Cho:)" #: frm/frm.c:148 msgid "display message numbers" msgstr "hiển thị số thứ tự thư" #: frm/frm.c:151 msgid "do not display headers" msgstr "không hiển thị phần đầu" #: frm/frm.c:154 msgid "print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "in ra thông điệp nếu hộp thư chứa thư chưa đọc" #: frm/frm.c:157 msgid "print a summary of messages" msgstr "in ra bản tóm tắt các thư" #: frm/frm.c:159 msgid "STATUS" msgstr "TRẠNG THÁI" #. TRANSLATORS: Please do *not* translate the words "new", "unread", #. "old" and "read". They are keywords. #: frm/frm.c:162 msgid "select messages with the specific attribute: new, unread, old (same as unread) or read (or any unambiguous abbreviation of these)" msgstr "chọn những thư có thuộc tính riêng: mới, chưa đọc, cũ (bằng “chưa đọc”) hay đã đọc. Cũng chấp nhận bất kỳ lời viết tắt không mơ hồ của những mục này." #: frm/frm.c:167 msgid "tidy mode: align subject lines" msgstr "chế độ sạch: sắp hàng các dòng chủ đề" #: frm/frm.c:175 msgid "GNU frm -- display From: lines." msgstr "frm của GNU — hiển thị các dòng From: (Từ:)." #: frm/frm.c:176 msgid "[URL ...]" msgstr "[URL …]" #: frm/frm.c:244 msgid "Folder contains no messages." msgstr "Thư mục không chứa thư." #: frm/frm.c:249 msgid "Folder contains " msgstr "Thư mục chứa " #: frm/frm.c:253 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%lu thư mới" #: frm/frm.c:264 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%lu thư chưa đọc" #: frm/frm.c:275 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%lu thư đã đọc" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speach in the message #. #: frm/frm.c:287 msgid "." msgstr "." #: frm/frm.c:294 msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Có thư trong thư mục đó.\n" #: frm/frm.c:296 msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "Không có thư trong thư mục đó.\n" #: frm/from.c:25 msgid "just print a count of messages and exit" msgstr "chỉ in ra tổng số thư, sau đó thoát" #: frm/from.c:27 mail/mail.c:220 sieve/sieve.c:214 msgid "ADDRESS" msgstr "ĐỊA CHỈ" #: frm/from.c:28 msgid "print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "in ra chỉ thư từ địa chỉ chứa chuỗi đưa ra" #: frm/from.c:31 msgid "read mail from FILE" msgstr "đọc thư từ TẬP-TIN" #: frm/from.c:42 msgid "GNU from -- display from and subject." msgstr "from của GNU — hiển thị Từ và Chủ đề." #: frm/from.c:43 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[TÙY_CHỌN …] [NGƯỜI_DÙNG]" #: frm/from.c:102 #, c-format msgid "both --from option and user name are specified" msgstr "cả hai tùy chọn “--from” và tên người dùng đều phải được chỉ ra" #: frm/from.c:117 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "Có %lu thư trong hộp thư gửi đến của bạn.\n" #: imap4d/auth_gsasl.c:56 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "SASL gsasl_server_start: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:73 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "Lỗi GSASL: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:89 #, c-format msgid "non-empty client response" msgstr "đáp ứng ứng dụng khách không phải trống" #: imap4d/auth_gsasl.c:102 #, c-format msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "GSASL %s: không thể lấy tên người dùng" #: imap4d/auth_gsasl.c:117 imap4d/auth_gsasl.c:126 imap4d/auth_gsasl.c:135 #: lib/mailcap.c:360 libmailutils/server/ipsrv.c:528 #: libmailutils/server/ipsrv.c:536 pop3d/extra.c:239 pop3d/extra.c:261 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s gặp lỗi: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:164 #, c-format msgid "%s failed when it should not: %s" msgstr "%s gặp lỗi khi nó đã không: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:197 lib/mailcap.c:550 libmu_sieve/extensions/list.c:73 #: mail/util.c:931 libmailutils/cfg/parser.y:1294 #: libmailutils/cfg/parser.y:1370 libmailutils/cfg/parser.y:1392 #: libmailutils/diag/debug.c:284 libmailutils/diag/debug.c:373 #: libmailutils/server/acl.c:417 libmailutils/stream/prog_stream.c:681 #: libmailutils/mailer/mailer.c:296 libproto/mailer/smtp.c:135 #: libproto/mailer/smtp_gsasl.c:56 libmailutils/auth/mu_auth.c:354 #: libmailutils/base/mutil.c:70 mh/folder.c:473 mh/folder.c:725 #: mh/mh_getopt.c:57 mh/mh_init.c:683 mh/mh_msgset.c:182 mh/mh_msgset.c:651 #: mh/mh_whatnow.c:350 mh/mh_whatnow.c:435 mh/mhn.c:114 mh/mhn.c:1628 #: mh/send.c:452 #, c-format msgid "cannot split line `%s': %s" msgstr "không thể chia tách dòng “%s”: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:330 #, c-format msgid "anonymous user %s logged in" msgstr "người dùng nặc danh %s đã đăng nhập vào" #: imap4d/auth_gsasl.c:337 #, c-format msgid "attempt to log in as anonymous user denied" msgstr "cố đăng nhập nặc danh bị từ chối" #: imap4d/auth_gsasl.c:350 #, c-format msgid "unsupported callback property %d" msgstr "thuộc tính gọi ngược không được hỗ trợ %d" #: imap4d/auth_gsasl.c:365 #, c-format msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "không thể sơ khởi libgsasl: %s" #: imap4d/auth_gss.c:68 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "Lỗi GSS-API %s (%s): %.*s" #: imap4d/auth_gss.c:69 msgid "major" msgstr "chính" #: imap4d/auth_gss.c:69 msgid "minor" msgstr "phụ" #: imap4d/auth_gss.c:260 #, c-format msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "trình khách đã yêu cầu cơ chế bảo vệ không được hỗ trợ (%d)" #: imap4d/auth_gss.c:274 imap4d/bye.c:72 libmu_sieve/sieve-lex.l:570 #: libmu_sieve/sieve-lex.l:590 mda/lmtpd/lmtpd.c:266 mda/lmtpd/lmtpd.c:371 #: mda/lmtpd/lmtpd.c:809 libmailutils/cfg/parser.y:274 #: libmailutils/cfg/parser.y:778 libmailutils/cfg/parser.y:868 mh/mh_init.c:54 #: mh/mh_init.c:558 mh/send.c:524 pop3d/extra.c:62 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "không đủ bộ nhớ" #: imap4d/auth_gss.c:306 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "Người dùng GSSAPI %s KHÔNG được xác thực như %s" #: imap4d/auth_gss.c:317 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "Người dùng GSSAPI %s được xác thực như %s" #: imap4d/bye.c:78 pop3d/extra.c:72 #, c-format msgid "terminating on request" msgstr "đang chấm dứt do yêu cầu" #: imap4d/bye.c:82 pop3d/extra.c:67 #, c-format msgid "quitting on signal" msgstr "đang thoát do tín hiệu" #: imap4d/bye.c:89 pop3d/extra.c:82 #, c-format msgid "session timed out for no user" msgstr "khóa phiên đã quá hạn mà không có người dùng" #: imap4d/bye.c:91 pop3d/extra.c:79 #, c-format msgid "session timed out for user: %s" msgstr "khóa phiên đã quá hạn cho người dùng: %s" #: imap4d/bye.c:97 #, c-format msgid "write error on control stream" msgstr "gặp lỗi ghi trên luồng điều khiển" #: imap4d/bye.c:102 #, c-format msgid "read error on control stream" msgstr "gặp lỗi đọc trên luồng điều khiển" #: imap4d/bye.c:107 #, c-format msgid "mailbox modified by third party" msgstr "hộp thư bị sửa đổi bởi người khác" #: imap4d/bye.c:112 #, c-format msgid "cannot create transport stream" msgstr "không thể tạo luồng vận chuyển" #: imap4d/bye.c:119 #, c-format msgid "session terminating" msgstr "buổi hợp đang chấm dứt" #: imap4d/bye.c:122 #, c-format msgid "session terminating for user: %s" msgstr "buổi hợp đang chấm dứt cho người dùng: %s" #: imap4d/bye.c:128 pop3d/extra.c:121 #, c-format msgid "quitting (numeric reason %d)" msgstr "đang thoát (lý do thuộc số %d)" #: imap4d/imap4d.c:106 msgid "run in test mode" msgstr "chạy trong chế độ thử" #: imap4d/imap4d.c:110 msgid "start in preauth mode" msgstr "khởi chạy ở chế độ preauth" #: imap4d/imap4d.c:134 #, c-format msgid "invalid mode specification: %s" msgstr "đặc tả chế độ không hợp lệ: %s" #: imap4d/imap4d.c:150 #, c-format msgid "URL error: cannot get path: %s" msgstr "Lỗi URL: không thể lấy đường dẫn: %s" #: imap4d/imap4d.c:170 #, c-format msgid "unknown preauth scheme" msgstr "không hiểu lược đồ preauth" #: imap4d/imap4d.c:211 #, c-format msgid "URL error: %s" msgstr "Lỗi URL: %s" #: imap4d/imap4d.c:230 #, c-format msgid "invalid mode string near %s" msgstr "gặp chuỗi chế độ sai ở gần %s" #: imap4d/imap4d.c:242 mda/lmtpd/lmtpd.c:41 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "không biết nhóm: %s" #: imap4d/imap4d.c:284 pop3d/pop3d.c:187 #, c-format msgid "not a valid tls keyword: %s" msgstr "không phải là một từ khóa tls hợp lệ: %s" #: imap4d/imap4d.c:329 #, c-format msgid "delimiter cannot be empty" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:331 #, fuzzy, c-format #| msgid "set erase character" msgid "delimiter must be a single character" msgstr "đặt ký tự tẩy" #: imap4d/imap4d.c:352 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown message type" msgid "unknown mailbox type" msgstr "không biết kiểu thư" #: imap4d/imap4d.c:370 #, fuzzy, c-format #| msgid "Default mailbox type" msgid "not a local mailbox type" msgstr "Kiểu hộp thư mặc định" #: imap4d/imap4d.c:383 #, fuzzy #| msgid "Destroying the mailer" msgid "Directory in the file system" msgstr "Đang hủy trình thư" #: imap4d/imap4d.c:386 msgid "Hierarchy delimiter character" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:387 #, fuzzy #| msgid "stray character %c" msgid "arg: character" msgstr "ký tự rải rác %c" #: imap4d/imap4d.c:390 msgid "Type of mailboxes residing under this prefix" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:391 #, fuzzy #| msgid "string" msgid "type: string" msgstr "chuỗi" #: imap4d/imap4d.c:398 #, fuzzy #| msgid "File mode for mailboxes in other namespace." msgid "File mode for newly created mailboxes in this namespace" msgstr "Chế độ tập tin cho các hộp thư trong miền tên khác." #: imap4d/imap4d.c:399 msgid "mode: g(+|=)[wr]+,o(+|=)[wr]+" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:439 #, c-format msgid "bad prefix definition" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:469 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown message type" msgid "unknown namespace" msgstr "không biết kiểu thư" #: imap4d/imap4d.c:485 msgid "Define a single prefix" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:486 mail/mailvar.c:965 libmailutils/cfg/format.c:271 msgid "string" msgstr "chuỗi" #: imap4d/imap4d.c:492 #, fuzzy #| msgid "Set shared namespace." msgid "Define a namespace" msgstr "Đặt miền tên dùng chung." #: imap4d/imap4d.c:501 pop3d/pop3d.c:194 msgid "Kind of TLS encryption to use for this server" msgstr "Kiểu mã hóa TLS được dùng cho máy chủ này" #. TRANSLATORS: translate only arg:, the rest are keywords #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: imap4d/imap4d.c:503 pop3d/pop3d.c:196 pop3d/pop3d.c:239 msgid "arg: false|true|ondemand|stls|required|connection" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:512 msgid "Allow access to users from this list." msgstr "Cho truy cập đến người dùng từ danh sách này." #: imap4d/imap4d.c:515 msgid "Deny access to users from this list." msgstr "Từ chối truy cập các người dùng từ danh sách này." #: imap4d/imap4d.c:518 msgid "Allow access if the user group is in this list." msgstr "Cho truy cập nếu nhóm người dùng trong danh sách này." #: imap4d/imap4d.c:521 msgid "Deny access if the user group is in this list." msgstr "Từ chối truy cập nếu nhóm người dùng trong danh sách này." #: imap4d/imap4d.c:526 msgid "Disable LOGIN command." msgstr "Tắt lệnh đăng nhập LOGIN." #: imap4d/imap4d.c:528 msgid "If true, create non-existing user home directories." msgstr "Đúng thì tạo các thư mục người dùng không tồn tại." #: imap4d/imap4d.c:530 #, fuzzy #| msgid "File mode for creating user home directories (octal)." msgid "File mode for creating user home directories." msgstr "Chế độ tập tin để tạo các thư mục chính của người dùng (bát phân)." #: imap4d/imap4d.c:531 msgid "mode: octal" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:533 msgid "Retain these supplementary groups when switching to user privileges" msgstr "Giữ lại những nhóm phụ đó khi chuyển đặc quyền người dùng" #: imap4d/imap4d.c:534 mda/lmtpd/lmtpd.c:132 msgid "groups: list of string" msgstr "nhóm: danh sách các chuỗi" #: imap4d/imap4d.c:538 pop3d/pop3d.c:236 msgid "Kind of TLS encryption to use for the inetd server and all server blocks that lack the tls-mode statement." msgstr "" #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: imap4d/imap4d.c:541 msgid "arg: false|true|ondemand|stls|requred|connection" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:543 #, fuzzy #| msgid "" #| "Configure PREAUTH mode. MODE is one of:\n" #| " prog:///\n" #| " ident[://:]\n" #| " stdio" msgid "" "Configure PREAUTH mode. is one of:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" msgstr "" "Cấu hình chế độ PREAUTH. CHẾ ĐỘ là một của:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" #: imap4d/imap4d.c:547 msgid "mode: value" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:549 msgid "Use only preauth mode. If unable to setup it, disconnect immediately." msgstr "Dùng chỉ chế độ preauth. Không thể cài đặt thì ngắt kết nối ngay lập tức." #: imap4d/imap4d.c:552 #, fuzzy #| msgid "Name of DES keyfile for decoding ecrypted ident responses." msgid "Name of DES keyfile for decoding encrypted ident responses." msgstr "Tên của tập tin khóa DES để giải mã các đáp ứng ident đã mã." #: imap4d/imap4d.c:554 msgid "Use only encrypted ident responses." msgstr "Dùng chỉ đáp ứng ident đã mã." #: imap4d/imap4d.c:556 msgid "List of fields to return in response to ID command." msgstr "Danh sách các trường cần trả lại hưởng ứng lệnh ID (mã số)." #: imap4d/imap4d.c:561 pop3d/pop3d.c:261 msgid "Set global transcript mode." msgstr "Lập chế độ ghi lưu toàn cục." #: imap4d/imap4d.c:569 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon." msgstr "imap4d của GNU — trình nền IMAP4D." #: imap4d/imap4d.c:585 #, c-format msgid "%s: cannot create list: %s" msgstr "%s: không thể tạo danh sách: %s" #: imap4d/imap4d.c:607 #, c-format msgid "%s: cannot append to list: %s" msgstr "%s: không thể nối thêm vào danh sách: %s" #: imap4d/imap4d.c:623 #, c-format msgid "%s is in deny-users, rejecting" msgstr "%s trong danh sách người dùng bị từ chối, nên loại bỏ" #: imap4d/imap4d.c:629 #, c-format msgid "%s is not in allow-users, rejecting" msgstr "%s không trong danh sách người dùng được cho phép, nên loại bỏ" #: imap4d/imap4d.c:635 #, c-format msgid "%s is in deny-groups, rejecting" msgstr "%s trong nhóm người dùng bị từ chối, nên loại bỏ" #: imap4d/imap4d.c:641 #, c-format msgid "%s is not in allow-groups, rejecting" msgstr "%s không trong nhóm người dùng được phép, nên loại bỏ" #: imap4d/imap4d.c:662 libmu_sieve/conf.c:59 libmu_sieve/conf.c:121 #: libmailutils/cfg/parser.y:295 mh/mh_whom.c:36 #, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "không thể tạo danh sách: %s" #: imap4d/imap4d.c:682 #, c-format msgid "can't switch to user %s privileges: %s" msgstr "không thể chuyển đổi đặc quyền người dùng %s: %s" #: imap4d/imap4d.c:693 #, c-format msgid "user `%s' logged in (source: %s)" msgstr "người dùng “%s” đã đăng nhập vào (nguồn: %s)" #: imap4d/imap4d.c:708 imap4d/login.c:51 pop3d/user.c:116 #, c-format msgid "user `%s' nonexistent" msgstr "người dùng “%s” không tồn tại" #: imap4d/imap4d.c:735 pop3d/signal.c:49 #, c-format msgid "got signal `%s'" msgstr "nhận được tín hiệu “%s”" #: imap4d/imap4d.c:791 #, c-format msgid "started in test mode" msgstr "chạy trong chế độ thử" #: imap4d/imap4d.c:960 pop3d/pop3d.c:499 #, c-format msgid "%s: no such group" msgstr "%s: không có nhóm như vậy" #: imap4d/imap4d.c:972 pop3d/pop3d.c:511 #, c-format msgid "error setting mail group: %s" msgstr "gặp lỗi khi đặt nhóm thư: %s" #: imap4d/imap4d.c:981 pop3d/signal.c:25 #, c-format msgid "MASTER: exiting on signal (%s)" msgstr "CHỦ: đang thoát do tín hiệu (%s)" #: imap4d/imap4d.c:1043 imap4d/starttls.c:174 pop3d/pop3d.c:549 #, c-format msgid "TLS is not configured, but requested in the configuration" msgstr "Chưa cấu hình để hỗ trợ TLS, nhưng lại được yêu cầu trong tập tin cấu hình" #: imap4d/imap4d.c:1065 pop3d/pop3d.c:571 #, c-format msgid "main loop status: %s" msgstr "trạng thái về vòng lặp chính: %s" #: imap4d/login.c:60 #, c-format msgid "login failed: %s" msgstr "lỗi đăng nhập: %s" #: imap4d/preauth.c:241 #, c-format msgid "incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "sai chiều dài của gói tin DES IDENT" #: imap4d/preauth.c:250 mda/lib/mailquota.c:117 mh/mh_init.c:867 #: pop3d/popauth.c:488 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin %s: %s" #: imap4d/preauth.c:291 #, c-format msgid "no user with UID %u" msgstr "không có người dùng với UID %u" #: imap4d/preauth.c:297 #, c-format msgid "failed to decrypt IDENT reply" msgstr "lỗi giải mật mã đáp ứng IDENT" #: imap4d/preauth.c:315 #, c-format msgid "not enough data for IDENT preauth" msgstr "không đủ dữ liệu cho preauth IDENT" #: imap4d/preauth.c:321 #, c-format msgid "invalid address family (%d) for IDENT preauth" msgstr "nhóm địa chỉ không hợp lệ (%d) cho preauth IDENT" #: imap4d/preauth.c:334 #, c-format msgid "cannot create TCP stream: %s" msgstr "không thể tạo luồng TCP: %s" #: imap4d/preauth.c:349 #, c-format msgid "cannot read answer from %s:%d: %s" msgstr "không thể đọc trả lời từ %s:%d: %s" #: imap4d/preauth.c:357 #, c-format msgid "malformed IDENT response: `%s', from %s:%d" msgstr "đáp ứng IDENT sai dạng: “%s”, từ %s:%d" #: imap4d/preauth.c:364 #, c-format msgid "keyfile not specified in config; use `ident-keyfile FILE'" msgstr "tập tin khóa không được ghi rõ trong cấu hình: hãy dùng “ident-keyfile TẬP_TIN”" #: imap4d/preauth.c:374 #, c-format msgid "refusing unencrypted ident reply from %s:%d" msgstr "đang từ chối trả lời ident không mật mã từ %s:%d" #: imap4d/preauth.c:454 libmu_auth/ldap.c:609 libmu_auth/ldap.c:615 #: libmu_auth/radius.c:303 libmu_auth/radius.c:307 libmu_auth/sql.c:204 #: libmu_auth/sql.c:208 libmailutils/mailbox/mbx_default.c:167 #: libmailutils/mailbox/mbx_default.c:171 movemail/movemail.c:837 #, c-format msgid "cannot expand line `%s': %s" msgstr "không thể khai triển dòng “%s”: %s" #: imap4d/preauth.c:461 #, c-format msgid "`%s' expands to an empty line" msgstr "“%s” triển khai thành một dòng trống rỗng" #: imap4d/preauth.c:469 #, c-format msgid "cannot open input pipe from %s" msgstr "không thể mở ống dẫn để nhập từ %s" #: imap4d/preauth.c:476 #, c-format msgid "read from `%s' failed" msgstr "đọc từ “%s” gặp lỗi" #: imap4d/preauth.c:511 pop3d/pop3d.c:299 #, c-format msgid "cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "không thể lấy địa chỉ IP của trình khách: %s" #: imap4d/search.c:596 imap4d/search.c:732 imap4d/search.c:813 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: LỖI NỘI BỘ (xin hãy thông báo)" #: imap4d/search.c:952 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot change to %s: %s" msgid "can't handle encoding %s: %s" msgstr "không thể thay đổi thành %s: %s" #: imap4d/search.c:978 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s" msgid "can't convert from charset %s to %s" msgstr "không thể chuyển đổi luồng phần MIME thành thư: %s" #: imap4d/starttls.c:52 #, c-format msgid "session terminated" msgstr "buổi hợp bị chấm dứt" #: imap4d/starttls.c:104 imap4d/starttls.c:125 #, c-format msgid "server %s: no certificate set" msgstr "" #: imap4d/starttls.c:131 #, fuzzy, c-format #| msgid "Server configuration." msgid "server %s: TLS configuration failed" msgstr "Cấu hình trình phục vụ." #: imap4d/util.c:203 #, c-format msgid "cannot find out my own hostname" msgstr "không tìm biết tên máy của mình" #: lib/mailcap.c:260 #, c-format msgid "Run `%s'?" msgstr "Chạy “%s” không?" #: lib/mailcap.c:379 #, c-format msgid "cannot execute `%s': %s" msgstr "không thể thực hiện “%s”: %s" #: lib/mailcap.c:396 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "Lệnh đã thoát với trạng thái %d\n" #: lib/mailcap.c:398 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Lệnh bị chấm dứt do tín hiệu %d\n" #: lib/mailcap.c:400 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Lệnh bị chấm dứt\n" #: lib/mailcap.c:475 mimeview/mimeview.c:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "Executing %s...\n" msgid "executing %s...\n" msgstr "Đang thực hiện %s…\n" #: lib/tcpwrap.c:57 msgid "Enable TCP wrapper access control. Default is \"yes\"." msgstr "Bật điều khiển truy cập lớp bọc TCP. Mặc định là “yes” (có)." #: lib/tcpwrap.c:59 msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups. Default is program name." msgstr "Đặt tên trình nền để tra cứu lớp bọc TCP. Mặc định là tên chương trình." #: lib/tcpwrap.c:60 mda/lib/script.c:195 mu/libexec/stat.c:133 msgid "name" msgstr "tên" #: lib/tcpwrap.c:63 msgid "Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts.allow)." msgstr "Dùng tập tin để điều khiển truy cập địa chỉ trình khách dương (mặc định: /etc/hosts.allow)." #: lib/tcpwrap.c:65 lib/tcpwrap.c:70 mda/lib/mailquota.c:37 #: libmailutils/server/msrv.c:929 mimeview/mimeview.c:139 msgid "file" msgstr "tập tin" #: lib/tcpwrap.c:68 msgid "Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts.deny)." msgstr "Dùng tập tin để điều khiển truy cập địa chỉ trình khách âm (mặc định: /etc/hosts.deny)." #: lib/tcpwrap.c:107 #, c-format msgid "access from %s blocked by TCP wrappers" msgstr "truy cập từ %s bị chặn bởi lớp bọc TCP." #: lib/strexit.c:27 msgid "Normal termination" msgstr "Chấm dứt bình thường" #: lib/strexit.c:28 msgid "Unspecified error" msgstr "Lỗi chưa xác định" #: lib/strexit.c:29 msgid "Usage error" msgstr "Lỗi sử dụng" #: lib/strexit.c:30 msgid "Incorrect input data" msgstr "Dữ liệu đầu vào sai" #: lib/strexit.c:31 msgid "No input data" msgstr "Không có dữ liệu đầu vào" #: lib/strexit.c:32 msgid "User does not exist" msgstr "Người dùng đó không tồn tại." #: lib/strexit.c:33 msgid "Host does not exist" msgstr "Máy không tồn tại" #: lib/strexit.c:34 msgid "Service unavailable" msgstr "Dịch vụ không sẵn sàng" #: lib/strexit.c:35 msgid "Software error" msgstr "Lỗi phần mềm" #: lib/strexit.c:36 msgid "Operating system error" msgstr "Lỗi hệ điều hành" #: lib/strexit.c:37 msgid "Required system file does not exist or cannot be opened" msgstr "Tập tin hệ thống cần thiết hoặc không tồn tại hoặc không thể được mở" #: lib/strexit.c:38 msgid "Output file cannot be created" msgstr "Không thể tạo tập tin kết xuất" #: lib/strexit.c:39 pop3d/extra.c:106 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "Lỗi V/R" #: lib/strexit.c:40 msgid "Temporary failure" msgstr "Lỗi tạm thời" #: lib/strexit.c:41 msgid "Remote protocol error" msgstr "Lỗi giao thức từ xa" #: lib/strexit.c:42 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Không đủ quyền" #: lib/strexit.c:43 msgid "Configuration error" msgstr "Lỗi cấu hình" #: lib/strexit.c:52 msgid "Unknown exit code" msgstr "Không biết mã thoát" #: lib/manlock.c:227 msgid "Enable mandatory locking." msgstr "Cho phép khóa ủy thác." #: lib/manlock.c:229 msgid "Set directory for mandatory lock files." msgstr "Đặt thư mục cho các tập tin khóa ủy thác." #: lib/manlock.c:257 #, c-format msgid "locking mailbox `%s' failed: %s" msgstr "lỗi khóa hộp thư “%s”: %s" #: libmu_auth/ldap.c:72 libmu_auth/sql.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "error near element %d: %s" msgid "error near %s: %s" msgstr "gặp lỗi ở gần phần tử %d: %s" #: libmu_auth/ldap.c:82 msgid "Enable LDAP lookups." msgstr "Bật tra cứu LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:84 msgid "Set URL of the LDAP server." msgstr "Đặt địa chỉ URL của máy phục vụ LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:85 sieve/sieve.c:267 msgid "url" msgstr "url" #: libmu_auth/ldap.c:87 msgid "Base DN for LDAP lookups." msgstr "Tên miền cơ bản để tra cứu LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:88 libmu_auth/ldap.c:91 msgid "dn" msgstr "dn" #: libmu_auth/ldap.c:90 msgid "DN for accessing LDAP database." msgstr "Tên miền để truy cập đến cơ sở dữ liệu LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:93 msgid "Password for use with binddn." msgstr "Mật khẩu để sử dụng với binddn." #: libmu_auth/ldap.c:95 msgid "Use TLS encryption." msgstr "Dùng mã TLS." #: libmu_auth/ldap.c:97 msgid "Set LDAP debugging level." msgstr "Đặt cấp gỡ lỗi LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:99 msgid "" "Set a field-map for parsing LDAP replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding LDAP attribute." msgstr "" "Đặt một sơ đồ trường để phân tích cú pháp của đáp ứng LDAP. Sơ đồ là một danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các lời xác định dạng:\n" " =\n" "mà là một của: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, và là tên của thuộc tính LDAP tương ứng." #: libmu_auth/ldap.c:106 libmu_auth/sql.c:154 #, fuzzy #| msgid "Normal termination" msgid "map: definition" msgstr "Chấm dứt bình thường" #: libmu_auth/ldap.c:108 msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests." msgstr "Bộ lọc LDAP để sử dụng cho yêu cầu lấy mật khẩu và tên (getpwnam)" #: libmu_auth/ldap.c:109 libmu_auth/ldap.c:112 msgid "filter" msgstr "lọc" #: libmu_auth/ldap.c:111 msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests." msgstr "Bộ lọc LDAP để sử dụng cho yêu cầu lấy mật khẩu và UID (getpwuid)" #: libmu_auth/ldap.c:171 #, c-format msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "không thể đặt cấp gỡ lỗi LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: libmu_auth/ldap.c:175 #, c-format msgid "could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "không thể đặt cấp gỡ lỗi LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: libmu_auth/ldap.c:184 #, c-format msgid "cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)" msgstr "không thể phân tích cú pháp của các địa chỉ URL kiểu LDAP=%s (%d)" #: libmu_auth/ldap.c:205 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert DN=\"%s\" into a domain" msgstr "DNS SRV: không thể chuyển đổi DN=”%s” thành một miền" #: libmu_auth/ldap.c:213 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert domain=%s into a hostlist" msgstr "DNS SRV: không thể chuyển đổi domain=%s thành một danh sách các máy" #: libmu_auth/ldap.c:220 #, c-format msgid "DNS SRV: could not parse hostlist=\"%s\": %s" msgstr "DNS SRV: không thể phân tích cú pháp của hostlist=”%s”: %s" #: libmu_auth/ldap.c:305 #, c-format msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" msgstr "không thể tạo bộ quản lý buổi hợp LDAP cho URI=%s (%d): %s" #: libmu_auth/ldap.c:325 #, c-format msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "ldap_start_tls bị lỗi: %s" #: libmu_auth/ldap.c:326 #, c-format msgid "TLS diagnostics: %s" msgstr "Chuẩn đoán TLS: %s" #: libmu_auth/ldap.c:474 mda/lib/mailquota.c:66 #, fuzzy, c-format #| msgid "value out of allowed range" msgid "quota value is out of allowed range: %s" msgstr "giá trị ở ngoại phạm vi được phép" #: libmu_auth/ldap.c:478 mda/lib/mailquota.c:70 #, c-format msgid "bad quota value: %s, stopped at %s" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:74 #, c-format msgid "RADIUS attribute %s not defined" msgstr "thuộc tính RADIUS %s chưa được xác định" #: libmu_auth/radius.c:108 #, c-format msgid "cannot parse input `%s': %s" msgstr "không thể phân tích cú pháp của dữ liệu nhập “%s”: %s" #: libmu_auth/radius.c:148 #, c-format msgid "cannot create radius A/V pair `%s'" msgstr "không thể tạo cặp A/V Radius “%s”" #: libmu_auth/radius.c:161 #, c-format msgid "expected `,' but found `%s'" msgstr "cần “,” nhưng lại nhận được “%s”" #: libmu_auth/radius.c:181 #, c-format msgid "malformed radius A/V list" msgstr "danh sách A/V Radius dạng sai" #: libmu_auth/radius.c:199 msgid "Radius request for authorization." msgstr "Yêu cầu Radius để cho phép." #: libmu_auth/radius.c:200 libmu_auth/radius.c:203 libmu_auth/radius.c:206 #, fuzzy #| msgid "request" msgid "request: string" msgstr "yêu cầu" #: libmu_auth/radius.c:202 msgid "Radius request for getpwnam." msgstr "Yêu cầu Radius để lấy mật khẩu và tên (getpwnam)." #: libmu_auth/radius.c:205 msgid "Radius request for getpwuid." msgstr "Yêu cầu Radius để lấy mật khẩu và UID (getpwuid)." #: libmu_auth/radius.c:208 msgid "Set radius configuration directory." msgstr "Đặt tập tin cấu hình của Radius." #: libmu_auth/radius.c:209 libmailutils/cli/stdcapa.c:290 #, fuzzy #| msgid "string" msgid "dir: string" msgstr "chuỗi" #: libmu_auth/radius.c:272 #, c-format msgid "cannot read radius dictionaries" msgstr "không thể đọc các từ điển radius" #: libmu_auth/radius.c:380 #, c-format msgid "radius server did not return UID for `%s'" msgstr "máy phục vụ radius chưa trả về UID cho “%s”" #: libmu_auth/radius.c:389 #, c-format msgid "radius server did not return GID for `%s'" msgstr "máy phục vụ radius chưa trả về GID cho “%s”" #: libmu_auth/radius.c:454 #, c-format msgid "radius request for auth is not specified" msgstr "chưa ghi rõ radius yêu cầu xác thực" #: libmu_auth/radius.c:492 #, c-format msgid "radius request for getpwnam is not specified" msgstr "chưa ghi rõ radius yeu cầu getpwnam" #: libmu_auth/radius.c:499 libmu_auth/radius.c:541 #, c-format msgid "radius server did not respond" msgstr "máy phục vụ Radius chưa đáp ứng" #: libmu_auth/radius.c:505 #, c-format msgid "%s: server returned %s" msgstr "%s: máy phục vụ đã trả về %s" #: libmu_auth/radius.c:533 #, c-format msgid "radius request for getpwuid is not specified" msgstr "chưa ghi rõ radius yêu cầu getpwuid " #: libmu_auth/radius.c:546 #, c-format msgid "uid %s: server returned %s" msgstr "uid %s: máy phục vụ đã trả về %s" #: libmu_auth/sql.c:80 #, fuzzy #| msgid "unrecognized error" msgid "unrecognized password encryption" msgstr "gặp lỗi không được nhận ra" #: libmu_auth/sql.c:111 #, c-format msgid "unknown SQL interface `%s'" msgstr "không nhận ra giao diện SQL “%s”" #: libmu_auth/sql.c:120 #, fuzzy #| msgid "unknown SQL interface `%s'" msgid "Set SQL interface to use." msgstr "không nhận ra giao diện SQL “%s”" #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords - do not translate #: libmu_auth/sql.c:122 msgid "iface: mysql|odbc|postgres" msgstr "" #: libmu_auth/sql.c:124 msgid "SQL query to use for getpwnam requests." msgstr "Câu hỏi SQL cần dùng cho yêu cầu lấy mật khẩu và tên (getpwnam)." #: libmu_auth/sql.c:125 libmu_auth/sql.c:128 libmu_auth/sql.c:131 #: mda/lib/mailquota.c:41 msgid "query" msgstr "câu hỏi" #: libmu_auth/sql.c:127 msgid "SQL query to use for getpwuid requests." msgstr "Câu hỏi SQL cần dùng cho yêu cầu lấy mật khẩu và UID (getpwuid)." #: libmu_auth/sql.c:130 msgid "SQL query returning the user's password." msgstr "Câu hỏi SQL trả về mật khẩu của người dùng." #: libmu_auth/sql.c:133 msgid "SQL server host name." msgstr "Tên máy có phục vụ SQL." #: libmu_auth/sql.c:135 msgid "SQL user name." msgstr "Tên người dùng SQL." #: libmu_auth/sql.c:137 msgid "Password for the SQL user." msgstr "Mật khẩu cho người dùng SQL." #: libmu_auth/sql.c:139 msgid "SQL server port." msgstr "Cổng máy phục vụ SQL." #: libmu_auth/sql.c:141 msgid "Database name." msgstr "Tên cơ sở dữ liệu." #: libmu_auth/sql.c:143 #, fuzzy #| msgid "Type of password returned by getpass query (one of: plain, hash, scrambled)." msgid "Type of password returned by getpass query." msgstr "" "Kiểu mật khẩu được trả về bởi câu hỏi lấy mật khẩu (getpass), một của:\n" " * plain\t\tchuẩn\n" " * hash\t\tbăm\n" " * scrambled\tđã trộn hỗn độn." #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords - do not translate #: libmu_auth/sql.c:145 msgid "arg: plain|hash|crypt|scrambled" msgstr "" #: libmu_auth/sql.c:147 msgid "" "Set a field-map for parsing SQL replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding SQL column." msgstr "" "Đặt một sơ đồ trường để phân tích các đáp ứng SQL. Sơ đồ này là một danh sách các lời xác định mà định giới bằng cột. Mỗi lời xác định có dạng:\n" " =\n" "mà là một của: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, và là tên của cột SQL tương ứng." #: libmu_auth/sql.c:225 #, c-format msgid "cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s" msgstr "không thể lấy trường SQL “%s” (“%s”): %s" #: libmu_auth/sql.c:232 #, c-format msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value" msgstr "trường SQL “%s” (“%s”) có giá trị NULL (vô giá trị)" #: libmu_auth/sql.c:270 #, c-format msgid "invalid value for uid: %s" msgstr "giá trị sai cho UID: %s" #: libmu_auth/sql.c:277 #, c-format msgid "invalid value for gid: %s" msgstr "giá trị sai cho GID: %s" #: libmu_auth/sql.c:323 #, c-format msgid "invalid value for quota: %s" msgstr "giá trị sai cho hạn ngạch: %s" #: libmu_auth/sql.c:404 libmu_auth/sql.c:498 libmu_auth/sql.c:584 #: mda/lib/mailquota.c:236 #, c-format msgid "SQL query failed: %s" msgstr "câu hỏi SQL bị lỗi: %s" #: libmu_auth/sql.c:415 libmu_auth/sql.c:509 libmu_auth/sql.c:595 #: mda/lib/mailquota.c:247 #, c-format msgid "cannot store SQL result: %s" msgstr "không thể cất giữ kết quả SQL: %s" #: libmu_auth/sql.c:425 libmu_auth/sql.c:519 libmu_auth/sql.c:605 #, c-format msgid "cannot get number of tuples: %s" msgstr "không thể lấy được số dòng dữ liệu: %s" #: libmu_auth/sql.c:622 #, c-format msgid "cannot get password from SQL: %s" msgstr "không thể lấy mật khẩu từ SQL: %s" #: libmu_auth/sql.c:632 #, c-format msgid "SQL returned NULL password" msgstr "SQL trả về mật khẩu rỗng (NULL)" #: libmu_sieve/actions.c:69 #, c-format msgid "marking as deleted" msgstr "đang đánh dấu “bị xóa”" #: libmu_sieve/actions.c:93 libmu_sieve/actions.c:535 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "quyền truy cập sai (gần %s)" #: libmu_sieve/actions.c:99 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "đang phát vào %s" #: libmu_sieve/actions.c:105 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "không thể lưu vào hộp thư: %s" #: libmu_sieve/actions.c:311 libmu_sieve/extensions/vacation.c:709 #, c-format msgid "%lu: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%lu: không thể tạo địa chỉ người nhận <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:323 libmu_sieve/actions.c:452 #, c-format msgid "%lu: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%lu: không thể tạo địa chỉ người gửi <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:337 libmu_sieve/actions.c:492 #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1307 #, c-format msgid "%lu: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%lu: không thể mở trình thư %s: %s" #: libmu_sieve/actions.c:420 #, c-format msgid "%lu: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgstr "%lu: lỗi phân tích cú pháp của địa chỉ người nhận “%s”: %s" #: libmu_sieve/actions.c:426 #, c-format msgid "to %s" msgstr "tới %s" #: libmu_sieve/actions.c:433 #, c-format msgid "%lu: redirection loop detected" msgstr "%lu: phát hiện vòng lặp chuyển hướng" #: libmu_sieve/actions.c:442 #, c-format msgid "%lu: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%lu: không thể lấy người gửi phong bì: %s" #: libmu_sieve/actions.c:465 #, c-format msgid "%lu: cannot copy message: %s" msgstr "%lu: không thể sao chép thư: %s" #: libmu_sieve/actions.c:480 #, c-format msgid "%lu: cannot get my email address" msgstr "%lu: không thể lấy địa chỉ thư của mình" #: libmu_sieve/comparator.c:102 #, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "lỗi biểu thức chính quy: %s" #: libmu_sieve/comparator.c:106 #, c-format msgid "regex error" msgstr "lỗi biểu thức chính quy" #: libmu_sieve/comparator.c:137 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot compile subprogram" msgid "can't compile pattern" msgstr "không thể biên dịch chương trình con" #: libmu_sieve/comparator.c:177 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "kiểu khớp đã cho hai lần trong lời gọi “%s”" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. #. It is the name of a Sieve tag #: libmu_sieve/comparator.c:214 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "bộ so sánh %s không tương thích với :count (đếm) trong lời gọi “%s”" #: libmu_sieve/comparator.c:238 #, fuzzy #| msgid "second argument must be a list of one element" msgid ":count requires second argument to be a list of one element" msgstr "đối số thứ hai phải là danh sách chứa một phần tử" #: libmu_sieve/comparator.c:249 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "đối số thứ hai không thể được chuyển đổi sang con số" #: libmu_sieve/comparator.c:261 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "sự khớp tương đối không hợp lệ “%s” trong lời gọi “%s”" #: libmu_sieve/comparator.c:269 libmu_sieve/variables.c:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR, please report" msgstr "%s:%d: LỖI NỘI BỘ (xin hãy thông báo)" #: libmu_sieve/comparator.c:282 libmu_sieve/comparator.c:287 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "bộ so sánh %s không tương thích với kiểu khớp “%s” trong lời gọi “%s”" #: libmu_sieve/conf.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create directory %s: %s" msgid "can't add directory to path: %s" msgstr "không thể tạo thư mục %s: %s" #: libmu_sieve/conf.c:152 msgid "Clear library search path." msgstr "Gột đường dẫn tìm kiếm thư viện." #: libmu_sieve/conf.c:155 msgid "Clear include search path." msgstr "Gột đường dẫn tìm kiếm bao gồm." #: libmu_sieve/conf.c:156 libmu_sieve/conf.c:160 libmu_sieve/conf.c:164 #: libmu_sieve/conf.c:168 #, fuzzy #| msgid "arg: list" msgid "arg: directory list" msgstr "đối_số: danh_sách" #: libmu_sieve/conf.c:158 msgid "Add directories to the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Thêm các thư mục vào đường dẫn tìm kiếm thư viện. Đối số là một danh sách các thư mục định giới bằng dấu hai chấm." #: libmu_sieve/conf.c:162 msgid "Add directories to the beginning of the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Thêm các thư mục vào đường dẫn tìm kiếm thư viện. Đối số là một danh sách các thư mục định giới bằng dấu hai chấm." #: libmu_sieve/conf.c:166 msgid "Add directories to the include search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Thêm các thư mục vào đường dẫn tìm kiếm bao gồm. Đối số là một danh sách các thư mục định giới bằng dấu hai chấm." #: libmu_sieve/conf.c:208 msgid "Sieve options" msgstr "Tùy chọn Sieve" #: libmu_sieve/conf.c:209 libmu_sieve/conf.c:212 libmu_sieve/conf.c:215 msgid "DIR" msgstr "TMỤC" #: libmu_sieve/conf.c:210 msgid "append DIR to the list of directories searched for include files" msgstr "đhụ thêm thư mục TMỤC vào danh sách các thư mục cần quét tìm tập tin bao gồm (include)" #: libmu_sieve/conf.c:213 msgid "append DIR to the list of directories searched for library files" msgstr "phụ thêm thư mục TMỤC vào danh sách các thư mục cần quét tìm tập tin thư viện" #: libmu_sieve/conf.c:216 msgid "add DIR to the beginning of the list of directories searched for library files" msgstr "thêm TMỤC vào điểm bắt đầu của danh sách các thư mục để mà quét tìm các tập tin thư viện" #: libmu_sieve/conf.c:220 msgid "clear Sieve include path" msgstr "gột đường dẫn bao gồm Sieve" #: libmu_sieve/conf.c:223 msgid "clear Sieve library path" msgstr "gột đường dẫn thư viện Sieve" #: libmu_sieve/mem.c:92 #, fuzzy, c-format #| msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability `%s'" msgid "INTERNAL ERROR: trying to free unregistered memory pointer" msgstr "LỖI NỘI BỘ: không thể đăng ký khả năng argp “%s”" #: libmu_sieve/mem.c:158 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: trying to reallocate unregistered memory pointer" msgstr "" #: libmu_sieve/mem.c:163 libmu_sieve/mem.c:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "error creating temporary message: %s" msgid "error reallocating memory: %s" msgstr "ặp lỗi khi tạo thông điệp tạm thời: %s" #: libmu_sieve/mem.c:221 #, c-format msgid "requested too much memory %zu * %zu" msgstr "" #: libmu_sieve/prog.c:156 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "tên thẻ không hợp lệ “%s” cho “%s”" #: libmu_sieve/prog.c:177 #, c-format msgid "required argument for tag %s is missing" msgstr "đối số cần thiết cho thẻ %s còn thiếu" #: libmu_sieve/prog.c:194 #, c-format msgid "type mismatch in argument to tag `%s'" msgstr "sai khớp kiểu trong đối với thẻ “%s”" #: libmu_sieve/prog.c:198 libmu_sieve/prog.c:264 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "mong đợi %s còn gửi %s" #: libmu_sieve/prog.c:212 #, c-format msgid "cannot create check list: %s" msgstr "không thể tạo danh sách kiểm tra: %s" #: libmu_sieve/prog.c:245 mimeview/grammar.y:683 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "quá nhiều đối số trong lời gọi “%s”" #: libmu_sieve/prog.c:260 #, c-format msgid "type mismatch in argument %lu to `%s'" msgstr "sai khớp kiểu trong đối với %lu tới “%s”" #: libmu_sieve/prog.c:279 mimeview/grammar.y:675 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "quá ít đối số trong lời gọi “%s”" #: libmu_sieve/require.c:58 #, fuzzy, c-format #| msgid "required test" msgid "can't require %s" msgstr "thử cần thiết" #: libmu_sieve/runtime.c:304 #, c-format msgid "mu_mailbox_scan: %s" msgstr "mu_mailbox_scan: %s" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:149 libmailutils/cfg/lexer.l:355 #: mimeview/lexer.l:229 mimeview/mimeview.c:171 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”: %s" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:156 libmu_sieve/sieve-lex.l:161 msgid "recursive inclusion" msgstr "bao gồm đệ quy" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:165 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "“%s” đã được gồm ở đây" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:171 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "“%s” đã được gồm ở cấp đầu" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:180 #, c-format msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "không thể mở tập tin “%s”: %s" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:347 msgid "preprocessor syntax" msgstr "cú pháp bộ tiền xử lý" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:356 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "thiếu dấu trích dẫn đóng trong câu lệnh bộ tiền xử lý" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:618 #, fuzzy, c-format #| msgid "error appending message: %s" msgid "error expandind string: %s" msgstr "gặp lỗi khi phụ thêm thư: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:214 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "không nhận ra thử: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:221 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "thử “%s” đã không cần thiết" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:264 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "không nhận ra hành động: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:271 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "hành động “%s” đã không cần thiết" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1296 #, c-format msgid "%lu: cannot create mailer: %s" msgstr "%lu: không thể tạo bộ gửi thư: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1512 #, c-format msgid "Unoptimized parse tree" msgstr "" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1518 #, c-format msgid "Optimized parse tree" msgstr "" #: libmu_sieve/util.c:79 msgid "invalid data type" msgstr "kiểu dữ liệu không hợp lệ" #: libmu_sieve/util.c:90 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s,%zu,%zu,%zu argument index %zu out of range" msgstr "" #: libmu_sieve/util.c:122 #, c-format msgid "tag :%s has type %s, instead of expected %s" msgstr "" #: libmu_sieve/util.c:131 #, fuzzy, c-format #| msgid "argument %lu has wrong type in call to `%s'" msgid "argument %zu has type %s, instead of expected %s" msgstr "đối số %lu có kiểu không đúng trong cuộc gọi cho “%s”" #: libmu_sieve/util.c:441 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\": not a group" msgid "%s: not an integer" msgstr "“%s”: không phải nhóm" #: libmu_sieve/variables.c:290 #, c-format msgid "%s and %s can't be used together" msgstr "" #: libmu_sieve/variables.c:293 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' already included here" msgid "%s encountered here" msgstr "“%s” đã được gồm ở đây" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:89 #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:110 sieve/sieve.c:547 #, c-format msgid "cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "không thể sơ khởi cơ chế Sieve: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:101 #, c-format msgid "cannot compile source `%s'" msgstr "không thể biên dịch nguồn “%s”" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:119 #, c-format msgid "cannot compile subprogram" msgstr "không thể biên dịch chương trình con" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:133 #, c-format msgid "failed to run inferior sieve machine" msgstr "lỗi chạy cơ chế inferior-sieve " #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:154 #, c-format msgid "cannot get `%s:' header: %s" msgstr "không thể lấy “%s”: dòng đầu: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:203 #, c-format msgid "cannot open mailer: %s" msgstr "không thể mở trình thư: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:211 mail/send.c:1418 mh/send.c:651 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "không thể gửi thư: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:229 #, c-format msgid "cannot get message part #%lu: %s" msgstr "không thể lấy phần thư thứ %lu: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:249 #, c-format msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s" msgstr "không thể chuyển đổi luồng phần MIME thành thư: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:257 #, c-format msgid "expected message type message/rfc822, but found %s" msgstr "đợi thư kiểu message/rfc822, còn tìm %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:263 #, c-format msgid "no Content-Type header found" msgstr "không tìm thấy dòng đầu kiểu nội dung (Content-Type)" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:283 #, c-format msgid "message is not multipart" msgstr "thư không phải đa phần (multipart)" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:296 #, c-format msgid "expected 3 parts, but found %lu" msgstr "đợi 3 phần, còn tìm %lu" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:316 #, c-format msgid "cannot get message part #3: %s" msgstr "không thể lấy phần thư thứ 3: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:341 #, c-format msgid "discarding message" msgstr "đang hủy thư" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:342 #, c-format msgid "keeping message" msgstr "đang giữ thư" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:279 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "phiên bản SPAMD không được hỗ trợ: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:286 #, c-format msgid "malformed spamd response: %s" msgstr "đáp ứng từ spamd dị hình: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:293 #, c-format msgid "spamd failure: %lu %s" msgstr "spamd thất bại: %lu %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:378 #, c-format msgid "cannot get real message size: %s" msgstr "không thể lấy kích cỡ thật của thư: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:404 mda/lmtpd/lmtpd.c:234 pop3d/extra.c:212 #, c-format msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s" msgstr "không thể tạo luồng gỡ lỗi; bản dịch bị tắt: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:410 mda/lmtpd/lmtpd.c:240 pop3d/extra.c:219 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s" msgstr "không thể tạo luồng bản biên mã: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:443 #, c-format msgid "remote side has closed connection" msgstr "bên ở xa đã đóng kết nối" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:454 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "spamd trả lại dòng đầu Spam (thư rác) sai “%s”" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:486 #, c-format msgid "cannot get message header: %s" msgstr "không thể lấy dòng đầu thư: %s" #: libmu_sieve/extensions/timestamp.c:68 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "không thể phân tích đặc tả ngày tháng (%s)" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:72 #, c-format msgid "cannot create temporary stream: %s" msgstr "không thể tạo luồng tạm thời: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:98 #, c-format msgid "cannot get input body stream: %s" msgstr "không thể lấy luồng thân nhập vào: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:113 #, c-format msgid "stream copy failed: %s" msgstr "sao chép luồng gặp lỗi: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:215 #, c-format msgid "%lu: cannot compile regular expression \"%s\"" msgstr "%lu: không thể biên dịch biểu thức chính quy “%s”" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:363 #, c-format msgid "%lu: cannot build db file name" msgstr "%lu: không thể xây dựng tên tập tin cơ sở dữ liệu" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:371 #, c-format msgid "%lu: cannot lock %s: %s" msgstr "%lu: không thể khóa %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:441 #, c-format msgid "%lu: not enough memory" msgstr "%lu: không đủ bộ nhớ" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:497 #, c-format msgid "%lu: cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgstr "%lu: không thể biên dịch biểu thức chính quy tiền tố trả lời: %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:582 libmu_sieve/extensions/vacation.c:594 #, fuzzy, c-format #| msgid "%lu: cannot open mailer %s: %s" msgid "%lu: can't add header \"%s\": %s" msgstr "%lu: không thể mở trình thư %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:622 #, c-format msgid "%lu: cannot open message file %s: %s" msgstr "%lu: không thể mở tập tin thư %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:636 #, c-format msgid "%lu: cannot read message from file %s: %s" msgstr "%lu: không thể đọc thư từ tập tin %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:653 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot create error stream: %s\n" msgid "%lu: cannot create memory stream: %s" msgstr "%s: không thể tạo luồng kết xuất lỗi: %s\n" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:666 #, fuzzy, c-format #| msgid "%lu: cannot read message from file %s: %s" msgid "%lu: failed reading from %s: %s" msgstr "%lu: không thể đọc thư từ tập tin %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:797 #, fuzzy, c-format #| msgid "%lu: cannot get sender address" msgid "%lu: cannot get sender address: %s" msgstr "%lu: không thể lấy địa chỉ người gửi" #: libproto/mbox/mboxrb.c:210 #, c-format msgid "mailbox corrupted, shrank in size" msgstr "hộp thư bị hỏng, bị giảm kích cỡ" #: libproto/mbox/mboxrb.c:1199 #, c-format msgid "cannot truncate stream after failed append: %s" msgstr "không thể cắt cụt một luồng sau khi nối thêm gặp lỗi: %s" #: libproto/mbox/mboxrb.c:1669 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to move messages to %s: %s" msgid "failed to restore %s from backup %s: %s" msgstr "gặp lỗi khi di chuyển các thư đến %s: %s" #: libproto/mbox/mboxrb.c:1671 #, fuzzy, c-format #| msgid "draft left on \"%s\"." msgid "backup left in %s" msgstr "thư nháp còn lại trên “%s”." #: mda/mda/mda.c:26 mda/lmtpd/lmtpd.c:110 msgid "General options" msgstr "Tùy chọn chung" #: mda/mda/mda.c:28 mda/lmtpd/lmtpd.c:121 msgid "log to standard error" msgstr "ghi lưu vào đầu lỗi tiêu chuẩn (stderr)" #: mda/mda/mda.c:64 msgid "Log to stderr instead of syslog." msgstr "Ghi lưu vào stderr (lỗi tiêu chuẩn) thay vào syslog (bản ghi hệ thống)." #: mda/mda/mda.c:72 #, fuzzy #| msgid "GNU maidag -- the mail delivery agent." msgid "mda -- the GNU local mail delivery agent." msgstr "maidag của GNU — tác nhân phát thư." #: mda/mda/mda.c:73 msgid "[recipient...]" msgstr "[người_nhận …]" #: mda/mda/mda.c:82 #, c-format msgid "THIS BINARY IS COMPILED ONLY FOR TESTING MAILUTILS. DON'T USE IT IN PRODUCTION!" msgstr "" #: mda/mda/mda.c:152 mda/putmail/putmail.c:69 #, c-format msgid "recipients not given" msgstr "những người nhận chưa được chỉ ra" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:124 msgid "enable session transcript" msgstr "cho phép biên mã phiên" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:131 msgid "In LMTP mode, retain these supplementary groups." msgstr "Trong chế độ LMTP, giữ lại những nhóm phụ này." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:134 msgid "" "In LMTP mode, listen on the given URL. Valid URLs are:\n" " tcp://: (note that port is mandatory)\n" " file://\n" "or socket://" msgstr "" "Ở chế độ LMTP, lắng nghe trên địa chỉ URL đã cho. Các địa chỉ URLs hợp lệ là:\n" " tcp://<địa_chỉ: chuỗi>: (cũng bắt buộc phải đặt cổng)\n" " file://\n" "hoặc socket://" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:139 libmailutils/cli/stdcapa.c:149 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:281 pop3d/pop3d.c:249 #, fuzzy #| msgid "string" msgid "url: string" msgstr "chuỗi" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:141 msgid "Reuse existing address (LMTP mode). Default is \"yes\"." msgstr "Dùng lại địa chỉ đã tồn tại (chế độ LMTP). Mặc định là “yes” (có)." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:143 msgid "Add a message filter" msgstr "Thêm một bộ lọc thư" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:145 msgid "LMTP server configuration." msgstr "Cấu hình máy phục vụ LMTP." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:168 #, fuzzy #| msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files." msgid "GNU lmtpd -- local mail transfer protocol daemon." msgstr "dotlock của GNU — khóa các tập tin ống chỉ thư." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:560 #, c-format msgid "unable to open filter: %s" msgstr "không thể mở bộ lọc: %s" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:569 mda/lib/deliver.c:84 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open temporary file: %s" msgid "unable to open temporary stream: %s" msgstr "không thể mở tập tin tạm thời: %s" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:582 mda/lmtpd/lmtpd.c:600 mda/lib/deliver.c:141 #, c-format msgid "copy error: %s" msgstr "lỗi sao chép: %s" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:608 mda/lib/deliver.c:150 #, c-format msgid "error creating temporary message: %s" msgstr "ặp lỗi khi tạo thông điệp tạm thời: %s" #: mda/putmail/putmail.c:34 #, fuzzy #| msgid "incorporate mail from named file" msgid "putmail -- incorporates mail to a mailbox." msgstr "hợp nhất thư tín từ tập tin đã đặt tên" #: mda/putmail/putmail.c:35 #, fuzzy #| msgid "[URL ...]" msgid "[URL...]" msgstr "[URL …]" #: mda/lib/deliver.c:30 #, c-format msgid "multiple --from options" msgstr "nhiều tùy chọn “--from” (từ)" #: mda/lib/deliver.c:39 #, fuzzy, c-format #| msgid "%lu: cannot get sender address" msgid "can't set sender address: %s" msgstr "%lu: không thể lấy địa chỉ người gửi" #: mda/lib/deliver.c:48 #, fuzzy #| msgid "Default user mail folder" msgid "Default email domain" msgstr "Thư mục thư người dùng mặc định" #: mda/lib/deliver.c:50 msgid "In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery succeeded." msgstr "Trong trường đa phát, thoát với mã 0 nếu ít nhất một việc phát đã thành công." #: mda/lib/deliver.c:56 #, fuzzy #| msgid "Sieve options" msgid "Delivery options" msgstr "Tùy chọn Sieve" #: mda/lib/deliver.c:57 msgid "EMAIL" msgstr "ĐỊA CHỈ THƯ" #: mda/lib/deliver.c:58 msgid "specify the sender's name" msgstr "ghi rõ tên người gửi" #: mda/lib/deliver.c:91 mh/mh_whom.c:250 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "lỗi đọc: %s" #: mda/lib/deliver.c:98 msgid "unexpected EOF on input" msgstr "gặp kết thúc tập tin EOF bất thường ở đầu vào" #: mda/lib/deliver.c:125 msgid "cannot determine sender address" msgstr "không thể quyết định địa chỉ người gửi" #: mda/lib/deliver.c:208 #, c-format msgid "cannot lock mailbox `%s': %s" msgstr "không thể khóa hộp thư “%s”: %s" #: mda/lib/deliver.c:223 #, c-format msgid "cannot get size of mailbox %s: %s" msgstr "không thể lấy kích cỡ của hộp thư %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:234 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: hạn ngạch hộp thư bị vượt quá cho người nhận này" #: mda/lib/deliver.c:249 #, c-format msgid "cannot get message size (input message %s): %s" msgstr "không thể lấy kích cỡ thư (thông điệp nhập vào %s): %s" #: mda/lib/deliver.c:256 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: thư này sẽ vượt quá kích cỡ hộp thư tối đa cho người nhận này" #: mda/lib/deliver.c:277 #, c-format msgid "error writing to mailbox %s: %s" msgstr "lỗi ghi vào hộp thư: %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:286 #, c-format msgid "error flushing mailbox %s: %s" msgstr "lỗi chuyển hết ra ngoài hộp thư: %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:324 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: không có người dùng như vậy" #: mda/lib/deliver.c:333 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid email: %s" msgid "%s: invalid email: %s" msgstr "địa chỉ thư điện tử sai: %s" #: mda/lib/deliver.c:375 #, c-format msgid "cannot create URL for %s: %s" msgstr "không thể tạo địa chỉ URL cho %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:395 #, c-format msgid "failed to set notification on %s: %s" msgstr "gặp lỗi đặt thông báo trên %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:424 #, c-format msgid "%s: cannot create url: %s" msgstr "%s: không thể tạo địa chỉ URL: %s" #: mda/lib/deliver.c:433 #, c-format msgid "%s: cannot get user name from url: %s" msgstr "%s: không thể lấy tên người dùng từ địa chỉ URL: %s" #: mda/lib/forward.c:38 movemail/movemail.c:224 pop3d/pop3d.c:113 #: mu/libexec/ldflags.c:172 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "không hiểu từ khóa: %s" #: mda/lib/forward.c:51 msgid "Process forward file." msgstr "Xử lý tập tin chuyển tiếp." #: mda/lib/forward.c:53 msgid "Configure safety checks for the forward file." msgstr "Cấu hình các kiểm tra sự an toàn cho tập tin chuyển tiếp." #: mda/lib/forward.c:54 movemail/movemail.c:391 pop3d/pop3d.c:231 msgid "arg: list" msgstr "đối_số: danh_sách" #: mda/lib/forward.c:71 mda/lib/forward.c:138 #, fuzzy, c-format #| msgid "%lu: cannot create mailer: %s" msgid "%s: cannot create email: %s" msgstr "%lu: không thể tạo bộ gửi thư: %s" #: mda/lib/forward.c:77 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sending data to %s failed: %s" msgid "Sending message to `%s' failed: %s" msgstr "Gửi dữ liệu tới %s gặp lỗi: %s" #: mda/lib/forward.c:96 #, fuzzy, c-format #| msgid "locking mailbox `%s' failed: %s" msgid "Creating mailer `%s' failed: %s" msgstr "lỗi khóa hộp thư “%s”: %s" #: mda/lib/forward.c:106 #, fuzzy, c-format #| msgid "locking mailbox `%s' failed: %s" msgid "Opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "lỗi khóa hộp thư “%s”: %s" #: mda/lib/forward.c:126 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get envelope: %s" msgid "cannot get envelope: %s" msgstr "Không thể lấy phong bì: %s" #: mda/lib/forward.c:132 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get envelope sender: %s" msgid "cannot get envelope sender: %s" msgstr "Không thể lấy người gửi phong bì: %s" #: mda/lib/forward.c:163 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open format file %s: %s" msgid "%s: cannot open forward file: %s" msgstr "không thể mở tập tin định dạng %s: %s" #: mda/lib/forward.c:233 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\": not a group" msgid "%s: not a directory" msgstr "“%s”: không phải nhóm" #: mda/lib/forward.c:235 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot stat: %s" msgid "%s: cannot stat directory: %s" msgstr "%s: không thể lấy trạng thái (stat): %s" #: mda/lib/forward.c:259 #, c-format msgid "skipping forward file %s: already processed" msgstr "" #: mda/lib/forward.c:262 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open format file %s: %s" msgid "ignoring forward file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin định dạng %s: %s" #: mda/lib/mailquota.c:36 msgid "Name of DBM quota database file." msgstr "Tên của tập tin cơ sở dữ liệu hạn ngạch DBM." #: mda/lib/mailquota.c:40 #, fuzzy #| msgid "cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgid "SQL query to retrieve mailbox quota." msgstr "không thể lấy hạn ngạch hộp thư từ SQL: %s" #: mda/lib/mailquota.c:44 msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota." msgstr "Ngụ ý lỗi tạm thời nếu người nhận vượt quá hạn ngạch thư." #: mda/lib/mailquota.c:101 #, c-format msgid "unable to create quota db" msgstr "không thể tạo hạn ngạch db (cơ sở dữ liệu)" #: mda/lib/mailquota.c:108 #, c-format msgid "quota db fails safety check: %s" msgstr "hạn ngạch db không vượt qua kiểm tra an toàn: %s" #: mda/lib/mailquota.c:142 #, c-format msgid "can't fetch data: %s" msgstr "không thể lấy ra dữ liệu: %s" #: mda/lib/mailquota.c:152 #, c-format msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %lu digit" msgid_plural "mailbox quota for `%s' is too big: %lu digits" msgstr[0] "hạn ngạch hộp thư cho “%s” là quá lớn: %lu chữ số" #: mda/lib/mailquota.c:181 #, c-format msgid "no quota retrieving mechanism" msgstr "không có cơ chế lấy hạn ngạch" #: mda/lib/mailquota.c:266 #, c-format msgid "cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "không thể lấy hạn ngạch hộp thư từ SQL: %s" #: mda/lib/script.c:71 mh/inc.c:385 mh/inc.c:395 #, c-format msgid "unknown or unsupported language: %s" msgstr "ngôn ngữ không biết hay không được hỗ trợ: %s" #: mda/lib/script.c:86 mda/lib/script.c:152 #, c-format msgid "%s has unknown file suffix" msgstr "%s có hậu tố tập tin không biết" #: mda/lib/script.c:90 mda/lib/script.c:156 #, c-format msgid "error registering script" msgstr "gặp lỗi khi đăng ký văn lệnh" #: mda/lib/script.c:100 mda/lib/script.c:170 sieve/sieve.c:125 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c không phải cờ gỡ lỗi hợp lệ" #: mda/lib/script.c:106 msgid "Scripting options" msgstr "Tùy chọn tạo văn lệnh" #: mda/lib/script.c:107 mda/lib/script.c:113 mh/anno.c:39 mh/pick.c:135 #: mh/pick.c:139 mh/pick.c:147 mh/pick.c:150 mh/pick.c:153 mh/pick.c:156 #: mh/pick.c:159 mh/pick.c:164 mh/whatnow.c:45 pop3d/popauth.c:130 #: mu/libexec/shell.c:67 mu/libexec/stat.c:39 msgid "STRING" msgstr "CHUỖI" #: mda/lib/script.c:108 msgid "define scripting language for the next --script option" msgstr "xác định ngôn ngữ tạo văn lệnh cho tùy chọn “--script” kế tiếp" #: mda/lib/script.c:110 msgid "PATTERN" msgstr "MẪU" #: mda/lib/script.c:111 msgid "set name pattern for user-defined mail filter" msgstr "đặt mẫu tên cho bộ lọc thư tự xác định" #: mda/lib/script.c:114 msgid "use this header to identify messages when logging Sieve actions" msgstr "dùng dòng đầu này để nhận diện thư khi ghi lưu các hành động Sieve" #: mda/lib/script.c:116 mh/inc.c:122 mimeview/mimeview.c:110 sieve/sieve.c:205 msgid "FLAGS" msgstr "CỜ" #: mda/lib/script.c:117 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debug flags are:\n" #| " g - guile stack traces\n" #| " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #| " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #| " l - sieve action logs\n" #| " 0-9 - Set maidag debugging level\n" msgid "" "enable script debugging; FLAGS are:\n" "g - guile stack traces\n" "t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" "i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" "l - sieve action logs" msgstr "" "Các cờ gỡ lỗi:\n" " g - các vết ngăn xếp guile\n" " t - vết Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - vết hướng dẫn Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - các bản ghi hành động Sieve\n" " 0-9 - đặt cấp gỡ lỗi của maildag\n" #: mda/lib/script.c:134 #, c-format msgid "unsupported language: %s" msgstr "ngôn ngữ không được hỗ trợ: %s" #: mda/lib/script.c:178 mda/lib/script.c:285 msgid "Set script language." msgstr "Đặt ngôn ngữ văn lệnh." #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: mda/lib/script.c:180 msgid "arg: python|guile" msgstr "" #: mda/lib/script.c:182 mda/lib/script.c:289 msgid "Set script pattern." msgstr "Đặt mẫu văn lệnh." #: mda/lib/script.c:183 mda/lib/script.c:290 #, fuzzy #| msgid "arg: bool" msgid "arg: glob" msgstr "đối_số: bool" #: mda/lib/script.c:185 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set maidag debug level. Debug level consists of one or more of the following letters:\n" #| " g - guile stack traces\n" #| " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #| " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #| " l - sieve action logs\n" msgid "" "Set scripting debug level. Argument is one or more of the following letters:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "Đặt cấp gỡ lỗi maildag. Cấp gỡ lỗi là một hay hơn các chữ sau đây:\n" " g - các vết ngăn xếp guile\n" " t - vết Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - vết hướng dẫn Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - các bản ghi hành động Sieve\n" #: mda/lib/script.c:191 libmailutils/cli/stdcapa.c:192 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:429 pop3d/pop3d.c:216 sieve/sieve.c:279 #: sieve/sieve.c:286 #, fuzzy #| msgid "string" msgid "arg: string" msgstr "chuỗi" #: mda/lib/script.c:193 msgid "When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header." msgstr "Khi ghi lưu các hành động Sieve, nhận diện thư theo giá trị của dòng đầu này." #: mda/lib/script.c:228 #, c-format msgid "initialization of script %s failed: %s" msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo văn lệnh “%s”: %s" #: mda/lib/script.c:237 #, c-format msgid "script %s failed: %s" msgstr "văn lệnh %s gặp lỗi: %s" #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: mda/lib/script.c:287 msgid "arg: sieve|python|scheme" msgstr "" #: mda/lib/script.c:300 msgid "Add new message filter." msgstr "Thêm một bộ lọc thư mới." #: mail/alias.c:70 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "“%s”: không phải nhóm" #: mail/alt.c:62 #, c-format msgid "Cannot determine my username" msgstr "Không thể quyết định tên người dùng của tôi" #: mail/alt.c:71 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "Không thể quyết định địa chỉ thư của tôi: %s" #: mail/copy.c:47 mail/file.c:109 mail/mail.c:595 mail/quit.c:153 #: mail/send.c:1405 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Không thể tạo hộp thư %s: %s" #: mail/copy.c:54 mail/file.c:119 mail/mail.c:636 mail/quit.c:161 #, c-format msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Không thể mở hộp thư: %s: %s" #: mail/copy.c:69 mail/copy.c:185 mail/send.c:1398 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "Không thể phụ thêm thư: %s" #: mail/copy.c:106 #, c-format msgid "Cannot open output file %s: %s" msgstr "Không thể mở tập tin kết xuất “%s”: %s" #: mail/copy.c:115 #, c-format msgid "Cannot create locker %s: %s" msgstr "không thể tạo khóa %s: %s" #: mail/copy.c:125 #, c-format msgid "Cannot lock %s: %s" msgstr "Không thể khóa %s: %s" #: mail/copy.c:150 #, c-format msgid "Cannot get envelope: %s" msgstr "Không thể lấy phong bì: %s" #: mail/copy.c:157 #, c-format msgid "Cannot get envelope sender: %s" msgstr "Không thể lấy người gửi phong bì: %s" #: mail/copy.c:164 #, c-format msgid "Cannot get envelope date: %s" msgstr "Không thể lấy thời gian phong bì: %s" #: mail/copy.c:171 #, c-format msgid "Write error: %s" msgstr "Lỗi ghi: %s" #: mail/copy.c:178 #, c-format msgid "Cannot get message: %s" msgstr "Không thể lấy thư: %s" #: mail/decode.c:138 #, fuzzy, c-format #| msgid "| Message=" msgid "| Message=%s" msgstr "| Thư=" #: mail/decode.c:142 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Kiểu=%s\n" #: mail/decode.c:143 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Bảng mã=%s\n" #: mail/decode.c:371 #, c-format msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Gián đoạn" #: mail/escape.c:55 msgid "Edit again?" msgstr "Sửa lại ?" #: mail/escape.c:62 msgid "(continue)\n" msgstr "(tiếp tục)\n" #: mail/escape.c:73 #, c-format msgid "%c%s requires at least %d argument" msgid_plural "%c%s requires at least %d arguments" msgstr[0] "%c%s cần ít nhất %d đối số" #: mail/escape.c:82 #, c-format msgid "%c%s accepts at most %d argument" msgid_plural "%c%s accepts at most %d arguments" msgstr[0] "%c%s chấp nhận nhiều nhất là %d đối số" #: mail/escape.c:113 mail/util.c:147 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Câu lệnh không biết: %s" #: mail/escape.c:118 #, c-format msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Câu lệnh không được phép trong dãy thoát\n" #: mail/escape.c:161 mail/escape.c:506 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Không thể mở %s: %s" #: mail/escape.c:164 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Đang đọc %s\n" #: mail/escape.c:215 #, c-format msgid "error copying data: %s" msgstr "lỗi khi sao chép dữ liệu: %s" #: mail/escape.c:233 mail/send.c:1047 mail/send.c:1098 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s" msgstr "Không thể mở tập tin %s: %s" #: mail/escape.c:409 #, c-format msgid "Interpolating: %lu\n" msgstr "Đang nội suy: %lu\n" #: mail/escape.c:454 #, c-format msgid "get_streamref error: %s" msgstr "lỗi get_streamref: %s" #: mail/escape.c:483 msgid "Message contains:\n" msgstr "Thư chứa:\n" #: mail/escape.c:556 #, c-format msgid "Cannot open %s for writing: %s" msgstr "Không mở được %s để ghi: %s" #: mail/escape.c:613 #, c-format msgid "Cannot execute `%s': %s" msgstr "Không thể thực hiện “%s”: %s" #: mail/escape.c:634 #, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "Tiến trình con bị chấm dứt bất thường: %d" #: mail/escape.c:640 #, c-format msgid "Cannot stat output file: %s" msgstr "Không thể lấy trạng thái về tập tin kết xuất ra: %s" #: mail/escape.c:648 msgid "no lines out\n" msgstr "không có dòng ra\n" #: mail/escape.c:658 #, c-format msgid "Cannot open composition stream: %s" msgstr "Không thể mở luồng phức hợp: %s" #: mail/file.c:39 #, c-format msgid "No previous file" msgstr "Không có tập tin trước" #: mail/file.c:65 #, c-format msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "Chưa đặt biến môi trường MBOX" #: mail/file.c:74 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to add module %s: %s" msgid "Failed to expand %s: %s" msgstr "lỗi thêm mô-đun %s: %s" #: mail/file.c:153 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s chỉ chấp nhận một đối số" #: mail/followup.c:42 mail/next.c:38 mail/next.c:61 mail/next.c:78 #: mail/previous.c:47 mail/previous.c:64 #, c-format msgid "No applicable message" msgstr "Không có thư thích hợp" #: mail/if.c:54 mail/mailvar.c:560 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "Không đủ bộ nhớ" #: mail/if.c:65 #, c-format msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Lỗi nội bộ: tràn ngược đống điều kiện" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:88 #, c-format msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "if (nếu) cần thiết đối số: s | r | t" #: mail/if.c:94 mail/if.c:118 #, c-format msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "Hợp lệ nếu các đối số là: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:135 #, c-format msgid "else without matching if" msgstr "“else” (nếu không) không có “if” (nếu) tương ứng" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:151 #, c-format msgid "endif without matching if" msgstr "“endif” (xong nếu) không có “if” (nếu) tương ứng" #: mail/inc.c:29 mail/mail.c:327 msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Nhận được thư mới\n" #: mail/inc.c:32 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "Không có thư mới cho %s\n" #: mail/mail.c:112 #, fuzzy, c-format #| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgid "--%s: option should have been recognized" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận ra tùy chọn mà chưa ?" #: mail/mail.c:117 #, fuzzy, c-format #| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgid "-%c: option should have been recognized" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận ra tùy chọn mà chưa ?" #: mail/mail.c:170 #, c-format msgid "%s: bad descriptor" msgstr "" #: mail/mail.c:192 msgid "return true if mail exists" msgstr "trả lại Đúng nếu có thư" #: mail/mail.c:196 msgid "save messages according to sender" msgstr "lưu các thư tùy theo người gửi" #: mail/mail.c:200 msgid "write a header summary and exit" msgstr "ghi bản tóm tắt các dòng đầu, sau đó thoát" #: mail/mail.c:204 msgid "ignore interrupts" msgstr "bỏ qua các tín hiệu gián đoạn" #: mail/mail.c:208 msgid "do not read the system mailrc file" msgstr "đừng đọc tập tin tài nguyên mailrc của hệ thống" #: mail/mail.c:212 msgid "do not display initial header summary" msgstr "đừng hiển thị bản tóm tắt các dòng đầu ban đầu" #: mail/mail.c:216 msgid "print all mail to standard output" msgstr "in mọi thư ra đầu ra tiêu chuẩn" #: mail/mail.c:221 msgid "use address as the return address when sending mail" msgstr "dùng địa chỉ như là địa chỉ trả về khi gửi thư" #: mail/mail.c:225 msgid "cause interrupts to terminate program" msgstr "gây ra tín hiệu gián đoạn sẽ chấm dứt chương trình" #: mail/mail.c:228 msgid "SUBJ" msgstr "CHỦ_ĐỀ" #: mail/mail.c:229 msgid "send a message with the given SUBJECT" msgstr "gửi thư có Chủ Đề này" #: mail/mail.c:233 #, fuzzy #| msgid "add this FIELD to the message header" msgid "read recipients from the message header" msgstr "thêm trường này vào dòng đầu thư" #: mail/mail.c:236 msgid "USER" msgstr "NGƯỜI DÙNG" #: mail/mail.c:237 msgid "operate on USER's mailbox" msgstr "thao tác hộp thư của người dùng này" #: mail/mail.c:240 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "DÒNG_ĐẦU: GIÁ_TRỊ" #: mail/mail.c:241 msgid "append given header to the message being sent" msgstr "phụ thêm dòng đầu này vào thư đang được gửi" #: mail/mail.c:245 msgid "force multipart/alternative content type" msgstr "" #: mail/mail.c:249 #, fuzzy #| msgid "accept messages with an empty body" msgid "skip attachments with empty body" msgstr "chấp nhận thư có thân trống" #: mail/mail.c:252 msgid "COMMAND" msgstr "LỆNH" #: mail/mail.c:253 msgid "execute COMMAND" msgstr "Thực hiện câu lệnh này" #: mail/mail.c:257 msgid "set encoding for subsequent --attach options" msgstr "đặt mã hóa dành cho các tùy chọn sau --attach" #: mail/mail.c:260 msgid "TYPE" msgstr "KIỂU" #: mail/mail.c:261 msgid "set content type for subsequent --attach options" msgstr "đặt kiểu nội dung dành cho các tùy chọn sau --attach" #: mail/mail.c:265 #, fuzzy #| msgid "set content type for subsequent --attach options" msgid "set the Content-Type name parameter for the next --attach option" msgstr "đặt kiểu nội dung dành cho các tùy chọn sau --attach" #: mail/mail.c:268 #, fuzzy #| msgid "set content type for subsequent --attach options" msgid "set the Content-Disposition filename parameter for the next --attach option" msgstr "đặt kiểu nội dung dành cho các tùy chọn sau --attach" #: mail/mail.c:272 msgid "attach FILE" msgstr "TẬP-TIN đính kèm" #: mail/mail.c:275 msgid "FD" msgstr "" #: mail/mail.c:276 msgid "attach from file descriptor FD" msgstr "" #: mail/mail.c:280 #, fuzzy #| msgid "compose the MIME message (default)" msgid "compose MIME messages" msgstr "cấu tạo thư MIME (mặc định)" #: mail/mail.c:287 #, fuzzy #| msgid " [OPTION...]" msgid "[OPTION...] [file]" msgstr " [TÙY_CHỌN…]" #: mail/mail.c:288 #, fuzzy #| msgid " [OPTION...]" msgid "--file [OPTION...] [file]" msgstr " [TÙY_CHỌN…]" #: mail/mail.c:289 #, fuzzy #| msgid " [OPTION...]" msgid "--file=file [OPTION...]" msgstr " [TÙY_CHỌN…]" #: mail/mail.c:296 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNU mail -- process mail messages.\n" #| "If -f or --file is given, mail operates on the mailbox named by the first argument, or the user's mbox, if no argument given.\n" msgid "" "GNU mail -- process mail messages.\n" "If -f or --file is given, mail operates on the mailbox named by the first argument, or the user's mbox, if no argument given." msgstr "" "mail GNU -- xử lý các thư tín.\n" "Nếu đưa ra “-f” hay “--file” thì mail thao tác hộp thư đặt tên bởi đối số đầu tiên, hoặc hộp thư của người dùng nếu không đưa ra đối số.\n" #: mail/mail.c:299 msgid "[address...]" msgstr "" #: mail/mail.c:334 #, c-format msgid "Interrupt" msgstr "Gián đoạn" #: mail/mail.c:340 #, c-format msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Dùng lệnh “quit” để thoát." #: mail/mail.c:409 msgid "Null message body; hope that's ok" msgstr "Thân thư rỗng: được không?" #: mail/mail.c:507 #, c-format msgid "conflicting options" msgstr "nhiều tùy chọn xung đột với nhau" #: mail/mail.c:516 mail/mail.c:524 #, c-format msgid "-f requires at most one command line argument" msgstr "“-f” cần thiết ít nhất một đối số dòng lệnh" #: mail/mail.c:598 #, c-format msgid "Cannot create mailbox: %s" msgstr "Không thể tạo hộp thư: %s" #: mail/mail.c:629 #, fuzzy, c-format #| msgid "mailboxes are opened in readonly mode" msgid "mailbox opened read-only" msgstr "hộp thư được đọc trong chế độ chỉ đọc" #: mail/mail.c:650 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "Không thể đọc hộp thư %s: %s" #: mail/mail.c:666 #, c-format msgid "Unknown mode `%s'" msgstr "Không nhận ra chế độ “%s”" #: mail/mail.c:679 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Không có thư cho %s\n" #: mail/mail.c:742 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" #| "Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.\n" #| "\n" msgid "" "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" "Copyright (C) 1999-2019 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" msgstr "" "Mailutils của GNU — bộ tiện ích cho thư điện tử\n" "Tác quyền © năm 1999-2011 của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" "\n" #: mail/mail.c:745 msgid "" " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" " with GNU Mailutils. If not, see .\n" "\n" "\n" msgstr "" " GNU Mailutils là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó\n" " với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi\n" " Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 3 của Giấy Phép này, hoặc\n" " (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào.\n" "\n" " GNU Mailutils được phát hành vì mong muốn nó có ích,\n" " nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC\n" " NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem\n" " Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết.\n" "\n" " Bạn có thể nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với\n" " GNU Mailutils; nếu không, hãy truy cập .\n" "\n" "\n" #: mail/mailline.c:238 #, c-format msgid "mu_wordsplit_len failed: %s" msgstr "mu_wordsplit_len gặp lỗi: %s" #: mail/mailline.c:516 msgid "folder must be set to a local folder" msgstr "" #: mail/mailline.c:1211 mail/mailline.c:1239 mail/mailline.c:1286 #: mail/mailline.c:1322 #, c-format msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "Không đủ bộ nhớ để chỉnh sửa dòng" #: mail/mailvar.c:65 msgid "messages saved in mbox are appended to the end rather than prepended" msgstr "thư nào được lưu theo mbox thì được phụ thêm thay vào thêm vào đầu" #: mail/mailvar.c:68 msgid "append the contents of canceled letter to dead.letter file" msgstr "nối thêm vào tập tin thư chết “dead.letter” nội dung của thư bị thôi" #: mail/mailvar.c:71 msgid "prompt user for bcc before composing the message" msgstr "nhắc người dùng nhập dòng BCC trước khi soạn thư" #: mail/mailvar.c:74 msgid "prompt user for cc before composing the message" msgstr "nhắc người dùng nhập dòng CC trước khi soạn thư" #: mail/mailvar.c:77 msgid "prompt user for subject before composing the message" msgstr "nhắc người dùng nhập dòng Chủ đề trước khi soạn thư" #: mail/mailvar.c:81 msgid "automatically incorporate newly arrived messages" msgstr "tự động bao gồm thư nào mới đến" #: mail/mailvar.c:84 msgid "delete command behaves like dp" msgstr "lệnh delete (xóa bỏ) ứng xử như dp" #: mail/mailvar.c:87 msgid "record outgoing messages in a file named after the first recipient; overrides the `record' variable" msgstr "ghi lưu các thư gửi đi vào một tập tin đặt tên theo người nhận đầu tiên; cũng có quyền cao hơn biến “record” (ghi lưu)" #: mail/mailvar.c:91 msgid "replace every occurrence of ! in arguments to the shell command with the last executed command" msgstr "thay thế mỗi lần gặp dấu chấm than “!” trong đối số tới lệnh hệ vỏ bằng lệnh được thực hiện cuối cùng" #: mail/mailvar.c:95 msgid "output character set for decoded header fields" msgstr "xuất bộ ký tự cho dòng đầu đã giải mã" #: mail/mailvar.c:98 msgid "default shell command for pipe" msgstr "lệnh hệ vỏ mặc định cho ống dẫn" #: mail/mailvar.c:101 msgid "number of columns on terminal screen" msgstr "số các cột trên màn hình thiết bị cuối" #: mail/mailvar.c:105 msgid "if numeric, sets the minimum number of output lines needed to engage paging; if boolean, use the height of the terminal screen to compute the threshold" msgstr "nếu có kiểu thuộc số thì lập số tối thiểu các dòng kết xuất yêu cầu để kích hoạt chức năng dàn trang; nếu có kiểu luận lý thì dùng chiều cao của màn hình thiết bị cuối để tính ngưỡng" #: mail/mailvar.c:110 msgid "get date from the `Date:' header, instead of the envelope" msgstr "lấy ngày tháng từ dòng đầu “Date:” (Ngày), thay cho trong phong bì" #: mail/mailvar.c:114 msgid "set Mailutils debug level" msgstr "lập cấp gỡ rối của Mailutils" #: mail/mailvar.c:118 msgid "how to represent characters that cannot be rendered using the current character set" msgstr "làm thế nào đại diện ký tự không thể hiển thị dùng bộ ký tự hiện thời" #: mail/mailvar.c:123 msgid "input message is terminated with a dot alone on a line" msgstr "thông điệp nhập vào được chấm dứt bằng một dấu chấm riêng lẻ trên một dòng" #: mail/mailvar.c:126 #, fuzzy #| msgid "allow to edit message headers while composing" msgid "allow editing message headers while composing" msgstr "cho phép chỉnh sửa dòng đầu thư trong khi soạn" #: mail/mailvar.c:129 msgid "start interactive mode if the mailbox is empty" msgstr "khởi chạy chế độ tương tác nếu hộp thư còn trống" #: mail/mailvar.c:132 msgid "character denoting escapes" msgstr "ký tự đại diện chuỗi thoát" #: mail/mailvar.c:135 msgid "swap the meaning of reply and Reply commands" msgstr "trao đổi sự nghĩa của hai lệnh “reply” và “Reply” (trả lời)" #: mail/mailvar.c:138 msgid "folder directory name" msgstr "tên thư mục chứa danh mục" #: mail/mailvar.c:142 msgid "get sender address from the `From:' header, instead of the envelope" msgstr "lấy địa chỉ người gửi từ dòng đầu “From:” (Từ), thay cho trong phong bì" #: mail/mailvar.c:146 msgid "last executed command line" msgstr "dòng lệnh được thực hiện cuối cùng" #: mail/mailvar.c:149 msgid "run the `headers' command after entering interactive mode" msgstr "chạy lệnh “headers” (các dòng đầu) sau khi vào chế độ tương tác" #: mail/mailvar.c:152 msgid "format string to use for the header summary" msgstr "chuỗi định dạng cần dùng cho bản tóm tắt dòng đầu" #: mail/mailvar.c:156 msgid "hold the read or saved messages in the system mailbox" msgstr "giữ lại trong hộp thư hệ thống các thư đã đọc hay đã lưu" #: mail/mailvar.c:159 msgid "ignore keyboard interrupts when composing messages" msgstr "bỏ qua tín hiệu gián đoạn bàn phím khi soạn thư" #: mail/mailvar.c:162 #, fuzzy #| msgid "set kill character" msgid "ignore EOF character" msgstr "đặt ký tự giết" #: mail/mailvar.c:165 msgid "string used by the ~m escape for indenting quoted messages" msgstr "chuỗi dùng bởi sự thoát “~m” để thụt vào thư được trích dẫn" #: mail/mailvar.c:168 #, fuzzy #| msgid "expand aliases in the address header field before entering send mode" msgid "expand aliases in the address header field before starting composing the message" msgstr "mở rộng bí danh trong dòng đầu địa chỉ trước khi vào chế độ gửi" #: mail/mailvar.c:174 #, fuzzy #| msgid "truncate the user's system mailbox when it is empty" msgid "keep the empty user's system mailbox, instead of removing it" msgstr "cắt ngắn hộp thư trống của người dùng" #: mail/mailvar.c:178 msgid "keep saved messages in system mailbox too" msgstr "cũng giữ lại vào hộp thư hệ thống các thư đã lưu" #: mail/mailvar.c:181 msgid "enable mailx compatibility mode" msgstr "hiệu lực chế độ tương thích mailx" #: mail/mailvar.c:184 msgid "interpret the content of message parts; if set to a string specifies the name of the external metamail command" msgstr "đọc nội dung của các phần thư; nếu đặt cho một chuỗi đã cho tên của lệnh metamail bên ngoài" #: mail/mailvar.c:188 msgid "do not remove sender addresses from the recipient list" msgstr "đừng gỡ bỏ địa chỉ người gửi nào khỏi danh sách các người nhận" #: mail/mailvar.c:191 msgid "a comma-separated list of MIME types for which no confirmation is needed before running metamail interpreter" msgstr "một danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các dạng MIME cho đó không cần xác nhận trước khi chạy bộ đọc metamail" #: mail/mailvar.c:195 msgid "the name of current operation mode" msgstr "tên của chế độ thao tác hiện thời" #: mail/mailvar.c:198 msgid "accept messages with an empty body" msgstr "chấp nhận thư có thân trống" #: mail/mailvar.c:201 msgid "display this text when sending a message with empty body" msgstr "hiển thị thông điệp này khi gửi một thư có than còn trống" #: mail/mailvar.c:204 msgid "keep created files in this folder" msgstr "giữ lại vào thư mục này các tập tin đã tạo" #: mail/mailvar.c:207 #, fuzzy #| msgid "pipe command terminates each message with a linefeed" msgid "pipe command terminates each message with a formfeed" msgstr "lệnh pipe (ống dẫn) chấm dứt mỗi thư bằng một ký tự xuống dòng" #: mail/mailvar.c:210 msgid "command prompt sequence" msgstr "dãy dấu nhắc lệnh" #: mail/mailvar.c:213 msgid "keyboard interrupts terminate the program" msgstr "tín hiệu gián đoạn bàn phím cũng chấm dứt chương trình" #: mail/mailvar.c:216 msgid "read the system-wide configuration file upon startup" msgstr "khởi chạy thì đọc tập tin cấu hình cho toàn hệ thống" #: mail/mailvar.c:219 msgid "mailboxes are opened in readonly mode" msgstr "hộp thư được đọc trong chế độ chỉ đọc" #: mail/mailvar.c:222 msgid "save outgoing messages in this file" msgstr "lưu vào tập tin này các thư gửi đi" #: mail/mailvar.c:225 msgid "recursively expand aliases" msgstr "mở rộng đệ quy bí danh" #: mail/mailvar.c:228 #, fuzzy #| msgid "use regular expressions in message specifications" msgid "use of regular expressions in search message specifications" msgstr "dùng biểu thức chính quy trong đặc tả thư" #: mail/mailvar.c:231 msgid "prefix for the subject line of a reply message" msgstr "tiền tố cho dòng Chủ đề của một thư trả lời" #: mail/mailvar.c:234 msgid "regexp for recognizing subject lines of reply messages" msgstr "biểu thức chính quy để nhận ra dòng Chủ đề của thư trả lời" #: mail/mailvar.c:238 msgid "return address for outgoing messages" msgstr "địa chỉ trả về cho thư gửi đi" #: mail/mailvar.c:241 msgid "store aborted messages in the user's dead.file" msgstr "lưu vào tập tin tập tin chết (dead.file) của người dùng các thư bị thôi" #: mail/mailvar.c:244 msgid "number of lines on terminal screen" msgstr "số các dòng trên màn hình thiết bị cuối" #: mail/mailvar.c:248 msgid "URL of the mail transport agent" msgstr "địa chỉ URL của tác nhân truyền thư" #: mail/mailvar.c:254 msgid "signature for use with the ~a command" msgstr "chữ ký cần dùng với lệnh “~a”" #: mail/mailvar.c:257 #, fuzzy #| msgid "signature for use with the ~A command" msgid "name of the signature file for use with the ~A command" msgstr "chữ ký cần dùng với lệnh “~A”" #: mail/mailvar.c:260 msgid "`print' command includes the SMTP envelope in its output" msgstr "lệnh “print” (in ấn) có kết quả bao gồm phong bì SMTP" #: mail/mailvar.c:263 #, fuzzy #| msgid "if the message was sent by the user, print its recipient address in the header summary" msgid "if the message was sent by me, print its recipient address in the header summary" msgstr "nếu thư đã được gửi bởi người dùng này thì hiển thị địa chỉ người nhận trong bản tóm tắt dòng đầu" #: mail/mailvar.c:267 msgid "number of lines to be displayed by `top' or `Top'" msgstr "số các dòng cho “top” hay “Top” hiển thị" #: mail/mailvar.c:270 msgid "print variables with short descriptions" msgstr "hiển thị mỗi biến với một mô tả ngắn" #: mail/mailvar.c:274 #, fuzzy #| msgid "perform strict checking when setting options" msgid "perform strict checking when setting variables" msgstr "lập tùy chọn thì cũng kiểm tra chặt chẽ" #: mail/mailvar.c:278 msgid "verbosely trace the process of message delivery" msgstr "theo dõi chi tiết tiến trình phát thư" #: mail/mailvar.c:282 msgid "add the `X-Mailer' header to the outgoing messages" msgstr "thêm dòng đầu “X-Mailer” vào thư gửi đi" #: mail/mailvar.c:286 #, fuzzy #| msgid "compose the MIME message (default)" msgid "always compose MIME messages" msgstr "cấu tạo thư MIME (mặc định)" #: mail/mailvar.c:293 msgid "suppress the printing of the version when first invoked" msgstr "" #: mail/mailvar.c:297 msgid "PID of this process" msgstr "" #: mail/mailvar.c:441 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "Chưa đặt giá trị cho “%s”" #: mail/mailvar.c:516 #, c-format msgid "setting unknown variable %s" msgstr "đang đặt biến không biết %s" #: mail/mailvar.c:521 #, c-format msgid "Cannot set read-only variable %s" msgstr "Không thể lập biến chỉ đọc %s" #: mail/mailvar.c:522 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot set read-only variable %s" msgid "Cannot unset read-only variable %s" msgstr "Không thể lập biến chỉ đọc %s" #: mail/mailvar.c:529 #, c-format msgid "Wrong type for %s" msgstr "Sai lập kiểu cho %s" #: mail/mailvar.c:652 #, c-format msgid "Incorrect value for decode-fallback" msgstr "Sai lập giá trị cho decode-fallback" #: mail/mailvar.c:886 #, c-format msgid "Read-only variable" msgstr "Biến chỉ đọc" #: mail/mailvar.c:908 msgid "oops?" msgstr "ôi ?" #: mail/mailvar.c:963 msgid "untyped" msgstr "chưa lập kiểu" #: mail/mailvar.c:964 msgid "numeric" msgstr "số" #: mail/mailvar.c:966 libmailutils/cfg/format.c:285 msgid "boolean" msgstr "luận lý" #: mail/mailvar.c:993 msgid "Type: " msgstr "Kiểu: " #: mail/mailvar.c:998 #, c-format msgid "or" msgstr "hoặc" #: mail/mailvar.c:1005 #, c-format msgid "Current value: " msgstr "Giá trị hiện có: " #: mail/mailvar.c:1006 msgid "[not set]" msgstr "[chưa lập]" #: mail/mailvar.c:1009 #, c-format msgid "read-only" msgstr "chỉ đọc" #: mail/mailvar.c:1012 msgid "Not documented" msgstr "Không có tài liệu diễn tả" #: mail/msgset.y:160 #, fuzzy, c-format #| msgid "No applicable messages" msgid "No applicable messages from {%s:/%s}" msgstr "Không có thư thích hợp" #: mail/msgset.y:162 #, fuzzy, c-format #| msgid "No applicable messages" msgid "No applicable messages from {/%s}" msgstr "Không có thư thích hợp" #: mail/msgset.y:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "No applicable messages" msgid "No applicable messages from {:/%s}" msgstr "Không có thư thích hợp" #: mail/msgset.y:180 msgid "unknown message type" msgstr "không biết kiểu thư" #: mail/msgset.y:186 #, fuzzy, c-format #| msgid "no messages in %s" msgid "No messages satisfy :%c" msgstr "không có thư trong %s" #: mail/msgset.y:195 #, fuzzy, c-format #| msgid "No applicable messages" msgid "No applicable messages from {%s}" msgstr "Không có thư thích hợp" #: mail/msgset.y:282 mail/msgset.y:287 msgid " near end" msgstr " gần cuối" #: mail/msgset.y:289 mail/msgset.y:292 #, c-format msgid " near %s" msgstr " gần %s" #: mail/msgset.y:547 msgid "range error" msgstr "lỗi phạm vi" #: mail/msgset.y:934 mail/util.c:212 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: thư không thích hợp (thì bị xóa bỏ)" #: mail/print.c:95 #, c-format msgid "get_stream error: %s" msgstr "lỗi get_stream: %s" #: mail/quit.c:52 #, c-format msgid "Held %lu message in %s\n" msgid_plural "Held %lu messages in %s\n" msgstr[0] "Chứa %lu thư trong %s\n" #: mail/quit.c:172 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgid "Cannot append message to %s: %s" msgstr "Không thể phụ thêm thư vào “%s”: %s" #: mail/quit.c:195 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "Đã lưu %d thư vào %s\n" #: mail/retain.c:53 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Không có trường hiện thời được giữ lại\n" #: mail/retain.c:66 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Không có trường hiện thời bị bỏ qua\n" #: mail/retain.c:79 mail/retain.c:91 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Không có trường hiện thời được trải ra\n" #: mail/retain.c:118 mail/retain.c:128 msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "Địa chỉ người gửi có thể được lấy từ phong bì\n" #: mail/send.c:72 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "Không thể tạo danh sách dòng đầu: %s" #: mail/send.c:94 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "Dòng đầu không hợp lệ: %s" #: mail/send.c:244 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open device %s: %s" msgid "can't open descriptor %d: %s" msgstr "không thể mở thiết bị %s: %s" #: mail/send.c:265 #, c-format msgid "%s: file does not exist" msgstr "%s: tệp tin không tồn tại" #: mail/send.c:270 #, c-format msgid "%s: cannot stat: %s" msgstr "%s: không thể lấy trạng thái (stat): %s" #: mail/send.c:278 libmailutils/cfg/lexer.l:365 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: không phải là một tập tin thông thường" #: mail/send.c:285 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file %s: %s" msgid "can't open file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin %s: %s" #: mail/send.c:300 #, c-format msgid "unsupported encoding: %s" msgstr "bảng mã không được hỗ trợ: %s" #: mail/send.c:390 msgid "No attachments" msgstr "Không có đính kèm" #: mail/send.c:443 #, c-format msgid "not a valid number: %s" msgstr "không phải là một con số hợp lệ: %s" #: mail/send.c:450 #, c-format msgid "index out of range" msgstr "chỉ mục nằm ở ngoài phạm vi" #: mail/send.c:468 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot attach \"%s\": %s" msgid "cannot attach %s: %s" msgstr "không thể đính kèm “%s”: %s" #: mail/send.c:532 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create context %s: %s" msgid "can't create attachment %s: %s" msgstr "không thể tạo ngữ cảnh %s: %s" #: mail/send.c:640 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: not a header line" msgid "%s: not setting header" msgstr "%d: không phải dòng đầu" #: mail/send.c:703 #, fuzzy #| msgid "errors parsing file %s: %s" msgid "Errors parsing message" msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin %s: %s" #: mail/send.c:727 #, fuzzy #| msgid "No recipient addresses found" msgid "No recipients specified" msgstr "Không tìm thấy địa chỉ người nhận" #: mail/send.c:782 mail/send.c:896 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "Không thể tạo dòng đầu: %s" #: mail/send.c:817 mail/send.c:843 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: không phải dòng đầu" #: mail/send.c:994 #, c-format msgid "cannot get message body: %s" msgstr "không thể lấy thân thư: %s" #: mail/send.c:1000 #, c-format msgid "cannot get body: %s" msgstr "không thể lấy thân thư: %s" #: mail/send.c:1009 #, c-format msgid "cannot copy temporary stream: %s" msgstr "không thể sao chép luồng tạm thời: %s" #: mail/send.c:1154 #, c-format msgid "invalid return address: %s" msgstr "địa chỉ trả về không hợp lệ: %s" #: mail/send.c:1174 #, c-format msgid "Cannot open mailer: %s" msgstr "Không thể mở trình thư: %s" #: mail/send.c:1180 #, c-format msgid "Cannot create mailer: %s" msgstr "Không thể tạo trình thư: %s" #: mail/send.c:1185 #, c-format msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "Biến sendmail chưa được đặt: không có trình thư" #: mail/send.c:1219 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Không thể mở tập tin tạm thời: %s" #: mail/send.c:1242 #, c-format msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Gián đoạn — một cái nữa để giết chữ)" #: mail/send.c:1252 #, c-format msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Hãy dùng “.” để chấm dứt chữ." #: mail/send.c:1253 #, c-format msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Hãy dùng “~” để chấm dứt chữ." #: mail/send.c:1291 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Dãy thoát lạ %s" #: mail/send.c:1294 #, c-format msgid "Unfinished escape" msgstr "Dãy thoát chưa kết thúc" #: mail/send.c:1299 #, c-format msgid "Cannot parse escape sequence: %s" msgstr "Không thể phân tích chuỗi thoát: %s" #: mail/send.c:1457 #, c-format msgid "Cannot pipe to %s: %s" msgstr "Không thể tạo đường ống (pipe) tới %s: %s" #: mail/send.c:1473 #, c-format msgid "Sending data to %s failed: %s" msgstr "Gửi dữ liệu tới %s gặp lỗi: %s" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:62 #, c-format msgid "source requires a single argument" msgstr "nguồn yêu cầu một đối số riêng" #: mail/source.c:70 mimeview/mimeview.c:184 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "Không thể mở “%s”: %s" #: mail/summary.c:64 #, c-format msgid "%lu message" msgid_plural "%lu messages" msgstr[0] "%lu thư" #: mail/summary.c:67 #, c-format msgid " %lu new" msgid_plural " %lu new" msgstr[0] "%lu thư mới" #: mail/summary.c:69 #, c-format msgid " %lu unread" msgid_plural " %lu unread" msgstr[0] "%lu thư chưa đọc" #: mail/summary.c:71 #, c-format msgid " %lu deleted" msgid_plural " %lu deleted" msgstr[0] " %lu đã xóa" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:29 #, c-format msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "unalias (bỏ bí danh) cần thiết ít nhất một đối số" #: mail/util.c:149 #, c-format msgid "Invalid command" msgstr "Lệnh không hợp lệ" #: mail/util.c:302 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Lệnh không biết: %s\n" #: mail/util.c:454 #, c-format msgid "Cannot get homedir" msgstr "Không thể lấy thư mục chính" #: mail/util.c:504 mail/util.c:511 #, c-format msgid "Cannot determine sender name (msg %d)" msgstr "Không thể quyết định tên người gửi (thư %d)" #: mail/util.c:708 #, c-format msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" msgstr "Không thể tạo hộp thư xuất ra “%s”: %s" #: mail/util.c:716 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" msgstr "Không thể mở hộp thư xuất ra “%s”: %s" #: mail/util.c:722 #, c-format msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgstr "Không thể phụ thêm thư vào “%s”: %s" #: mail/util.c:752 #, c-format msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "Không thể hủy bao bọc thư/phần" #: mail/util.c:761 #, c-format msgid "No such (sub)part in the message: %lu" msgstr "Không có phần (phụ) như vậy trong thư: %lu" #: mail/util.c:768 #, c-format msgid "Cannot get (sub)part from the message: %lu" msgstr "Không thể lấy phần (phụ) từ thư: %lu" #: mail/util.c:899 #, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "Không thể tạo dòng đầu tạm thời: %s" #: mail/util.c:957 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" msgstr "Không thể phân tích địa chỉ “%s” (trong khi giãn ra “%s”): %s" #: mail/util.c:961 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s': %s" msgstr "Không thể phân tích địa chỉ “%s”: %s" #: mail/util.c:1011 mail/util.c:1030 #, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "Không thể lấy thư %lu: %s" #: mail/util.c:1048 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: not a regular file" msgid "%s: not a multipart message" msgstr "%s: không phải là một tập tin thông thường" #: mail/util.c:1068 #, c-format msgid "%lu: invalid message number" msgstr "%lu: số thứ tự thư không hợp lệ" #: mail/util.c:1075 #, c-format msgid "No applicable messages" msgstr "Không có thư thích hợp" #: mail/util.c:1157 #, c-format msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgstr "Không thể giải mã dòng “%s”: %s" #: mail/z.c:63 #, c-format msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Đối số sai cho lệnh cuộn" #: mail/z.c:78 #, c-format msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Quá nhiều đối số cho lệnh cuộn" #: mail/z.c:86 #, c-format msgid "Argument not applicable for z" msgstr "Đối số không thích hợp với z" #: mail/z.c:92 #, c-format msgid "Bad number of pages" msgstr "Số trang không hợp lệ" #: mail/z.c:122 msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "Với màn hình thư đầu\n" #: mail/z.c:130 msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "Với màn hình thư cuối\n" #: libmailutils/base/userprivs.c:51 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "setgroups(1, %lu) gặp lỗi: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:73 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) gặp lỗi: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:80 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) gặp lỗi: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:88 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) gặp lỗi: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:101 libmailutils/base/userprivs.c:107 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) gặp lỗi: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:113 #, c-format msgid "Cannot set effective gid to %lu" msgstr "không thể đặt GID hữu ích đối cho %lu" #: libmailutils/base/userprivs.c:133 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) gặp lỗi: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:140 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) thứ hai gặp lỗi: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:147 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) gặp lỗi: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:156 #, c-format msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) thành công khi không nên" #: libmailutils/base/userprivs.c:161 #, c-format msgid "Cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "Không thể bỏ quyền truy cập setuid không phải root" #: libmailutils/cfg/driver.c:265 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s" msgstr "LỖI NỘI BỘ: đã yêu cầu phần có sẵn không biết %s" #: libmailutils/cfg/driver.c:538 #, c-format msgid "required argument missing" msgstr "đối số cần thiết còn thiếu" #: libmailutils/cfg/driver.c:557 #, c-format msgid "unexpected value: %s" msgstr "gặp lỗi bất thường: %s" #: libmailutils/cfg/format.c:164 #, c-format msgid "ERROR: undefined statement" msgstr "LỖI: câu lệnh chưa được xác định" #: libmailutils/cfg/format.c:281 libmailutils/server/msrv.c:981 msgid "number" msgstr "số" #: libmailutils/cfg/format.c:283 msgid "time" msgstr "giờ" #: libmailutils/cfg/format.c:287 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: libmailutils/cfg/format.c:289 msgid "cidr" msgstr "cidr" #: libmailutils/cfg/format.c:291 msgid "host" msgstr "máy" #: libmailutils/cfg/format.c:293 msgid "section" msgstr "phần" #: libmailutils/cfg/format.c:295 msgid "callback" msgstr "" #: libmailutils/cfg/format.c:299 libmailutils/diag/diag.c:180 #: pop3d/popauth.c:157 #, c-format msgid "unknown" msgstr "không biết" #: libmailutils/cfg/format.c:366 libmailutils/cfg/format.c:372 msgid "arg" msgstr "đối_số" #: libmailutils/cfg/lexer.l:174 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "ký tự rải rác %c" #: libmailutils/cfg/lexer.l:176 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "ký tự rải rác \\%03o" #: libmailutils/cfg/lexer.l:195 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "không biết dãy thoát: “\\%c”" #: libmailutils/cfg/lexer.l:350 #, fuzzy, c-format #| msgid "load this configuration file" msgid "opening configuration file %s" msgstr "nạp tập tin cấu hình này" #: libmailutils/cfg/lexer.l:357 #, fuzzy, c-format #| msgid "check configuration file syntax and exit" msgid "configuration file %s doesn't exist" msgstr "kiểm tra cú pháp của tập tin cấu hình, sau đó thoát" #: libmailutils/cfg/lexer.l:373 #, c-format msgid "cannot open config file `%s': %s" msgstr "không thể mở tập tin cấu hình “%s”: %s" #: libmailutils/cfg/lexer.l:380 #, c-format msgid "parsing file `%s'" msgstr "đang phân tích cú pháp của tập tin “%s”" #: libmailutils/cfg/lexer.l:392 #, c-format msgid "finished parsing file `%s'" msgstr "hoàn tất phân tích cú pháp của tập tin “%s”" #: libmailutils/cfg/parser.y:125 #, c-format msgid "unknown statement type!" msgstr "không biết kiểu của câu lệnh!" #: libmailutils/cfg/parser.y:513 msgid "ignoring `include': directory argument is allowed only from the top-level configuration file" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:530 msgid "include file or directory does not exist" msgstr "tập tin bao gồm hoặc thư mục không tồn tại" #: libmailutils/cfg/parser.y:536 #, c-format msgid "cannot stat include file or directory: %s" msgstr "không thể lấy trợ giúp về tập tin bao gồm hoặc thư mục: %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:587 msgid "argument to `program' is not a string" msgstr "đối số tới “program” (chương trình) không phải là một chuỗi" #: libmailutils/cfg/parser.y:595 #, fuzzy #| msgid "do not load site configuration file" msgid "ignoring `program' block: not located in top-level configuration file" msgstr "đừng nạp tập tin cấu hình của địa chỉ Web" #: libmailutils/cfg/parser.y:619 msgid "argument to `include' is not a string" msgstr "đối số tới “incude” (bao gồm) không phải là một chuỗi" #: libmailutils/cfg/parser.y:807 libmailutils/cli/stdcapa.c:518 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:550 #, c-format msgid "expected string value" msgstr "mong đợi giá trị chuỗi" #: libmailutils/cfg/parser.y:858 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "LỖI NỘI BỘ ở %s:%d: kiểu dữ liệu không được quản lý %d" #: libmailutils/cfg/parser.y:889 #, c-format msgid "unknown keyword `%s'" msgstr "từ khóa không biết “%s”" #: libmailutils/cfg/parser.y:906 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s" msgstr "LỖI NỘI BỘ: không thể quyết định bù đích cho %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:934 msgid "expected list, but found array" msgstr "mong đợi danh sách, còn tìm mảng" #: libmailutils/cfg/parser.y:948 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: callback not defined" msgstr "LỖI NỘI BỘ: %s: chưa xác định lời gọi ngược" #: libmailutils/cfg/parser.y:983 #, c-format msgid "unknown section `%s'" msgstr "phần không biết “%s”" #: libmailutils/cfg/parser.y:1609 #, c-format msgid "errors parsing file %s: %s" msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin %s: %s" #: libmailutils/diag/debug.c:73 libmailutils/diag/debug.c:86 #, c-format msgid "cannot reallocate debug category table" msgstr "không thể phân bổ lại bảng hạng gỡ lỗi" #: libmailutils/diag/debug.c:143 libmailutils/diag/debug.c:156 #, c-format msgid "unknown category: %.*s" msgstr "không biết category: %.*s" #: libmailutils/diag/debug.c:257 #, c-format msgid "%s: wrong debug spec near %s" msgstr "%s: đặc tả gỡ lỗi không đúng ở gần %s" #: libmailutils/diag/debug.c:317 libmailutils/diag/debug.c:327 #, c-format msgid "unknown level `%s'" msgstr "không hiểu mức “%s”" #: libmailutils/diag/debug.c:332 libmailutils/diag/debug.c:342 #, c-format msgid "invalid level: %s" msgstr "mức không hợp lệ: %s" #: libmailutils/diag/diag.c:157 msgid "emergency" msgstr "khẩn cấp" #: libmailutils/diag/diag.c:160 libmailutils/stream/logstream.c:43 msgid "alert" msgstr "báo động" #: libmailutils/diag/diag.c:163 msgid "critical" msgstr "tới hạn" #: libmailutils/diag/diag.c:166 libmailutils/stream/logstream.c:41 msgid "error" msgstr "lỗi" #: libmailutils/diag/diag.c:169 libmailutils/stream/logstream.c:40 msgid "warning" msgstr "cảnh báo" #: libmailutils/diag/diag.c:172 libmailutils/stream/logstream.c:39 msgid "notice" msgstr "thông báo" #: libmailutils/diag/diag.c:175 libmailutils/stream/logstream.c:38 msgid "info" msgstr "thông tin" #: libmailutils/diag/diag.c:178 libmailutils/stream/logstream.c:37 msgid "debug" msgstr "gỡ lỗi" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments, third one for the actual error message. #: libmailutils/diag/diag.c:190 #, c-format msgid "%s(%s) failed: %s" msgstr "%s(%s) bị lỗi: %s" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments. #: libmailutils/diag/diag.c:195 #, c-format msgid "%s(%s) failed" msgstr "%s(%s) bị lỗi" #: libmailutils/diag/errors:17 msgid "Operation failed" msgstr "Thao tác bị lỗi" #: libmailutils/diag/errors:18 msgid "Operation canceled" msgstr "Thao tác bị thôi" #: libmailutils/diag/errors:20 msgid "Empty virtual function" msgstr "Hàm ảo rỗng" #: libmailutils/diag/errors:25 msgid "Null output pointer" msgstr "Con trỏ kết xuất rỗng (null)" #: libmailutils/diag/errors:27 msgid "Mailbox removed" msgstr "Mailbox bị gỡ bỏ" #: libmailutils/diag/errors:29 msgid "Resource not open" msgstr "Tài nguyên chưa được mở" #: libmailutils/diag/errors:30 msgid "Resource is already open" msgstr "Tài nguyên đã mở sẵn" #: libmailutils/diag/errors:32 msgid "Malformed email address" msgstr "Địa chỉ thư điện tử dị hình" #: libmailutils/diag/errors:33 msgid "Empty address list" msgstr "danh sách địa chỉ trống rỗng" #: libmailutils/diag/errors:35 msgid "Locker null" msgstr "Bộ khóa vô giá trị" #: libmailutils/diag/errors:36 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Xung dột với bộ khóa trước" #: libmailutils/diag/errors:37 msgid "Lock file check failed" msgstr "Lỗi kiểm tra tập tin khóa" #: libmailutils/diag/errors:38 msgid "File check failed" msgstr "Lỗi kiểm tra tập tin" #: libmailutils/diag/errors:39 msgid "Lock not held on file" msgstr "Khóa không giữ được trên tập tin" #: libmailutils/diag/errors:40 msgid "Failed to execute external locker" msgstr "Lỗi thực hiện bộ khóa bên ngoài" #: libmailutils/diag/errors:41 msgid "External locker failed" msgstr "Bộ khóa bên ngoài bị lỗi" #: libmailutils/diag/errors:42 msgid "External locker killed" msgstr "Bộ khóa bên ngoài bị giết" #: libmailutils/diag/errors:44 msgid "No such user name" msgstr "Không có tên người dùng như vậy" #: libmailutils/diag/errors:46 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "Lỗi quyết định tên DNS" #: libmailutils/diag/errors:47 msgid "Not a valid sender address" msgstr "Không phải là địa chỉ người gửi hợp lệ" #: libmailutils/diag/errors:48 msgid "Not a valid recipient address" msgstr "Không phải là địa chỉ người nhận hợp lệ" #: libmailutils/diag/errors:49 msgid "No recipient addresses found" msgstr "Không tìm thấy địa chỉ người nhận" #: libmailutils/diag/errors:50 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "Địa chỉ URL trình thư có dạng sai hay không được hỗ trợ" #: libmailutils/diag/errors:51 msgid "SMTP RCPT command failed" msgstr "lệnh “SMTP RCPT” gặp lỗi" #: libmailutils/diag/errors:53 msgid "Required host specification is missing" msgstr "Chi tiết về tên máy đã yêu cầu còn thiếu." #: libmailutils/diag/errors:54 msgid "Invalid port or service specification" msgstr "Đặc tính của cổng hay dịch vụ không hợp lệ" #: libmailutils/diag/errors:56 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "Chuỗi nhập vào không phải được mã hóa RFC 2047" #: libmailutils/diag/errors:57 msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" msgstr "Không phải bảng mã RFC 2047 hợp lệ" #: libmailutils/diag/errors:59 msgid "User name is not supplied" msgstr "Chưa cung cấp tên người dùng" #: libmailutils/diag/errors:60 msgid "User password is not supplied" msgstr "Chưa cung cấp mật khẩu người dùng" #: libmailutils/diag/errors:61 msgid "Invalid reply from the remote host" msgstr "thông tin trả lời từ máy chủ không phải hợp lệ" #: libmailutils/diag/errors:63 msgid "Bad command sequence" msgstr "Dãy lệnh sai" #: libmailutils/diag/errors:64 msgid "Operation rejected by remote party" msgstr "Thao tác bị từ chối bởi bên thứ ba từ trên mạng" #: libmailutils/diag/errors:66 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "Lược đồ xác thực không được hỗ trợ" #: libmailutils/diag/errors:67 msgid "Authentication failed" msgstr "Lỗi xác thực" #: libmailutils/diag/errors:69 msgid "Cannot execute" msgstr "Không thể thực hiện" #: libmailutils/diag/errors:70 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "Tiến trình đã thoát với trạng thái khác số không" #: libmailutils/diag/errors:71 msgid "Process exited on signal" msgstr "Tiến trình đã thoát do tín hiệu" #: libmailutils/diag/errors:72 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "Gặp lỗi không biết khi thực thi tiến trình con" #: libmailutils/diag/errors:73 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "Kết nối bị đóng bởi máy ở xa" #: libmailutils/diag/errors:74 msgid "Parse error" msgstr "Lỗi phân tích cú pháp" #: libmailutils/diag/errors:75 msgid "Requested item not found" msgstr "Không tìm thấy mục đã yêu cầu" #: libmailutils/diag/errors:76 msgid "Item already exists" msgstr "Mục đã có" #: libmailutils/diag/errors:77 msgid "Not enough buffer space" msgstr "Không đủ chỗ trong bộ đệm" #: libmailutils/diag/errors:80 msgid "SQL error" msgstr "Lỗi SQL" #: libmailutils/diag/errors:81 msgid "Already connected to the database" msgstr "Đã kết nối đến cơ sở dữ liệu" #: libmailutils/diag/errors:82 msgid "Not connected to the database" msgstr "Chưa kết nối đến cơ sở dữ liệu" #: libmailutils/diag/errors:83 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "Kết quả của câu hỏi trước chưa được phát hành" #: libmailutils/diag/errors:84 msgid "No query was yet executed" msgstr "Chưa thực hiện câu hỏi" #: libmailutils/diag/errors:85 msgid "Bad column address" msgstr "Địa chỉ cột sai" #: libmailutils/diag/errors:86 msgid "No result from the previous query available" msgstr "Không có sẵn kết quả từ câu hỏi trước" #: libmailutils/diag/errors:87 msgid "No such interface" msgstr "Không có giao diện như vậy" #: libmailutils/diag/errors:89 msgid "Inappropriate operation for this mode" msgstr "Thao tác không thích hợp với chế độ này" #: libmailutils/diag/errors:90 msgid "Badly formed file or directory name" msgstr "Tên tập tin/thư mục dạng sai" #: libmailutils/diag/errors:91 msgid "Read error" msgstr "Lỗi đọc" #: libmailutils/diag/errors:93 msgid "Transport stream not set" msgstr "Dòng vận chuyển chưa được đặt" #: libmailutils/diag/errors:94 msgid "No credentials supplied" msgstr "Không có giấy ủy nhiệm được áp dụng" #: libmailutils/diag/errors:97 msgid "URL missing required parts" msgstr "URL thiếu các bộ phận được yêu cầu" #: libmailutils/diag/errors:98 msgid "URL has parts not allowed by its scheme" msgstr "URL có bộ phận không được phép trong lược đồ của nó" #: libmailutils/diag/errors:99 msgid "Invalid parameter in URL" msgstr "Tham số không hợp lệ trong URL" #: libmailutils/diag/errors:105 msgid "Information is not yet available" msgstr "thông tin vẫn chưa sẵn sàng" #: libmailutils/diag/errors:108 msgid "Name or service not known" msgstr "Không hiểu tên hay dịch vụ" #: libmailutils/diag/errors:109 msgid "Bad value for flags" msgstr "Giá trị sai cho các cờ" #: libmailutils/diag/errors:110 msgid "Socket type not supported" msgstr "Kiểu ổ cắm không được hỗ trợ" #: libmailutils/diag/errors:111 msgid "Address family not supported" msgstr "Hệ thống địa chỉ không được hỗ trợ" #: libmailutils/diag/errors:112 msgid "Requested service not supported" msgstr "Dịch vụ đã yêu cầu không được hỗ trợ" #: libmailutils/diag/errors:115 msgid "File owner mismatch" msgstr "Người sở hữu tập tin không khớp" #: libmailutils/diag/errors:116 msgid "Group writable file" msgstr "Tập tin nhóm có thể ghi" #: libmailutils/diag/errors:117 msgid "World writable file" msgstr "Tập tin ai ghi cũng được" #: libmailutils/diag/errors:118 msgid "Group readable file" msgstr "Tập tin nhóm có thể đọc" #: libmailutils/diag/errors:119 msgid "World readable file" msgstr "Tập tin ai cũng đọc được" #: libmailutils/diag/errors:120 msgid "Linked file in a writable directory" msgstr "Tập tin liên kết trong thư mục có thể ghi" #: libmailutils/diag/errors:121 msgid "File in group writable directory" msgstr "Tập tin trong thư mục nhóm có thể ghi" #: libmailutils/diag/errors:122 msgid "File in world writable directory" msgstr "Tập tin trong thư mục ai cũng có thể ghi" #: libmailutils/diag/errors:124 msgid "Requested feature disabled in configuration" msgstr "Tính năng đã yêu cầu đã bị tắt trong phần cấu hình" #: libmailutils/diag/errors:126 msgid "Error in format string" msgstr "Lỗi trong định dạng chuỗi" #: libmailutils/diag/errors:128 msgid "Failed to remove source file" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:129 #, fuzzy #| msgid "failed to move messages to %s: %s" msgid "Failed to remove destination file" msgstr "gặp lỗi khi di chuyển các thư đến %s: %s" #: libmailutils/diag/errors:130 msgid "Failed to restore ownership or mode" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:134 #, fuzzy #| msgid "Unspecified error" msgid "User-defined error 0" msgstr "Lỗi chưa xác định" #: libmailutils/diag/errors:135 #, fuzzy #| msgid "Unspecified error" msgid "User-defined error 1" msgstr "Lỗi chưa xác định" #: libmailutils/diag/errors:136 #, fuzzy #| msgid "Unspecified error" msgid "User-defined error 2" msgstr "Lỗi chưa xác định" #: libmailutils/diag/errors:137 #, fuzzy #| msgid "Unspecified error" msgid "User-defined error 3" msgstr "Lỗi chưa xác định" #: libmailutils/diag/errors:138 #, fuzzy #| msgid "Unspecified error" msgid "User-defined error 4" msgstr "Lỗi chưa xác định" #: libmailutils/diag/errors:139 #, fuzzy #| msgid "Unspecified error" msgid "User-defined error 5" msgstr "Lỗi chưa xác định" #: libmailutils/diag/errors:140 #, fuzzy #| msgid "Unspecified error" msgid "User-defined error 6" msgstr "Lỗi chưa xác định" #: libmailutils/diag/errors:141 #, fuzzy #| msgid "Unspecified error" msgid "User-defined error 7" msgstr "Lỗi chưa xác định" #: libmailutils/diag/errors:143 #, fuzzy #| msgid "invalid length" msgid "invalid base64 input" msgstr "chiều dài sai" #: libmailutils/opt/opt.c:156 msgid "give this help list" msgstr "hiển thị trợ giúp này" #: libmailutils/opt/opt.c:158 msgid "give a short usage message" msgstr "hiển thị thông điệp cách sử dụng ngắn" #: libmailutils/opt/opt.c:165 msgid "print program version" msgstr "in ra phiên bản chương trình" #: libmailutils/opt/opt.c:242 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n" #: libmailutils/opt/opt.c:315 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng; khả năng là:" #: libmailutils/opt/opt.c:347 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "unrecognized option '%s%s'" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\n" #: libmailutils/opt/opt.c:549 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "option '%s%s' requires an argument" msgstr "%s: tùy chọn “--%s” cần một đối số\n" #: libmailutils/opt/opt.c:553 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "%s: tùy chọn “--%s” cần một đối số\n" #: libmailutils/opt/opt.c:572 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "option '%s%s' doesn't allow an argument" msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép có đối số\n" #: libmailutils/opt/help.c:341 #, c-format msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn tương ứng." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: libmailutils/opt/help.c:393 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to %s.\n" msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi cho %s.\n" #: libmailutils/opt/help.c:396 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: libmailutils/opt/help.c:541 msgid "Usage:" msgstr "Cách dùng:" #: libmailutils/opt/help.c:558 #, fuzzy, c-format #| msgid " [OPTION...]" msgid "OPTION" msgstr " [TÙY_CHỌN…]" #: libmailutils/opt/help.c:567 #, fuzzy #| msgid " or: " msgid "or: " msgstr " hoặc: " #: libmailutils/cli/acl.c:49 readmsg/readmsg.c:485 mu/libexec/acl.c:60 #: mu/libexec/wicket.c:113 #, c-format msgid "not enough arguments" msgstr "không đủ đối số" #: libmailutils/cli/acl.c:84 #, c-format msgid "invalid source CIDR: %s" msgstr "CIDR nguồn không hợp lệ: %s" #: libmailutils/cli/acl.c:126 #, c-format msgid "junk after IP address" msgstr "có rác nằm sau địa chỉ IP" #: libmailutils/cli/acl.c:143 libmailutils/cli/acl.c:158 #: libmailutils/cli/acl.c:174 libmailutils/cli/acl.c:190 #: libmailutils/cli/acl.c:206 #, c-format msgid "cannot append acl entry: %s" msgstr "không thể phụ thêm mục nhập acl: %s" #: libmailutils/cli/acl.c:212 msgid "Allow connections from this IP address. Optional word `from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below." msgstr "Cho phép kết nối từ địa chỉ IP này. Cho phép đặt từ tùy chọn “from” (từ) vào giữa nó và đối số của nó. Cũng vậy với các hành động bên dưới." #: libmailutils/cli/acl.c:215 libmailutils/cli/acl.c:218 #: libmailutils/cli/acl.c:221 msgid "addr: IP" msgstr "addr: IP" #: libmailutils/cli/acl.c:217 msgid "Deny connections from this IP address." msgstr "Từ chối kết nối từ địa chỉ IP này." #: libmailutils/cli/acl.c:220 msgid "Log connections from this IP address." msgstr "Ghi lưu kết nối từ địa chỉ IP này." #: libmailutils/cli/acl.c:223 #, fuzzy #| msgid "" #| "Execute supplied program if a connection from this IP address is requested. Arguments are:\n" #| " \n" #| "Following macros are expanded in before executing:\n" #| " address - Source IP address\n" #| " port - Source port number\n" msgid "" "Execute supplied program if a connection from this IP address is requested.\n" "\n" "The following macros are expanded in before executing:\n" " address - Source IP address\n" " port - Source port number\n" msgstr "" "Thực hiện chương trình được cung cấp nếu một kết nối từ địa chỉ IP này được yêu cầu.\n" "Các đối số là:\n" " \n" "Những vĩ lệnh sau được mở rộng trong chương trình trước khi thực hiện:\n" " address - địa chỉ IP nguồn\n" " port - số hiệu cổng nguồn\n" #: libmailutils/cli/acl.c:228 libmailutils/cli/acl.c:233 #, fuzzy #| msgid "Bad format string" msgid "addr: IP> \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 và sau:\n" "\n" "Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép\n" "\n" #: libmailutils/cli/cli.c:85 pop3d/popauth.c:210 msgid "General help using GNU software: " msgstr "" #: libmailutils/cli/cli.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid number" msgid "%s: bad number" msgstr "số không hợp lệ" #: libmailutils/cli/cli.c:203 #, fuzzy #| msgid "set the program name" msgid "set program name" msgstr "đặt tên chương trình" #: libmailutils/cli/cli.c:205 mh/send.c:142 msgid "SECONDS" msgstr "GIÂY" #: libmailutils/cli/cli.c:207 msgid "wait this number of seconds before startup" msgstr "" #: libmailutils/cli/cli.c:218 #, fuzzy #| msgid "Configuration error" msgid "Configuration handling" msgstr "Lỗi cấu hình" #: libmailutils/cli/cli.c:223 #, fuzzy #| msgid "do not load site configuration file" msgid "do not load site-wide configuration file" msgstr "đừng nạp tập tin cấu hình của địa chỉ Web" #: libmailutils/cli/cli.c:231 msgid "do not load user configuration file" msgstr "đừng nạp tập tin cấu hình của người dùng" #: libmailutils/cli/cli.c:249 #, fuzzy #| msgid "do not load user configuration file" msgid "do not load site and user configuration files" msgstr "đừng nạp tập tin cấu hình của người dùng" #: libmailutils/cli/cli.c:257 msgid "verbosely log parsing of the configuration files" msgstr "ghi lưu chi tiết tiến trình phân tích cú pháp của các tập tin cấu hình" #: libmailutils/cli/cli.c:260 msgid "check configuration file syntax and exit" msgstr "kiểm tra cú pháp của tập tin cấu hình, sau đó thoát" #: libmailutils/cli/cli.c:267 #, fuzzy #| msgid "load this configuration file" msgid "load this configuration file; implies --no-config" msgstr "nạp tập tin cấu hình này" #: libmailutils/cli/cli.c:269 msgid "PARAM=VALUE" msgstr "THAM_SỐ=GIÁ_TRỊ" #: libmailutils/cli/cli.c:270 msgid "set configuration parameter" msgstr "lập tham số cấu hình" #: libmailutils/cli/cli.c:295 msgid "Include contents of the given file. If a directory is given, include contents of the file /, where is the name of the program. This latter form is allowed only in the site-wide configuration file." msgstr "Bao gồm nội dung của tập tin đã đưa ra. Đưa ra thư mục thì bao gồm nịô dung của tập tin /, mà là tên của chương trình. Dạng sau chỉ được phép trong tập tin cấu hình cho toàn bộ địa chỉ Web." #: libmailutils/cli/cli.c:299 msgid "file-or-directory" msgstr "tập_tin_hoặc_thư_mục" #: libmailutils/cli/cli.c:342 #, fuzzy #| msgid "Common options" msgid "Informational options" msgstr "Tùy chọn dùng chung" #: libmailutils/cli/cli.c:344 msgid "show compilation options" msgstr "hiển thị các tùy chọn biên dịch" #: libmailutils/cli/cli.c:351 msgid "show configuration file summary" msgstr "hiển thị bản tóm tắt tập tin cấu hình" #: libmailutils/cli/cli.c:667 #, fuzzy #| msgid "excess arguments" msgid "unexpected arguments" msgstr "các đối số vượt giới hạn" #: libmailutils/cli/cli.c:678 #, fuzzy, c-format #| msgid "check configuration file syntax and exit" msgid "legacy configuration file %s ignored" msgstr "kiểm tra cú pháp của tập tin cấu hình, sau đó thoát" #: libmailutils/cli/cli.c:684 #, c-format msgid "using legacy configuration file %s: please rename it to %s" msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:42 libmailutils/cli/stdcapa.c:53 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "không nhận ra khả năng syslog “%s”" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:68 #, c-format msgid "unknown severity `%s'" msgstr "không hiểu tính nghiêm trọng “%s”" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:77 msgid "Send diagnostics to syslog." msgstr "Gửi chuẩn đoán vào syslog." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:79 msgid "Print message severity levels." msgstr "In ra các mức nghiêm trọng thư." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:81 msgid "Output only messages with a severity equal to or greater than this one." msgstr "Chỉ kết xuất những thư với mức nghiêm trọng bằng hay lớn hơn một." #. TRANSLATORS: Translate only arg:, rest are keywords #: libmailutils/cli/stdcapa.c:84 msgid "arg: debug|info|notice|warning|error|crit|alert|emerg" msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:86 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Đặt khả năng ghi lưu hệ thống (syslog). Đối số là một của: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 đến local7 (không phân biệt chữ hoa/thường) hoặc một số khả năng." #. TRANSLATORS: Translate only arg: and , rest are keywords #: libmailutils/cli/stdcapa.c:90 msgid "arg: auth|authpriv|mail|local0-local7|" msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:92 msgid "Log session ID" msgstr "ID phiên nhật ký" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:94 msgid "Tag syslog messages with this string." msgstr "Buộc thẻ vào các thông điệp ghi lu hệ thống, dùng chuỗi này." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:99 msgid "FACILITY" msgstr "KHẢ_NĂNG" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:100 msgid "output logs to syslog FACILITY" msgstr "xuất các bản ghi vào khả năng syslog này" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:121 #, c-format msgid "invalid mailer URL `%s': %s" msgstr "địa chỉ URL trình thư sai “%s”: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:126 msgid "MAILER" msgstr "TRÌNH_THƯ" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:127 msgid "use specified URL as the default mailer" msgstr "dùng địa chỉ URL đã ghi rõ làm trình thư mặc định" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:141 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid mailer URL `%s': %s" msgid "%s: invalid mailer URL: %s" msgstr "địa chỉ URL trình thư sai “%s”: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:148 msgid "Use this URL as the default mailer" msgstr "Dùng địa chỉ URL này làm trình thư mặc định" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:166 msgid "Global debugging settings" msgstr "Cài đặt gỡ lỗi toàn cục" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:167 msgid "LEVEL" msgstr "CẤP" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:168 msgid "set Mailutils debugging level" msgstr "đặt cấp gỡ lỗi của Mailutils" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:171 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "hiển thị thông tin nguồn với thông điệp gỡ lỗi" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:187 msgid "" "Set Mailutils debugging level. Argument is a semicolon-separated list of debugging specifications. A simplified specification syntax is:\n" " [!][.,...]\n" "For details, please see the section 3.3 \"Debugging\" of the GNU Mailutils\n" "manual, or visit ." msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:194 msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations." msgstr "Đặt vị trí nguồn Mailutils vào trước mỗi thông điệp gỡ lỗi." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:210 #, c-format msgid "cannot set mail directory name to `%s': %s" msgstr "không thể đặt tên thư mục thư thành “%s”: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:224 #, c-format msgid "cannot set mailbox pattern to `%s': %s" msgstr "không thể đặt mẫu hộp thư thành “%s”: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:235 #, c-format msgid "invalid mailbox type: %s" msgstr "kiểu hộp thư sai: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:268 libmailutils/cli/stdcapa.c:355 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:379 libmailutils/cli/stdcapa.c:403 #, fuzzy, c-format #| msgid "login failed: %s" msgid "conversion failed: %s" msgstr "lỗi đăng nhập: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:280 msgid "Use specified URL as a mailspool directory." msgstr "Dùng địa chỉ URL đã ghi rõ làm thư mục ống chỉ thư (mailspool)." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:283 msgid "Create mailbox URL using ." msgstr "Tạo địa chỉ URL của hộp thư dùng " #: libmailutils/cli/stdcapa.c:284 #, fuzzy #| msgid "pattern" msgid "pattern: string" msgstr "mẫu" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:286 msgid "Default mailbox type." msgstr "Kiểu hộp thư mặc định" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:287 #, fuzzy #| msgid "protocol" msgid "protocol: string" msgstr "giao thức" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:289 msgid "Default user mail folder" msgstr "Thư mục thư người dùng mặc định" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:292 msgid "" "Accuracy level of mailbox format autodetection. Argument is either a decimal number or any of the following constants:\n" " auto - set accuracy level from the environment variable\n" " MU_AUTODETECT_ACCURACY (default)\n" " fast - do only a rough estimation of the mailbox format: fastest,\n" " but possibly inaccurate\n" " minimal - good balance between speed and accuracy" msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:299 #, fuzzy #| msgid "number" msgid "n: number" msgstr "số" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:336 #, c-format msgid "invalid lock flag `%c'" msgstr "cờ khóa sai “%c”" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:428 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)." msgstr "Các cờ bộ khóa mặc định (E=bên ngoài, R=thử lại, T=giờ, P=PID)." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:431 msgid "Set timeout for acquiring the lock." msgstr "Đặt khoảng quá thời để lấy khóa." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:432 libmailutils/cli/stdcapa.c:438 #, fuzzy #| msgid "arg: list" msgid "arg: interval" msgstr "đối_số: danh_sách" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:434 msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Đặt số tối đa lần cần thử lại lấy khóa." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:435 #, fuzzy #| msgid "arg: list" msgid "arg: integer" msgstr "đối_số: danh_sách" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:437 msgid "Expire locks older than this amount of time." msgstr "Mãn hạn các khóa cũ hơn khoảng thời gian này." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:440 msgid "Use external locker program." msgstr "Dùng chương trình bộ khóa bên ngoài." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:441 #, fuzzy #| msgid "string" msgid "prog: string" msgstr "chuỗi" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:458 #, c-format msgid "invalid email address `%s': %s" msgstr "địa chỉ thư điện tử sai “%s”: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:473 #, c-format msgid "invalid email domain `%s': %s" msgstr "miền thư điện thư sai “%s”: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:480 msgid "Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)." msgstr "Đặt địa chỉ thư của người dùng hiện thời (mặc định là “tên_đăng_nhập@miền_mặc định”)." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:482 #, fuzzy #| msgid "Malformed email address" msgid "email: address" msgstr "Địa chỉ thư điện tử dị hình" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:484 msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Đặt miền thư điện tử cho các tên người dùng không có miền (mặc định là máy này)" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:485 #, fuzzy #| msgid "Bad format string" msgid "domain: string" msgstr "Chuỗi định dạng sai" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:560 msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Đặt một danh sách các mô-đun để xác thực. Modlist là một danh sách định giới bằng dấu hai chấm chứa các tên mô-đun hoặc từ “clear” (gột) để gột các giá trị đã đặt trước." