# Vietnamese translation for Minicom. # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the minicom package. # Clytie Siddall , 2006-2008. # Trần Ngọc Quân , 2012, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: minicom 2.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: minicom-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-01 13:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-03 08:19+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Team-Website: \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: src/config.c:75 #, c-format msgid "minicom: cannot open macro file %s\n" msgstr "minicom: không thể mở tập tin vĩ lệnh %s\n" #: src/config.c:246 msgid " A - File name (empty=disable) :" msgstr " A - Tên tập tin (rỗng = tắt) :" #: src/config.c:247 msgid " B - Log connects and hangups :" msgstr " B - Ghi nhật ký kết nối và tạm dừng:" #: src/config.c:248 msgid " C - Log file transfers :" msgstr " C - Ghi nhật ký truyền tập tin:" #: src/config.c:249 src/config.c:303 src/config.c:554 src/config.c:719 #: src/config.c:1271 src/dial.c:1184 msgid "Change which setting?" msgstr "Thay đổi cài đặt nào?" #: src/config.c:253 msgid "Logging options" msgstr "Tùy chọn ghi nhật ký" #: src/config.c:295 msgid " A - Download directory :" msgstr " A - Thư mục tải về :" #: src/config.c:296 msgid " B - Upload directory :" msgstr " B - Thư mục tải lên :" #: src/config.c:297 msgid " C - Script directory :" msgstr " C - Thư mục văn lệnh :" #: src/config.c:298 msgid " D - Script program :" msgstr " D - Chương trình văn lệnh:" #: src/config.c:299 msgid " E - Kermit program :" msgstr " E - Chương trình Kermit:" #: src/config.c:301 msgid " F - Logging options" msgstr " F - Tùy chọn nhật ký" #: src/config.c:356 src/rwconf.c:104 src/rwconf.c:137 src/rwconf.c:138 msgid "Yes" msgstr "Có" #: src/config.c:356 msgid "No " msgstr "Không " #: src/config.c:431 msgid "M Zmodem download string activates..." msgstr "M Chuỗi tải về Zmodem kích hoạt..." #: src/config.c:432 msgid "N Use filename selection window......" msgstr "N Dùng cửa sổ chọn tên tập tin......." #: src/config.c:433 msgid "O Prompt for download directory......" msgstr "P Nhắc nhập thư mục tải về..........." #: src/config.c:434 msgid "Change which setting? (SPACE to delete)" msgstr "Thay đổi cài đặt nào? (Bấm phím dài để xóa)" #: src/config.c:437 msgid " Name Program" msgstr " Tên Chương trình" #. TRANSLATORS: #. * Name: Protocol sends filename internally #. * U/D: Command is used for upload or download #. * FullScr: Command runs fullscreen #. * IO-Red: Redirect output of commands to logfile #. * Multi: Protocol can transfer multiple files at once #: src/config.c:446 msgid "Name U/D FullScr IO-Red. Multi" msgstr "Tên L/X ToànMH VR-ChTi. Đa" #: src/config.c:477 msgid "Delete which protocol? " msgstr "Xóa giao thức nào? " #: src/config.c:538 msgid " A - Serial Device :" msgstr " A - Thiết bị nối tiếp :" #: src/config.c:540 msgid " B - Lockfile Location :" msgstr " B - Vị trí khóa tập tin :" #: src/config.c:542 msgid " C - Callin Program :" msgstr " C - Chương trình gọi đến:" #: src/config.c:543 msgid " D - Callout Program :" msgstr " D - Chương trình gọi ra :" #: src/config.c:544 msgid " E - Bps/Par/Bits :" msgstr " E - Bps/Par/Bit :" #: src/config.c:545 msgid " F - Hardware Flow Control :" msgstr " F - Điều khiển luồng phần