# Vietnamese translation for Minicom. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: minicom-2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-05-16 22:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-04 21:40+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" #: src/config.c:54 msgid "minicom: WARNING: configuration file not found, using defaults\n" msgstr "minicom: CẢNH BÁO : không tìm thấy tập tin cấu hình nên dùng mặc định\n" #: src/config.c:59 #, c-format msgid "minicom: there is no global configuration file %s\n" msgstr "minicom: không có tập tin cấu hình toàn cục %s\n" #: src/config.c:60 msgid "Ask your sysadm to create one (with minicom -s).\n" msgstr "Hãy xin quản trị hệ thống tạo tập tin này (bằng « minicom -s »).\n" #: src/config.c:82 #, c-format msgid "minicom: cannot open macro file %s\n" msgstr "minicom: không thể mở tập tin bộ lệnh %s\n" #: src/config.c:186 src/config.c:210 src/config.c:248 msgid "You are not allowed to change this parameter" msgstr "Bạn không có quyền thay đổi tham số này." #: src/config.c:274 msgid " A - File name (empty=disable) :" msgstr " A - Tên tập tin (rỗng = tắt) :" #: src/config.c:275 msgid " B - Log connects and hangups :" msgstr " B - Ghi lưu các việc kết nối và ngừng nói :" #: src/config.c:276 msgid " C - Log file transfers :" msgstr " C - Ghi lưu các việc truyền tập tin :" #: src/config.c:277 src/config.c:329 src/config.c:556 src/config.c:654 #: src/config.c:1153 src/dial.c:1006 msgid "Change which setting?" msgstr "Thay đổi thiết lập nào?" #: src/config.c:281 msgid "Logging options" msgstr "Tùy chọn ghi lưu" #: src/config.c:323 msgid " A - Download directory :" msgstr " A - Thư mục tải về :" #: src/config.c:324 msgid " B - Upload directory :" msgstr " B - Thư mục tải lên :" #: src/config.c:325 msgid " C - Script directory :" msgstr " C - Thư mục tập lệnh :" #: src/config.c:326 msgid " D - Script program :" msgstr " D - Chương trình tập lệnh :" #: src/config.c:327 msgid " E - Kermit program :" msgstr " E - Chương trình Kermit :" #: src/config.c:328 msgid " F - Logging options" msgstr " F - Tùy chọn ghi lưu" #: src/config.c:383 src/rwconf.c:118 src/rwconf.c:151 src/rwconf.c:152 msgid "Yes" msgstr "Có" #: src/config.c:383 msgid "No " msgstr "Không " #: src/config.c:450 msgid "M Zmodem download string activates..." msgstr "M Chuỗi tải về Zmodem kích hoạt..." #: src/config.c:451 msgid "N Use filename selection window......" msgstr "N Dùng cửa sổ chọn tên tập tin..." #: src/config.c:452 msgid "O Prompt for download directory......" msgstr "P Nhắc nhập thư mục tải về..." #: src/config.c:453 msgid "Change which setting? (SPACE to delete)" msgstr "Thay đổi thiết lập nào? (Bấm phím dài để xoá bỏ)" #: src/config.c:456 msgid " Name Program" msgstr " Tên Chương trình" #: src/config.c:458 msgid "Name U/D FullScr IO-Red. Multi" msgstr "Tên L/X ToànMH IO-Red. Nhiều" #: src/config.c:488 msgid "Delete which protocol? " msgstr "Xoá bỏ giao thức nào? " #: src/config.c:549 msgid " A - Serial Device :" msgstr " A - Thiết bị nối tiếp :" #: src/config.c:550 msgid " B - Lockfile Location :" msgstr " B - Địa điểm khoá tập tin :" #: src/config.c:551 msgid " C - Callin Program :" msgstr " C - Chương trình gọi đến :" #: src/config.c:552 msgid " D - Callout Program :" msgstr " D - Chương trình gọi ra :" #: src/config.c:553 msgid " E - Bps/Par/Bits :" msgstr " E - Bps/Par/Bits :" #: src/config.c:554 msgid " F - Hardware Flow Control :" msgstr " F - Điều khiển luồng phần cứng :" #: src/config.c:555 msgid " G - Software Flow Control :" msgstr " G - Điều khiển luồng phần mềm :" #: src/config.c:624 msgid "DTE speed " msgstr "Tốc độ DTE " #: src/config.c:626 msgid "line speed" msgstr "tốc độ tuyến" #: src/config.c:634 msgid " A - Init string ........." msgstr " A - Chuỗi sở khởi ..." #: src/config.c:635 msgid " B - Reset string ........" msgstr " B - Chuỗi đặt lại ..." #: src/config.c:636 msgid " C - Dialing prefix #1...." msgstr " C - Tiền tố quay số #1..." #: src/config.c:637 msgid " D - Dialing suffix #1...." msgstr " D - Hậu tố quay số #1..." #: src/config.c:638 msgid " E - Dialing prefix #2...." msgstr " E - Tiền tố quay số #2..." #: src/config.c:639 msgid " F - Dialing suffix #2...." msgstr " F - Hậu tố quay số #2..." #: src/config.c:640 msgid " G - Dialing prefix #3...." msgstr " G - Tiền tố quay số #3..." #: src/config.c:641 msgid " H - Dialing suffix #3...." msgstr " H - Hậu tố quay số #3..." #: src/config.c:642 msgid " I - Connect string ......" msgstr " I - Chuỗi kết nối ..." #: src/config.c:643 msgid " J - No connect strings .." msgstr " J - Không có chuỗi kết nối ..." #: src/config.c:644 msgid " K - Hang-up string ......" msgstr " K - Chuỗi ngừng nói..." #: src/config.c:645 msgid " L - Dial cancel string .." msgstr " L - Chuỗi thôi quay số ..." #: src/config.c:646 msgid " M - Dial time ..........." msgstr " M - Thời gian quay số ..." #: src/config.c:647 msgid " N - Delay before redial ." msgstr " N - Khoảng đợi quay số lại ..." #: src/config.c:648 msgid " O - Number of tries ....." msgstr " O - Số lần thử lại ..." #: src/config.c:649 msgid " P - DTR drop time (0=no)." msgstr " P - Thời gian thả DTR (0 = không)." #: src/config.c:650 msgid " Q - Auto bps detect ....." msgstr " Q - Phát hiện tự động bps ..." #: src/config.c:651 msgid " R - Modem has DCD line .." msgstr " R - Bộ điều giải có tuyến DCD ..." #: src/config.c:652 msgid " S - Status line shows ..." msgstr " S - Dòng trạng thái hiển thị ..." #: src/config.c:653 msgid " T - Multi-line untag ...." msgstr " T - Bỏ thẻ đa dòng ..." #: src/config.c:659 msgid "Modem and dialing parameter setup" msgstr "Thiết lập bộ điều giải và tham số quay số" #: src/config.c:692 msgid " (Return or Esc to exit)" msgstr " (Phím Return hay Esc để thoát)" #: src/config.c:814 msgid " A - Command key is :" msgstr " A - Phím lệnh là :" #: src/config.c:815 msgid " B - Backspace key sends :" msgstr " B - Phím Backspace gởi :" #: src/config.c:816 msgid " C - Status line is :" msgstr " C - Dòng trạng thái là :" #: src/config.c:817 msgid " D - Alarm sound :" msgstr " D - Tiếng báo động :" #: src/config.c:818 msgid " E - Foreground Color (menu):" msgstr " E - Màu cảnh gần (trình đơn):" #: src/config.c:819 msgid " F - Background Color (menu):" msgstr " F - Màu nền (trình đơn):" #: src/config.c:820 msgid " G - Foreground Color (term):" msgstr " G - Màu cảnh gần (thiết bị cuối):" #: src/config.c:821 msgid " H - Background Color (term):" msgstr " H - Màu nền (thiết bị cuối):" #: src/config.c:822 msgid " I - Foreground Color (stat):" msgstr " I - Màu cảnh gần (trạng thái):" #: src/config.c:823 msgid " J - Background Color (stat):" msgstr " J - Màu nền (trạng thái):" #: src/config.c:824 msgid " K - History Buffer Size :" msgstr " K - Kích cỡ bộ đệm lược sử :" #. fmg - ok, so I was lazy.. #: src/config.c:825 src/config.c:1538 msgid "Change which setting? (Esc to exit)" msgstr "Thay đổi thiết lập nào? (Esc để thoát)" #: src/config.c:827 msgid " L - Macros file :" msgstr " L - Tập tin bộ lệnh :" #: src/config.c:828 msgid " N - Macros enabled :" msgstr " N - Bộ lệnh hoạt động :" #: src/config.c:829 msgid " O - Character conversion :" msgstr " O - Chuyển đổi ký tự :" #: src/config.c:839 src/config.c:1340 msgid "Screen and keyboard" msgstr "Màn hình và bàn phím" #: src/config.c:859 msgid " M - Edit Macros\n" msgstr " M - Sửa đổi bộ lệnh\n" #: src/config.c:881 msgid "You can't change colors in black and white mode" msgstr "Bạn không thể thay đổi màu sắc trong chế độ đen trắng." #: src/config.c:894 msgid "Menu foreground == background color, change!" msgstr "Trong trình đơn, màu cảnh gần và màu nền là trùng: phải thay đổi !" #: src/config.c:904 msgid "Terminal foreground == background color, change!" msgstr "Trong thiết bị cuối, màu cảnh gần và màu nền là trùng: phải thay đổi !" #: src/config.c:916 msgid "History Buffer Size" msgstr "Cỡ bộ đệm lược sử" #: src/config.c:917 msgid "" "\n" " You have changed the history buffer size.\n" " You will need to save the configuration file and\n" " restart minicom for the change to take effect.\n" "\n" " Hit a key to Continue... " msgstr "" "\n" "Bạn đã thay đổi kích cỡ của bộ đệm lược sử.\n" "Như thế thì bạn sẽ cần phải lưu tập tin cấu hình\n" "và khởi chạy lại minicom, để thay đổi có tác dụng.\n" "\n" "Bấm phím nào để Tiếp tục..." #: src/config.c:934 msgid "Program new command key" msgstr "Đặt phím lệnh mới" #: src/config.c:935 msgid "" "\n" " Press the new command key. If you want to use\n" msgstr "" "\n" "Bấm phím lệnh mới. Nếu bạn muốn sử dụng\n" #: src/config.c:936 msgid "" " the META or ALT key enter:\n" "\n" msgstr "" "phím META hay ALT, hãy nhập:\n" "\n" #: src/config.c:937 msgid " o SPACE if your meta key sets the 8th bit high\n" msgstr " • PHÍM DÀI nếu phím Meta của bạn đặt cao bit thứ 8\n" #: src/config.c:938 msgid " o ESC if your meta key sends the ESCAPE prefix (standard)\n" msgstr " • ESC nếu phím Meta của bạn gởi tiền tố ESCAPE (chuẩn)\n" #: src/config.c:939 msgid "" "\n" "\n" " Press new command key: " msgstr "" "\n" "\n" "Bấm phím lệnh mới : " #: src/config.c:944 msgid "Meta-8th bit " msgstr "Meta-bit thứ 8 " #: src/config.c:946 msgid "Escape (Meta)" msgstr "Escape (Meta)" #: src/config.c:979 src/config.c:1203 msgid "disabled" msgstr "bị tắt" #: src/config.c:982 src/config.c:1206 src/rwconf.c:150 msgid "enabled" msgstr "hoạt động" #: src/config.c:1089 msgid "This system does not support history" msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ khả năng lược sử" #. Permission denied, hacker! #: src/config.c:1101 msgid "ERROR: you do not have permission to create a file there!" msgstr "• LỖI : bạn không có quyền tạo tập tin ở đó. •" #. File does exist, but cannot be opened. #: src/config.c:1107 #, c-format msgid "ERROR: cannot open macro file %s" msgstr "LỖI : không thể mở tập tin bộ lệnh %s" #. Read macros from the file. #: src/config.c:1113 msgid "Reading macros" msgstr "Đang đọc các bộ lệnh..." #: src/config.c:1149 msgid " A - Terminal emulation :" msgstr " A - Mô phỏng thiết bị cuối :" #: src/config.c:1150 msgid " B - Backspace key sends :" msgstr " B - Phím Backspace gởi :" #: src/config.c:1151 msgid " C - Status line is :" msgstr " C - Dòng trạng thái là :" #: src/config.c:1152 msgid " D - Newline delay (ms) :" msgstr " D - Khoảng đợi tạo dòng mới (miligiây) :" #: src/config.c:1156 msgid "Terminal settings" msgstr "Thiết lập thiết bị cuối" #: src/config.c:1247 src/config.c:1256 #, c-format msgid "Cannot write to %s" msgstr "Không thể ghi vào %s" #: src/config.c:1252 src/config.c:1261 msgid "Configuration saved" msgstr "Cấu hình đã được lưu" #. fmg - they might want to know... #: src/config.c:1281 msgid "ERROR: Macros have changed but no filename is set!" msgstr "• LỖI: bộ lệnh đã thay đổi còn chưa đặt tên tập tin. •" #: src/config.c:1285 #, c-format msgid "Cannot write macros file %s" msgstr "Không thể ghi tập tin bộ lệnh %s" #: src/config.c:1291 msgid "Macros saved" msgstr "Bộ lệnh đã được lưu" #: src/config.c:1309 msgid "You are not allowed to create a configuration" msgstr "Bạn không có quyền tạo cấu hình" #: src/config.c:1314 msgid "Give name to save this configuration?" msgstr "Nhập tên để lưu cấu hình này không?" #: src/config.c:1336 msgid "Filenames and paths" msgstr "Tên tập tin và đường dẫn" #: src/config.c:1337 msgid "File transfer protocols" msgstr "Giao thức truyền tập tin" #: src/config.c:1338 msgid "Serial port setup" msgstr "Thiết lập cổng nối tiếp" #: src/config.c:1339 msgid "Modem and dialing" msgstr "Bộ điều giải và quay số" #: src/config.c:1342 msgid "Save setup as.." msgstr "Lưu thiết lập dạng..." #: src/config.c:1343 msgid "Exit" msgstr "Thoát" #: src/config.c:1344 msgid "Exit from Minicom" msgstr "Thoát khỏi Minicom" #: src/config.c:1357 #, c-format msgid "Save setup as %s" msgstr "Lưu thiết lập dạng %s" #: src/config.c:1361 msgid "configuration" msgstr "cấu hình" #: src/config.c:1369 msgid "BLACK" msgstr "ĐEN" #: src/config.c:1369 msgid "RED" msgstr "ĐỎ" #: src/config.c:1369 msgid "GREEN" msgstr "XANH LÁ CÂY" #: src/config.c:1369 msgid "YELLOW" msgstr "VÀNG" #: src/config.c:1370 msgid "BLUE" msgstr "XANH DƯƠNG" #: src/config.c:1370 msgid "MAGENTA" msgstr "ĐỎ TƯƠI" #: src/config.c:1370 msgid "CYAN" msgstr "XANH LÔNG MÒNG" #: src/config.c:1370 msgid "WHITE" msgstr "TRẮNG" #: src/config.c:1392 msgid "Comm Parameters" msgstr "Tham số viễn thông" #: src/config.c:1397 msgid "" " Speed Parity Data\n" "\n" msgstr "" " Tốc độ Tính chẵn lẻ Dữ liệu\n" "\n" #: src/config.c:1398 msgid " A: 300 L: None S: 5\n" msgstr " A: 300 L: None S: 5\n" #: src/config.c:1399 msgid " B: 1200 M: Even T: 6\n" msgstr " B: 1200 M: Chẵn T: 6\n" #: src/config.c:1400 msgid " C: 2400 N: Odd U: 7\n" msgstr " C: 2400 N: Lẻ U: 7\n" #: src/config.c:1401 msgid " D: 4800 O: Mark V: 8\n" msgstr " D: 4800 O: Dấu V: 8\n" #: src/config.c:1402 msgid " E: 9600 P: Space\n" msgstr " E: 9600 P: Space\n" #: src/config.c:1404 msgid " F: 19200 Stopbits\n" msgstr " F: 19200 Bit ngừng\n" #: src/config.c:1408 msgid " G: 38400 W: 1\n" msgstr " G: 38400 W: 1\n" #: src/config.c:1410 msgid " W: 1\n" msgstr " W: 1\n" #: src/config.c:1412 msgid " H: 57600 X: 2\n" msgstr " H: 57600 X: 2\n" #: src/config.c:1416 msgid " I: 115200 Q: 8-N-1\n" msgstr " I: 115200 Q: 8-N-1\n" #: src/config.c:1418 msgid " Q: 8-N-1\n" msgstr " Q: 8-N-1\n" #: src/config.c:1420 msgid " J: 230400 R: 7-E-1\n" msgstr " J: 230400 R: 7-E-1\n" #: src/config.c:1422 msgid " R: 7-E-1\n" msgstr " R: 7-E-1\n" #: src/config.c:1424 msgid " K: Current\n" msgstr " K - Hiện thời\n" #: src/config.c:1427 msgid "" "\n" " Choice, or to exit? " msgstr "" "\n" " Chọn, hay để thoát ?" #: src/config.c:1438 #, c-format msgid "Current: %5s %s%s%s " msgstr "HIện thời : %5s %s%s%s " #: src/config.c:1541 msgid "F1 to F10 Macros" msgstr "Bộ lệnh F1 đến F10" #: src/config.c:1560 msgid " (LEGEND: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = pause 1 second," msgstr " (CHU GIẢI: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = tạm dừng 1 giây," #: src/config.c:1562 msgid " \\u = username, \\p = password, \\\\ = \\)" msgstr " \\u = tên người dùng, \\p = mật khẩu, \\\\ = \\)" #: src/config.c:1574 msgid "CHANGED" msgstr "ĐÃ THAY ĐỔI" #: src/config.c:1662 msgid "Character conversion" msgstr "Chuyển đổi ký tự" #: src/config.c:1667 msgid " char in out char in out char in out char in out\n" msgstr " ký tự đến ra ký tự đến ra ký tự đến ra ký tự đến ra\n" #: src/config.c:1688 msgid "" "\n" " A - load table\tB - save table" msgstr "" "\n" " A - tải bảng\tB - lưu bảng" #: src/config.c:1690 #, c-format msgid "\tfile:%s" msgstr "\ttập tin:%s" #: src/config.c:1691 msgid "" "\n" " C - edit char\tD - next screen\tE - prev screen\n" msgstr "" "\n" " C - sửa ký tự\tD - màn hình kế\tE - màn hình lùi\n" #: src/config.c:1692 #, c-format msgid " F - convert capture: %s\n" msgstr " F - chuyển đổi đồ bắt: %s\n" #: src/config.c:1707 #, c-format msgid "Load file: %s" msgstr "Tải tập tin: %s" #: src/config.c:1719 #, c-format msgid "Save as file: %s" msgstr "Lưu dạng tập tin: %s" #: src/config.c:1730 msgid "Character to be edited: " msgstr "Ký tự cần sửa đổi : " #: src/config.c:1737 src/config.c:1749 src/config.c:1761 msgid "Input character ascii value 0-255" msgstr "Nhập ký tự giá trị ASCII 0-255" #: src/config.c:1743 #, c-format msgid "Change input to: %s" msgstr "Thay đổi kết nhập thành: %s" #: src/config.c:1755 #, c-format msgid "Change output to: %s" msgstr "Thay đổi kết xuất thành: %s" #: src/config.c:1793 #, c-format msgid "Cannot open conversion table %s" msgstr "Không thể mở bảng chuyển đổi %s" #: src/config.c:1807 #, c-format msgid "Cannot write conversion table %s" msgstr "Không thể ghi bảng chuyển đổi %s" #: src/dial.c:190 msgid "Initializing Modem" msgstr "Đang sở khởi bộ điều giải..." #: src/dial.c:205 msgid "Resetting Modem" msgstr "Đang đặt lại bộ điều giải..." #: src/dial.c:220 msgid "Hanging up" msgstr "Đang ngừng nói..." #: src/dial.c:224 #, c-format msgid "Hangup (%ld:%02ld:%02ld)" msgstr "Ngừng nói (%ld:%02ld:%02ld)" #: src/dial.c:257 msgid "Sending BREAK" msgstr "Đang gởi tín hiệu BREAK (ngắt)..." #: src/dial.c:323 #, c-format msgid " No connection: %s. \n" msgstr " Không có kết nối : %s. \n" #: src/dial.c:325 msgid " Press any key to continue.. " msgstr " Bấm phím nào để tiếp tục... " #: src/dial.c:330 src/dial.c:341 #, c-format msgid " Retry in %2d seconds " msgstr " Thử lại sau %2d giây " #: src/dial.c:367 msgid "Max retries" msgstr "Số thử lại tối đa" #: src/dial.c:377 msgid "You are already online! Hang up first." msgstr "Bạn đang trực tuyến ! Hãy ngừng nói trước." #: src/dial.c:382 msgid "Autodial" msgstr "Quay số tự động" #: src/dial.c:386 msgid "Dialing" msgstr "Đang quay số..." #: src/dial.c:387 #, c-format msgid " At : %s\n" msgstr " Lúc : %s\n" #. jl 26.01.98 #: src/dial.c:389 #, c-format msgid " Last on : %s at %s\n" msgstr " Kết nối cuối cùng : %s lúc %s\n" #: src/dial.c:413 #, c-format msgid " Dialing : %s" msgstr " Đang quay số : %s" #: src/dial.c:415 #, c-format msgid "" "\n" " At : %s" msgstr "" "\n" " Lúc : %s" #: src/dial.c:418 #, c-format msgid "" "\n" " Last on : %s at %s" msgstr "" "\n" " Kết nối cuối cùng : %s lúc %s" #: src/dial.c:432 #, c-format msgid " Time : %-3d" msgstr " Thời gian : %-3d" #: src/dial.c:433 #, c-format msgid " Attempt #%d" msgstr " Lần thử #%d" #: src/dial.c:434 msgid "" "\n" "\n" "\n" " Escape to cancel, space to retry." msgstr "" "\n" "\n" "\n" " Phím Esc để thôi, phím dài để thử lại" #: src/dial.c:474 msgid "Cancelled" msgstr "Bị thôi" #: src/dial.c:531 msgid "Connected. Press any key to continue" msgstr "Đã kết nối. Bấm phím nào để tiếp tục" #: src/dial.c:608 msgid "Timeout" msgstr "Quá giờ" #: src/dial.c:767 msgid "Manually entered number" msgstr "Số đã tự gõ" #: src/dial.c:775 msgid "Cannot open ~/.dialdir: permission denied" msgstr "Không thể mở <~/.dialdir>: không đủ quyền" #: src/dial.c:825 msgid "Phonelist garbled (unknown version?)" msgstr "Danh sách điện thoại lộn xộn (phiên bản lạ ?)" #: src/dial.c:832 msgid "Unknown dialing directory version" msgstr "Không biết phiên bản bản liệt kê số quay" #: src/dial.c:839 msgid "Phonelist garbled (?)" msgstr "Danh sách điện thoại lộn xộn (?)" #: src/dial.c:862 msgid "Out of memory while reading dialing directory" msgstr "Hết bộ nhớ trong khi đọc bản liệt kê số quay" #: src/dial.c:901 #, c-format msgid "Old dialdir copied as %s.%hd" msgstr "dialdir cũ đã được sao chép như là %s.%hd" #: src/dial.c:934 msgid "Can't write to ~/.dialdir" msgstr "Không thể ghi vào <~/.dialdir>" #: src/dial.c:956 msgid "Error writing ~/.dialdir!" msgstr "• Lỗi ghi <~/.dialdir>. •" #: src/dial.c:994 msgid " A - Name :" msgstr " A - Tên :" #: src/dial.c:995 msgid " B - Number :" msgstr " B - Số :" #: src/dial.c:996 msgid " C - Dial string # :" msgstr " C - Chuỗi # :" #: src/dial.c:997 msgid " D - Local echo :" msgstr " D - Vọng cục bộ :" #: src/dial.c:998 msgid " E - Script :" msgstr " E - Tập lệnh :" #: src/dial.c:999 msgid " F - Username :" msgstr " F - Tên người dùng :" #: src/dial.c:1000 msgid " G - Password :" msgstr " G - Mật khẩu :" #: src/dial.c:1001 msgid " H - Terminal Emulation :" msgstr " H - Mô phỏng thiết bị cuối :" #: src/dial.c:1002 msgid " I - Backspace key sends :" msgstr " I - Phím Backspace gởi :" #: src/dial.c:1003 msgid " J - Linewrap :" msgstr " J - Ngắt dòng :" #: src/dial.c:1004 msgid " K - Line Settings :" msgstr " K - Thiết lập dòng :" #: src/dial.c:1005 msgid " L - Conversion table :" msgstr " L - Bảng chuyển đổi :" #: src/dial.c:1018 msgid "Delete" msgstr "Xoá bỏ" #: src/dial.c:1018 src/dial.c:1088 src/dial.c:1095 msgid "Backspace" msgstr "Xoá lùi" #: src/dial.c:1020 msgid "On" msgstr "Bật" #: src/dial.c:1020 src/dial.c:1090 src/dial.c:1100 msgid "Off" msgstr "Tắt" #: src/dial.c:1024 #, c-format msgid " Last dialed : %s %s\n" msgstr " Quay số cuối cùng : %s %s\n" #: src/dial.c:1025 #, c-format msgid " Times on : %d" msgstr " Lần đã kết nối : %d" #: src/dial.c:1088 src/dial.c:1095 msgid "Delete " msgstr "Xoá bỏ " #: src/dial.c:1090 src/dial.c:1100 msgid "On " msgstr "Bật " #: src/dial.c:1120 msgid " Dial Find Add Edit Remove moVe Manual " msgstr " Quay số Tìm Thêm Sửa Bỏ Đem Gõ số " #. Little menu. #: src/dial.c:1264 src/file.c:66 src/minicom.c:60 src/minicom.c:63 msgid " Yes " msgstr " Có " #: src/dial.c:1264 src/file.c:66 src/minicom.c:60 src/minicom.c:63 msgid " No " msgstr " Không " #: src/dial.c:1359 #, c-format msgid "Entry \"%s\" not found. Enter dialdir?" msgstr "Không tìm thấy mục nhập « %s ». Vào dialdir không?" #: src/dial.c:1388 src/file.c:391 msgid "( Escape to exit, Space to tag )" msgstr "( Phím Esc để thoát, phím dài để đánh dấu )" #: src/dial.c:1389 msgid " Move entry up/down, Escape to exit" msgstr " Đem mục lên/xuống, phím Esc để thoát" #: src/dial.c:1408 msgid "Dialing Directory" msgstr "Bản liệt kê số quay" #: src/dial.c:1410 msgid " Name Number Last on Times Script\n" msgstr " Tên Số Kết nối cuối cùng Lần Tập lệnh\n" #: src/dial.c:1583 msgid "Find an entry" msgstr "Tìm mục nhập" #. Delete an entry from the list #: src/dial.c:1641 msgid "Remove entry?" msgstr "Gỡ bỏ mục nhập ?" #: src/dial.c:1684 msgid "Enter number" msgstr "Gõ số" #: src/file.c:60 msgid " [Goto] [Prev] [Show] [Tag] [Untag] [Okay] " msgstr " [Tới] [Lùi] [Hiện] [Dấu] [Bỏ dấu] [Được] " #. select for #: src/file.c:349 #, c-format msgid "Select %s for %s" msgstr "Chọn %s cho %s" #: src/file.c:350 msgid "one or more files" msgstr "một hay nhiều tập tin" #: src/file.c:350 msgid "a file" msgstr "một tập tin" #: src/file.c:351 msgid "a directory" msgstr "một thư mục" #: src/file.c:352 src/updown.c:250 msgid "download" msgstr "tải về" #: src/file.c:352 src/updown.c:250 msgid "upload" msgstr "tải lên" #: src/file.c:357 #, c-format msgid "Directory: %%-%ds" msgstr "Thư mục: %%-%ds" #: src/file.c:420 msgid "Can't back up!" msgstr "Không thể lưu trữ !" #: src/file.c:522 msgid "Too many files