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:563 libmailutils/cli/stdcapa.c:568 msgid "modlist" msgstr "modlist" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:565 msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Đặt một danh sách các mô-đun để cho phép. Modlist là một danh sách định giới bằng dấu hai chấm chứa các tên mô-đun hoặc từ “clear” (gột) để gột các giá trị đã đặt trước." #: libmailutils/stream/prog_stream.c:210 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "không thể thay đổi thành %s: %s" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:235 #, c-format msgid "error setting limit %d to %lu: %s" msgstr "lỗi cài đặt giới hạn %d thành %lu: %s" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:247 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "lỗi khi đặt mức ưu tiên: %s" #: libmailutils/stream/logstream.c:42 msgid "crit" msgstr "tới hạn" #: libmailutils/stream/logstream.c:44 msgid "emerg" msgstr "khẩn cấp" #: libmailutils/server/ipsrv.c:532 #, c-format msgid "cannot create log filter stream: %s" msgstr "không thể tạo luồng bộ lọc nhật ký: %s" #: libmailutils/server/ipsrv.c:588 #, c-format msgid "socket error on \"%s\": %s" msgstr "lỗi ổ cắm mạng trên “%s”: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:201 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d (%s)" msgstr "tiến trình %lu đã kết thúc với mã %d (%s)" #: libmailutils/server/msrv.c:207 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d" msgstr "tiến trình %lu đã kết thúc với mã %d" #: libmailutils/server/msrv.c:527 #, c-format msgid "failed to become a daemon: %s" msgstr "lỗi trở thành trình nền: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:540 #, c-format msgid "%s: invalid name for a pidfile" msgstr "%s: tên sai cho tập tin PID" #: libmailutils/server/msrv.c:544 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "không thể tạo tập tin PID “%s”: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:609 #, c-format msgid "cannot open connection on %s: %s" msgstr "không thể mở kết nối trên %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:620 #, c-format msgid "cannot add connection %s: %s" msgstr "không thể thêm kết nối %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:653 #, c-format msgid "no servers configured: exiting" msgstr "chưa cấu hình máy phục vụ: đang thoát" #: libmailutils/server/msrv.c:658 #, fuzzy, c-format #| msgid "Lock file check failed" msgid "%s: preflight check failed" msgstr "Lỗi kiểm tra tập tin khóa" #: libmailutils/server/msrv.c:663 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s đã khởi chạy" #: libmailutils/server/msrv.c:667 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "%s đã chấm dứt" #: libmailutils/server/msrv.c:683 #, c-format msgid "access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "truy cập từ %s vẫn bị chặn: không thể kiểm tra ACL: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:694 #, c-format msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" msgstr "%s: kết quả ACL chưa xác định; truy cập được phép" #: libmailutils/server/msrv.c:706 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "truy cập từ %s vẫn bị chặn" #: libmailutils/server/msrv.c:735 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "quá nhiều tiến trình con (%lu)" #: libmailutils/server/msrv.c:788 #, c-format msgid "cannot parse URL `%s': %s" msgstr "không thể phân tích URL “%s”: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:795 #, c-format msgid "cannot create sockaddr for URL `%s': %s" msgstr "không thể tạo sockaddr cho URL “%s”: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:813 #, c-format msgid "%s resolves to several addresses, only the first is used" msgstr "%s phân giải nhiều địa chỉ, chỉ có cái đầu tiên là được sử dụng" #: libmailutils/server/msrv.c:865 #, c-format msgid "unknown daemon mode" msgstr "không biết chế độ trình nền" #: libmailutils/server/msrv.c:882 #, c-format msgid "invalid port number: %s" msgstr "số hiệu cổng không hợp lệ: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:917 msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously." msgstr "Số tối đa các tiến trình con có thể chạy đồng thời." #: libmailutils/server/msrv.c:920 #, fuzzy #| msgid "operate in LMTP mode" msgid "Set operation mode." msgstr "chạy ở chế độ LMTP" #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords. #: libmailutils/server/msrv.c:922 #, fuzzy #| msgid "Set daemon mode (either inetd (or interactive) or daemon)." msgid "mode: inetd|interactive|daemon" msgstr "Đặt chế độ trình nền (inted, interactive, daemon)." #: libmailutils/server/msrv.c:925 msgid "Run in foreground." msgstr "Chạy đằng trước." #: libmailutils/server/msrv.c:928 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "Lưu PID của tiến trình chủ vào tập tin này." #: libmailutils/server/msrv.c:932 msgid "Default port number." msgstr "Số hiệu cổng mặc định." #: libmailutils/server/msrv.c:933 msgid "arg: port number or service name" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:936 libmailutils/server/msrv.c:953 msgid "Set idle timeout." msgstr "Đặt khoảng quá hạn nghỉ." #: libmailutils/server/msrv.c:940 msgid "Per-server access control list" msgstr "Danh sách điều khiển truy cập mỗi máy phục vụ" #: libmailutils/server/msrv.c:947 msgid "Do not spawn sub-process to handle requests in this server." msgstr "Không thể sản sinh tiến trình con để xử lý yêu cầu trên máy phục vụ này." #: libmailutils/server/msrv.c:950 msgid "Log the session transcript." msgstr "Ghi lưu bản ghi buổi hợp." #: libmailutils/server/msrv.c:956 msgid "Global access control list." msgstr "Danh sách điều khiển truy cập toàn cục." #: libmailutils/server/msrv.c:971 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid number" msgid "invalid argument" msgstr "số không hợp lệ" #: libmailutils/server/msrv.c:980 msgid "Size of the queue of pending connections" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:992 msgid "ipaddr[:port]" msgstr "ipaddr[:cổng]" #: libproto/mailer/smtp.c:260 #, c-format msgid "cannot create TLS stream: %s" msgstr "không thể tạo luồng TLS: %s" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:366 #, c-format msgid "no such module: %s" msgstr "không có mô-đun như vậy: %s" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:368 #, c-format msgid "failed to add module %s: %s" msgstr "lỗi thêm mô-đun %s: %s" #: libmailutils/base/version.c:35 msgid "Version of this package" msgstr "Phiên bản của gói này" #: libmailutils/base/version.c:36 msgid "System configuration directory" msgstr "Thư mục cấu hình hệ thống" #: libmailutils/base/version.c:37 msgid "Default mail spool directory" msgstr "Thư mục ống chỉ thư tín mặc định" #: libmailutils/base/version.c:38 msgid "Default mailbox type" msgstr "Kiểu hộp thư mặc định" #: libmailutils/base/version.c:39 msgid "Default syslog facility" msgstr "Khả năng syslog mặc định" #: libmailutils/base/version.c:41 msgid "IPv6 support" msgstr "Hỗ trợ IPv6" #: libmailutils/base/version.c:44 msgid "PAM support" msgstr "Hỗ trợ PAM" #: libmailutils/base/version.c:47 msgid "a portable `dlopen' wrapper library" msgstr "một thư viện bao bọc “dlopen” di động" #: libmailutils/base/version.c:50 msgid "Berkeley DB v. 2" msgstr "Berkeley DB v. 2" #: libmailutils/base/version.c:53 msgid "Berkeley DB" msgstr "Berkeley DB" #: libmailutils/base/version.c:59 msgid "GNU DBM" msgstr "GNU DBM" #: libmailutils/base/version.c:62 msgid "Tokyo Cabinet DBM" msgstr "Tokyo Cabinet DBM" #: libmailutils/base/version.c:65 msgid "Kyoto Cabinet DBM" msgstr "Kyoto Cabinet DBM" #: libmailutils/base/version.c:68 msgid "TLS support using GNU TLS" msgstr "Hỗ trợ TLS dùng GNU TLS" #: libmailutils/base/version.c:71 msgid "SASL support using GNU SASL" msgstr "Hỗ trợ SASL dùng GNU SASL" #: libmailutils/base/version.c:74 msgid "GSSAPI support" msgstr "Hỗ trợ GSSAPI" #: libmailutils/base/version.c:77 msgid "Support for Guile as extension language" msgstr "Hỗ trợ Guile như là ngôn ngữ mở rộng" #: libmailutils/base/version.c:80 msgid "Support for Python as extension language" msgstr "Hỗ trợ Python như là ngôn ngữ mở rộng" #: libmailutils/base/version.c:83 msgid "Support for POSIX threads" msgstr "Hỗ trợ nhánh POSIX" #: libmailutils/base/version.c:86 msgid "GNU Readline" msgstr "GNU Readline" #: libmailutils/base/version.c:89 msgid "Using GNU libunistring" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:92 msgid "MySQL" msgstr "MySQL" #: libmailutils/base/version.c:95 msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #: libmailutils/base/version.c:101 msgid "Support for TCP wrappers" msgstr "Hỗ trợ bộ bao bọc TCP" #: libmailutils/base/version.c:104 msgid "Support for virtual mail domains" msgstr "Hỗ trợ miền thư tín ảo" #: libmailutils/base/version.c:107 msgid "IMAP4 protocol support" msgstr "Hỗ trợ giao thức IMAP4" #: libmailutils/base/version.c:110 msgid "POP3 protocol support" msgstr "Hỗ trợ giao thức POP3" #: libmailutils/base/version.c:113 msgid "MH mail storage support" msgstr "Hỗ trợ lưu trữ thư MH" #: libmailutils/base/version.c:116 msgid "Maildir mail storage support" msgstr "Hỗ trợ lưu trữ thư maildir" #: libmailutils/base/version.c:119 msgid "SMTP protocol support" msgstr "Hỗ trợ giao thức SMTP" #: libmailutils/base/version.c:122 msgid "Sendmail command line interface support" msgstr "Hỗ trợ giao diện dòng lệnh Sendmail" #: libmailutils/base/version.c:125 msgid "RADIUS protocol support" msgstr "Hỗ trợ giao thức RADIUS" #: libmailutils/base/version.c:128 msgid "GNU libintl compiled in" msgstr "GNU libintl được biên dịch vào" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:43 msgid "yY" msgstr "yYcC" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:52 msgid "nN" msgstr "nNkK" #: libmailutils/string/str_to_c.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid mode specification: %s" msgid "invalid time specification near %s" msgstr "đặc tả chế độ không hợp lệ: %s" #: libmailutils/string/str_to_c.c:224 msgid "not an IPv4" msgstr "không phải IPv4" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:52 #, c-format msgid "%s: cannot open error stream: %s\n" msgstr "%s: không thể mở luồng kết xuất lỗi: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:76 #, c-format msgid "%s: cannot open output filter stream: %s" msgstr "%s: không thể mở luồng bộ lọc kết xuất: %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:90 #, c-format msgid "%s: cannot create syslog stream: %s\n" msgstr "%s: không thể tạo luồng nhật ký hệ thống: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:97 #, c-format msgid "%s: cannot create error stream: %s\n" msgstr "%s: không thể tạo luồng kết xuất lỗi: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:106 #, c-format msgid "%s: cannot open logger stream: %s\n" msgstr "%s: không thể mở luồng máy ghi nhật ký: %s\n" #: messages/messages.c:33 msgid "only display number of messages" msgstr "chỉ hiển thị tổng số thư" #: messages/messages.c:51 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "messages của GNU — đếm tổng số thư trong hộp thư" #: messages/messages.c:52 msgid "[mailbox...]" msgstr "[hộp thư…]" #: messages/messages.c:119 #, c-format msgid "could not count messages in mailbox `%s': %s" msgstr "không thể đếm các thư trong hộp thư “%s”: %s" #: messages/messages.c:127 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %lu\n" msgstr "Số các thư trong %s: %lu\n" #: messages/messages.c:133 #, c-format msgid "could not close `%s': %s" msgstr "không thể đóng “%s”: %s" #: mh/anno.c:21 #, fuzzy #| msgid "format messages" msgid "Annotate messages" msgstr "định dạng thư" #: mh/anno.c:22 mh/forw.c:22 mh/mark.c:20 mh/mhn.c:25 mh/mhpath.c:22 #: mh/rmm.c:22 mh/scan.c:29 msgid "[MSGLIST]" msgstr "[DANH-SÁCH-THƯ]" #: mh/anno.c:31 mh/forw.c:124 mh/repl.c:149 #, fuzzy #| msgid "* annotate the message in place" msgid "annotate the message in place" msgstr "* chú giải thư tại chỗ" #: mh/anno.c:34 msgid "add FIELD: date header" msgstr "thêm TRƯỜNG: dòng đầu ngày tháng" #: mh/anno.c:36 mh/pick.c:132 msgid "FIELD" msgstr "TRƯỜNG" #: mh/anno.c:37 msgid "add this FIELD to the message header" msgstr "thêm trường này vào dòng đầu thư" #: mh/anno.c:40 msgid "field value for the component" msgstr "giá trị trường cho thành phần" #: mh/anno.c:78 msgid "Component name: " msgstr "Tên thành phần: " #: mh/anno.c:84 #, c-format msgid "error reading input stream: %s" msgstr "gặp lỗi khi đọc luồng nhập: %s" #: mh/anno.c:90 #, c-format msgid "invalid component name" msgstr "tên thành phần không hợp lệ" #: mh/fmtcheck.c:21 #, fuzzy #| msgid "use this format string" msgid "Check MH format string" msgstr "dùng chuỗi định dạng này" #: mh/fmtcheck.c:22 mh/whatnow.c:22 msgid "[FILE]" msgstr "[TẬP-TIN]" #: mh/fmtcheck.c:55 mh/forw.c:115 mh/inc.c:96 mh/mhl.c:48 mh/repl.c:140 #: mh/scan.c:46 msgid "read format from given file" msgstr "đọc định dạng từ tập tin đã cho" #: mh/fmtcheck.c:58 mh/inc.c:98 mh/scan.c:48 msgid "FORMAT" msgstr "DẠNG" #: mh/fmtcheck.c:59 mh/inc.c:99 mh/scan.c:49 msgid "use this format string" msgstr "dùng chuỗi định dạng này" #: mh/fmtcheck.c:62 msgid "dump the listing of compiled format code" msgstr "đổ danh sách mã định dạng đã biên dịch" #: mh/fmtcheck.c:65 #, fuzzy #| msgid "dump the listing of compiled format code" msgid "dump disassembled format code" msgstr "đổ danh sách mã định dạng đã biên dịch" #: mh/fmtcheck.c:68 msgid "print program counter along with disassembled code (implies --disassemble)" msgstr "" #: mh/fmtcheck.c:71 msgid "enable parser debugging output" msgstr "bật kết xuất gỡ lỗi hàm phân tích cú pháp" #: mh/fmtcheck.c:74 mh/inc.c:108 mh/mhl.c:51 mh/repl.c:155 mh/scan.c:55 msgid "set output width" msgstr "đặt chiều rộng kết xuất" #: mh/fmtcheck.c:77 #, fuzzy #| msgid "Getting message numbers.\n" msgid "set message number" msgstr "Đang lấy các số hiệu thư.\n" #: mh/fmtcheck.c:131 #, c-format msgid "Format string not specified" msgstr "Chưa ghi rõ chuỗi định dạng" #: mh/folder.c:30 #, fuzzy #| msgid "On last screenful of messages\n" msgid "set or list current folder or message" msgstr "Với màn hình thư cuối\n" #: mh/folder.c:31 msgid "[ACTION] [MSG]" msgstr "[HÀNH-ĐỘNG] [MSG]" #: mh/folder.c:78 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid number" msgid "%s: invalid number" msgstr "số không hợp lệ" #: mh/folder.c:109 pop3d/popauth.c:106 msgid "Actions are:" msgstr "Các hành động:" #: mh/folder.c:111 msgid "list the folders (default)" msgstr "liệt kê các thư mục (mặc định)" #: mh/folder.c:114 msgid "list the contents of the folder stack" msgstr "liệt kê nội dung của đống thư mục" #: mh/folder.c:117 msgid "remove holes in message numbering, begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgstr "gỡ bỏ lỗ hổng trong dãy số thứ tự thư. Bắt đầu đánh số từ SỐ (mặc định: số hiệu thư đầu)" #: mh/folder.c:119 mh/folder.c:131 mh/forw.c:93 mh/inc.c:83 mh/mh_getopt.c:138 #: mh/mh_whatnow.c:82 mh/mhn.c:182 mh/refile.c:54 mh/refile.c:67 mh/repl.c:109 #: mh/repl.c:133 mh/rmf.c:48 mh/send.c:106 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:48 #: readmsg/readmsg.c:181 msgid "FOLDER" msgstr "THƯ MỤC" #: mh/folder.c:120 msgid "push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "đẩy thư mục vào đống thư mục. Nếu chỉ rõ THƯ_MỤC thì nó được đẩy. Không thì chỉ đầy thư mục đã cho trên dòng lệnh (bằng “+” hay “--folder”); không ghi rõ thì thư mục hiện thời và đầu đống thư mục được trao đổi." #: mh/folder.c:126 msgid "pop the folder off the folder stack" msgstr "bỏ thư mục khỏi đống thư mục" #: mh/folder.c:129 mh/mh_whatnow.c:151 pop3d/popauth.c:123 msgid "Options are:" msgstr "Tùy chọn:" #: mh/folder.c:132 mh/mhn.c:183 mh/refile.c:55 msgid "specify folder to operate upon" msgstr "ghi rõ thư mục cần thao tác" #: mh/folder.c:135 msgid "list all folders" msgstr "liệt kê mọi thư mục" #: mh/folder.c:138 msgid "create non-existing folders" msgstr "tạo thư mục chưa tồn tại" #: mh/folder.c:141 msgid "list only the folder names" msgstr "chỉ liệt kê các tên thư mục" #: mh/folder.c:144 msgid "print the header line" msgstr "in ra dòng đầu" #: mh/folder.c:147 msgid "scan folders recursively" msgstr "quét đệ quy thư mục" #: mh/folder.c:150 msgid "output the total statistics" msgstr "xuất tổng số thống kê" #: mh/folder.c:153 msgid "verbosely list actions taken" msgstr "liệt kê chi tiết các hành động được làm" #: mh/folder.c:156 msgid "do nothing, print what would be done (with --pack)" msgstr "không làm gì, in ra việc nên làm (bằng “--pack”)" #: mh/folder.c:240 mh/rmf.c:109 #, c-format msgid "cannot scan folder %s: %s" msgstr "không thể quét thư mục %s: %s" #: mh/folder.c:345 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " có %4lu thư (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:356 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " không có thư" #: mh/folder.c:365 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(khác)" #: mh/folder.c:416 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Thư mục # tổng số thư ( phạm vi ) thư này (tập tin khác)\n" #: mh/folder.c:425 msgid "TOTAL" msgstr "TỔNG" #: mh/folder.c:426 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu thư " #: mh/folder.c:429 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "trong %4lu thư mục" #: mh/folder.c:620 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Đang thay đổi tên %s thành %s\n" #: mh/folder.c:625 #, c-format msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "không thể thay đổi tên “%s” thành “%s”: %s" #: mh/folder.c:662 #, c-format msgid "rolling back changes..." msgstr "đang hoàn nguyên các thay đổi…" #: mh/folder.c:666 #, c-format msgid "" "CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n" "occurred while trying to roll back the changes.\n" "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgstr "" "LỖI NGHIÊM TRỌNG: thư mục “%s” bị để lại ở trong tình trạng không ổn định, vì gặp lỗi trong khi hoàn nguyên các thay đổi.\n" "Phạm vi thư %s-%s đã được thay đổi thành %s-%s." #: mh/folder.c:674 #, c-format msgid "You will have to fix it manually." msgstr "Bạn sẽ cần phải tự sửa nó." #: mh/folder.c:678 #, c-format msgid "folder `%s' restored successfully" msgstr "thư mục “%s” đã được phục hồi." #: mh/folder.c:806 mh/inc.c:226 #, c-format msgid "cannot read input mailbox: %s" msgstr "không thể đọc hộp thư nhập: %s" #: mh/folder.c:814 #, c-format msgid "Getting message numbers.\n" msgstr "Đang lấy các số hiệu thư.\n" #: mh/folder.c:822 mh/inc.c:246 #, c-format msgid "%lu: cannot get message: %s" msgstr "%lu: không thể lấy thư: %s" #: mh/folder.c:829 #, c-format msgid "%s message number collected.\n" msgid_plural "%s message numbers collected.\n" msgstr[0] "%s số hiệu thư đã được thu thập.\n" #: mh/folder.c:847 #, c-format msgid "Reverting pack table.\n" msgstr "Đang hoàn nguyên bảng nén.\n" #: mh/folder.c:855 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgstr "không thể chuyển đổi sang thư mục “%s”: %s" #: mh/folder.c:870 #, c-format msgid "Finished packing messages.\n" msgstr "Các thư đã được nén.\n" #: mh/folder.c:881 #, c-format msgid "Fixing global sequences\n" msgstr "Đang sửa chữa các dãy toàn cục\n" #: mh/folder.c:884 #, c-format msgid "Fixing private sequences\n" msgstr "Đang sửa chữa các dãy riêng\n" #: mh/forw.c:21 #, fuzzy #| msgid "Forwarded messages\n" msgid "Forward messages" msgstr "Các thư đã chuyển tiếp\n" #: mh/forw.c:88 msgid "add Forwarded: header to each forwarded message" msgstr "thêm dòng đầu Forwarded: (Chuyển tiếp:) vào mỗi thư đã chuyển tiếp" #: mh/forw.c:91 mh/repl.c:107 msgid "build the draft and quit immediately" msgstr "xây dựng bản nháp rồi thoát ngay" #: mh/forw.c:94 mh/repl.c:110 mh/send.c:107 mh/whatnow.c:31 mh/whom.c:49 msgid "specify the folder for message drafts" msgstr "ghi rõ thư mục nên chứa các thư nháp" #: mh/forw.c:97 mh/repl.c:113 mh/send.c:113 msgid "undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "hoàn lại hiệu ứng của tùy chọn “--draftfolder” cuối" #: mh/forw.c:99 mh/repl.c:115 mh/send.c:109 mh/whatnow.c:36 msgid "MSG" msgstr "THƯ" #: mh/forw.c:100 mh/repl.c:116 mh/whatnow.c:37 msgid "invoke the draftmessage facility" msgstr "gọi khả năng draftmessage (thư nháp)" #: mh/forw.c:102 mh/forw.c:132 mh/mhl.c:56 mh/repl.c:127 mh/repl.c:157 #: mh/whatnow.c:39 msgid "PROG" msgstr "TRÌNH" #: mh/forw.c:103 mh/repl.c:128 mh/whatnow.c:40 msgid "set the editor program to use" msgstr "đặt chương trình biên soạn cần dùng" #: mh/forw.c:106 mh/repl.c:131 mh/whatnow.c:43 msgid "suppress the initial edit" msgstr "thu hồi việc soạn thảo ban đầu" #: mh/forw.c:109 mu/libexec/logger.c:151 msgid "read message from FILE" msgstr "đọc thư từ TẬP-TIN" #: mh/forw.c:112 msgid "format messages" msgstr "định dạng thư" #: mh/forw.c:118 mh/send.c:116 msgid "use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "dùng bộ lọc TẬP_TIN để xử lý sẵn thân thư" #: mh/forw.c:121 mh/send.c:119 msgid "undo the effect of the last --filter option" msgstr "hoàn lại hiệu ứng của tùy chọn “--filter” cuối" #: mh/forw.c:127 mh/send.c:130 msgid "use MIME encapsulation" msgstr "dùng khả năng bao bọc MIME" #: mh/forw.c:130 msgid "Set output width" msgstr "Đặt chiều rộng kết xuất" #: mh/forw.c:133 mh/repl.c:158 msgid "set the replacement for whatnow program" msgstr "đặt chuỗi thay thế cho chương trình whatnow" #: mh/forw.c:136 mh/repl.c:161 msgid "don't run whatnowproc" msgstr "" #: mh/forw.c:139 mh/repl.c:164 msgid "use draft file preserved after the last session" msgstr "dùng tập tin nháp được bảo tồn từ buổi hợp trước" #: mh/forw.c:234 #, c-format msgid "cannot copy message: %s" msgstr "không thể sao chép thư: %s" #: mh/forw.c:275 mh/forw.c:291 mh/mh_init.c:727 #, c-format msgid "cannot open output file `%s': %s" msgstr "không thể mở tập tin kết xuất “%s”: %s" #: mh/forw.c:349 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Thư đã chuyển tiếp\n" #: mh/forw.c:354 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Các thư đã chuyển tiếp\n" #: mh/forw.c:366 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Kết thúc của thư đã chuyển tiếp" #: mh/forw.c:368 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Kết thúc của các thư đã chuyển tiếp" #: mh/forw.c:399 #, c-format msgid "--build disables --mime" msgstr "--build tắt tùy chọn --mime" #: mh/forw.c:404 #, c-format msgid "can't mix files and folders/msgs" msgstr "không thể trộn tập tin và thư-mục/thư" #: mh/forw.c:446 mh/mh_whatnow.c:510 mh/mhn.c:2777 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgid "can't rename %s to %s: %s" msgstr "không thể thay đổi tên “%s” thành “%s”: %s" #: mh/inc.c:22 #, fuzzy #| msgid "incorporate mail from named file" msgid "Incorporate new mail" msgstr "hợp nhất thư tín từ tập tin đã đặt tên" #: mh/inc.c:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debug flags are:\n" #| " g - guile stack traces\n" #| " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #| " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #| " l - sieve action logs\n" #| " 0-9 - Set maidag debugging level\n" msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs" msgstr "" "Các cờ gỡ lỗi:\n" " g - các vết ngăn xếp guile\n" " t - vết Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - vết hướng dẫn Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - các bản ghi hành động Sieve\n" " 0-9 - đặt cấp gỡ lỗi của maildag\n" #: mh/inc.c:74 #, c-format msgid "invalid debug flag near %s" msgstr "gặp cờ gỡ lỗi sai ở gần %s" #: mh/inc.c:81 msgid "incorporate mail from named file" msgstr "hợp nhất thư tín từ tập tin đã đặt tên" #: mh/inc.c:84 msgid "specify folder to incorporate mail to" msgstr "ghi rõ thư mục vào đó cần hợp nhất thư" #: mh/inc.c:87 msgid "enable audit" msgstr "bật kiểm tra chặt chẽ" #: mh/inc.c:90 msgid "disable audit" msgstr "tắt kiểm tra chặt chẽ" #: mh/inc.c:93 msgid "mark first incorporated message as current (default)" msgstr "đánh dấu thư đã hợp nhất thư nhất là hiện thời (mặc định)" #: mh/inc.c:102 msgid "truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "xén ngắn hộp thư nguồn sau khi hợp nhất (mặc định)" #: mh/inc.c:104 msgid "MAILBOX" msgstr "HỘP THƯ" #: mh/inc.c:105 msgid "move incorporated messages to MAILBOX instead of deleting them" msgstr "chuyển các thư đã hợp nhất vào HỘP THƯ thay vì xóa chúng đi" #: mh/inc.c:111 mh/mhn.c:242 msgid "be quiet" msgstr "không xuất chi tiết" #: mh/inc.c:114 movemail/movemail.c:307 msgid "enable biff notification" msgstr "bật thông báo biff" #: mh/inc.c:116 msgid "LANG" msgstr "LANG" #: mh/inc.c:117 msgid "set language for the --script option" msgstr "đặt ngôn ngữ cho tùy chọn “--script”" #: mh/inc.c:120 msgid "filter incoming messages using script FILE" msgstr "lọc các thư đến dùng văn lệnh TẬP TIN" #: mh/inc.c:123 msgid "enable debugging" msgstr "bật gỡ lỗi" #: mh/inc.c:202 #, c-format msgid "cannot create default mailbox: %s" msgstr "không thể tạo hộp thư mặc định: %s" #: mh/inc.c:209 mh/mh_init.c:526 mh/rmf.c:82 #, c-format msgid "cannot create mailbox %s: %s" msgstr "không thể tạo hộp thư %s: %s" #: mh/inc.c:257 #, c-format msgid "%lu: filter failed: %s" msgstr "%lu: bộ lọc gặp lỗi: %s" #: mh/inc.c:270 #, c-format msgid "%lu: error appending message: %s" msgstr "%lu: gặp lỗi khi phụ thêm thư: %s" #: mh/inc.c:318 #, c-format msgid "failed to move messages to %s: %s" msgstr "gặp lỗi khi di chuyển các thư đến %s: %s" #: mh/inc.c:356 #, fuzzy, c-format #| msgid "unrecognized error" msgid "unrecognized arguments" msgstr "gặp lỗi không được nhận ra" #: mh/inc.c:404 #, c-format msgid "script initialization failed: %s" msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo văn lệnh: “%s”" #: mh/inc.c:414 movemail/movemail.c:988 #, c-format msgid "failed to set up notification: %s" msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thông báo: %s" #: mh/inc.c:420 #, c-format msgid "cannot read output mailbox: %s" msgstr "không thể đọc hộp thư kết xuất: %s" #: mh/install-mh.c:19 msgid "GNU MH install-mh" msgstr "GNU MH install-mh" #: mh/install-mh.c:25 msgid "do not ask for anything" msgstr "đừng yêu cầu gì" #: mh/mark.c:19 #, fuzzy #| msgid "Cannot parse escape sequence: %s" msgid "Manipulate message sequences" msgstr "Không thể phân tích chuỗi thoát: %s" #: mh/mark.c:63 mh/pick.c:123 #, c-format msgid "cannot create sequence list" msgstr "không thể tạo danh sách dãy" #: mh/mark.c:71 msgid "specify sequence name to operate upon" msgstr "ghi rõ tên dãy cần thao tác" #: mh/mark.c:74 msgid "add messages to the sequence" msgstr "thêm các thư vào dãy" #: mh/mark.c:77 msgid "delete messages from the sequence" msgstr "xóa thư khỏi dãy" #: mh/mark.c:80 msgid "list the sequences" msgstr "liệt kê các dãy" #: mh/mark.c:83 mh/pick.c:201 msgid "create public sequence" msgstr "tạo dãy công" #: mh/mark.c:86 mh/pick.c:204 msgid "empty the sequence before adding messages" msgstr "đổ dãy trước khi thêm thư" #: mh/mark.c:125 mh/mark.c:142 msgid "private" msgstr "riêng" #: mh/mark.c:211 #, c-format msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "“--add” cần thiết ít nhất một đối số “--sequence”" #: mh/mark.c:221 #, c-format msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "“--delete” cần thiết ít nhất một đối số “--sequence”" #: mh/mboxprop.c:46 #, c-format msgid "invalid \"cur\" value (%s)" msgstr "giá trị “cur” không hợp lệ (%s)" #: mh/mh_fmtgram.y:498 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: out of unput space: please report" msgstr "%s:%d: LỖI NỘI BỘ (xin hãy thông báo)" #: mh/mh_fmtgram.y:982 #, c-format msgid "cannot access format file %s: %s" msgstr "không thể truy cập tập tin định dạng %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:988 #, c-format msgid "cannot stat format file %s: %s" msgstr "không thể lấy trạng thái về tập tin định dạng %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:997 mh/mh_list.c:47 #, c-format msgid "cannot open format file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin định dạng %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:1006 #, fuzzy, c-format #| msgid "errors parsing file %s: %s" msgid "error reading format file %s: %s" msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin %s: %s" #: mh/mh_format.c:682 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "LỖI NỘI BỘ: mã thao tác không biết: %x" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:887 mh/mh_format.c:899 #, c-format msgid "format: divide by zero" msgstr "định dạng: chia cho không" #: mh/mh_format.c:1752 #, c-format msgid "invalid recipient mask" msgstr "mạt nạ người nhận sai" #: mh/mh_format.c:2309 #, c-format msgid "cannot set LC_CTYPE %s" msgstr "không thể lập biến môi trường ngôn ngữ đặc trưng cho kiểu ký tự LC_CTYPE %s" #: mh/mh_getopt.c:139 #, fuzzy #| msgid "cannot create folder list" msgid "set current folder" msgstr "không thể tạo danh sách thư mục" #: mh/mh_getopt.c:231 msgid "[+FOLDER]" msgstr "[+THƯMỤC]" #: mh/mh_getopt.c:302 #, fuzzy, c-format #| msgid "extra arguments" msgid "unrecognized extra arguments:" msgstr "đối số bổ sung" #: mh/mh_getopt.c:326 #, c-format msgid "option is not yet implemented: %s" msgstr "tùy chọn chưa được thực hiện: %s" #: mh/mh_getopt.c:340 #, c-format msgid "ignoring not implemented option %s" msgstr "đang bỏ qua tùy chọn chưa được thực hiện %s" #: mh/mh_init.c:298 #, c-format msgid "bad Alternate-Mailboxes: %s; please fix" msgstr "" #: mh/mh_init.c:326 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgstr "không thể tạo thư mục %s: gặp lỗi khi truy cập đến thành phần tên %s: %s" #: mh/mh_init.c:332 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgstr "không thể tạo thư mục %s: gặp lỗi khi tạo thành phần tên %s: %s" #: mh/mh_init.c:357 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "không thể tạo thư mục %s: %s" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:382 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Tạo thư mục “%s”" #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:431 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Xin hãy đáp ứng có hay không: " #: mh/mh_init.c:484 #, c-format msgid "cannot open audit file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin kiểm tra chặt chẽ %s: %s" #: mh/mh_init.c:646 mh/mh_init.c:658 mh/mh_init.c:667 #, c-format msgid "cannot access %s: %s" msgstr "không thể truy cập %s: %s" #: mh/mh_init.c:720 mh/prompter.c:120 #, c-format msgid "cannot open input file `%s': %s" msgstr "không thể mở tập tin nhập “%s”: %s" #: mh/mh_init.c:738 mh/mh_whom.c:227 mh/mhn.c:1970 mu/libexec/filter.c:146 #, c-format msgid "cannot open filter stream: %s" msgstr "không thể mở luồng dữ liệu lọc: %s" #: mh/mh_init.c:749 #, c-format msgid "error copying file `%s' to `%s': %s" msgstr "lỗi khi sao chép tập tin “%s” tới “%s”: %s" #: mh/mh_init.c:770 mh/mhn.c:2343 #, c-format msgid "cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "không thể tạo luồng nhập vào (tập tin %s): %s" #: mh/mh_init.c:800 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "" "Trước khi sử dụng MH, thư mục đăng nhập của bạn (%s) phải chứa\n" "một tập tin tên “.mh_profile” mà lần lượt chứa thông tin\n" "để điều khiển các thao tác MH khác nhau. Mục duy nhất cần thiết\n" "là đường dẫn cần dùng cho mọi thao tác thư mục của MH.\n" "Đường dẫn MH đã đề nghị cho bạn là %s…\n" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:824 #, c-format msgid "Do you need help" msgstr "Bạn cần xem trợ giúp không?" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:829 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "Bạn có muốn đường dẫn MH chuẩn “%s” không?" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:837 #, c-format msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Bạn có muốn dùng đường dẫn bên dưới thư mục đăng nhập của mình không?" #: mh/mh_init.c:839 msgid "What is the path? " msgstr "Đường dẫn là gì vậy? " #: mh/mh_init.c:841 msgid "What is the full path? " msgstr "Đường dẫn đầy đủ là gì? " #: mh/mh_init.c:899 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Tiến trình này sẽ tạo đường dẫn MH chuẩn cho bạn.