cứng:" #: src/config.c:546 msgid " G - Software Flow Control :" msgstr " G - Điều khiển luồng phần mềm:" #: src/config.c:547 #, fuzzy #| msgid " A - Serial Device :" msgid " H - RS485 Enable :" msgstr " A - Thiết bị nối tiếp :" #: src/config.c:548 msgid " I - RS485 Rts On Send :" msgstr "" #: src/config.c:549 msgid " J - RS485 Rts After Send :" msgstr "" #: src/config.c:550 msgid " K - RS485 Rx During Tx :" msgstr "" #: src/config.c:551 #, fuzzy #| msgid " H - Terminal Emulation :" msgid " L - RS485 Terminate Bus :" msgstr " H - Mô phỏng thiết bị cuối:" #: src/config.c:552 msgid " M - RS485 Delay Rts Before:" msgstr "" #: src/config.c:553 msgid " N - RS485 Delay Rts After :" msgstr "" #: src/config.c:689 msgid "DTE speed " msgstr "Tốc độ DTE " #: src/config.c:691 msgid "line speed" msgstr "tốc độ đường dây" #: src/config.c:699 msgid " A - Init string ........." msgstr " A - Chuỗi khởi tạo ......" #: src/config.c:700 msgid " B - Reset string ........" msgstr " B - Chuỗi đặt lại ......." #: src/config.c:701 msgid " C - Dialing prefix #1...." msgstr " C - Tiền tố quay số #1..." #: src/config.c:702 msgid " D - Dialing suffix #1...." msgstr " D - Hậu tố quay số #1...." #: src/config.c:703 msgid " E - Dialing prefix #2...." msgstr " E - Tiền tố quay số #2..." #: src/config.c:704 msgid " F - Dialing suffix #2...." msgstr " F - Hậu tố quay số #2...." #: src/config.c:705 msgid " G - Dialing prefix #3...." msgstr " G - Tiền tố quay số #3..." #: src/config.c:706 msgid " H - Dialing suffix #3...." msgstr " H - Hậu tố quay số #3...." #: src/config.c:707 msgid " I - Connect string ......" msgstr " I - Chuỗi kết nối ......." #: src/config.c:708 msgid " J - No connect strings .." msgstr " J - Không có chuỗi kết nối ." #: src/config.c:709 msgid " K - Hang-up string ......" msgstr " K - Chuỗi ngừng nói ....." #: src/config.c:710 msgid " L - Dial cancel string .." msgstr " L - Chuỗi thôi quay số .." #: src/config.c:711 msgid " M - Dial time ..........." msgstr " M - Thời gian quay số ..." #: src/config.c:712 msgid " N - Delay before redial ." msgstr " N - Khoảng đợi quay số lại ." #: src/config.c:713 msgid " O - Number of tries ....." msgstr " O - Số lần thử lại ......" #: src/config.c:714 msgid " P - DTR drop time (0=no)." msgstr " P - Thời gian thả DTR (0 = không)." #: src/config.c:715 msgid " Q - Auto bps detect ....." msgstr " Q - Tự động phát hiện bps ..." #: src/config.c:716 msgid " R - Modem has DCD line .." msgstr " R - Bộ điều giải có tuyến DCD ..." #: src/config.c:717 msgid " S - Status line shows ..." msgstr " S - Dòng trạng thái hiển thị ..." #: src/config.c:718 msgid " T - Multi-line untag ...." msgstr " T - Bỏ thẻ đa dòng ..." #: src/config.c:730 msgid "Modem and dialing parameter setup" msgstr "Cài đặt và tham số về bộ điều giải và quay số" #: src/config.c:763 msgid " Return or Esc to exit. Edit A+B to get defaults." msgstr " Phím Return hay Esc để thoát. Sửa A+BIẾN để lấy mặc định." #: src/config.c:914 msgid " A - Command key is :" msgstr " A - Phím lệnh là :" #: src/config.c:915 msgid " B - Backspace key sends :" msgstr " B - Phím Xóa lùi gửi :" #: src/config.c:916 msgid " C - Status line is :" msgstr " C - Dòng trạng thái là :" #: src/config.c:917 msgid " D - Alarm sound :" msgstr " D - Tiếng báo động :" #: src/config.c:918 msgid " E - Foreground Color (menu):" msgstr " E - Màu tiền