tagged - buffer would overflow" msgstr "Quá nhiều tập tin có dấu - sẽ tràn bộ đệm" #: src/file.c:636 src/file.c:788 msgid "Can select only one!" msgstr "Chọn được chỉ một điều thôi !" #: src/file.c:763 msgid "Goto directory:" msgstr "Tới thư mục:" #: src/file.c:777 msgid "Filename pattern:" msgstr "Mẫu tên tập tin:" #: src/file.c:794 msgid "Tag pattern:" msgstr "Mẫu dấu :" #: src/file.c:798 msgid "No file(s) tagged" msgstr "Không có tập tin có dấu" #: src/file.c:815 msgid "Untag pattern:" msgstr "Mẫu bỏ dấu :" #: src/file.c:819 msgid "No file(s) untagged" msgstr "Không có tập tin có dấu bị bỏ" #: src/file.c:835 msgid "No file selected - enter filename:" msgstr "Chưa chọn tập tin - gõ tên tập tin:" #: src/file.c:845 #, c-format msgid "File: \"%s\" exists!. Over-write?" msgstr "Tập tin « %s » đã có, ghi đè không?" #: src/file.c:859 msgid "no such file!" msgstr "không có tập tin như vậy." #: src/getsdir.c:166 #, c-format msgid "DBUG: initial readdir() failed (errno == %d)\n" msgstr "GỠ LỖI : readdir() đầu tiên bị lỗi (số lỗi == %d)\n" #: src/getsdir.c:435 #, c-format msgid "%d files:\n" msgstr "%d tập tin\n" #: src/help.c:43 msgid "Minicom Command Summary" msgstr "Tóm tắt lệnh minicom" #: src/help.c:46 #, c-format msgid "Commands can be called by %s" msgstr "Có thể gọi lệnh bằng phím %s" #: src/help.c:49 msgid "Main Functions" msgstr "Chức năng chính" #: src/help.c:51 msgid "Other Functions" msgstr "Chức năng khác" #: src/help.c:53 msgid " Dialing directory..D run script (Go)....G | Clear Screen.......C\n" msgstr " Bản liệt kê số quay..D chạy tập lệnh (Đi)....G | Xoá màn hình.......C\n" #: src/help.c:54 msgid " Send files.........S Receive files......R | cOnfigure Minicom..O\n" msgstr " Gởi tập tin.........S Nhận tập tin.....R | cấu hình Minicom..O\n" #: src/help.c:55 msgid " comm Parameters....P Add linefeed.......A | " msgstr " tham số viễn thông....P Xuống dòng.......A | " #: src/help.c:57 msgid "Suspend minicom....J\n" msgstr "Ngưng minimcom....J\n" #: src/help.c:59 msgid "Jump to a shell....J\n" msgstr "Nhảy tới hộ vỏ....J\n" #: src/help.c:61 msgid " Capture on/off.....L Hangup.............H | eXit and reset.....X\n" msgstr " Bật/tắt bắt.....L Ngừng nói.............H | Thoát và đặt lại.....X\n" #: src/help.c:62 msgid " send break.........F initialize Modem...M | Quit with no reset.Q\n" msgstr " Gởi Break.........F Sở khởi b.đ. giải...M | Thoát, không đặt lại.Q\n" #: src/help.c:63 msgid " Terminal settings..T run Kermit.........K | Cursor key mode....I\n" msgstr " Thiết lập t.b.cuối..T chạy Kermit.........K | Chế độ phím con chạy....I\n" #: src/help.c:64 msgid " lineWrap on/off....W" msgstr " Bật/tắt ngắt dòng....W" #: src/help.c:66 msgid " local Echo on/off..E | Help screen........Z" msgstr " Bật/tắt vọng cục bộ..E | Trợ giúp........Z" #: src/help.c:68 msgid " | Help screen........Z" msgstr " | Trợ giúp........Z" #: src/help.c:72 msgid "| scroll Back........B" msgstr "| Cuộn lùi........B" #: src/help.c:76 msgid "Written by Miquel van Smoorenburg 1991-1995" msgstr "Tác giả : Miquel van Smoorenburg năm 1991-1995" #: src/help.c:78 msgid "Some additions by Jukka Lahtinen 1997-2000" msgstr "Bổ sung: Jukka Lahtinen năm 1997-2000" #: src/help.c:80 msgid "i18n by Arnaldo Carvalho de Melo 1998" msgstr "Quốc tế hoá : Arnaldo Carvalho de Melo năm 1998" #: src/help.c:82 msgid "Select function or press Enter for none." msgstr "Chọn chức năng hay bấm Enter để chọn không gì." #: src/ipc.c:66 #, c-format msgid "sigack: unexpected ACK signal &^%%$!! (pardon my French)%c\n" msgstr "sigack: nhận tín hiệu ACK bất ngờ %c\n" #: src/ipc.c:82 msgid "minicom: out of file descriptors\n" msgstr "minicom: hết bộ diễn tả tập tin\n" #: src/ipc.c:94 msgid "minicom: could not fork.\n" msgstr "minicom: không thể tạo tiến trình con.\n" #: src/ipc.c:124 msgid "minicom: could not exec keyserv\n" msgstr "minicom: không thể thực hiện trình phục vụ khoá (keyserv)\n" #: src/main.c:197 msgid "Lockfile is stale. Overriding it..\n" msgstr "Tập tin khoá quá cũ nên lấy quyền cao hơn nó.\n" #: src/main.c:205 #, c-format msgid "Device %s is locked.\n" msgstr "Thiết bị %s bị khoá.\n" #: src/main.c:220 msgid "Cannot create lockfile. Sorry.\n" msgstr "Tiếc là không thể tạo tập tin khoá.\n" #: src/main.c:235 msgid "Could not setup for dial out.\n" msgstr "Không thể thiết lập để quay số ra.\n" #: src/main.c:288 #, c-format msgid "minicom: cannot open %s: %s\n" msgstr "minicom: không thể mở %s: %s\n" #: src/main.c:291 #, c-format msgid "minicom: cannot open %s. Sorry.\n" msgstr "minicom: tiếc là không thể mở %s.\n" #: src/main.c:298 #, c-format msgid "Cannot open %s!" msgstr "• Không thể mở %s. •" #: src/main.c:461 msgid "Offline" msgstr "Ngoại tuyến" #: src/main.c:461 msgid "OFFLINE" msgstr "NGOẠI TUYẾN" #: src/main.c:463 msgid "Online" msgstr "Trực tuyến" #: src/main.c:463 msgid "ONLINE" msgstr "TRỰC TUYẾN" #: src/main.c:489 #, c-format msgid "Gone offline (%ld:%02ld:%02ld)" msgstr "Mới ngoại tuyến (%ld:%02ld:%02ld)" #: src/main.c:558 #, c-format msgid " %7.7sZ for help | | | Minicom %-6.6s | | " msgstr " %7.7sZ Trợ giúp | | | Minicom %-6.6s | | " #: src/main.c:656 msgid "Could not re-initialize window system." msgstr "Không thể sở khới hệ thống cửa sổ." #: src/main.c:661 msgid "Resize not supported, screen may be messed up!" msgstr "Không hỗ trợ thay đổi kích cỡ, có lẽ trình screem bị hỏng." #: src/minicom.c:50 src/minicom.c:52 #, c-format msgid "Got signal %d" msgstr "Nhận tín hiệu %d" #: src/minicom.c:61 src/minicom.c:62 msgid " Close " msgstr " Đóng " #: src/minicom.c:61 msgid " Pause " msgstr " Tạm dừng " #: src/minicom.c:61 src/minicom.c:62 msgid " Exit " msgstr " Thoát " #: src/minicom.c:62 msgid " Unpause" msgstr " Hủy tạm dừng" #: src/minicom.c:77 msgid "Hang-up line?" msgstr "Ngừng nói ?" #: src/minicom.c:88 #, c-format msgid "Killed by signal %d !