\n" #: mh/mh_init.c:910 #, c-format msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "Bạn đã có hồ sơ MH: dùng trình biên soạn để sửa đổi nó" #: mh/mh_init.c:915 #, c-format msgid "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link." msgstr "Bạn đã có tập tin %s mà nó lại không phải tập tin thường hay liên kết tượng trưng." #: mh/mh_init.c:916 #, c-format msgid "Please remove it and try again" msgstr "Làm ơn hãy gỡ bỏ nó đi rồi thử lại" #: mh/mh_init.c:1091 #, c-format msgid "cannot obtain sequence number for the new message: %s" msgstr "không thể lấy số thứ tự dãy cho thư mới: %s" #: mh/mh_init.c:1107 mh/repl.c:319 mh/whom.c:85 #, c-format msgid "only one message at a time!" msgstr "chỉ một thư mỗi lần." #: mh/mh_list.c:139 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading headers: %s" msgid "error reading: %s" msgstr "lỗi đọc phần đầu: %s" #: mh/mh_list.c:329 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected `,' but found `%s'" msgid "expected ',', but found \"%s\"" msgstr "cần “,” nhưng lại nhận được “%s”" #: mh/mh_list.c:347 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgid "unknown variable: %s" msgstr "%s:%d: không nhận ra biến: %s" #: mh/mh_list.c:354 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgid "wrong datatype for %s" msgstr "%s:%d: kiểu dữ liệu không đúng cho %s" #: mh/mh_msgset.c:133 #, c-format msgid "bad message list `%s'" msgstr "danh sách thư sai “%s”" #: mh/mh_msgset.c:140 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "không có thư trong phạm vi %s" #: mh/mh_msgset.c:259 #, c-format msgid "cannot get last message: %s" msgstr "không thể lấy thư cuối: %s" #: mh/mh_msgset.c:280 #, c-format msgid "no prev message" msgstr "không thư lùi" #: mh/mh_msgset.c:295 #, c-format msgid "no next message" msgstr "không thư tiếp" #: mh/mh_msgset.c:596 #, c-format msgid "message %s does not exist" msgstr "thư %s chưa tồn tại" #: mh/mh_whatnow.c:56 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "%s lạ. Bấm để xem trợ giúp" #: mh/mh_whatnow.c:90 msgid "SWITCHES" msgstr "CÁI_CHUYỂN" #: mh/mh_whatnow.c:96 msgid "EDITOR" msgstr "BIÊN_SOẠN" #: mh/mh_whatnow.c:217 #, c-format msgid "command `%s' exited with status %d" msgstr "câu lệnh “%s” đã thoát với trạng thái %d" #: mh/mh_whatnow.c:224 #, c-format msgid "command `%s' terminated on signal %d" msgstr "câu lệnh “%s” bị chấm dứt do tín hiệu %d" #: mh/mh_whatnow.c:227 #, c-format msgid "command `%s' terminated abnormally" msgstr "câu lệnh “%s” bị chấm dứt bất thường" #: mh/mh_whatnow.c:339 #, c-format msgid "cannot read input stream: %s" msgstr "không thể đọc luồng nhập vào: %s" #: mh/mh_whatnow.c:379 #, c-format msgid "no alternate message to display" msgstr "không có thư xen kẽ cần hiển thị" #: mh/mh_whatnow.c:446 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot append acl entry: %s" msgid "cannot append arguments: %s" msgstr "không thể phụ thêm mục nhập acl: %s" #: mh/mh_whatnow.c:459 #, c-format msgid "problems with edit--%s preserved" msgstr "" #: mh/mh_whatnow.c:461 #, c-format msgid "problems with edit" msgstr "" #: mh/mh_whatnow.c:477 mh/mh_whatnow.c:544 #, c-format msgid "no draft file to display" msgstr "không có tập tin nháp cần hiển thị" #: mh/mh_whatnow.c:504 #, c-format msgid "draft left on \"%s\"." msgstr "thư nháp còn lại trên “%s”." #: mh/mh_whatnow.c:556 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Liệt kê trên thiết bị cuối thư đang được phát hành/trả lời cho." #: mh/mh_whatnow.c:558 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Sửa thư. Không ghi rõ trình BIÊN_SOẠN thì dùng trình đã dùng vào lần trước, nếu mục nhập hồ sơ “LASTEDITOR-next” không ghi rõ một trình biên soạn xen kẽ." #: mh/mh_whatnow.c:562 mh/mh_whatnow.c:592 mh/mh_whatnow.c:757 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Liệt kê bản nháp trên thiết bị cuối." #: mh/mh_whatnow.c:564 msgid "Send the message in the background." msgstr "Gửi thư trong nền." #: mh/mh_whatnow.c:566 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Kết thúc buổi hợp. Không ghi rõ cờ “-delete” thì bảo tồn bản nháp." #: mh/mh_whatnow.c:568 mh/mh_whatnow.c:593 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Ghi lưu bản nháp vào THƯ_MỤC đã cho." #: mh/mh_whatnow.c:570 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Gửi thư. Cờ “-watch” thì theo dõi tiến trình phát. Các CÁI_CHUYỂN được gửi đúng nguyên văn cho chương trình gửi thư." #: mh/mh_whatnow.c:573 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Liệt kê các địa chỉ, và thẩm tra chúng thích hợp với dịch vụ truyền." #: mh/mh_whatnow.c:589 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Kết thúc buổi hợp. Bảo tồn bản nháp." #: mh/mh_whatnow.c:590 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Thay thế bản nháp bằng bản mới tạo" #: mh/mh_whatnow.c:591 msgid "Use this draft" msgstr "Dùng bản nháp này" #: mh/mh_whatnow.c:664 msgid "What now?" msgstr "Vậy làm gì?" #: mh/mh_whatnow.c:695 #, c-format msgid "cannot parse command line (%s): %s" msgstr "không thể phân tích cú pháp của dòng lệnh (%s): %s" #: mh/mh_whatnow.c:745 msgid "Disposition?" msgstr "Chuyển nhượng ?" #: mh/mh_whatnow.c:755 msgid "Don't use the draft." msgstr "Đừng dùng bản nháp." #: mh/mh_whatnow.c:756 msgid "Use the draft." msgstr "Dùng bản nháp." #: mh/mh_whatnow.c:798 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "Dùng “%s” không?" #: mh/mh_whom.c:71 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Địa chỉ sai “%s”: %s" #: mh/mh_whom.c:95 #, c-format msgid "%s: cannot get address #%lu: %s" msgstr "%s: không thể lấy địa chỉ #%lu: %s" #: mh/mh_whom.c:175 #, c-format msgid " at %s" msgstr " ở %s" #: mh/mh_whom.c:219 #, c-format msgid "cannot get stream size: %s" msgstr "không thể lấy kích cỡ của luồng: %s" #: mh/mh_whom.c:282 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "— Người nhận Cục bộ —" #: mh/mh_whom.c:288 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "— Người nhận qua Mạng —" #: mh/mh_whom.c:294 #, c-format msgid "no recipients" msgstr "hông có người nhận" #: mh/mh_whom.c:343 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create header: %s" msgid "can't get headers: %s" msgstr "không thể tạo dòng đầu: %s" #: mh/mhl.c:23 msgid "Produce formatted listings of MH messages" msgstr "" #: mh/mhl.c:24 msgid "[FILE [FILE...]]" msgstr "[TẬP-TIN [TẬP-TIN…]]" #: mh/mhl.c:42 msgid "ring the bell at the end of each output page" msgstr "rung chuông ở kết thúc của mỗi trang kết xuất" #: mh/mhl.c:45 msgid "clear the screen after each page of output" msgstr "xóa sạch màn hình sau mỗi trang kết xuất" #: mh/mhl.c:54 msgid "set output screen length" msgstr "đặt độ dài của màn hình xuất ra" #: mh/mhl.c:57 msgid "use given PROG instead of the default" msgstr "dùng chương trình đã ghi rõ thay cho trình mặc định" #: mh/mhl.c:60 msgid "disable use of moreproc program" msgstr "tắt khả năng dùng chương trình moreproc" #: mh/mhl.c:90 #, c-format msgid "cannot create output stream: %s" msgstr "không thể tạo luồng kết xuất: %s" #: mh/mhl.c:114 #, c-format msgid "cannot create input stream: %s" msgstr "không thể tạo luồng nhập vào: %s" #: mh/mhl.c:121 mh/prompter.c:127 #, c-format msgid "input stream %s is not a message (%s)" msgstr "luồng nhập vào %s không phải thư (%s)" #: mh/mhn.c:24 #, fuzzy #| msgid "format messages" msgid "manipulate MIME messages" msgstr "định dạng thư" #: mh/mhn.c:186 msgid "specify file to operate upon" msgstr "ghi rõ tập tin cần thao tác" #: mh/mhn.c:189 msgid "MIME editing options" msgstr "Tùy chọn sửa MIME" #: mh/mhn.c:191 msgid "compose the MIME message (default)" msgstr "cấu tạo thư MIME (mặc định)" #: mh/mhn.c:195 msgid "Listing options" msgstr "Tùy chọn liệt kê" #: mh/mhn.c:197 msgid "list the table of contents" msgstr "liệt kê mục lục" #: mh/mhn.c:200 msgid "print the banner above the listing" msgstr "in ra băng cờ bên trên danh sách" #: mh/mhn.c:203 msgid "list the decoded sizes" msgstr "liệt kê các kích cỡ đã giải mã" #: mh/mhn.c:206 msgid "Display options" msgstr "Tùy chọn hiển thị" #: mh/mhn.c:208 msgid "display the contents of the messages" msgstr "hiển thị nội dung của thư" #: mh/mhn.c:214 msgid "read mhl format from FILE" msgstr "đọc định dạng mhl từ TẬP_TIN" #: mh/mhn.c:217 msgid "pause prior to displaying content" msgstr "tạm dừng trước khi hiển thị nội dung" #: mh/mhn.c:220 msgid "Saving options" msgstr "Tùy chọn lưu" #: mh/mhn.c:222 msgid "write extracted message parts to disk" msgstr "ghi cac bộ phận thư đã được rút trích ra đĩa" #: mh/mhn.c:225 msgid "use filenames from the content headers" msgstr "dùng tên tập tin từ dòng đầu nội dung" #: mh/mhn.c:228 msgid "use this charset to represent attachment file names" msgstr "dùng bộ ký tự này để đại diện tên tập tin của đồ đính kèm thư" #: mh/mhn.c:231 msgid "Other options" msgstr "Tùy chọn khác" #: mh/mhn.c:232 msgid "PART" msgstr "PHẦN" #: mh/mhn.c:233 msgid "limit the scope of the operation to the given part" msgstr "hạn chế phạm vi thao tác trong phần đã cho" #: mh/mhn.c:235 msgid "CONTENT" msgstr "NỘI_DUNG" #: mh/mhn.c:236 msgid "operate on message part with given multipart content" msgstr "thao tác phần thư có nội dung đa phần đã cho" #: mh/mhn.c:239 msgid "print additional information" msgstr "in ra thông tin bổ sung" #: mh/mhn.c:394 #, c-format msgid "malformed part specification (near %s)" msgstr "đặc tả phần dạng sai (gần %s)" #: mh/mhn.c:626 #, c-format msgid "don't know how to display content (content %s in message %lu, part %s)" msgstr "không biết cách làm thế nào để hiển thị nội dung ( %s nội dung trong %lu thư, %s bộ phận)" #: mh/mhn.c:1217 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " thư phần kiểu/kiểu phụ cỡ mô tả\n" #: mh/mhn.c:1241 #, c-format msgid "%s: cannot get message body: %s" msgstr "%s: không thể lấy thân thư: %s" #: mh/mhn.c:1262 #, c-format msgid "cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "không thể tạo luồng proc (lệnh %s): %s" #: mh/mhn.c:1303 #, c-format msgid "cannot parse command line `%s': %s" msgstr "không thể phân tích cú pháp của dòng lệnh “%s”: %s" #: mh/mhn.c:1312 #, c-format msgid "cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "không thể tạo tập tin luồng tạm thời (tập tin %s): %s" #: mh/mhn.c:1343 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr "Bấm để hiển thị nội dung…" #: mh/mhn.c:1396 #, c-format msgid "part %5s %-24.24s %lu" msgstr "phần %5s %-24.24s %lu" #: mh/mhn.c:1514 #, c-format msgid "%s: cannot decode attachment name: %s" msgstr "%s: không thể giải mã tên của đồ đính kèm: %s" #: mh/mhn.c:1539 #, c-format msgid "storing message %s part %s to folder %s as message %lu\n" msgstr "đang lưu thư %s phần %s tới thư mục %s như là %lu thư\n" #: mh/mhn.c:1597 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "đang lưu thư %s phần %s dạng tập tin %s\n" #: mh/mhn.c:1604 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "Tập tin %s đã có. Ghi lại" #: mh/mhn.c:1615 mh/mhn.c:2752 #, c-format msgid "cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "không thể tạo luồng kết xuất (tập tin %s): %s" #: mh/mhn.c:1633 #, c-format msgid "storing msg %s part %s using command (cd %s; %s)\n" msgstr "đang lưu thư %s phần %s sử dụng lệnh (cd %s; %s)\n" #: mh/mhn.c:1647 #, c-format msgid "storing msg %s part %s to stdout\n" msgstr "đang lưu thư %s phần %s ra đầu ra tiêu chuẩn stdout\n" #: mh/mhn.c:1737 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: thiếu %c" #: mh/mhn.c:1771 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: ghi chú đã xác định lại" #: mh/mhn.c:1783 mh/mhn.c:1822 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: lỗi cú pháp" #: mh/mhn.c:1792 mh/mhn.c:2126 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: mô tả đã xác định lại" #: mh/mhn.c:1804 mh/mhn.c:2138 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: mã nhận diện nội dung đã xác định lại" #: mh/mhn.c:1902 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: thiếu kiểu phụ" #: mh/mhn.c:1976 #, c-format msgid "error reading headers: %s" msgstr "lỗi đọc phần đầu: %s" #: mh/mhn.c:2065 mimeview/mimeview.c:244 #, c-format msgid "cannot create header: %s" msgstr "không thể tạo dòng đầu: %s" #: mh/mhn.c:2159 #, c-format msgid "%s:%lu: cannot split line: %s" msgstr "%s:%lu: không thể chia cắt dòng: %s" #: mh/mhn.c:2189 #, c-format msgid "%s:%lu: malformed directive near %s" msgstr "%s:%lu: chỉ thị dị hình ở gần %s" #: mh/mhn.c:2198 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: không có thư như vậy: %lu" #: mh/mhn.c:2332 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: thiếu tên tập tin" #: mh/mhn.c:2531 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: chưa khớp #end" #: mh/mhn.c:2690 #, c-format msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" msgstr "không thể mã hóa chủ đề bằng %s, %s: %s" #: mh/mhn.c:2771 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgid "can't rename %s to backup file %s: %s" msgstr "không thể thay đổi tên “%s” thành “%s”: %s" #: mh/mhn.c:2809 mh/mhn.c:2824 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "đối số bổ sung" #: mh/mhpath.c:21 msgid "Print full pathnames of GNU MH messages and folders" msgstr "" #: mh/pick.c:24 msgid "Search for messages by content" msgstr "" #: mh/pick.c:25 msgid "[--COMPONENT PATTERN]... [MSGLIST]" msgstr "" #: mh/pick.c:131 msgid "Search patterns" msgstr "Mẫu để tìm kiếm" #: mh/pick.c:133 msgid "search the named header field" msgstr "tìm kiếm trong trường dong đầu đã ghi rõ" #: mh/pick.c:136 msgid "set pattern to look for" msgstr "đặt mẫu cần tìm" #: mh/pick.c:140 msgid "flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "" "các cờ điều khiển kiểu biểu thức chính quy. CHUỖI phải chứa một hay nhiều chữ này:\n" " * B\tcơ Bản\n" " * E\tđã kÉo dài\n" " * I\tkhông phân bIệt chữ HOA/thường\n" " * C\tphân biệt Chữ HOA/thường\n" "Mặc định là “EI”. Các cờ này còn lại hoạt động đến khi lần kế tiếp dùng tùy chọn “--cflags”. Tùy chọn này phải nằm đúng trước tùy chọn “--pattern” hay “--component” (hay bí danh của nó)." #: mh/pick.c:148 #, fuzzy #| msgid "scan wickets for matching URLs" msgid "search for Cc matching STRING" msgstr "quét tìm cổng con cho khớp URL" #: mh/pick.c:151 msgid "search for Date matching STRING" msgstr "" #: mh/pick.c:154 msgid "search for From matching STRING" msgstr "" #: mh/pick.c:157 msgid "search for Subject matching STRING" msgstr "" #: mh/pick.c:160 #, fuzzy #| msgid "scan wickets for matching URLs" msgid "search for To matching STRING" msgstr "quét tìm cổng con cho khớp URL" #: mh/pick.c:163 msgid "Date constraint operations" msgstr "Các thao tác ràng buộc ngày tháng" #: mh/pick.c:165 msgid "search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "tìm kiếm trong trường dòng đầu ngày tháng đã ghi rõ (mặc định là “Date:”)" #: mh/pick.c:167 mh/pick.c:170 msgid "DATE" msgstr "NGÀY" #: mh/pick.c:168 msgid "match messages after the given date" msgstr "khớp thư có ngày tháng đằng sau ngày đã cho" #: mh/pick.c:171 msgid "match messages before the given date" msgstr "khớp thư có ngày tháng đằng trước ngày đã cho" #: mh/pick.c:174 msgid "Logical operations and grouping" msgstr "các thao tác logíc và nhóm" #: mh/pick.c:176 msgid "logical AND (default)" msgstr "AND [và] lôgic (mặc định)" #: mh/pick.c:179 msgid "logical OR" msgstr "OR [hoặc] lôgic" #: mh/pick.c:182 msgid "logical NOT" msgstr "NOT [không phải] lôgic" #: mh/pick.c:185 msgid "open group" msgstr "mở nhóm" #: mh/pick.c:189 msgid "close group" msgstr "đóng nhóm" #: mh/pick.c:193 msgid "Operations over the selected messages" msgstr "Các thao tác trên toàn bộ các thư đã chọn" #: mh/pick.c:195 msgid "list the numbers of the selected messages (default)" msgstr "liệt kê số thứ tự mỗi thư đã chọn (mặc định)" #: mh/pick.c:198 msgid "add matching messages to the given sequence" msgstr "thêm vào dãy đưa ra các thư tương ứng" #: mh/prompter.c:22 msgid "Prompting editor front-end for GNU MH" msgstr "" #: mh/prompter.c:32 mh/prompter.c:35 msgid "CHAR" msgstr "CHỮ" #: mh/prompter.c:33 msgid "set erase character" msgstr "đặt ký tự tẩy" #: mh/prompter.c:36 msgid "set kill character" msgstr "đặt ký tự giết" #: mh/prompter.c:39 msgid "prepend user input to the message body" msgstr "thêm dữ liệu nhập từ người dùng vào thân thư" #: mh/prompter.c:42 msgid "do not display message body" msgstr "không hiển thị thân thư" #: mh/prompter.c:45 msgid "a period on a line marks end-of-file" msgstr "chu kỳ trên một dòng đánh dấu kết-thúc-tập-tin" #: mh/prompter.c:95 #, c-format msgid "file name not given" msgstr "tên tập tin chưa được chỉ ra" #: mh/prompter.c:114 mh/prompter-tty.c:116 #, c-format msgid "cannot open stdout: %s" msgstr "không thể mở stdout (kết xuất chuẩn): %s" #: mh/prompter.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot copy temporary stream: %s" msgid "Cannot open temporary stream: %s" msgstr "không thể sao chép luồng tạm thời: %s" #: mh/prompter.c:202 #, c-format msgid "Enter initial text" msgstr "Nhập vào chữ khởi đầu" #: mh/prompter.c:225 #, c-format msgid "Enter additional text" msgstr "Nhập vào chữ bổ xung" #: mh/prompter-tty.c:39 mh/prompter-tty.c:79 mh/prompter-tty.c:87 #: mh/prompter-tty.c:95 #, c-format msgid "invalid keysequence (%s near %d)" msgstr "dãy khóa không hợp lệ (%s gần %d)" #: mh/prompter-tty.c:123 #, c-format msgid "tcgetattr failed: %s" msgstr "tcgetattr gặp lỗi: %s" #: mh/prompter-tty.c:140 mh/prompter-tty.c:155 mh/prompter-tty.c:170 #, c-format msgid "tcsetattr failed: %s" msgstr "tcsetattr gặp lỗi: %s" #: mh/refile.c:26 #, fuzzy #| msgid "No messages in that folder!\n" msgid "File messages in other folders" msgstr "Không có thư trong thư mục đó.\n" #: mh/refile.c:27 msgid "MSGLIST FOLDER [FOLDER...]" msgstr "DANH-SÁCH-THƯ THƯ-MỤC [THƯ-MỤC…]" #: mh/refile.c:40 #, c-format msgid "cannot create folder list" msgstr "không thể tạo danh sách thư mục" #: mh/refile.c:58 msgid "use /draft as the source message" msgstr "dùng /draft là thư nguồn" #: mh/refile.c:61 msgid "preserve the source folder copy" msgstr "bảo tồn bản sao thư mục nguồn" #: mh/refile.c:65 #, fuzzy #| msgid "* try to preserve message sequence numbers" msgid "try to preserve message sequence numbers" msgstr "* thử bảo tồn các số thứ tự của dãy thư" #: mh/refile.c:68 msgid "specify source folder; it will become the current folder after the program exits" msgstr "ghi rõ thư mục nguồn. nó sẽ trở thành thư mục hiện thời sau khi chương trình thoát" #: mh/refile.c:72 msgid "use FILE as the source message" msgstr "dùng TẬP_TIN là thư nguồn" #: mh/refile.c:85 #, c-format msgid "no folder specified" msgstr "chưa ghi rõ thư mục" #: mh/refile.c:122 #, c-format msgid "cannot create iterator" msgstr "không thể tạo bộ lặp lại" #: mh/refile.c:157 #, c-format msgid "error appending message: %s" msgstr "gặp lỗi khi phụ thêm thư: %s" #: mh/refile.c:208 #, c-format msgid "both message set and source file given" msgstr "đưa ra cả hai tập hợp thư và tập tin nguồn" #: mh/repl.c:24 #, fuzzy #| msgid "retrieve a message" msgid "Reply to a message" msgstr "lấy một thư" #: mh/repl.c:25 #, fuzzy #| msgid "[+FOLDER] [MESSAGE]" msgid "[MESSAGE]" msgstr "[+THƯ-MỤC] [THƯ]" #: mh/repl.c:51 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s không biết" #: mh/repl.c:104 msgid "add Replied: header to the message being replied to" msgstr "thêm dòng đầu “Replied:” (Đã trả lời) vào thư cho đó đang đáp ứng" #: mh/repl.c:119 msgid "specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "ghi rõ (những) người cần thêm vào dòng đầu “Cc:” (Chép cho) của thư trả lời" #: mh/repl.c:122 msgid "specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "ghi rõ (những) người cần gỡ bỏ khỏi dòng đầu “Cc:” (Chép cho) của thư trả lời" #: mh/repl.c:125 msgid "construct a group or followup reply" msgstr "cấu tạo một thư trả lời theo nhóm hay theo dõi tiếp" #: mh/repl.c:134 msgid "set the folder to receive Fcc's" msgstr "đặt thư mục cần nhận các Fcc" #: mh/repl.c:136 msgid "MHL-FILTER" msgstr "LỌC-MHL" #: mh/repl.c:137 msgid "set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "đặt bộ lọc mhl sẽ xử lý sẵn thân của thư cho đó đang đáp ứng" #: mh/repl.c:143 msgid "include a copy of the message being replied; the message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "gồm có bản sao của thư cho đó đang đáp ứng. Thư sẽ được xử lý theo hoặc bộ lọc mặc định “mhl.reply”, hoặc bộ lọc được ghi rõ bằng tùy chọn “--filter”." #: mh/repl.c:146 #, fuzzy #| msgid "undo the effect of the last --format option" msgid "cancels the effect of the recent -format option" msgstr "hoàn lại hiệu ứng của tùy chọn “--format” cuối" #: mh/repl.c:152 #, fuzzy #| msgid "* query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgid "query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "* truy vấn địa chỉ cần đặt vào To: (Tới) và Cc: (Bản sao Chép cho)" #: mh/repl.c:211 #, c-format msgid "cannot read message %s: %s" msgstr "không thể đọc thư %s: %s" #: mh/repl.c:231 #, c-format msgid "cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "không thể tạo luồng tập tin nháp %s: %s" #: mh/repl.c:305 #, fuzzy, c-format #| msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)" msgid "INTERNAL ERROR: bad built-in format; please report" msgstr "LỖI NỘI BỘ: kiểu đối số lạ (xin hãy thông báo)" #: mh/rmf.c:30 #, fuzzy #| msgid "GNU MH folder" msgid "Remove a GNU MH folder" msgstr "GNU MH folder" #: mh/rmf.c:49 msgid "specify the folder to delete" msgstr "ghi rõ thư mục cần xóa" #: mh/rmf.c:52 msgid "interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "chế độ tương tác: yêu cầu xác nhận trước khi gỡ bỏ mỗi thư mục" #: mh/rmf.c:55 msgid "recursively delete all subfolders" msgstr "xóa đệ quy mọi thư mục con" #: mh/rmf.c:91 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "không thể gỡ bỏ %s: %s " #: mh/rmf.c:113 mh/rmf.c:166 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Gở bỏ thư mục %s" #: mh/rmm.c:21 #, fuzzy #| msgid "malformed message" msgid "Remove messages" msgstr "thư dạng sai" #: mh/scan.c:28 #, fuzzy #| msgid "Output the number of lines in the message in its scan listing." msgid "Produce a one line per message scan listing" msgstr "Kết xuất số dòng trong thư trong danh sách quét dò của nó." #: mh/scan.c:43 msgid "clear screen after displaying the list" msgstr "xóa sạch màn hình sau khi hiển thị danh sách" #: mh/scan.c:52 msgid "display header" msgstr "hiển thị dòng đầu" #: mh/scan.c:58 msgid "list messages in reverse order" msgstr "liệt kê các thư theo thứ tự ngược" #: mh/scan.c:61 msgid "[not yet implemented]" msgstr "[chưa thi hành]" #: mh/scan.c:144 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "không có thư trong %s" #: mh/scan.c:169 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Thư mục %s %s\n" #: mh/send.c:25 #, fuzzy #| msgid "Sending message %s" msgid "Send messages" msgstr "Đang gửi thư %s" #: mh/send.c:26 msgid "FILE [FILE...]" msgstr "TẬP_TIN [TẬP_TIN …]" #: mh/send.c:101 mh/whom.c:43 msgid "specify additional alias file" msgstr "ghi rõ tập tin bí danh thêm" #: mh/send.c:104 mh/whom.c:46 msgid "use prepared draft" msgstr "dùng bản nháp đã chuẩn bị" #: mh/send.c:110 msgid "use MSG from the draftfolder as a draft" msgstr "dùng MSG từ thư mục nháp cho thư nháp" #: mh/send.c:122 #, fuzzy #| msgid "* reformat To: and Cc: addresses" msgid "reformat To: and Cc: addresses" msgstr "* định dạng lại các địa chỉ “To:” (Cho) và “Cc:” (Chép cho)" #: mh/send.c:126 #, fuzzy #| msgid "* in case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgid "in case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "* bị lỗi thì chuyển tiếp bản nháp cùng với thông báo bị lỗi cho người gửi" #: mh/send.c:133 msgid "add Message-ID: field" msgstr "thêm dòng đầu “Message-ID:” (mã số thư)" #: mh/send.c:136 #, fuzzy #| msgid "run in the backround" msgid "run in the background" msgstr "chạy trong nền" #: mh/send.c:139 msgid "keep draft files" msgstr "giữ tập tin nháp" #: mh/send.c:143 msgid "split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "chia bản nháp ra vài thư riêng phần và gửi mỗi phần sau số GIÂY này" #: mh/send.c:146 msgid "set the size of chunk for --split (in bytes)" msgstr "đặt kích cỡ của đoạn cho “--split” (theo byte)" #: mh/send.c:149 msgid "print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "in ra bản ghi các việc tương tác với hệ thống truyền" #: mh/send.c:152 msgid "monitor the delivery of mail" msgstr "theo dõi tiến trình phát thư" #: mh/send.c:155 #, fuzzy #| msgid "* make header fields no longer than NUMBER columns" msgid "make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "* tạo trường dòng đầu có kích cỡ tối đa SỐ cột" #: mh/send.c:189 mh/send.c:676 #, c-format msgid "cannot create message list" msgstr "không thể tạo danh sách thư" #: mh/send.c:206 #, c-format msgid "unable to stat draft file %s: %s" msgstr "không thể lấy thống kê tập tin nháp %s: %s" #: mh/send.c:266 #, c-format msgid "cannot get system host name: %s" msgstr "không thể lấy tên máy cho hệ thống: %s" #: mh/send.c:294 #, c-format msgid "cannot set user mail domain: %s" msgstr "không thể đặt miền thư tín của người dùng: %s" #: mh/send.c:309 #, c-format msgid "cannot get user email: %s" msgstr "không thể lấy thư điện tử của người dùng: %s" #: mh/send.c:321 #, c-format msgid "cannot set user email (%s): %s" msgstr "không thể đặt địa chỉ thư của người dùng (%s): %s" #: mh/send.c:346 #, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Đang tạo trình thư %s" #: mh/send.c:350 #, c-format msgid "cannot create mailer `%s'" msgstr "không thể tạo trình thư “%s”" #: mh/send.c:360 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "Đang mở trình thư %s" #: mh/send.c:364 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file `%s': %s" msgid "cannot open mailer `%s': %s" msgstr "không thể mở tập tin “%s”: %s" #: mh/send.c:495 #, c-format msgid "Fixed fcc: %s" msgstr "Đã sửa chữa FCC: %s" #: mh/send.c:537 #, c-format msgid "Fixed bcc: %s" msgstr "Đã sửa chữa BCC: %s" #: mh/send.c:560 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Đang đổi tên %s thành %s" #: mh/send.c:568 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "không thể thay đổi tên “%s” thành “%s”: %s" #: mh/send.c:584 #, c-format msgid "Getting message %s" msgstr "Đang lấy thư %s" #: mh/send.c:637 #, c-format msgid "Sending message %s" msgstr "Đang gửi thư %s" #: mh/send.c:655 msgid "Destroying the mailer" msgstr "Đang hủy trình thư" #: mh/send.c:710 #, c-format msgid "cannot open folder %s: %s" msgstr "không thể mở thư mục %s: %s" #: mh/send.c:808 #, c-format msgid "cannot switch to background: %s" msgstr "không thể chuyển đổi về nền: %s" #: mh/whatnow.c:21 #, fuzzy #| msgid "empty the sequence before adding messages" msgid "Prompting front-end for sending messages" msgstr "đổ dãy trước khi thêm thư" #: mh/whatnow.c:34 mh/whom.c:52 #, fuzzy #| msgid "undo the effect of the last --draftfolder option" msgid "undo the effect of the last -draftfolder option" msgstr "hoàn lại hiệu ứng của tùy chọn “--draftfolder” cuối" #: mh/whatnow.c:46 msgid "set the prompt" msgstr "đặt dấu nhắc" #: mh/whom.c:19 msgid "Report to whom a message would go" msgstr "" #: mh/whom.c:55 msgid "treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "xử lý các đối số dạng danh sách các thư từ thư mục nháp" #: mh/whom.c:58 msgid "check if addresses are deliverable" msgstr "kiểm tra có thể phát thư cho địa chỉ" #: mh/whom.c:92 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read message %s: %s" msgid "can't read message: %s" msgstr "không thể đọc thư %s: %s" #: mh/whom.c:103 #, fuzzy, c-format #| msgid "only one message at a time!" msgid "only one file at a time!" msgstr "chỉ một thư mỗi lần." #: mimeview/lexer.l:110 #, c-format msgid "type/subtype is missing" msgstr "" #: mimeview/lexer.l:241 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open `%s': %s" msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "Không thể mở “%s”: %s" #: mimeview/grammar.y:249 #, fuzzy #| msgid "%s takes only one argument" msgid "priority takes single numberic argument" msgstr "%s chỉ chấp nhận một đối số" #: mimeview/grammar.y:659 #, c-format msgid "%s: unknown function" msgstr "%s: hàm không biết" #: mimeview/grammar.y:755 #, c-format msgid "argument %lu has wrong type in call to `%s'" msgstr "đối số %lu có kiểu không đúng trong cuộc gọi cho “%s”" #: mimeview/mimeview.c:85 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid debug flag near %s" msgid "ignoring invalid debug flag: %c" msgstr "gặp cờ gỡ lỗi sai ở gần %s" #: mimeview/mimeview.c:103 msgid "TYPE-LIST" msgstr "DANH_SÁCH-KIỂU" #: mimeview/mimeview.c:104 msgid "do not ask for confirmation before displaying files, or, if TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "đừng yêu cầu xác nhận trước khi hiển thị tập tin, hoặc nếu đưa ra DANH_SÁCH-KIỂU thì đừng yêu cầu xác nhận trước khi hiển thị tập tin như vậy có kiểu MIME tương ứng với mẫu trong nó." #: mimeview/mimeview.c:107 msgid "disable interactive mode" msgstr "tắt chế độ tương tác" #: mimeview/mimeview.c:114 msgid "use this mime.types file" msgstr "dùng tập tin “mime.types” này" #: mimeview/mimeview.c:118 #, fuzzy #| msgid "do not do anything, just print what whould be done" msgid "do nothing, just print what would have been done" msgstr "đừng làm gì, chỉ in ra (các) hành động nên làm" #: mimeview/mimeview.c:122 msgid "test mime.types syntax and exit" msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:126 msgid "identify MIME type of each file" msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:130 msgid "use metamail to display files" msgstr "dùng metamail để hiển thị tập tin" #: mimeview/mimeview.c:138 msgid "Use this mime.types file." msgstr "Dùng tập tin kiểu MIME (mime.types) này." #: mimeview/mimeview.c:141 msgid "Use this program to display files." msgstr "Dùng chương trình này để hiển thị tập tin." #: mimeview/mimeview.c:142 msgid "prog" msgstr "trình" #: mimeview/mimeview.c:149 msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism." msgstr "mimeview của GNU — hiển thị các tập tin, dùng cơ chế mailcap" #: mimeview/mimeview.c:150 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "TẬP_TIN [TẬP_TIN …]" #: mimeview/mimeview.c:152 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "Debug flags are:\n" #| " g - Mime.types parser traces\n" #| " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" #| " 0-9 - Set debugging level\n" msgid "" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" "\n" "\n" "Các cờ gỡ lỗi:\n" " g - vết bộ phân tích mime.types\n" " l - vết bộ phân tích từ vựng mime.types\n" " 0-9 - đặt cấp gỡ lỗi\n" #: mimeview/mimeview.c:176 #, c-format msgid "not a regular file or symbolic link: `%s'" msgstr "không phải tập tin bình thường hay liên kết tượng trưng: “%s”" #: mimeview/mimeview.c:273 #, c-format msgid "no files given" msgstr "chưa đưa ra tập tin" #: movemail/movemail.c:91 #, c-format msgid "ownership method table overflow" msgstr "tràn bảng phương pháp sở hữu" #: movemail/movemail.c:120 #, c-format msgid "invalid ownership method: %s" msgstr "sai đặt phương pháp sở hữu: %s" #: movemail/movemail.c:135 movemail/movemail.c:165 #, c-format msgid "ownership method %s requires value" msgstr "phương pháp sở hữu %s yêu cầu giá trị" #: movemail/movemail.c:148 #, c-format msgid "expected gid number, but found %s" msgstr "mong đợi con số GID, còn nhận %s" #: movemail/movemail.c:154 #, c-format msgid "expected uid number, but found %s" msgstr "mong đợi con số UID, còn nhận %s" #: movemail/movemail.c:187 #, c-format msgid "cannot parse %s: %s" msgstr "không thể phân tích %s: %s" #: movemail/movemail.c:266 msgid "preserve the source mailbox" msgstr "bảo tồn hộp thư nguồn" #: movemail/movemail.c:271 msgid "reverse the sorting order" msgstr "đảo ngược thứ tự sắp xếp" #: movemail/movemail.c:275 msgid "output information used by Emacs rmail interface" msgstr "xuất thông tin dùng bởi giao diện thư tín Emacs" #: movemail/movemail.c:279 msgid "use UIDLs to avoid downloading the same message twice" msgstr "dùng UIDL để tránh tải về hai lần cùng một thư" #: movemail/movemail.c:283 msgid "increase verbosity level" msgstr "tăng cấp chi tiết" #: movemail/movemail.c:286 msgid "MODELIST" msgstr "DANH_SÁCH_CHẾ_ĐỘ" #: movemail/movemail.c:287 msgid "control mailbox ownership" msgstr "điều khiển quyền sở hữu hộp thư" #: movemail/movemail.c:291 msgid "try to continue after errors" msgstr "gặp lỗi thì vẫn thử tiếp tục" #: movemail/movemail.c:294 msgid "KW[,KW...]" msgstr "KW[,KW…]" #: movemail/movemail.c:295 msgid "what to do on errors" msgstr "làm gì khi gặp các lỗi" #: movemail/movemail.c:298 msgid "FMT" msgstr "DẠNG" #: movemail/movemail.c:299 msgid "set program identifier for diagnostics (default: program name)" msgstr "lập chuỗi nhận diện chương trình để chẩn đoán (mặc định là tên của chương trình)" #: movemail/movemail.c:303 msgid "process at most NUMBER messages" msgstr "xử lý phần lớn SỐ thư" #: movemail/movemail.c:311 msgid "enable progress meter" msgstr "" #: movemail/movemail.c:359 msgid "Do not remove messages from the source mailbox." msgstr "Đừng gỡ bỏ thư khỏi hộp thư nguồn." #: movemail/movemail.c:361 msgid "Reverse message sorting order." msgstr "Đảo ngược thứ tự sắp xếp thư." #: movemail/movemail.c:363 msgid "Output information used by Emacs rmail interface." msgstr "Xuất thông tin dùng bởi giao diện thư Emacs." #: movemail/movemail.c:365 msgid "Use UIDLs to avoid downloading the same message twice." msgstr "Dùng UIDL để tránh tải về hai lần cùng một thư." #: movemail/movemail.c:367 msgid "Set verbosity level." msgstr "Đặt cấp chi tiết." #: movemail/movemail.c:369 msgid "Set program identifier string (default: program name)" msgstr "Lập chuỗi nhận diện chương trình (mặc định là tên của chương trình)" #: movemail/movemail.c:372 msgid "" "Define a list of methods for setting mailbox ownership. Valid methods are:\n" " copy-id get owner UID and GID from the source mailbox\n" " copy-name get owner name from the source mailbox URL\n" " set-id=UID[:GID] set supplied UID and GID\n" " set-name=USER make destination mailbox owned by USER" msgstr "" "Xác định danh sách các phương pháp đặt quyền sở hữu hộp thư. Phương pháp hợp lệ:\n" " copy-id lấy từ hộp thư nguồn UID và GID của chủ sở hữu\n" " copy-name lấy tên chủ sở hữu từ địa chỉ URL của hộp thư nguồn\n" " set-id=UID[:GID] đặt UID và GID đưa ra\n" " set-name=NGƯỜI_DÙNG đặt người dùng này sở hữu hộp thư đích" #: movemail/movemail.c:378 msgid "methods: list" msgstr "phương pháp: danh sách" #: movemail/movemail.c:380 msgid "Copy at most messages." msgstr "Sao chép phần lớn thư." #: movemail/movemail.c:381 msgid "count" msgstr "đếm" #: movemail/movemail.c:383 msgid "Continue after an error." msgstr "Gặp lỗi thì vẫn tiếp tục." #: movemail/movemail.c:385 #, fuzzy #| msgid "" #| "What to do after an error. Argument is a comma-separated list of:\n" #| " skip - skip to the next message\n" #| " delete - delete this one and to the next message\n" #| " count - count this message as processed\n" #| "Each keyword can be prefixed with \"no\" to reverse its meaning\n" #| "Setting onerror=abort reverts to the default behavior." msgid "" "What to do after an error. Argument is a list of:\n" " abort - terminate the program (the default)\n" " skip - skip to the next message\n" " delete - delete this one and to the next message\n" " count - count this message as processed\n" "Each keyword can be prefixed with \"no\" to reverse its meaning." msgstr "" "Làm gì sau khi gặp lỗi. Đối số là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy của:\n" " skip - nhảy qua thư tiếp theo\n" " delete - xóa cái đó đi và đến thư tiếp theo\n" " count - đếm thư này như là đã được xử lý\n" "Mỗi từ khóa có thể thêm tiền tố “no” để đảo ngược chức năng của nó\n" "Việc đặt onerror=abort làm quay trở lại cách hành xử mặc dịnh." #: movemail/movemail.c:398 msgid "GNU movemail -- move messages across mailboxes." msgstr "movemail của GNU — di chuyển thư giữa các hộp thư." #: movemail/movemail.c:399 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "URL-hộp_đến tập_tin-đích [mật_khẩu-POP]" #: movemail/movemail.c:417 #, c-format msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" msgstr "%s: hộp thư “%s”: %s: %s" #: movemail/movemail.c:423 #, c-format msgid "mailbox `%s': %s: %s" msgstr "hộp thư “%s”: %s: %s" #: movemail/movemail.c:436 msgid "cannot retrieve locker" msgstr "không thể lấy bộ khóa" #: movemail/movemail.c:445 msgid "cannot lock" msgstr "không thể khóa" #: movemail/movemail.c:469 msgid "mu_mailbox_get_folder failed" msgstr "mu_mailbox_get_folder bị lỗi" #: movemail/movemail.c:472 msgid "mu_folder_get_authority failed" msgstr "mu_folder_get_authority bị lỗi" #: movemail/movemail.c:475 msgid "mu_authority_set_ticket failed" msgstr "mu_authority_set_ticket bị lỗi" #: movemail/movemail.c:502 msgid "cannot open" msgstr "không thể mở" #: movemail/movemail.c:513 pop3d/bulletin.c:336 #, c-format msgid "cannot append message %lu: %s" msgstr "không thể phụ thêm thư %lu: %s" #: movemail/movemail.c:565 #, c-format msgid "hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "không nhận ra tên máy của máy phục vụ POP3" #: movemail/movemail.c:588 msgid "cannot get scheme" msgstr "không thể lấy lược đồ" #: movemail/movemail.c:598 msgid "cannot get path" msgstr "không thể lấy đường dẫn" #: movemail/movemail.c:610 #, c-format msgid "ignoring copy-name: not a local mailbox" msgstr "đang bỏ qua copy-name: không phải một hộp thư cục bộ" #: movemail/movemail.c:639 msgid "cannot get mailbox owner name" msgstr "không thể lấy tên của chủ hộp thư" #: movemail/movemail.c:683 #, c-format msgid "no user with uid %lu found" msgstr "không có người dùng với UID %lu" #: movemail/movemail.c:713 #, c-format msgid "ignoring mailbox-ownership statement" msgstr "đang bỏ qua lời tuyên bố mailbox-ownership (quyền sở hữu hộp thư)" #: movemail/movemail.c:724 #, c-format msgid "no suitable method for setting mailbox ownership" msgstr "không có phương pháp thích hợp để đặt quyền sở hữu hộp thư" #: movemail/movemail.c:823 #, c-format msgid "cannot obtain source mailbox URL: %s" msgstr "không thể lấy địa chỉ URL của hộp thư nguồn: %s" #: movemail/movemail.c:828 #, c-format msgid "cannot obtain destination mailbox URL: %s" msgstr "không thể lấy địa chỉ URL của hộp thư đích: %s" #: movemail/movemail.c:946 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "sai đặt số các đôi số" #: movemail/movemail.c:995 #, c-format msgid "cannot count messages: %s" msgstr "không thể đếm các thư: %s" #: movemail/movemail.c:1002 #, c-format msgid "number of messages in source mailbox: %lu" msgstr "số các thư trong hộp thư nguồn: %lu" #: movemail/movemail.c:1007 #, c-format msgid "will process last %lu message" msgid_plural "will process last %lu messages" msgstr[0] "sẽ xử lý %lu thư cuối cùng" #: movemail/movemail.c:1010 #, c-format msgid "will process first %lu message" msgid_plural "will process first %lu messages" msgstr[0] "sẽ xử lý %lu thư đầu tiên" #: movemail/movemail.c:1022 movemail/movemail.c:1025 msgid "cannot get UIDLs" msgstr "không đặt được UIDL" #: movemail/movemail.c:1045 movemail/movemail.c:1117 #, c-format msgid "cannot set iteration direction: %s" msgstr "không thể lập hướng theo đó cần lặp lại: %s" #: movemail/movemail.c:1061 movemail/movemail.c:1140 #, c-format msgid "cannot read message %lu: %s" msgstr "không thể đọc thư %lu: %s" #: movemail/movemail.c:1072 #, fuzzy, c-format #| msgid "%lu: cannot get message: %s" msgid "%lu: cannot get header: %s" msgstr "%lu: không thể lấy thư: %s" #: movemail/movemail.c:1082 #, fuzzy, c-format #| msgid "%lu: cannot get message: %s" msgid "%lu: cannot get %s: %s" msgstr "%lu: không thể lấy thư: %s" #: movemail/movemail.c:1088 #, c-format msgid "%lu: stored and reported UIDL differ; fixing" msgstr "" #: movemail/movemail.c:1096 #, fuzzy, c-format #| msgid "%lu: cannot get message: %s" msgid "%lu: cannot set header: %s" msgstr "%lu: không thể lấy thư: %s" #: movemail/movemail.c:1110 #, c-format msgid "cannot obtain mailbox iterator: %s" msgstr "không thể lấy được biến lặp của hộp thư: %s" #: movemail/movemail.c:1132 #, c-format msgid "cannot get iterator position: %s" msgstr "không lấy được vị trí biến lặp: %s" #: movemail/movemail.c:1157 #, c-format msgid "number of processed messages: %lu" msgstr "số các thư được xử lý: %lu" #: movemail/movemail.c:1160 #, c-format msgid "number of errors: %lu / %lu" msgstr "số lỗi: %lu / %lu" #: movemail/movemail.c:1174 #, c-format msgid "cannot close destination mailbox: %s" msgstr "không thể đóng hộp thư đích: %s" #: pop3d/apop.c:55 #, c-format msgid "unable to create APOP db" msgstr "không thể tạo APOP db (cơ sở dữ liệu)" #: pop3d/apop.c:66 pop3d/apop.c:125 #, c-format msgid "APOP file %s fails safety check: %s" msgstr "tập tin APOP %s không vượt qua kiểm tra an toàn: %s" #: pop3d/apop.c:75 #, c-format msgid "unable to open APOP db: %s" msgstr "không thể mở cơ sở dữ liệu APOP: %s" #: pop3d/apop.c:95 #, c-format msgid "cannot fetch APOP data: %s" msgstr "không thể lấy dữ liệu APOP: %s" #: pop3d/apop.c:135 #, c-format msgid "unable to open APOP password file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin mật khẩu APOP %s: %s" #: pop3d/apop.c:186 #, c-format msgid "password for `%s' not found in the database" msgstr "mật khẩu cho “%s” không tìm thấy trong cơ sở dữ liệu" #: pop3d/apop.c:203 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "APOP bị lỗi cho “%s”" #: pop3d/bulletin.c:46 #, c-format msgid "cannot create bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "không thể tạo hộp thư bulletin “%s”: %s" #: pop3d/bulletin.c:54 #, c-format msgid "cannot open bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "không thể mở hộp thư công báo “%s”: %s" #: pop3d/bulletin.c:133 pop3d/bulletin.c:226 #, c-format msgid "unable to create bulletin db" msgstr "không thể tạo bulletin db (cơ sở dữ liệu)" #: pop3d/bulletin.c:147 pop3d/bulletin.c:234 #, c-format msgid "bulletin db %s fails safety check: %s" msgstr "bulletin db (cơ sở dữ liệu) %s không qua kiểm tra an toàn: %s" #: pop3d/bulletin.c:155 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for reading: %s" msgstr "không thể mở cơ sở dữ liệu công báo để đọc: %s" #: pop3d/bulletin.c:176 #, c-format msgid "cannot fetch bulletin db data: %s" msgstr "không thể lấy dữ liệu về cơ sở dữ liệu công báo: %s" #: pop3d/bulletin.c:207 #, c-format msgid "wrong bulletin database format for `%s'" msgstr "định dạng cơ sở dữ liệu công báo không đúng cho “%s”" #: pop3d/bulletin.c:243 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for writing: %s" msgstr "không thể mở cơ sở dữ liệu công báo để ghi: %s" #: pop3d/bulletin.c:260 #, c-format msgid "cannot store datum in bulletin db: %s" msgstr "không thể lưu dữ liệu vào bulletin db: %s" #: pop3d/bulletin.c:304 #, c-format msgid "cannot count bulletins: %s" msgstr "không thể đếm các công báo: %s" #: pop3d/bulletin.c:317 #, c-format msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin" msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins" msgstr[0] "người dùng %s: đang phát %lu công báo bị hoãn" #: pop3d/bulletin.c:329 #, c-format msgid "cannot read bulletin %lu: %s" msgstr "không thể đọc công báo %lu: %s" #: pop3d/extra.c:87 #, c-format msgid "no input stream" msgstr "không có luồng nhập vào" #: pop3d/extra.c:92 #, c-format msgid "no socket to send to" msgstr "không có ổ cắm tới đó cần gửi" #: pop3d/extra.c:101 #, c-format msgid "remote protocol error" msgstr "lỗi giao thức từ xa" #: pop3d/extra.c:112 #, c-format msgid "mailbox was updated by other party: %s" msgstr "hộp thư bị người khác cập nhật: %s" #: pop3d/extra.c:138 #, c-format msgid "TLS established" msgstr "TLS đã được thiết lập" #: pop3d/extra.c:139 #, c-format msgid "can't get TLS details: %s" msgstr "không thể lấy chi tiết TLS: %s" #: pop3d/extra.c:152 #, c-format msgid "TLS established using %s-%s (%s)" msgstr "TLS đã được thiết lập sử dụng %s-%s (%s)" #: pop3d/extra.c:185 #, c-format msgid "failed to create TLS stream: %s" msgstr "gặp lỗi khi tạo luồng TLS: %s" #: pop3d/extra.c:298 #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Ghi gặp lỗi: %s" #: pop3d/extra.c:317 #, c-format msgid "Read failed: %s" msgstr "Đọc gặp lỗi: %s" #: pop3d/extra.c:328 #, c-format msgid "Unexpected eof on input" msgstr "Gặp kết thúc dòng bất thường khi nhập vào" #: pop3d/logindelay.c:30 #, c-format msgid "unable to create statistics db" msgstr "không tạo cơ sở dữ liệu thống kê" #: pop3d/logindelay.c:38 #, c-format msgid "statistics db fails safety check: %s" msgstr "thống kê db (cơ sở dữ liệu) không qua được kiểm tra an toàn: %s" #: pop3d/logindelay.c:47 #, c-format msgid "unable to open statistics db: %s" msgstr "không thể mở cơ sở dữ liệu thống kê: %s" #: pop3d/logindelay.c:80 #, c-format msgid "cannot fetch login delay data: %s" msgstr "không thể lấy dữ liệu về sự trễ đăng nhập: %s" #: pop3d/logindelay.c:89 #, c-format msgid "invalid entry for '%s': wrong timestamp size" msgstr "mục nhập sai cho “%s”: kích cỡ nhãn giờ không đúng" #: pop3d/logindelay.c:104 #, c-format msgid "malformed timestamp for '%s': %s" msgstr "dấu vết thời gian không đúng định dạng dành cho “%s”: %s" #: pop3d/logindelay.c:136 #, c-format msgid "%s: cannot store datum %s/%s: %s" msgstr "%s: không thể lưu dữ liệu %s/%s: %s" #: pop3d/pop3d.c:204 msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages." msgstr "Khi khởi chạy, gỡ bỏ dấu xóa khỏi mọi thư." #: pop3d/pop3d.c:206 msgid "Automatically expire read messages after the given number of days." msgstr "Tự động làm cho các thư đã đọc cũng hết hạn sau một số ngày đã cho" #: pop3d/pop3d.c:207 msgid "days" msgstr "ngày" #: pop3d/pop3d.c:209 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox." msgstr "Xóa các thư đã hết hạn một khi đóng hộp thư." #: pop3d/pop3d.c:211 msgid "Output the number of lines in the message in its scan listing." msgstr "Kết xuất số dòng trong thư trong danh sách quét dò của nó." #: pop3d/pop3d.c:213 msgid "set APOP database file name or URL" msgstr "đặt tên tập tin cơ sở dữ liệu APOP hoặc URL" #: pop3d/pop3d.c:215 msgid "Name or UID of the APOP database owner" msgstr "Tên hay UID của chủ sở hữu cơ sở dữ liệu APOP" #: pop3d/pop3d.c:218 msgid "" "Configure safety checks for APOP database files. Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check. Valid check names are:\n" "\n" " none disable all checks\n" " all enable all checks\n" " gwrfil forbid group writable files\n" " awrfil forbid world writable files\n" " grdfil forbid group readable files\n" " ardfil forbid world writable files\n" " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable directories\n" " gwrdir forbid files in group writable directories\n" " awrdir forbid files in world writable directories\n" msgstr "" "Cấu hình việc kiểm tra an toàn cho tập tin cơ sở dữ liệu APOP. Đối số là danh sách hoặc một dãy các tên dấu kiểm được gắn tiền tố tùy ý với “+” để bật hoặc là “-” để tắt các dấu kiểm tương ứng. Các tên dấu kiểm hợp lệ là:\n" "\n" " none tắt tất cả\n" " all bật tất cả\n" " gwrfil cấm các tập tin nhóm được ghi\n" " awrfil cấm các tập tin ai cũng được ghi\n" " grdfil cấm các tập tin nhóm được đọc\n" " ardfil cấm các tập tin ai cũng được ghi\n" " linkwrdir cấm các liên kết tượng trưng trong các thư mục mà nhóm, hoặc ai cũng có thể ghi\n" " gwrdir cấm các tập tin trong thư mục mà nhóm được ghi\n" " awrdir cấm các tập tin trong thư mục mà ai cũng được ghi\n" #: pop3d/pop3d.c:243 msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins." msgstr "Đặt khoảng đợi tối thiểu được phép giữa hai lần đăng nhập liên tiếp." #: pop3d/pop3d.c:245 msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)." msgstr "Đặt tên của tập tin thống kê đăng nhập (cho login-delay)." #: pop3d/pop3d.c:248 msgid "Get bulletins from the specified mailbox." msgstr "Lấy các công báo từ hộp thư đã ghi rõ." #: pop3d/pop3d.c:252 msgid "Set the bulletin database file name." msgstr "Đặt tên tập tin cơ sở dữ liệu công báo." #: pop3d/pop3d.c:253 #, fuzzy #| msgid "string" msgid "file: string" msgstr "chuỗi" #: pop3d/pop3d.c:256 msgid "Size of the output buffer." msgstr "Kích thước của bộ đệm kết xuất." #: pop3d/pop3d.c:278 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon." msgstr "pop3d của GNU — trình nền POP3." #: pop3d/pop3d.c:285 #, c-format msgid "incoming connection opened" msgstr "kết nối gửi đến đã mở" #: pop3d/pop3d.c:290 #, c-format msgid "started in debugging mode" msgstr "đã khởi chạy trong chế độ gỡ lỗi" #: pop3d/popauth.c:58 #, c-format msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "Bạn không thể ghi rõ nhiều hành động “-aldp”" #: pop3d/popauth.c:101 #, c-format msgid "invalid octal number: %s" msgstr "số bát phân sai: %s" #: pop3d/popauth.c:108 msgid "add user" msgstr "thêm tài khoản người dùng" #: pop3d/popauth.c:111 msgid "modify user's record (change password)" msgstr "sửa đổi mục ghi của người dùng (thay đổi mật khẩu)" #: pop3d/popauth.c:114 msgid "delete user's record" msgstr "xóa mục ghi của người dùng" #: pop3d/popauth.c:117 msgid "list the contents of DBM file" msgstr "liệt kê nội dung của tập tin DBM" #: pop3d/popauth.c:120 msgid "create the DBM from a plaintext file" msgstr "tạo tập tin DBM từ tập tin nhập thô" #: pop3d/popauth.c:125 msgid "read input from FILE (default stdin)" msgstr "đọc kết nhập từ TẬP_TIN (mặc định đầu vào tiêu chuẩn)" #: pop3d/popauth.c:128 msgid "direct output to file" msgstr "xuất trực tiếp vào tập tin" #: pop3d/popauth.c:131 msgid "specify user's password" msgstr "ghi rõ mật khẩu của người dùng" #: pop3d/popauth.c:133 msgid "USERNAME" msgstr "TÊN_NGƯỜI_DÙNG" #: pop3d/popauth.c:134 msgid "specify user name" msgstr "ghi rõ tên người dùng" #: pop3d/popauth.c:136 msgid "PERM" msgstr "QUYỀN" #: pop3d/popauth.c:137 msgid "force given permissions on the database" msgstr "ép buộc cơ sở dữ liệu chấp nhận quyền hạn đã cho" #: pop3d/popauth.c:140 #, fuzzy #| msgid "backward compatibility mode" msgid "compatibility mode" msgstr "chế độ tương thích ngược" #: pop3d/popauth.c:152 msgid "Database formats: " msgstr "Định dạng cơ sở dữ liệu:" #: pop3d/popauth.c:176 #, c-format msgid "Default database location: %s\n" msgstr "Vị trí cơ sở dữ liệu mặc định: %s\n" #: pop3d/popauth.c:186 #, fuzzy, c-format #| msgid "Default database location: %s\n" msgid "Default action is:\n" msgstr "Vị trí cơ sở dữ liệu mặc định: %s\n" #: pop3d/popauth.c:189 #, c-format msgid "For root: --list" msgstr "" #: pop3d/popauth.c:191 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Default action is:\n" #| " For root: --list\n" #| " For a user: --modify --user \n" msgid "For a user: --modify --user " msgstr "" "Hành động mặc định:\n" " Đối với root: --list\n" " Đối với người dùng: --modify --username \n" #: pop3d/popauth.c:205 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "popauth của GNU — quản lý cơ sở dữ liệu xác thực POP3" #: pop3d/popauth.c:307 #, c-format msgid "unable to create database %s: %s" msgstr "không thể tạo cơ sở dữ liệu %s: %s" #: pop3d/popauth.c:316 #, c-format msgid "%s fails safety check: %s" msgstr "%s không qua kiểm tra an toàn: %s" #: pop3d/popauth.c:359 #, c-format msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Chỉ người sở hữu tập tin có khả năng dùng tùy chọn “--username”" #: pop3d/popauth.c:365 #, c-format msgid "Operation not allowed" msgstr "Thao tác không được phép" #: pop3d/popauth.c:409 #, c-format msgid "cannot create file %s: %s" msgstr "không thể tạo tập tin %s: %s" #: pop3d/popauth.c:434 pop3d/popauth.c:458 pop3d/popauth.c:728 #, c-format msgid "database fetch error: %s" msgstr "lấy dữ liệu từ cơ sở dữ liệu gặp lỗi: %s" #: pop3d/popauth.c:499 #, c-format msgid "cannot open standard input: %s" msgstr "không mở được đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %s" #: pop3d/popauth.c:523 pop3d/popauth.c:533 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: dòng dạng sai" #: pop3d/popauth.c:546 #, c-format msgid "%s:%d: cannot store datum: %s" msgstr "%s:%d: không thể lưu dữ liệu: %s" #: pop3d/popauth.c:603 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu:" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:616 msgid "Confirm :" msgstr "Xác nhận :" #: pop3d/popauth.c:627 #, c-format msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Hai mật khẩu không trùng. Hãy thử lại." #: pop3d/popauth.c:643 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing username to add" msgid "missing user name to add" msgstr "thiếu tên người dùng cần thêm" #: pop3d/popauth.c:660 #, c-format msgid "cannot store datum: %s" msgstr "không thể lưu dữ liệu: %s" #: pop3d/popauth.c:677 #, c-format msgid "missing username to delete" msgstr "thiếu tên người dùng cần xóa" #: pop3d/popauth.c:689 #, c-format msgid "cannot remove record for %s: %s" msgstr "không thể gỡ bỏ bản ghi cho %s: %s" #: pop3d/popauth.c:739 msgid "Old Password:" msgstr "Mật khẩu cũ:" #: pop3d/popauth.c:744 #, c-format msgid "Sorry" msgstr "Xin lỗi" #: pop3d/popauth.c:756 #, c-format msgid "cannot replace datum: %s" msgstr "không thể thay thế dữ liệu: %s" #: pop3d/quit.c:44 #, c-format msgid "session ended for user: %s" msgstr "khóa phiên đã kết thúc cho người dùng: %s" #: pop3d/quit.c:47 #, c-format msgid "session ended for no user" msgstr "khóa phiên đã kết thúc cho không có người dùng" #: pop3d/user.c:27 #, c-format msgid "POP3 login: user `%s', source %s" msgstr "Đăng nhập POP3: người dùng “%s”, nguồn %s" #: pop3d/user.c:33 #, c-format msgid "user `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "người dùng “%s” đã thử đăng nhập trong khoảng đợi tối thiểu được phép" #: pop3d/user.c:65 #, c-format msgid "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" msgid_plural "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" msgstr[0] "người dùng “%s” đã đăng nhập với hộp thư “%s” (%s thư)" #: pop3d/user.c:104 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "Người dùng APOP %s đã thử đăng nhập với USER" #: pop3d/user.c:119 #, c-format msgid "error getting identity info for user `%s': %s" msgstr "lỗi khi lấy thông tin định danh cho người dùng “%s”: %s" #: pop3d/user.c:133 #, c-format msgid "user `%s': authentication failed" msgstr "người dùng “%s”: lỗi xác thực" #: pop3d/user.c:137 #, c-format msgid "error authenticating user `%s': %s" msgstr "lỗi xác thực người dùng “%s”: %s" #: pop3d/user.c:144 #, c-format msgid "possible probe of account `%s'" msgstr "gần như chắc chắn là thăm dò tài khoản “%s”" #: readmsg/readmsg.c:173 msgid "display debugging information" msgstr "hiển thị thông tin gỡ lỗi" #: readmsg/readmsg.c:176 #, fuzzy #| msgid "display entire header" msgid "display entire headers" msgstr "hiển thị dòng đầu hoàn toàn" #: readmsg/readmsg.c:178 msgid "LIST" msgstr "DANH_SÁCH" #: readmsg/readmsg.c:179 msgid "list of header names separated by whitespace or commas" msgstr "danh sách các tên dòng đầu, định giới bằng dấu cách hay dấu phẩy" #: readmsg/readmsg.c:182 msgid "folder to use" msgstr "thư mục cần dùng" #: readmsg/readmsg.c:184 msgid "exclude all headers" msgstr "loại trừ mọi dòng đầu" #: readmsg/readmsg.c:187 msgid "output formfeeds between messages" msgstr "xuất ký tự kéo trang giữa hai thư" #: readmsg/readmsg.c:190 msgid "print all messages matching pattern, not only the first" msgstr "in ra mọi thư tương ứng với mẫu, không phải chỉ thư đầu tiên" #: readmsg/readmsg.c:193 msgid "match exact string (default)" msgstr "" #: readmsg/readmsg.c:196 msgid "match using globbing pattern" msgstr "" #: readmsg/readmsg.c:199 #, fuzzy #| msgid "%lu: cannot compile regular expression \"%s\"" msgid "match using POSIX regular expressions" msgstr "%lu: không thể biên dịch biểu thức chính quy “%s”" #: readmsg/readmsg.c:202 msgid "case-insensitive matching" msgstr "" #: readmsg/readmsg.c:205 msgid "decode MIME messages on output" msgstr "" #: readmsg/readmsg.c:212 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Đặt cấp chi tiết gỡ lỗi." #: readmsg/readmsg.c:214 msgid "Display entire headers." msgstr "Hiển thị toàn bộ phần đầu." #: readmsg/readmsg.c:216 msgid "Display only headers from this list. Argument is a list of header names separated by whitespace or commas." msgstr "Hiển thị chỉ những dòng đầu trong danh sách này. Đối số là danh sách các tên dòng đầu định giới bằng dấu cách hay dấu phẩy." #: readmsg/readmsg.c:218 msgid "list" msgstr "danh sách" #: readmsg/readmsg.c:220 msgid "Read messages from this folder." msgstr "Đọc các thư từ thư mục này." #: readmsg/readmsg.c:222 msgid "Exclude all headers." msgstr "Loại trừ mọi dòng đầu." #: readmsg/readmsg.c:224 msgid "Output formfeed character between messages." msgstr "Xuất ký tự kéo trang giữa hai thư." #: readmsg/readmsg.c:226 msgid "Print all messages matching pattern, not only the first." msgstr "In ra mọi thư khớp với mẫu, không phải chỉ thư đầu tiên." #: readmsg/readmsg.c:233 msgid "GNU readmsg -- print messages." msgstr "readmsg của GNU — in ra các thư." #: readmsg/readmsg.c:338 #, c-format msgid "cannot get number of headers: %s" msgstr "không thể lấy số của phần đầu: %s" #: readmsg/readmsg.c:381 #, c-format msgid "cannot get body stream: %s" msgstr "không thể lấy luồng thân thư: %s" #: readmsg/readmsg.c:537 #, c-format msgid "cannot parse weedlist: %s" msgstr "không thể phân tích cú pháp danh sách loại trừ: %s" #: sieve/sieve.c:73 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat format file %s: %s" msgid "can't set environment item %s: %s" msgstr "không thể lấy trạng thái về tập tin định dạng %s: %s" #: sieve/sieve.c:148 sieve/sieve.c:258 #, c-format msgid "invalid email: %s" msgstr "địa chỉ thư điện tử sai: %s" #: sieve/sieve.c:157 #, fuzzy, c-format #| msgid "malformed input: %s" msgid "malformed %s: %s" msgstr "dữ liệu nhập dạng sai: %s" #: sieve/sieve.c:176 msgid "environment setting" msgstr "" #: sieve/sieve.c:182 msgid "variable assignment" msgstr "" #: sieve/sieve.c:187 msgid "do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "đừng thực hiện hành động, chỉ in ra mô tả (các) hành động nên làm gì" #: sieve/sieve.c:191 msgid "keep on going if execution fails on a message" msgstr "lỗi thực hiện với thư thì cứ tiếp tục" #: sieve/sieve.c:194 msgid "compile script and exit" msgstr "biên dịch văn lệnh, sau đó thoát" #: sieve/sieve.c:197 msgid "compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "biên dịch văn lệnh, đổ mã sieve đã tháo ra vào thiết bị cuối, sau đó thoát" #: sieve/sieve.c:199 msgid "MBOX" msgstr "HỘP_THƯ" #: sieve/sieve.c:200 msgid "mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "hộp thư cần giần (mặc định là ống chỉ thư tín của người dùng)" #: sieve/sieve.c:202 msgid "TICKET" msgstr "VÉ" #: sieve/sieve.c:203 msgid "ticket file for user authentication" msgstr "tập tin vé để xác thực người dùng" #: sieve/sieve.c:206 msgid "debug flags (defaults to \"" msgstr "các cờ gỡ lỗi (mặc định là “" #: sieve/sieve.c:209 msgid "log all actions" msgstr "ghi lưu mọi hành động" #: sieve/sieve.c:211 msgid "BOOL" msgstr "LUẬN LÝ" #: sieve/sieve.c:212 msgid "print source location along with action logs (default)" msgstr "in ra địa điểm nguồn cùng với các bản ghi hành động (mặc định)" #: sieve/sieve.c:215 msgid "override user email address" msgstr "ghi đè lên địa chỉ thư điện tử của người dùng" #: sieve/sieve.c:218 msgid "treat SCRIPT as Sieve program text" msgstr "thiết đãi SCRIPT như là chương trình Sieve" #: sieve/sieve.c:221 msgid "do not prefix diagnostic messages with the program name" msgstr "đừng đặt tên chương trình vào trước thông điệp chẩn đoán" #: sieve/sieve.c:223 sieve/sieve.c:226 #, fuzzy #| msgid "PARAM=VALUE" msgid "NAME=VALUE" msgstr "THAM_SỐ=GIÁ_TRỊ" #: sieve/sieve.c:224 msgid "set sieve environment value" msgstr "" #: sieve/sieve.c:227 msgid "set sieve variable" msgstr "" #: sieve/sieve.c:264 msgid "Do not abort if execution fails on a message." msgstr "Đừng hủy bỏ nếu gặp lỗi thực hiện với một thư." #: sieve/sieve.c:266 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)." msgstr "Hộp thư cần giần (mặc định là ống chỉ thư của người dùng)." #: sieve/sieve.c:269 msgid "Ticket file for user authentication." msgstr "Tập tin vé để xác thực người dùng." #: sieve/sieve.c:270 msgid "ticket" msgstr "vé" #: sieve/sieve.c:272 msgid "" "Debug flags. Argument consists of one or more of the following flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (sieve.trace9)\n" " P - network protocols (sieve.prot)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." msgstr "" "Các cờ gỡ lỗi. Đối số bao gồm một hay nhiều của các cờ sau đây:\n" " g - các vết phân tích chính\n" " T - các vết mailutils (sieve.trace9)\n" " P - các giao thức mạng (sieve.prot)\n" " t - vết sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - vết chỉ lệnh sieve(MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." #: sieve/sieve.c:281 msgid "Log all executed actions." msgstr "Ghi lưu mọi hành động đã thực hiện." #: sieve/sieve.c:283 msgid "Print source locations along with action logs (default)." msgstr "In ra địa điểm nguồn cùng với các bản ghi hành động (mặc định)." #: sieve/sieve.c:285 msgid "Set user email address." msgstr "Đặt địa chỉ thư điện tử của người dùng." #: sieve/sieve.c:304 msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool." msgstr "sieve của GNU — công cụ lọc thư." #: sieve/sieve.c:307 msgid "" "Sieve-specific debug levels:\n" "\n" " trace1 - print parse tree before optimization\n" " trace2 - print parse tree after optimization\n" " trace3 - print parser traces\n" " trace4 - print tests and actions being executed\n" " trace9 - print each Sieve instruction being executed\n" "\n" "Compatibility debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (same as --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" " P - network protocols (same as --debug-level=sieve.=prot)\n" " t - sieve trace (same as --debug-level=sieve.=trace4)\n" " i - sieve instructions trace (same as --debug-level=sieve.=trace9)\n" msgstr "" #: sieve/sieve.c:337 #, c-format msgid "%s on msg uid %lu" msgstr "%s trên thư có UID %lu" #: sieve/sieve.c:361 #, c-format msgid "cannot create stream: %s" msgstr "không thể tạo luồng: %s" #: sieve/sieve.c:368 #, c-format msgid "cannot create message from stream: %s" msgstr "không thể tạo thư từ luồng: %s" #: sieve/sieve.c:417 #, c-format msgid "cannot open default mailbox: %s" msgstr "không thể mở hộp thư mặc định: %s" #: sieve/sieve.c:438 #, c-format msgid "expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgstr "gặp lỗi khi xóa hẳn hộp thư “%s”: %s" #: sieve/sieve.c:441 #, c-format msgid "expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "gặp lỗi khi xóa hẳn hộp thư mặc định: %s" #: sieve/sieve.c:491 #, c-format msgid "script must be specified" msgstr "cần phải ghi rõ văn lệnh" #: sieve/sieve.c:539 #, fuzzy, c-format #| msgid "Only one SCRIPT can be specified" msgid "only one SCRIPT can be specified" msgstr "Có thể ghi rõ chỉ một VĂN LỆNH" #: mu/mu.c:124 msgid "No commands found.\n" msgstr "" #: mu/mu.c:135 msgid "GNU Mailutils multi-purpose tool." msgstr "GNU Mailutils công cụ dùng cho thư điện tử đa mục đích." #: mu/mu.c:136 msgid "COMMAND [CMDOPTS]" msgstr "LỆNH [CÁC-TÙY-CHỌN-CỦA-LỆNH]" #: mu/mu.c:189 #, c-format msgid "what do you want me to do?" msgstr "bạn muốn tôi làm gì?" #: mu/mu.c:196 msgid "display help on mailutils subcommands" msgstr "" #: mu/mu.c:197 mu/libexec/shell.c:71 mu/libexec/shell.c:74 msgid "[COMMAND]" msgstr "[LỆNH]" #: mu/mu.c:221 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Try `%s COMMAND --help' to get help on a particular COMMAND.\n" #| "\n" msgid "Run `%s help COMMAND' to get help on a particular mailutils command." msgstr "" "\n" "Hãy thử “%s LỆNH --help” để có được trợ giúp cho từng LỆNH cụ thể.\n" #: mu/mu.c:244 #, c-format msgid "don't know what %s is" msgstr "không biết %s là cái gì" #: mu/libexec/acl.c:23 msgid "test access control lists" msgstr "kiểm tra các danh sách điều khiển truy cập" #: mu/libexec/acl.c:24 msgid "ADDRESS [ADDRESS...]" msgstr "ĐỊA-CHỈ [ĐỊA-CHỈ…]" #: mu/libexec/acl.c:33 msgid "read ACLs from FILE" msgstr "đọc ACLs từ TẬP-TIN" #: mu/libexec/acl.c:35 msgid "PATH" msgstr "ĐƯỜNG-DẪN" #: mu/libexec/acl.c:36 msgid "path to the ACL in the configuration tree" msgstr "đường dẫn tới ACL trong cây cấu hình" #: mu/libexec/acl.c:76 #, c-format msgid "cannot find node: %s" msgstr "Không tìm thấy nút: %s" #: mu/libexec/acl.c:87 #, c-format msgid "No ACL found in config" msgstr "Không tìm thấy ACL trong cấu hình" #: mu/libexec/filter.c:25 msgid "apply a chain of filters to the input" msgstr "áp dụng chuỗi các bộ lọc cho đầu vào" #: mu/libexec/filter.c:26 msgid "[~]NAME [ARGS] [+ [~]NAME [ARGS]...]" msgstr "[~]TÊN [CÁC-ĐỐI-SỐ] [+ [~]TÊN [CÁC-ĐỐI-SỐ]…]" #: mu/libexec/filter.c:48 mu/libexec/flt2047.c:40 msgid "encode the input (default)" msgstr "mã hóa dòng nhập (mặc định)" #: mu/libexec/filter.c:51 mu/libexec/flt2047.c:43 msgid "decode the input" msgstr "Giải mã dữ liệu nhập" #: mu/libexec/filter.c:54 mu/libexec/flt2047.c:46 msgid "print additional newline" msgstr "in ra dòng mới bổ xung" #: mu/libexec/filter.c:57 msgid "list supported filters" msgstr "liệt kê các bộ lọc được hỗ trợ" #: mu/libexec/filter.c:109 #, c-format msgid "excess arguments" msgstr "các đối số vượt giới hạn" #: mu/libexec/filter.c:117 #, c-format msgid "what filter do you want?" msgstr "bạn muốn bộ lọc nào?" #: mu/libexec/flt2047.c:23 msgid "decode/encode email message headers" msgstr "giải mã/mã hóa các phần đầu của thư điện tử" #: mu/libexec/flt2047.c:24 msgid "[text]" msgstr "[chữ]" #: mu/libexec/flt2047.c:49 msgid "set charset (default: iso-8859-1)" msgstr "đặt bộ mã (mặc định là: iso-8859-1)" #: mu/libexec/flt2047.c:52 msgid "set encoding (default: quoted-printable)" msgstr "đặt bảng mã (mặc định: quoted-printable)" #: mu/libexec/info.c:23 msgid "show Mailutils configuration" msgstr "hiển thị cấu hình Mailutils" #: mu/libexec/info.c:24 msgid "[capa...]" msgstr "[capa…]" #: mu/libexec/info.c:30 mu/libexec/query.c:46 mu/libexec/wicket.c:41 msgid "increase output verbosity" msgstr "tăng cấp chi tiết kết xuất" #: mu/libexec/pop.c:19 msgid "POP3 client shell" msgstr "trình khách POP3 chạy ở chế độ dòng lệnh." #: mu/libexec/pop.c:130 #, c-format msgid "apop: password required" msgstr "apop: mật khẩu đã yêu cầu" #: mu/libexec/pop.c:301 #, c-format msgid "pass: password required" msgstr "pass: mật khẩu đã yêu cầu" #: mu/libexec/pop.c:541 msgid "USER [PASS]" msgstr "TÀI-KHOẢN [MẬT-KHẨU]" #: mu/libexec/pop.c:542 msgid "authenticate with APOP" msgstr "chứng thực bằng APOP" #. TRANSLATORS: -reread is a keyword; do not translate. #: mu/libexec/pop.c:545 msgid "[-reread] [NAME...]" msgstr "[-reread] [TÊN…]" #: mu/libexec/pop.c:546 msgid "list server capabilities" msgstr "liệt kê các khả năng của máy chủ" #: mu/libexec/pop.c:550 msgid "close connection" msgstr "đóng kết nối" #: mu/libexec/pop.c:553 msgid "mark message for deletion" msgstr "đánh dấu thư để xóa" #: mu/libexec/pop.c:555 mu/libexec/pop.c:587 msgid "[NUMBER]" msgstr "[SỐ]" #: mu/libexec/pop.c:556 msgid "list messages" msgstr "liệt kê các thư" #: mu/libexec/pop.c:559 msgid "send a \"no operation\"" msgstr "gửi một “thao tác không làm gì cả”" #: mu/libexec/pop.c:561 msgid "[PASSWORD]" msgstr "[MẬT-KHẨU]" #: mu/libexec/pop.c:562 #, fuzzy #| msgid "send password" msgid "user password" msgstr "gửi mật khẩu" #. TRANSLATORS: --tls is a keyword. #: mu/libexec/pop.c:565 msgid "[-tls] HOSTNAME [PORT]" msgstr "[-tls] TÊN-MÁY-CHỦ [CỔNG]" #: mu/libexec/pop.c:566 msgid "open connection" msgstr "mở kết nối" #: mu/libexec/pop.c:569 msgid "quit pop3 session" msgstr "đóng phiên pop3" #: mu/libexec/pop.c:572 msgid "retrieve a message" msgstr "lấy một thư" #: mu/libexec/pop.c:575 msgid "remove deletion marks" msgstr "gỡ bỏ đánh dấu xóa" #: mu/libexec/pop.c:578 msgid "get the mailbox size and number of messages in it" msgstr "lấy kích thước của hộp thư và số lượng thư chứa trong nó" #: mu/libexec/pop.c:581 msgid "start TLS negotiation" msgstr "bắt đầu đàm phán TLS" #: mu/libexec/pop.c:584 msgid "display message headers and first NUMBER (default 5) lines of its body" msgstr "hiển thị đầu thư và SỐ (mặc định là 5) dòng đầu tiên của thân thư" #: mu/libexec/pop.c:588 msgid "show unique message identifiers" msgstr "hiển thị định danh duy nhất của thư" #: mu/libexec/pop.c:591 msgid "send login" msgstr "gửi đăng nhập" #: mu/libexec/pop.c:594 msgid "control the protocol tracing" msgstr "điều khiển bộ theo dấu giao thức" #: mu/libexec/query.c:23 msgid "query configuration values" msgstr "truy vấn các giá trị cấu hình" #: mu/libexec/query.c:24 #, fuzzy #| msgid " [OPTION...]" msgid "PATH [PATH...]" msgstr " [TÙY_CHỌN…]" #: mu/libexec/query.c:34 msgid "query configuration values from FILE (default mailutils.rc)" msgstr "yêu cầu các giá trị cấu hình từ TẬP_TIN (mặc định là “mailutils.rc”)" #: mu/libexec/query.c:37 msgid "display parameter values only" msgstr "chỉ hiển thị giá trị đối số" #: mu/libexec/query.c:40 msgid "set program name for configuration lookup" msgstr "đặt tên chương trình cho tìm kiếm cấu hình" #: mu/libexec/query.c:43 #, fuzzy #| msgid "display parameters as paths" msgid "display setting names as paths" msgstr "hiển thị các tham số về đường dẫn" #: mu/libexec/query.c:62 #, c-format msgid "query what?" msgstr "hỏi gì?" #: mu/libexec/shell.c:50 msgid "Interrupt\n" msgstr "Ngắt\n" #: mu/libexec/shell.c:68 msgid "set command prompt" msgstr "đặt dấu nhắc lệnh" #: mu/libexec/shell.c:69 msgid "exit program" msgstr "thoát khỏi chương trình" #: mu/libexec/shell.c:72 msgid "display this text" msgstr "hiển thị trợ giúp này" #: mu/libexec/shell.c:75 msgid "synonym for `help'" msgstr "đồng nghĩa với “help”" #: mu/libexec/shell.c:79 msgid "show command history" msgstr "hiển thị lịch sử các câu lệnh" #: mu/libexec/shell.c:262 #, c-format msgid "cannot start pager: %s" msgstr "không thể chạy pager (máy nhắn tin): %s" #: mu/libexec/shell.c:596 mu/libexec/shell.c:598 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot expand line `%s': %s" msgid "cannot expand prompt: %s" msgstr "không thể khai triển dòng “%s”: %s" #: mu/libexec/cflags.c:23 msgid "show compiler options" msgstr "hiển thị các tùy chọn biên dịch" #: mu/libexec/ldflags.c:23 msgid "list libraries required to link" msgstr "liệt kê các thư viện được yêu cầu cho liên kết" #: mu/libexec/ldflags.c:24 msgid "KEYWORD [KEYWORD...]" msgstr "TỪ-KHÓA [TỪ-KHÓA…]" #: mu/libexec/wicket.c:23 msgid "scan wickets for matching URLs" msgstr "quét tìm cổng con cho khớp URL" #: mu/libexec/wicket.c:24 mu/libexec/stat.c:124 msgid "URL" msgstr "URL" #: mu/libexec/wicket.c:38 msgid "use FILE instead of ~/.mu-tickets" msgstr "sử dụng TẬP-TIN thay vì ~/.mu-tickets" #: mu/libexec/wicket.c:44 msgid "suppress any output" msgstr "chặn mọi kết xuất" #: mu/libexec/wicket.c:92 msgid "not found" msgstr "không tìm thấy" #: mu/libexec/wicket.c:128 #, c-format msgid "cannot open input file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin nhập vào %s: %s" #: mu/libexec/logger.c:23 msgid "log data using Mailutils log facility" msgstr "ghi nhật ký dữ liệu sử dụng công cụ ghi nhật ký Mailutils" #: mu/libexec/logger.c:24 msgid "[TEXT]" msgstr "[CHỮ]" #: mu/libexec/logger.c:43 #, c-format msgid "unknown facility: %s" msgstr "không nhận ra phương tiện: %s" #: mu/libexec/logger.c:48 #, c-format msgid "unknown priority: %s" msgstr "không biết mức ưu tiên: %s" #: mu/libexec/logger.c:81 #, c-format msgid "unknown severity: %s" msgstr "không biết tính nghiêm trọng: %s" #: mu/libexec/logger.c:102 #, c-format msgid "bad line number: %s" msgstr "số dòng sai: %s" #: mu/libexec/logger.c:112 #, c-format msgid "bad column number: %s" msgstr "số cột sai: %s" #: mu/libexec/logger.c:120 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing argument for %s" msgid "missing line number after %s" msgstr "thiếu đối số cho %s" #: mu/libexec/logger.c:146 #, c-format msgid "locus format error near %s" msgstr "" #: mu/libexec/logger.c:153 msgid "FACILITY[.LEVEL]" msgstr "PHƯƠNG-TIỆN[.MỨC]" #: mu/libexec/logger.c:154 msgid "log at the specified syslog priority (implies --syslog)" msgstr "ghi nhật ký vào syslog ở mức ưu tiên đã chỉ định (ngụ ý sử dụng tùy chọn --syslog)" #: mu/libexec/logger.c:157 msgid "log via syslog" msgstr "ghi nhật ký vào syslog" #: mu/libexec/logger.c:160 msgid "log to the standard error" msgstr "ghi nhật ký vào đầu lỗi tiêu chuẩn (stderr)" #: mu/libexec/logger.c:162 msgid "SEV" msgstr "SEV" #: mu/libexec/logger.c:163 msgid "log at Mailutils severity level SEV" msgstr "ghi nhật ký Mailutils ở mức quan trọng SEV" #: mu/libexec/logger.c:165 #, fuzzy #| msgid "FILE:LINE[:COL]" msgid "FILE:LINE[.COL][-FILE:LINE[.COL]]" msgstr "TẬP-TIN:DÒNG[:CỘT]" #: mu/libexec/logger.c:166 msgid "set locus for logging" msgstr "đặt quỹ tích cho việc ghi nhật ký" #: mu/libexec/logger.c:168 #, fuzzy #| msgid "ARG" msgid "TAG" msgstr "ĐỐI SỐ" #: mu/libexec/logger.c:169 msgid "set syslog tag" msgstr "đặt thẻ syslog" #: mu/libexec/logger.c:185 #, c-format msgid "both input file and message text given" msgstr "phải đưa ra cả tập tin đầu vào và thông điệp" #: mu/libexec/logger.c:233 #, c-format msgid "cannot open input stream %s: %s" msgstr "không thể mở luồng nhập vào %s: %s" #: mu/libexec/stat.c:24 #, fuzzy #| msgid "display this text" msgid "display mailbox status" msgstr "hiển thị trợ giúp này" #: mu/libexec/stat.c:25 #, fuzzy #| msgid "MAILBOX" msgid "[MAILBOX]" msgstr "HỘP THƯ" #: mu/libexec/stat.c:40 #, fuzzy #| msgid "increase output verbosity" msgid "defines output format" msgstr "tăng cấp chi tiết kết xuất" #: mu/libexec/stat.c:122 #, fuzzy #| msgid "untyped" msgid "type" msgstr "chưa lập kiểu" #: mu/libexec/stat.c:123 msgid "path" msgstr "" #: mu/libexec/stat.c:125 msgid "size" msgstr "" #: mu/libexec/stat.c:126 #, fuzzy #| msgid "[messages]" msgid "messages" msgstr "[thư]" #: mu/libexec/stat.c:127 #, fuzzy #| msgid "format messages" msgid "recent messages" msgstr "định dạng thư" #: mu/libexec/stat.c:128 msgid "first unseen" msgstr "" #: mu/libexec/stat.c:129 #, fuzzy #| msgid "invalid width" msgid "uidvalidity" msgstr "chiều rộng sai" #: mu/libexec/stat.c:130 msgid "next uid" msgstr "" #: mu/libexec/stat.c:131 mu/libexec/stat.c:132 msgid "access" msgstr "" #: mu/libexec/stat.c:199 msgid "N/A" msgstr "" #~ msgid "Not a boolean value" #~ msgstr "Không phải là giá trị lô-gíc" #~ msgid "Modify home directory." #~ msgstr "Sửa đổi thư mục chính." #~ msgid "Set personal namespace." #~ msgstr "Đặt miền tên cá nhân." #~ msgid "Set other users' namespace." #~ msgstr "Đặt miền tên của các người dùng khác." #~ msgid "File mode for mailboxes in shared namespace." #~ msgstr "Chế độ tập tin cho các hộp thư trong miền tên dùng chung." #~ msgid "mode" #~ msgstr "chế độ" #~ msgid "Kind of TLS encryption to use" #~ msgstr "Kiểu mã hóa TLS được dùng" #~ msgid "" #~ "Always require STLS before entering authentication phase.