\n" msgstr "• Tín hiệu %d đã buộc kết thúc. •\n" #: src/minicom.c:109 msgid "Suspended. Type \"fg\" to resume.\n" msgstr "Bị ngưng. Gõ « fg » để tiếp tục lại.\n" #: src/minicom.c:130 msgid "SHELL variable not set" msgstr "Chưa đặt biến SHELL (hệ vỏ)" #: src/minicom.c:134 src/updown.c:258 src/updown.c:391 src/updown.c:596 msgid "Out of memory: could not fork()" msgstr "Hết bộ nhớ nên không thể fork() (tạo tiến trình con)" #: src/minicom.c:144 msgid "Shelled out. Type \"exit\" to return.\n" msgstr "Nằm trong nền hệ vỏ. Gỏ « exit » để lấy trước lại.\n" #: src/minicom.c:265 msgid "SEARCH FOR (ESC=Exit)" msgstr "TÌM KIẾM (ESC = thoát)" #: src/minicom.c:317 src/minicom.c:340 msgid "Search Wrapping Around to Start!" msgstr "Việc tìm kiếm cuộn về đầu !" #. #. * fmg 8/20/97 #. * added /=Srch, \=CaseLess, and N=Next and changed rest of line... #. * Hope you like it :-) #. #: src/minicom.c:477 msgid "HISTORY: U=Up D=Down F=PgDn B=PgUp s=Srch S=CaseLess N=Next C=Cite ESC=Exit " msgstr "LƯỢC SỬ : U=Lên D=Xuống F=PgDn B=PgUp s=Tìm S=Chữ nào N=Kấ C=Trích ESC=Thoát " #: src/minicom.c:479 msgid " SCROLL MODE U=up D=down F=page-forward B=page-backward C=Cite ESC=exit " msgstr " CHẾ ĐỘ CUỘN U=lên D=xuống F=trang kế B=trang lùi C=trích dẫn ESC=thoát " #: src/minicom.c:519 msgid "History buffer Disabled!" msgstr "• Bộ đệm lược sử bị tắt. •" #: src/minicom.c:521 msgid "History buffer empty!" msgstr "• Bộ đệm lược sử là rỗng. •" #: src/minicom.c:568 msgid "" "No previous search!\n" " Please 's' or 'S' first!" msgstr "" "Không có việc tìm kiếm trước.\n" "Vui lòng dùng « s » hay « S » trước tiên." #: src/minicom.c:737 src/minicom.c:773 msgid " CITATION: ENTER=select start line ESC=exit " msgstr " TRÍCH DẪN: ENTER=chọn dòng đầu ESC=thoát " #: src/minicom.c:752 msgid " CITATION: ENTER=select end line ESC=exit " msgstr " TRÍCH DẪN: ENTER=chọn dòng cuối ESC=thoát " #: src/minicom.c:833 #, c-format msgid "Wrong option in environment MINICOM=\"%s\"\n" msgstr "Gặp tùy chọn không đúng trong môi trường MINICOM=« %s »\n" #: src/minicom.c:834 #, c-format msgid "Type \"minicom %s\" for help.\n" msgstr "Hãy gõ lệnh « minicom %s » để xem trợ giúp.\n" #: src/minicom.c:843 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [configuration]\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [cấu hình]\n" #: src/minicom.c:844 msgid "" "A terminal program for Linux and other unix-like systems.\n" "\n" msgstr "" "Một chương trình thiết bị cuối cho Linux và các hệ thống kiểu UNIX khác.\n" "\n" #: src/minicom.c:845 msgid " -s, --setup : enter setup mode (only as root)\n" msgstr " -s, --setup : vào chế độ _thiết lập_ (chỉ với tư cách ngưởi chủ [root])\n" #: src/minicom.c:846 msgid " -o, --noinit : do not initialize modem & lockfiles at startup\n" msgstr " -o, --noinit : _đừng sở khởi_ bộ điều giải và tập tin khoá vào lúc khởi chạy\n" #: src/minicom.c:847 msgid " -m, --metakey : use meta or alt key for commands\n" msgstr " -m, --metakey : dùng _phím meta_ hay alt cho lệnh\n" #: src/minicom.c:848 msgid " -M, --metakey8 : use 8bit meta key for commands\n" msgstr " -M, --metakey8 : dùng _phím meta 8bit_ cho lệnh\n" #: src/minicom.c:849 msgid " -l, --ansi : literal; assume screen uses the IBM-PC character set\n" msgstr " -l, --ansi : nghĩa chữ : giả sử màn hình dùng bộ ký tự IBM-PC\n" #: src/minicom.c:850 msgid " -L, --iso : Ditto, but assume screen uses ISO8859\n" msgstr " -L, --iso : nghĩa chữ : giả sử màn hình dùng bộ ký tự ISO-8859\n" #: src/minicom.c:851 msgid " -w, --wrap : Linewrap on\n" msgstr " -w, --wrap : Bật _ngắt dòng_\n" #: src/minicom.c:852 msgid " -z, --statline : try to use terminal's status line\n" msgstr " -z, --statline : cố dùng _dòng trạng thái_ của thiết bị cuối\n" #: src/minicom.c:853 msgid " -8, --8bit : 8bit clean mode (for Japanese, etc)\n" msgstr " -8, --8bit : chế độ sạch 8bit (cho tiếng Nhật v.v.)\n" #: src/minicom.c:854 msgid " -c, --color=on/off : ANSI style color usage on or off\n" msgstr " -c, --color=on/off : _bật/tắt màu_ sắc kiểu ANSI\n" #: src/minicom.c:855 msgid " -a, --attrib=on/off : use reverse or highlight attributes on or off\n" msgstr " -a, --attrib=on/off : _bật/tắt_ dùng _thuộc tính_ ngược hay đã tô sáng\n" #: src/minicom.c:856 msgid " -t, --term=TERM : override TERM environment variable\n" msgstr " -t, --term=TERM : lấy quyền cao hơn biến môi trường TERM\n" #: src/minicom.c:857 msgid " -S, --script=SCRIPT : run SCRIPT at startup\n" msgstr " -S, --script=tập_lệnh : chạy _tập lệnh_ này vào lúc khởi chạy\n" #: src/minicom.c:858 msgid " -d, --dial=ENTRY : dial ENTRY from the dialing directory\n" msgstr " -d, --dial=mục_nhập : quay số mục nhập này từ bản liệt kê số quay\n" #: src/minicom.c:859 msgid " -p, --ptty=TTYP : connect to pseudo terminal\n" msgstr " -p, --ptty=TTYP : kết nối đến _thiết bị cuối giả_\n" #: src/minicom.c:860 msgid " -C, --capturefile=FILE : start capturing to FILE\n" msgstr " -C, --capturefile=tập_tin : chạy việc _bắt_ dữ liệu vào _tập tin_ này\n" #: src/minicom.c:861 msgid " -T, --disabletime : disable display of online time\n" msgstr " -T, --disabletime : _vô hiệu hoá_ khả năng hiển thị _thời gian_ trực tuyến\n" #: src/minicom.c:862 msgid " -v, --version : output version information and exit\n" msgstr " -v, --version : xuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n" #: src/minicom.c:863 msgid "" " configuration : configuration file to use\n" "\n" msgstr "" " configuration : tập tin cấu hình cần dùng\n" "\n" #: src/minicom.c:864 msgid "These options can also be specified in the MINICOM environment variable.\n" msgstr "Cũng có thể ghi rõ những tùy chọn này trong biến môi trường MINICOM.\n" #: src/minicom.c:865 #, c-format msgid "This variable is currently %s" msgstr "Giá trị này hiện thời là %s" #: src/minicom.c:865 msgid "set to " msgstr "đặt là " #: src/minicom.c:865 msgid "unset.\n" msgstr "bỏ đặt.\n" #: src/minicom.c:868 msgid "The configuration directory for the access file and the configurations\n" msgstr "Thư mục cấu hình cho tập tin truy cập và cấu hình\n" #: src/minicom.c:869 #, c-format msgid "" "is compiled to %s.\n" "\n" msgstr "được biên dịch thành %s.\n" #: src/minicom.c:870 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi cho .\n" #: src/minicom.c:1045 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s phiên bản %s" #: src/minicom.c:1047 #, c-format msgid " (compiled %s)" msgstr " (đã biên dịch %s)" #: src/minicom.c:1050 msgid "" "Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n" "\n" msgstr "" "Bản quyền © của Miquel van Smoorenburg.\n" "\n" #: src/minicom.c:1059 msgid "minicom: -s switch needs root privilige\n" msgstr "minicom: cái chuyển « -s » cần quyền người chủ\n" #: src/minicom.c:1077 msgid "minicom: argument to -p must be a pty\n" msgstr "minicom: đối số đối với « -p » phải là tài sản\n" #: src/minicom.c:1144 src/minicom.c:1442 msgid "Cannot open capture file" msgstr "Không thể mở tập tin bắt" #: src/minicom.c:1178 msgid "" "minicom: WARNING: please don't run minicom as root when not maintaining\n" " it (with the -s switch) since all changes to the\n" " configuration will be GLOBAL !.\n" msgstr "" "minicom: CẢNH BÁO : đừng chạy minicom với tư cách người chủ (root)\n" "khi không duy trì nó (bằng cái chuyển « -s », vì trong trường hợp đó,\n" "mọi thay đổi trong cấu hình sẽ là TOÀN CỤC !\n" #: src/minicom.c:1191 msgid "You don't exist. Go away.\n" msgstr "Trình này không nhận diện bạn nên không cho phép bạn truy cập.\n" #: src/minicom.c:1229 #, c-format msgid "Sorry %s. You are not allowed to use configuration %s.\n" msgstr "%s không có quyền dùng cấu hình %s.\n" #: src/minicom.c:1232 #, c-format msgid "Ask your sysadm to add your name to %s\n" msgstr "Hãy xin quản trị hệ thống thêm tên của bạn vào %s.\n" #: src/minicom.c:1270 msgid "Sorry. Your screen is too small.\n" msgstr "Màn hình này quá nhỏ.\n" #: src/minicom.c:1338 msgid "Welcome to minicom" msgstr "Chào mừng bạn dùng minicom" #: src/minicom.c:1339 msgid "OPTIONS" msgstr "TÙY CHỌN" #: src/minicom.c:1342 msgid "Compiled on" msgstr "Biên dịch vào" #: src/minicom.c:1344 #, c-format msgid "" "\n" "Press %sZ for help on special keys%c\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bấm %sZ để xem trợ giúp về phím đặc biệt%c\n" "\n" #: src/minicom.c:1364 msgid "Add linefeed ON" msgstr "Thêm xuống dòng đã BẬT" #: src/minicom.c:1364 msgid "Add linefeed OFF" msgstr "Thêm xuống dòng đã TẮT" #: src/minicom.c:1372 msgid "Local echo ON" msgstr "Vọng cục bộ đã BẬT" #: src/minicom.c:1372 msgid "Local echo OFF" msgstr "Vọng cục bộ đã TẮT" #: src/minicom.c:1393 msgid "You are online. Really initialize?" msgstr "Bạn đã kết nối. Thật sự sở khởi không?" #. Exit without resetting #: src/minicom.c:1400 msgid "Leave without reset?" msgstr "Thoát mà không đặt lại không?" #: src/minicom.c:1404 src/minicom.c:1425 msgid "Save macros?" msgstr "Lưu các bộ lệnh không?" #. Exit Minicom #: src/minicom.c:1416 msgid "Leave Minicom?" msgstr "Thoát khỏi Minicom không?" #: src/minicom.c:1438 msgid "Capture to which file? " msgstr "Bắt vào tập tin nào? " #: src/minicom.c:1447 src/minicom.c:1455 msgid "Capture file" msgstr "Tập tin bắt" #: src/minicom.c:1487 msgid "Linewrap ON" msgstr "Ngắt dòng đã BẬT" #: src/minicom.c:1487 msgid "Linewrap OFF" msgstr "Ngắt dòng đã TẮT" #: src/minicom.c:1520 msgid "Quit without reset while online." msgstr "Thoát mà không đặt lại trong khi trực tuyến." #: src/rwconf.c:119 src/rwconf.c:153 msgid "No" msgstr "Không" #: src/rwconf.c:229 msgid "# Machine-generated file - use \"minicom -s\" to change parameters.\n" msgstr "# Tập tin bị máy tạo ra - hãy dùng lệnh « minicom -s » để thay đổi tham số.\n" #: src/rwconf.c:231 msgid "# Machine-generated file - use setup menu in minicom to change parameters.\n" msgstr "# Tập tin bị máy tạo ra - hãy dùng trình đơn thiết lập trong minicom để thay đổi tham số.\n" #: src/rwconf.c:278 #, c-format msgid "** Line %d of the %s config file not understood\n" msgstr "** Không hiểu dòng %d của tập tin cấu hình %s\n" #: src/rwconf.c:279 src/rwconf.c:300 src/rwconf.c:356 msgid "global" msgstr "toàn cục" #: src/rwconf.c:279 src/rwconf.c:300 src/rwconf.c:356 msgid "personal" msgstr "cá nhân" #: src/rwconf.c:296 #, c-format msgid "** Parameter %s is %s, but is marked %s in %s config file\n" msgstr "** Tham số %s là %s, còn được ghi là %s trong tập tin cấu hình %s\n" #: src/rwconf.c:298 src/rwconf.c:299 msgid "private" msgstr "riêng" #: src/rwconf.c:298 src/rwconf.c:299 msgid "public" msgstr "công" #: src/rwconf.c:306 #, c-format msgid "== Attempt to change private parameter %s - denied.