\n" #~ "Deprecated, use \"tls required\" instead." #~ msgstr "" #~ "Luôn yêu cầu STLS trước khi vào giai đoạn xác thực.\n" #~ "Không nên dùng, hãy dùng “tls required” để thay thế." #~ msgid "expanding %s yields empty string" #~ msgstr "khai triển %s sinh ra chuỗi trống rỗng" #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hoặc bằng %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s: tham số “ARGP_HELP_FMT” yêu cầu một giá trị" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: tham số “ARGP_HELP_FMT” phải là số dương" #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s: không nhân ra tham số “ARGP_HELP_FMT”" #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Gặp rác trong “ARGP_HELP_FMT”: %s" #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Hãy chạy câu lệnh “%s --help” (trợ giúp) hoặc “%s --usage” (cách dùng) để xem thêm thông tin.\n" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Gặp lỗi hệ thống không biết" #~ msgid "SECS" #~ msgstr "GIÂY" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "treo trong GIÂY giây (mặc định là 3600)" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không nhận ra phiên bản ?" #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- “%c”\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” chưa rõ ràng\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n" #~ msgid "cannot retrieve field %lu: %s" #~ msgstr "không thể lấy trường %lu: %s" #~ msgid "Trying %s...\n" #~ msgstr "Đang thử %s…\n" #~ msgid "Found in %s\n" #~ msgstr "Tìm thấy trong %s\n" #~ msgid "dir" #~ msgstr "tmục" #~ msgid "email" #~ msgstr "địa chỉ thư" #~ msgid "domain" #~ msgstr "miền" #~ msgid "" #~ "Set Mailutils debugging level. Argument is a colon-separated list of debugging specifications in the form:\n" #~ " [[:]=]." #~ msgstr "" #~ "Đặt cấp gỡ lỗi của các tiện ích thư tín Mailutils. Đối số là một danh sách định giới bằng dấu hai chấm chứa các đặc tả gỡ lỗi dạng:\n" #~ " <đối_tượng: chuỗi>[[:]=]." #~ msgid "Enable GSASL (default)" #~ msgstr "Bật GSASL (mặc định)" #~ msgid "Name of GSASL password file." #~ msgstr "Tên của tập tin mật khẩu GSASL." #~ msgid "SASL service name." #~ msgstr "Tên dịch vụ SASL." #~ msgid "SASL realm name." #~ msgstr "Tên địa hạt SASL." #~ msgid "SASL host name." #~ msgstr "Tên máy SASL." #~ msgid "Anonymous user name." #~ msgstr "Tên người dùng nặc danh." #~ msgid "unknown configuration group requested `%s'" #~ msgstr "yêu cầu nhóm cấu hình không biết “%s”" #~ msgid "map" #~ msgstr "sơ đồ" #~ msgid "Set PAM service name." #~ msgstr "Đặt tên dịch vụ PAM." #~ msgid "unknown password type `%s'" #~ msgstr "không nhận ra kiểu mật khẩu “%s”" #~ msgid "Set SQL interface to use (one of: mysql, odbc, or postgres)." #~ msgstr "Đặt giao diện SQL cần dùng (một của: mysql, odbc, postgres)." #~ msgid "Use positional (v1.0 compatible) field interface." #~ msgstr "Dùng giao diện trường kiểu vị trí (tương thích với phiên bản 1.0)." #~ msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown default value?" #~ msgstr "LỖI NỘI BỘ ở %s:%d: không biết giá trị mặc định?" #~ msgid "Enable TLS encryption." #~ msgstr "Dùng mã hóa TLS." #~ msgid "Specify SSL certificate file." #~ msgstr "Ghi rõ tập tin chứng nhận SSL." #~ msgid "Specify SSL certificate key file." #~ msgstr "Ghi rõ tập tin khóa chứng nhận SSL." #~ msgid "Specify trusted CAs file." #~ msgstr "Ghi rõ tập tin chứa các CA tin cậy." #~ msgid "Set the priorities to use on the ciphers, key exchange methods, macs and compression methods." #~ msgstr "Đặt mức ưu tiên để dùng cho mã hóa, phương thức trao đổi khóa, macs và các phương thức nén." #~ msgid "" #~ "Configure safety checks for SSL key file. Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check. Valid check names are:\n" #~ "\n" #~ " none disable all checks\n" #~ " all enable all checks\n" #~ " gwrfil forbid group writable files\n" #~ " awrfil forbid world writable files\n" #~ " grdfil forbid group readable files\n" #~ " ardfil forbid world writable files\n" #~ " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable directories\n" #~ " gwrdir forbid files in group writable directories\n" #~ " awrdir forbid files in world writable directories\n" #~ msgstr "" #~ "Cấu hình việc kiểm tra tính an toàn cho tập tin khóa SSL. Đối số là danh sách hay một dãy tên dấu kiểm tùy chọn được gắn tiền tố với “+” để bật hoặc “-” để mà tắt các dấu kiểm tương ứng. Tên dấu kiểm hợp lệ là:\n" #~ "\n" #~ " none tắt tất cả\n" #~ " all bật tất cả\n" #~ " gwrfil cấm các tập tin nhóm được ghi\n" #~ " awrfil cấm các tập tin ai cũng được ghi\n" #~ " grdfil cấm các tập tin nhóm được đọc\n" #~ " ardfil cấm các tập tin ai cũng được ghi\n" #~ " linkwrdir cấm các liên kết tượng trưng trong các thư mục mà nhóm, hoặc ai cũng có thể ghi\n" #~ " gwrdir cấm các tập tin trong thư mục mà nhóm được ghi\n" #~ " awrdir cấm các tập tin trong thư mục mà ai cũng được ghi\n" #~ msgid "Configure safety checks for SSL certificate. See above for a description of ." #~ msgstr "Cấu hình các kiểm tra sự an toàn cho chứng nhận SSL. Xem phía trên để đọc mô tả về ." #~ msgid "Configure safety checks for SSL certificate authority file. See above for a description of ." #~ msgstr "Cấu hình kiểm tra an toàn cho tập tin giấy chứng thực SSL. Xem ở trên để có được mô tả về ." #~ msgid "Name of the directory where virtual domain password files are located." #~ msgstr "Tên của thư mục chứa các tập tin mật khẩu miền ảo." #~ msgid "cannot get filename!" #~ msgstr "không thể lấy tên tập tin." #~ msgid "reject: cannot get text!" #~ msgstr "từ chối: không thể lấy văn bản." #~ msgid "cannot get address!" #~ msgstr "không thể lấy địa chỉ." #~ msgid "cannot create iterator: %s" #~ msgstr "không thể tạo bộ lặp lại: %s" #~ msgid "cannot create tag list: %s" #~ msgstr "không thể tạo danh sách thẻ: %s" #~ msgid "cannot create arg list: %s" #~ msgstr "không thể tạo danh sách đối số: %s" #~ msgid "required comparator" #~ msgstr "bộ so sánh cần thiết" #~ msgid "required action" #~ msgstr "hành động cần thiết" #~ msgid "source for the %s %s is not available" #~ msgstr "nguồn cho %s %s không sẵn sàng" #~ msgid "cannot create stack" #~ msgstr "không thể tạo đống" #~ msgid "stack underflow" #~ msgstr "trán ngược đống" #~ msgid "cannot retrieve argument %d" #~ msgstr "không thể lấy đối số %d" #~ msgid "cannot get text!" #~ msgstr "không thể lấy văn bản." #~ msgid "%s:%d: error expunging: %s" #~ msgstr "%s:%d: lỗi khi xóa bỏ: %s" #~ msgid "%s:%d: seek error: %s" #~ msgstr "%s:%d: lỗi đặt vị trí: %s" #~ msgid "%s:%d: error copying: %s" #~ msgstr "%s:%d: lỗi khi sao chép: %s" #~ msgid "%s:%d: error writing to temporary stream: %s" #~ msgstr "%s:%d: gặp lỗi khi ghi vào luồng tạm thời: %s" #~ msgid "%s:%d: mailbox shrunk while expunging" #~ msgstr "%s:%d: mailbox co rút lại khi được loại bỏ" #~ msgid "%s:%d: cannot get size of the temp stream: %s" #~ msgstr "%s:%d: không thể lấy kích cỡ của luồng tạm thời: %s" #~ msgid "%s:%d: copying from the temporary stream: %s" #~ msgstr "%s:%d: đang sao chép từ luồng tạm thời: %s" #~ msgid "%s:%d: error truncating stream: %s" #~ msgstr "%s:%d: lỗi khi cắt cụt lồng: %s" #~ msgid "deliver to given URLs" #~ msgstr "phát cho những địa chỉ URL đưa ra" #~ msgid "force MDA mode even if not started as root" #~ msgstr "ép buộc chế độ MDA ngay cả khi nó không được khởi chạy với quyền root" #~ msgid "expected comma, but found %c" #~ msgstr "đợi dấu phẩy, còn tìm %c" #~ msgid "%s is unknown" #~ msgstr "%s là không biết" #~ msgid "Set delivery mode" #~ msgstr "Đặt chế độ phân phối" #~ msgid "mode: {mda | url | lmtp}" #~ msgstr "chế độ: {mda | url | lmtp}" #~ msgid "SQL query to retrieve mailbox quota. This is deprecated, use sql { ... } instead." #~ msgstr "Câu hỏi SQL để lấy hạn ngạch hộp thư. Cái này bị phản đối, hãy dùng “sql { … }” để thay thế." #~ msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" #~ msgstr "hạn ngạch hộp thư giả cho “%s” (gần “%s”)" #~ msgid "" #~ "[address...]\n" #~ "-f [OPTION...] [file]\n" #~ "--file [OPTION...] [file]\n" #~ "--file=file [OPTION...]" #~ msgstr "" #~ "[địa_chỉ…]\n" #~ "-f [TÙY_CHỌN…] [file]\n" #~ "--file [TÙY_CHỌN…] [file]\n" #~ "--file=file [TÙY_CHỌN…]" #~ msgid "precede message by a list of addresses" #~ msgstr "thêm danh sách địa chỉ vào đầu thư" #~ msgid "%s: 0 messages\n" #~ msgstr "%s: 0 thư\n" #~ msgid "typing the EOF character terminates the letter being composed" #~ msgstr "việc gõ ký tự EOF (kết thúc tập tin) thì chấm dứt thư đang được soạn" #~ msgid "numeric overflow" #~ msgstr "tràn thuộc số" #~ msgid "not a number (stopped near `%s')" #~ msgstr "không phải con số (đã dừng gần “%s”)" #~ msgid "cannot resolve hostname `%s'" #~ msgstr "không thể giải quyết tên máy: “%s”" #~ msgid "not a valid IPv4 address in CIDR" #~ msgstr "không phải địa chỉ IPv4 hợp lệ trong CIDR" #~ msgid "not a valid network in CIDR" #~ msgstr "không phải mạng hợp lệ trong CIDR" #~ msgid "not a valid network mask in CIDR" #~ msgstr "không phải mặt nạ mạng hợp lệ trong CIDR" #~ msgid "not a CIDR (stopped near `%s')" #~ msgstr "không phải CIDR (đã dừng gần “%s”)" #~ msgid "not implemented yet" #~ msgstr "chưa thi hành" #~ msgid "gocs table overflow" #~ msgstr "tràn bảng gocs" #~ msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown capability `%s'" #~ msgstr "LỖI NỘI BỘ: LỖI ở %s:%d: không biết khả năng “%s”" #~ msgid "initialization of GOCS `%s' failed" #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo GOCS “%s”" #~ msgid "program uses mu_registrar_get_list(), which is deprecated" #~ msgstr "chương trình dùng mu_registrar_get_list(), mà bị phản đối" #~ msgid "NNTP protocol support" #~ msgstr "Hỗ trợ giao thức NNTP" #~ msgid "messages specific switches:" #~ msgstr "các cái chuyển đặc trưng cho messages:" #~ msgid "GNU MH anno" #~ msgstr "GNU MH anno" #~ msgid "" #~ "Options marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "Tùy chọn có dấu sao “*” chưa được thực hiện.\n" #~ "Hãy dùng lệnh trợ giúp “-help” để xem danh sách các tùy chọn MH truyền thống." #~ msgid "GNU MH fmtcheck" #~ msgstr "GNU MH fmtcheck" #~ msgid "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "Hãy sử dụng lệnh trợ giúp “--help” để xem danh sách các tùy chọn MH truyền thống." #~ msgid "GNU MH forw" #~ msgstr "GNU MH forw" #~ msgid "ignore whatnowproc variable, use standard `whatnow' shell instead" #~ msgstr "lờ đi biến whatnowproc, sử dụng hệ vỏ tiêu chuẩn “whatnow” để thay thế" #~ msgid "GNU MH inc" #~ msgstr "GNU MH inc" #~ msgid "" #~ "Debug flags are:\n" #~ " g - guile stack traces\n" #~ " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #~ " l - sieve action logs\n" #~ "\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "Các cờ gỡ lỗi:\n" #~ " g - các vết ngăn xếp guile\n" #~ " t - vết Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " i - vết hướng dẫn Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #~ " l - các bản ghi hành động Sieve\n" #~ " 0-9 - đặt cấp gỡ lỗi của maildag\n" #~ "\n" #~ "Dùng -help để có được danh sách các tùy chọn MH cổ điển." #~ msgid "GNU MH mark" #~ msgstr "GNU MH mark" #~ msgid "Extra arguments" #~ msgstr "Đối số thêm" #~ msgid "" #~ "This is %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Đây là %s\n" #~ "\n" #~ msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" #~ msgstr "LỖI NỘI BỘ: gặp kiểu mục bất thường (xin hãy thông báo)" #~ msgid "undefined function" #~ msgstr "hàm chưa xác định" #~ msgid "extra arguments to %s" #~ msgstr "đối số bổ sung tới %s" #~ msgid "Compatibility syntax:\n" #~ msgstr "Cú pháp để tương thích:\n" #~ msgid "%s [switches] %s\n" #~ msgstr "%s [cái_chuyển] %s\n" #~ msgid " switches are:\n" #~ msgstr " các cái chuyển:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please use GNU long options instead.\n" #~ "Run %s --help for more info on these.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Xin hãy sử dụng các tùy chọn GNU dài thay thế.\n" #~ "Chạy lệnh trợ giúp “%s --help” để xem thêm thông tin.\n" #~ msgid "cannot determine my username" #~ msgstr "không thể quyết định tên người dùng của mình" #~ msgid "%s:%d: bad format string" #~ msgstr "%s:%d: chuỗi định dạng sai" #~ msgid "%s:%d: syntax error" #~ msgstr "%s:%d: lỗi cú pháp" #~ msgid "GNU MH mhl" #~ msgstr "GNU MH mhl" #~ msgid "GNU MH mhn" #~ msgstr "GNU MH mhn" #~ msgid "* display messages serially" #~ msgstr "* hiển thị các thư theo thứ tự" #~ msgid "GNU MH mhpath" #~ msgstr "GNU MH mhpath" #~ msgid "[+FOLDER] [MSGLIST]" #~ msgstr "[+THƯMỤC] [DANH-SÁCH-THƯ]" #~ msgid "GNU MH pick" #~ msgstr "GNU MH pick" #~ msgid "" #~ "Compatibility syntax for picking a matching component is:\n" #~ "\n" #~ " --Component pattern\n" #~ "\n" #~ "where Component is the component name, containing at least one capital\n" #~ "letter or followed by a colon, e.g.:\n" #~ "\n" #~ " --User-Agent Mailutils\n" #~ " --user-agent: Mailutils\n" #~ "\n" #~ "Use -help to obtain a list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "Cú pháp tương thích cho việc bổ xung các thành phần là:\n" #~ "\n" #~ " --Thành-phần mẫu\n" #~ "\n" #~ "vị trí “Thành-phần” được thay bằng tên của thành phần, chứa ít nhất một\n" #~ "chữ cái viết HOA hoặc được theo sau bởi một dấu hai chấm, ví dụ:\n" #~ "\n" #~ " --User-Agent Mailutils\n" #~ " --user-agent: Mailutils\n" #~ "\n" #~ "Sử dụng tùy chọn -help để biết các tùy chọn MH cổ điển." #~ msgid "same as --component cc --pattern STRING" #~ msgstr "giống với “--component cc --pattern CHUỖI”" #~ msgid "same as --component date --pattern STRING" #~ msgstr "giống với “--component date --pattern CHUỖI”" #~ msgid "same as --component from --pattern STRING" #~ msgstr "giống với “--component from --pattern CHUỖI”" #~ msgid "same as --component subject --pattern STRING" #~ msgstr "giống với “--component subject --pattern CHUỖI”" #~ msgid "same as --component to --pattern STRING" #~ msgstr "giống với “--component to --pattern CHUỖI”" #~ msgid "" #~ "To match another component, use:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Để khớp với thành phần khác, sử dụng:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " --Component pattern\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " --Component mẫu\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Note, that the component name must either be capitalized,\n" #~ "or followed by a colon.\n" #~ msgstr "" #~ "Chú ý tằng tên thành phần hoặc là phải được viết hoa,\n" #~ "hoặc là theo sau dấu hai chấm.\n" #~ msgid "GNU MH prompter" #~ msgstr "bộ nhắc GNU MH" #~ msgid "GNU MH refile" #~ msgstr "GNU MH refile" #~ msgid "GNU MH repl" #~ msgstr "GNU MH repl" #~ msgid "ignore whatnowproc variable; use standard `whatnow' shell instead" #~ msgstr "bỏ qua biến whatnowproc; thay thế bằng hệ vỏ whatnow" #~ msgid "Draft \"%s\" exists (%s byte).\n" #~ msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%s bytes).\n" #~ msgstr[0] "Bản nháp “%s” đã có (%s byte).\n" #~ msgid "GNU MH rmf" #~ msgstr "GNU MH rmf" #~ msgid "GNU MH rmm" #~ msgstr "GNU MH rmm" #~ msgid "GNU MH scan" #~ msgstr "GNU MH scan" #~ msgid "specify folder to scan" #~ msgstr "ghi rõ thư mục cần quét" #~ msgid "GNU MH send" #~ msgstr "GNU MH send" #~ msgid "* use filter FILE to preprocess the body of the message" #~ msgstr "* dùng bộ lọc TẬP_TIN để xử lý sẵn thân của thư" #~ msgid "* undo the effect of the last --filter option" #~ msgstr "* hồi lại hiệu ứng của tùy chọn “--filter” cuối" #~ msgid "* use MIME encapsulation" #~ msgstr "* dùng khả năng bao bọc MIME" #~ msgid "cannot open mailer `%s'" #~ msgstr "không thể mở trình thư “%s”" #~ msgid "GNU MH whom" #~ msgstr "GNU MH whom" #~ msgid "Default mime.types file is " #~ msgstr "Tập tin mime.types mặc định: " #~ msgid "flags" #~ msgstr "cờ" #~ msgid "cannot split argument: %s" #~ msgstr "không thể chia tách đối số: %s" #~ msgid "" #~ "Debug flags:\n" #~ " g - main parser traces\n" #~ " T - mailutils traces (same as --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" #~ " P - network protocols (same as --debug-level=sieve.=prot)\n" #~ " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #~ msgstr "" #~ "Các cờ gỡ lỗi:\n" #~ " g - các vết phân tích chính\n" #~ " T - các vết mailutils (giống với --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" #~ " P - các giao thức mạng (giống với --debug-level=sieve.=prot)\n" #~ " t - vết sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " i - vết chỉ lệnh sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #~ msgid "SCRIPT" #~ msgstr "VĂN_LỆNH" #~ msgid "mu acl - test access control lists." #~ msgstr "mu acl - kiểm tra các danh sách điều khiển truy cập." #~ msgid "Commands are:" #~ msgstr "Các câu lệnh có thể là:" #~ msgid "mu filter - apply a chain of filters to the input" #~ msgstr "mu filter - áp dụng chuỗi các bộ lọc cho đầu vào" #~ msgid "mu 2047 - decode/encode message headers." #~ msgstr "mu 2047 - giải mã/mã hóa các phần đầu của thư." #~ msgid "mu help - display a terse help summary" #~ msgstr "mu help - hiển thị trợ giúp dạng ngắn gọn" #~ msgid "display a terse help summary" #~ msgstr "hiển thị trợ giúp dạng ngắn gọn" #~ msgid "mu info - print a list of configuration options used to build mailutils; optional arguments are interpreted as a list of configuration options to check for." #~ msgstr "mu info - in ra danh sách các tùy chọn cấu hình dùng để xây dựng mailutils; các đối số tùy chọn được diễn dịch như là danh sách các tùy chọn cấu hình cần kiểm tra." #~ msgid "mu pop - POP3 client shell." #~ msgstr "mu pop - trình khách POP3 chạy ở chế độ dòng lệnh." #~ msgid "mu query - query configuration values." #~ msgstr "mu query - truy vấn các giá trị cấu hình." #~ msgid "path [path...]" #~ msgstr "đường-dẫn [đường-dẫn…]" #~ msgid "mu cflags - show compiler options" #~ msgstr "mu cflags - hiển thị các tùy chọn biên dịch" #~ msgid "mu ldflags - list libraries required to link" #~ msgstr "mu ldflags - liệt kê các thư viện được yêu cầu cho liên kết" #~ msgid "mu wicket - find matching URL in wicket" #~ msgstr "mu wicket - tìm URL khớp trong wicket" #~ msgid "mu logger - log data using Mailutils log facility" #~ msgstr "mu logger - ghi nhật ký dữ liệu sử dụng công cụ ghi nhật ký Mailutils" #~ msgid "syslog tag" #~ msgstr "thẻ syslog" #~ msgid "Run this server in foreground." #~ msgstr "Chạy máy phục vụ này đằng trước." #~ msgid "cannot create message list: %s" #~ msgstr "không thể tạo danh sách thư: %s" #~ msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase." #~ msgstr "Luôn luôn cần thiết STARTTLS trước khi vào giải đoạn xác thực." #~ msgid "no arguments for exec" #~ msgstr "chưa đưa ra đối số để thực hiện" #~ msgid "cannot execute %s: %s" #~ msgstr "không thể thực hiện %s: %s" #~ msgid ".biffrc:%d: unknown keyword" #~ msgstr ".biffrc:%d: từ khóa lạ" #~ msgid "cannot open config file %s: %s" #~ msgstr "không thể mở tập tin cấu hình %s: %s" #~ msgid "%s:%d: too few fields" #~ msgstr "%s:%d: quá ít trường" #~ msgid "GNU comsatd -- the Comsat daemon." #~ msgstr "comsatd của GNU — trình nền Comsat." #~ msgid "convert the configuration FILE to new format" #~ msgstr "chuyển đổi cấu hình TẬP-TIN sang định dạng mới" #~ msgid "" #~ "The old configuration file format and the --config command\n" #~ "line option are deprecated and will be removed in the future\n" #~ "release. Please use --convert-config option to convert your\n" #~ "settings to the new format." #~ msgstr "" #~ "Cả hai định dạng tập tin cấu hình cũ và tùy chọn dòng lệnh\n" #~ "“--config” đều bị phản đối nên sẽ bị gỡ bỏ trong\n" #~ "phiên bản sau. Hãy dùng tùy chọn chuyển đổi cấu hình\n" #~ "(--convert-config) để chuyển đổi các cài đặt sang định dạng mới." #~ msgid "GNU mailutils-config -- display compiler and loader options needed for building a program with mailutils." #~ msgstr "mailutils-config (cấu hình các tiện ích thư tín) của GNU — hiển thị các tùy chọn biên dịch và nạp yêu cầu để xây dựng một chương trình bằng mailutils." #~ msgid "print C compiler flags to compile with" #~ msgstr "in ra các cờ biên dịch C cần để biên dịch" #~ msgid "print libraries to link with; possible arguments are: auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve and all" #~ msgstr "in ra các thư viện đến chúng cần liên kết. Các đối số có thể: auth (xác thực), guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve và all (tất cả)." #~ msgid "cannot construct default mailbox URL: %s" #~ msgstr "không thể cấu trúc địa chỉ URL hộp thư mặc định: %s" #~ msgid "cannot open default mailbox %s: %s" #~ msgstr "không thể mở hộp thư mặc định %s: %s" #~ msgid "cannot create temp mailbox %s: %s" #~ msgstr "không thể tạo hộp thư tạm thời %s: %s" #~ msgid "input format not recognized" #~ msgstr "không nhận ra định dạng nhập vào" #~ msgid "cannot open output mailbox %s: %s" #~ msgstr "không thể mở hộp thư kết xuất %s: %s" #~ msgid "" #~ "The following switches stop argument processing, and pass all\n" #~ "remaining arguments as the value of (command-line):" #~ msgstr "Những cái chuyển này dừng xử lý đối số, và gửi các đối số còn lại dạng giá trị của (dòng lệnh):" #~ msgid "EXPR" #~ msgstr "BTHỨC" #~ msgid "execute given scheme expression" #~ msgstr "thực hiện biểu thức Scheme đã cho." #~ msgid "PROGFILE" #~ msgstr "TẬP-TIN-CHƯƠNG-TRÌNH" #~ msgid "load Scheme source code from PROGFILE and exit" #~ msgstr "nạp mã nguồn Scheme từ tập tin chương trình này, sau đó thoát" #~ msgid "The following options do not change the order of options parsing:" #~ msgstr "Những tùy chọn này không thay đổi thứ tự phân tích tùy chọn:" #~ msgid "Other options:" #~ msgstr "Tùy chọn khác:" #~ msgid "start with debugging evaluator and backtraces" #~ msgstr "khởi chạy với bộ ước lượng gỡ lỗi và cac vết lùi." #~ msgid "append ARG to the command line passed to Guile" #~ msgstr "phụ thêm đối số này vào dòng lệnh được gửi cho Guile" #~ msgid "set default mailbox name" #~ msgstr "đặt tên hộp thư mặc định" #~ msgid "act as local MDA for user NAME" #~ msgstr "chạy làm MDA cục bộ cho người dùng TÊN" #~ msgid "GNU guimb -- process contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression." #~ msgstr "guimb GNU — xử lý nội dung của những hộp thư đã ghi rõ, dùng chương trình hay biểu thức kiểu Scheme." #~ msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." #~ msgstr "Phải dùng ít nhất một của -fecs . Thử lệnh trợ giúp “guimb --help” để xem thêm thông tin." #~ msgid "execution of %s failed" #~ msgstr "lỗi thực hiện %s" #~ msgid "cannot determine sender name (msg %d)" #~ msgstr "không thể quyết định tên người gửi (thư %d)" #~ msgid "cannot create SASL stream: %s" #~ msgstr "không thể tạo luồng SASL: %s" #~ msgid "cannot open SASL input stream: %s" #~ msgstr "không thể mở luồng nhập SASL: %s" #~ msgid "cannot open TCP stream to %s:%d: %s" #~ msgstr "không thể mở luồng TCP tới %s:%d: %s" #~ msgid "cannot poll input stream: %s" #~ msgstr "không thể thăm dò luồng nhập vào: %s" #~ msgid "cannot open TLS stream: %s" #~ msgstr "không thể mở luồng TLS: %s" #~ msgid "Log host allows at this syslog priority." #~ msgstr "Ghi lưu các máy được chấp nhận ở mức ưu tiên syslog này." #~ msgid "level" #~ msgstr "cấp" #~ msgid "Log host denies at this syslog priority." #~ msgstr "Máy chủ ghi lưu từ chối ở mức ưu tiên syslog này." #~ msgid "debug authentication functions" #~ msgstr "gỡ lỗi các chức năng xác thực" #~ msgid "print license and exit" #~ msgstr "in ra giấy phép, sau đó thoát" #~ msgid "" #~ "License for %s:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Giấy phép cho %s:\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: not enough memory\n" #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n" #~ msgid "enable TLS support" #~ msgstr "bật khả năng hỗ trợ TLS" #~ msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." #~ msgstr "%s không phải là một tập tin bình thường hay một liên kết mềm." #~ msgid "wrong permissions on %s (set 0600)" #~ msgstr "quyền truy cập sai với %s. Đặt 0600" #~ msgid "invalid netmask" #~ msgstr "mạt nạ mạng không hợp lệ" #~ msgid "spamd responded with bad string '%s'" #~ msgstr "spamd trả lại chuỗi sai “%s”" #~ msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag" #~ msgstr "%d: vacation đã được biên dịch không có hỗ trợ DBM (quản lý cơ sở dữ liệu) nên bỏ qua thẻ :days (các ngày)" #~ msgid "no tag in response: %s %s" #~ msgstr "không có thẻ trong đáp ứng: %s %s" #~ msgid "ALERT: %s" #~ msgstr "BÁO ĐỘNG: %s" #~ msgid "BAD CHARSET: %s" #~ msgstr "BỘ KÝ TỰ SAI: %s" #~ msgid "untagged OK response: %s" #~ msgstr "đáp ứng OK (đồng ý) không thẻ: %s" #~ msgid "untagged NO response: %s" #~ msgstr "đáp ứng NO (không) không thẻ: %s" #~ msgid "untagged BAD response: %s" #~ msgstr "đáp ứng BAD (sai) không thẻ: %s" #~ msgid "unknown untagged response: \"%s\" %s" #~ msgstr "không nhận ra đáp ứng không thẻ: “%s” %s" #~ msgid "NO or BAD tagged response: %s %s %s" #~ msgstr "đáp ứng có thẻ NO (không) hay BAD (sai): %s %s %s" #~ msgid "failed to create temporary file when expunging" #~ msgstr "lỗi tạo tập tin tạm thời khi xóa hẳn" #~ msgid "failed to grab the lock: %s" #~ msgstr "lỗi lấy khóa: %s" #~ msgid "Run in LMTP mode." #~ msgstr "Chạy ở chế độ LMTP." #~ msgid "cannot get username" #~ msgstr "không thể lấy tên người dùng" #~ msgid "recipients given when running as non-root" #~ msgstr "các người nhận được đưa ra khi chạy với tư cách không phải là người chủ" #~ msgid "cannot get message from the temporary mailbox: %s" #~ msgstr "không thể lấy thư từ hộp thư tạm thời: %s" #~ msgid "error parsing URL %s: %s" #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của địa chỉ URL %s: %s" #~ msgid "%s: cannot parse url: %s" #~ msgstr "%s: không thể phân tích cú pháp của đĩa chỉ URL: %s" #~ msgid "no user name" #~ msgstr "không có tên người dùng" #~ msgid "error opening temporary file: %s" #~ msgstr "gặp lỗi khi mở tập tin tạm thời: %s" #~ msgid "pipe: no command specified" #~ msgstr "ống dẫn: chưa ghi rõ lệnh" #~ msgid "Cannot exec process `%s': %s" #~ msgstr "Không thể thực hiện tiến trình “%s”: %s" #~ msgid "Cannot parse string: %s" #~ msgstr "Không thể phân tích cú pháp của chuỗi: %s" #~ msgid "Cannot open temporary file" #~ msgstr "Không thể mở tập tin tạm thời" #~ msgid "Piping %s failed" #~ msgstr "Lỗi gửi %s qua ống dẫn" #~ msgid "%d message" #~ msgid_plural "%d messages" #~ msgstr[0] "%d thư" #~ msgid "unknown file" #~ msgstr "không nhận ra tập tin" #~ msgid "cannot create memory stream for debugging output: %s\n" #~ msgstr "không thể tạo luồng bộ nhớ để gỡ lỗi kết xuất: %s\n" #~ msgid "cannot initialize debug object for diagnostics: %s\n" #~ msgstr "không thể sơ khởi đối tượng gỡ lỗi để chẩn đoán: %s\n" #~ msgid "No registered handler" #~ msgstr "Không có bộ quản lý đã đăng ký" #~ msgid "Pointer to output null" #~ msgstr "Cái chỉ tới kết xuất vô giá trị" #~ msgid "Mailbox null" #~ msgstr "Hộp thư vô giá trị" #~ msgid "Format of RFC822 object is bad" #~ msgstr "Đối tượng RFC822 có định dạng sai" #~ msgid "Address contains no addr specs" #~ msgstr "Địa chỉ không chứa đặc tả địa chỉ" #~ msgid "State busy must resume operation" #~ msgstr "Tình trạng bận phải tiếp tục lại thao tác" #~ msgid "Not a valid mailer from address" #~ msgstr "Không phải địa chỉ “Từ:” trình thư hợp lệ" #~ msgid "Tcp connections need a host" #~ msgstr "Kết nối TCP cần thiết máy hỗ trợ" #~ msgid "Tcp connections need a postive port" #~ msgstr "Kết nối TCP cần thiết cổng dương:" #~ msgid "Unsafe file permissions. Set 0600" #~ msgstr "Quyền truy cập tập tin không an toàn. Hãy đặt 0600" #~ msgid "%s must be a plain file with one link" #~ msgstr "%s phải là một tập tin thô có một liên kết" #~ msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" #~ msgstr "Gặp dãy đa byte cấm gần %*.*s" #~ msgid "Stream is closed" #~ msgstr "Luồng bị đóng" #~ msgid "invalid debugging specification `%s': expected levels or number after `=', but found `%s'" #~ msgstr "đặc tả gỡ lỗi không hợp lệ “%s”: đợi cấp hoặc số đằng sau “=”, còn tìm “%s “" #~ msgid "invalid debugging level `%s'" #~ msgstr "cấp gỡ lỗi không hợp lệ “%s”" #~ msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s" #~ msgstr "%s: tập tin %s tồn tại nhưng không thể lấy trạng thái về nó: %s" #~ msgid "%s: file %s is not a socket" #~ msgstr "%s: tập tin %s không phải là ổ cắm" #~ msgid "%s: cannot unlink file %s: %s" #~ msgstr "%s: không thể bỏ liên kết tập tin %s: %s" #~ msgid "unhandled sockaddr size" #~ msgstr "kích cỡ địa chỉ ổ cắm (sockaddr) không được quản lý" #~ msgid "invalid family\n" #~ msgstr "nhóm không hợp lệ\n" #~ msgid "missing port number\n" #~ msgstr "thiếu số hiệu cổng\n" #~ msgid "Old DBM support" #~ msgstr "Hỗ trợ DBM cũ" #~ msgid "[msg [msg...]]" #~ msgstr "[thư [thư…]]" #~ msgid "display software license" #~ msgstr "hiển thị giấy phép phần mềm" #~ msgid "[action] [msg]" #~ msgstr "[hành_động] [thư]" #~ msgid "[+folder]" #~ msgstr "[+thư_mục]" #~ msgid "cannot open context file %s: %s" #~ msgstr "không thể mở tập tin ngữ cảnh %s: %s" #~ msgid "cannot get message %lu: %s" #~ msgstr "không thể lấy thư %lu: %s" #~ msgid "cannot open input stream (file %s): %s" #~ msgstr "không thể mở luồng nhập vào (tập tin %s): %s" #~ msgid "invalid message number: %s" #~ msgstr "sổ thứ tự thư sai: %s" #~ msgid "no cur message" #~ msgstr "không thư này" #~ msgid "message set %s does not exist" #~ msgstr "tập hợp thư %s không tồn tại" #~ msgid "[files]" #~ msgstr "[tập_tin]" #~ msgid "store the contents of the messages on disk" #~ msgstr "lưu vào đĩa nội dung của các thư" #~ msgid "cannot open proc stream (command %s): %s" #~ msgstr "không thể mở luồng proc (lệnh %s): %s" #~ msgid "cannot open temporary stream (file %s): %s" #~ msgstr "không thể mở luồng tạm thời (tập tin %s): %s" #~ msgid "part " #~ msgstr "phần " #~ msgid "cannot open output stream (file %s): %s" #~ msgstr "không thể mở luồng kết xuất (tập tin %s): %s" #~ msgid "[+folder] [msgs]" #~ msgstr "[+thư_mục] [thư]" #~ msgid "invalid option -- %s" #~ msgstr "tùy chọn không hợp lệ — %s" #~ msgid "messages folder [folder...]" #~ msgstr "các_thư thư_mục [thư_mục…]" #~ msgid "[+folder] [msg]" #~ msgstr "[+thư_mục] [thư]" #~ msgid "cannot open draft file %s: %s" #~ msgstr "không thể mở tập tin nháp %s: %s" #~ msgid "file [file...]" #~ msgstr "tập_tin [tập_tin…]" #~ msgid "bad permissions on APOP password file" #~ msgstr "quyền truy cập sai trên tập tin mật khẩu APOP" #~ msgid "user name too long: %s" #~ msgstr "tên người dùng quá dài: %s" #~ msgid "assuming bulletin database is in qpopper format" #~ msgstr "giả sử cơ sở dữ liệu công báo có định dạng qpopper" #~ msgid "bad permissions on statistics db" #~ msgstr "quyền truy cập sai trên cơ sở dữ liệu thống kê" #~ msgid "missing username" #~ msgstr "thiếu tên người dùng"