\n" msgstr "== Việc cố thay đổi tham số riêng %s bị từ chối.\n" #: src/rwconf.c:355 #, c-format msgid "** Line %d of the %s config file is unparsable.\n" msgstr "** Không thể phân tách dòng %d của tập tin cấu hình %s.\n" #: src/script.c:146 #, c-format msgid "script \"%s\": syntax error in line %d %s%s\n" msgstr "tập lệnh « %s »: gặp lỗi cú pháp trên dòng %d %s%s\n" #: src/script.c:172 #, c-format msgid "script \"%s\": global timeout%s\n" msgstr "tập lệnh « %s »: quá giờ toàn cục%s\n" #: src/script.c:277 msgid "(word contains ESC or quote)" msgstr "(từ chứa ESC hay dấu trích dẫn)" #: src/script.c:330 #, c-format msgid "runscript: couldn't open %s%s\n" msgstr "runscript: không thể mở %s%s\n" #: src/script.c:341 #, c-format msgid "script %s: out of memory%s\n" msgstr "tập lệnh %s: hết bộ nhớ%s\n" #: src/script.c:439 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: unknown variable \"%s\"%s\n" msgstr "tập lệnh « %s » dòng %d: không biết biến « %s »%s\n" #: src/script.c:445 #, c-format msgid "script \"%s\": out of memory%s\n" msgstr "tập lệnh « %s »: hết bộ nhớ%s\n" #: src/script.c:483 #, c-format msgid "script \"%s\": unexpected end of file%s\n" msgstr "tập lệnh « %s »: kết thúc tập tin bất ngờ%s\n" #: src/script.c:490 msgid "(garbage after })" msgstr "(ký tự rác nằm sau dấu ngoặc móc phải } )" #: src/script.c:497 msgid "(too many arguments)" msgstr "(quá nhiều đối số)" #: src/script.c:516 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: nested expect%s\n" msgstr "tập lệnh « %s » dòng %d: điều ngờ lồng nhau%s\n" #: src/script.c:525 msgid "(garbage after {)" msgstr "(ký tự rác nằm sau dấu ngoặc móc trái { )" #: src/script.c:544 src/script.c:801 src/script.c:868 msgid "(argument expected)" msgstr "(ngờ đối số)" #: src/script.c:546 src/script.c:802 msgid "(invalid argument)" msgstr "(đối số không hợp lệ)" #: src/script.c:641 msgid "(in goto/gosub label)" msgstr "(trong nhãn goto/gosub)" #: src/script.c:646 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: label \"%s\" not found%s\n" msgstr "tập lệnh « %s » dòng %d: không tìm thấy nhãn « %s »%s\n" #: src/script.c:669 #, c-format msgid "script \"%s\": no return from gosub%s\n" msgstr "tập lệnh « %s »: gosub chưa gởi trả gì%s\n" #: src/script.c:715 msgid "(missing var name)" msgstr "(thiếu tên biến)" #: src/script.c:731 src/script.c:747 msgid "(expected variable)" msgstr "(ngờ biến)" #: src/script.c:775 msgid "(expected command after if)" msgstr "(ngờ lệnh nằm sau « if » [nếu])" #: src/script.c:786 msgid "(unknown operator)" msgstr "(gặp toán tử lạ)" #: src/script.c:824 msgid "(unexpected argument)" msgstr "(gặp đối số bất ngờ)" #: src/script.c:851 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: break outside of expect%s\n" msgstr "tập lệnh « %s » dòng %d: điều ngắt [break] nằm bên ngoài điều ngờ [expect]%s)\n" #: src/script.c:871 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: call inside expect%s\n" msgstr "tập lệnh « %s » dòng %d: điều gọi [call] nằm bên trong điều ngờ [expect]%s)\n" #: src/script.c:932 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: unknown command \"%s\"%s\n" msgstr "tập lệnh « %s » dòng %d: không biết lệnh « %s »%s\n" #: src/script.c:989 #, c-format msgid "Usage: runscript [logfile [homedir]]%s\n" msgstr "" "Cách sử dụng: runscript [G [C]]%s\n" "L\ttập tin tập lệnh\n" "G\ttập tin bản ghi\n" "C\tthư mục chính\n" #. This may look safe but you might I8N change the string! so #. snprintf it #: src/updown.c:68 #, c-format msgid "Cannot chdir to %.30s" msgstr "Không thể chdir (chuyển đổi thư mục) sang « %.30s »" #: src/updown.c:178 msgid "Upload" msgstr "Tải lên" #: src/updown.c:178 msgid "Download" msgstr "Tải về" #: src/updown.c:234 msgid "Please enter file names" msgstr "Vui lòng nhập tên tập tin" #: src/updown.c:249 #, c-format msgid "%.30s %s - Press CTRL-C to quit" msgstr "%.30s %s - Bấm tổ hợp phím CTRL-C để thoát" #: src/updown.c:359 msgid "" "\n" " READY: press any key to continue..." msgstr "" "\n" "SẴN SÀNG: bấm phím nào để tiếp tục..." #: src/updown.c:419 msgid "Cannot re-create lockfile!" msgstr "• Không thể tạo lại tập tin khoá. •" #: src/updown.c:517 msgid "Same as last" msgstr "Trùng với điều cuối cùng" #: src/updown.c:518 msgid " A - Username :" msgstr " A - Tên người dùng :" #: src/updown.c:519 msgid " B - Password :" msgstr " B - Mật khẩu :" #: src/updown.c:520 msgid " C - Name of script :" msgstr " C - Tên tập lệnh :" #: src/updown.c:521 msgid "Change which setting? (Return to run, ESC to stop)" msgstr "Thay đổi thiết lập nào? (Return để chạy, ESC để ngừng)" #: src/updown.c:526 msgid "Run a script" msgstr "Chạy tập lệnh" #: src/windiv.c:202 msgid "Select File(s) to Upload" msgstr "Chọn tập tin cần tải lên" #: src/window.c:1856 msgid "Environment variable TERM not set\n" msgstr "Chưa đặt biến môi trường TERM (kiểu thiết bị cuối, v.d. « xterm »).\n" #: src/window.c:1862 #, c-format msgid "No termcap entry for %s\n" msgstr "Chưa tạo mục nhập termcap (khả năng thiết bị cuối) cho %s\n" #: src/window.c:1865 msgid "No termcap database present!\n" msgstr "• Không có cơ sở dữ liệu termcap (khả năng thiết bị cuối). •\n" #: src/window.c:1873 msgid "No cursor motion capability (cm)\n" msgstr "Không có khả năng di chuyển con chạy (cm - cursor motion)\n" #: src/window.c:1882 msgid "Number of terminal lines unknown\n" msgstr "Không biết số dòng thiết bị cuối\n" #: src/window.c:1886 msgid "Number of terminal columns unknown\n" msgstr "Không biết số cột thiết bị cuối\n"