cảnh (trình đơn):" #: src/config.c:919 msgid " F - Background Color (menu):" msgstr " F - Màu nền (trình đơn) :" #: src/config.c:920 msgid " G - Foreground Color (term):" msgstr " G - Màu cảnh gần (thiết bị cuối):" #: src/config.c:921 msgid " H - Background Color (term):" msgstr " H - Màu nền (thiết bị cuối):" #: src/config.c:922 msgid " I - Foreground Color (stat):" msgstr " I - Màu Tiền cảnh (thống kê):" #: src/config.c:923 msgid " J - Background Color (stat):" msgstr " J - Màu nền (trạng thái) :" #: src/config.c:924 msgid " K - History Buffer Size :" msgstr " K - Kích cỡ bộ đệm lược sử :" #: src/config.c:925 msgid " L - Macros file :" msgstr " L - Tập tin vĩ lệnh :" #: src/config.c:926 msgid " N - Macros enabled :" msgstr " N - Vĩ lệnh đã bật :" #: src/config.c:927 msgid " O - Character conversion :" msgstr " O - Chuyển đổi ký tự :" #: src/config.c:928 msgid " P - Add linefeed :" msgstr " P - Thêm ký tự xuống dòng :" #: src/config.c:929 msgid " Q - Local echo :" msgstr " Q - Lặp lại cục bộ :" #: src/config.c:930 msgid " R - Line Wrap :" msgstr " R - Ngắt dòng :" #: src/config.c:931 msgid " S - Hex Display :" msgstr " S - Hiển thị kiểu thập lục :" #: src/config.c:932 msgid " T - Add carriage return :" msgstr " T - Thêm ký hiệu về đầu dòng:" #: src/config.c:933 src/config.c:1692 msgid "Change which setting? (Esc to exit)" msgstr "Thay đổi cài đặt nào? (Esc để thoát)" #: src/config.c:937 src/config.c:1457 msgid "Screen and keyboard" msgstr "Màn hình và bàn phím" #: src/config.c:956 msgid " M - Edit Macros\n" msgstr " M - Sửa vĩ lệnh\n" #: src/config.c:984 msgid "You can't change colors in black and white mode" msgstr "Bạn không thể thay đổi màu sắc ở chế độ đen trắng." #: src/config.c:996 msgid "Menu foreground == background color, change!" msgstr "Trong trình đơn, màu cảnh gần và màu nền là trùng: phải thay đổi!" #: src/config.c:1002 msgid "Terminal foreground == background color, change!" msgstr "Trong thiết bị cuối, màu cảnh gần và màu nền là trùng: phải thay đổi!" #: src/config.c:1012 msgid "History Buffer Size" msgstr "Kích cỡ bộ đệm lược sử" #: src/config.c:1014 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " You have changed the history buffer size.\n" #| " You will need to save the configuration file and\n" #| " restart minicom for the change to take effect.\n" #| "\n" #| " Hit a key to Continue... " msgid "" "\n" " You have changed the history buffer size.\n" " You will need to save the configuration file and\n" " restart minicom for the change to take effect.\n" "\n" " Hit a key to Continue... " msgstr "" "\n" " Bạn đã thay đổi kích cỡ của bộ đệm lược sử.\n" " Vì vậy bạn sẽ cần phải lưu tập tin cấu hình\n" " và khởi chạy lại minicom, để thay đổi có tác dụng.\n" "\n" " Bấm phím nào để Tiếp tục..." #: src/config.c:1030 msgid "Program new command key" msgstr "Đặt phím lệnh mới" #: src/config.c:1032 msgid "" "\n" " Press the new command key. If you want to use\n" " the META or ALT key enter:\n" "\n" " o SPACE if your meta key sets the 8th bit high\n" " o ESC if your meta key sends the ESCAPE prefix (standard)\n" "\n" "\n" " Press new command key: " msgstr "" "\n" " Bấm phím lệnh mới. Muốn sử dụng phím META hay ALT thì nhập:\n" "\n" " o SPACE nếu phím meta đặt bit thứ tám cao\n" " o ESC nếu phím meta gửi tiền tố ESCAPE (chuẩn)\n" "\n" "\n" " Bấm phím lệnh mới: " #: src/config.c:1041 msgid "Meta-8th bit " msgstr "Meta-bit thứ 8 " #: src/config.c:1043 msgid "Escape (Meta)" msgstr "Escape (Meta)" #: src/config.c:1076 src/config.c:1324 msgid "disabled" msgstr "bị tắt" #: src/config.c:1079 src/config.c:1327 src/rwconf.c:136 msgid "enabled" msgstr "đã bật" #: src/config.c:1194 msgid "ERROR: you do not have permission to create a file there!" msgstr "LỖI : bạn không có quyền tạo tập tin ở đó !" #: src/config.c:1200 #, c-format msgid "ERROR: cannot open macro file %s" msgstr "LỖI : không thể mở tập tin bộ lệnh %s" #: src/config.c:1206 msgid "Reading macros" msgstr "Đang đọc các bộ lệnh..." #: src/config.c:1265 msgid " A - Terminal emulation :" msgstr " A - Mô phỏng thiết bị cuối:" #: src/config.c:1266 msgid " B - Backspace key sends :" msgstr " B - Gửi ký tự Xóa lùi :" #: src/config.c:1267 msgid " C - Status line is :" msgstr " C - Dòng trạng thái là:" #: src/config.c:1268 msgid " D - Newline tx delay (ms) :" msgstr " D - Khoảng trễ xuống dòng tx (mili-giây):" #: src/config.c:1269 msgid " E - ENQ answerback :" msgstr " E - ENQ trả lại ngược:" #: src/config.c:1270 msgid " F - Character tx delay (ms) :" msgstr " D - Trễ ký tự tx (mili-giây):" #: src/config.c:1274 msgid "Terminal settings" msgstr "Cài đặt thiết bị cuối" #: src/config.c:1378 #, c-format msgid "Cannot write to %s" msgstr "Không thể ghi vào %s" #: src/config.c:1385 msgid "Configuration saved" msgstr "Cấu hình đã được lưu" #: src/config.c:1400 msgid "ERROR: Macros have changed but no filename is set!" msgstr "LỖI: vĩ lệnh đã thay đổi còn chưa đặt tên tập tin !" #: src/config.c:1404 #, c-format msgid "Cannot write macros file %s" msgstr "Không thể ghi tập tin bộ lệnh %s" #: src/config.c:1410 msgid "Macros saved" msgstr "Bộ lệnh đã được lưu" #: src/config.c:1427 msgid "Give name to save this configuration?" msgstr "Nhập tên để lưu cấu hình này không?" #: src/config.c:1453 msgid "Filenames and paths" msgstr "Tên tập tin và đường dẫn" #: src/config.c:1454 msgid "File transfer protocols" msgstr "Giao thức truyền tập tin" #: src/config.c:1455 msgid "Serial port setup" msgstr "Cài đặt cổng nối tiếp" #: src/config.c:1456 msgid "Modem and dialing" msgstr "Bộ điều giải và quay số" #: src/config.c:1459 msgid "Save setup as.." msgstr "Lưu cài đặt thành.." #: src/config.c:1460 msgid "Exit" msgstr "Thoát" #: src/config.c:1461 msgid "Exit from Minicom" msgstr "Thoát khỏi Minicom" #: src/config.c:1477 #, c-format msgid "Save setup as %s" msgstr "Lưu cài đặt dạng %s" #: src/config.c:1483 msgid "configuration" msgstr "cấu hình" #: src/config.c:1492 msgid "BLACK" msgstr "ĐEN" #: src/config.c:1492 msgid "RED" msgstr "ĐỎ" #: src/config.c:1492 msgid "GREEN" msgstr "LỤC" #: src/config.c:1492 msgid "YELLOW" msgstr "VÀNG" #: src/config.c:1493 msgid "BLUE" msgstr "XANH" #: src/config.c:1493 msgid "MAGENTA" msgstr "ĐỎ TƯƠI" #: src/config.c:1493 msgid "CYAN" msgstr "XANH LÁ MẠ" #: src/config.c:1493 msgid "WHITE" msgstr "TRẮNG" #: src/config.c:1523 msgid "Comm Parameters" msgstr "Tham số viễn thông" #: src/config.c:1528 msgid " Speed Parity Data\n" msgstr " Tốc độ Tính chẵn lẻ Dữ liệu\n" #: src/config.c:1529 msgid " A: L: None S: 5\n" msgstr " A: L: Không S: 5\n" #: src/config.c:1530 msgid " B: M: Even T: 6\n" msgstr " B: M: Chẵn T: 6\n" #: src/config.c:1531 msgid " C: 9600 N: Odd U: 7\n" msgstr " C: 9600 N: Lẻ U: 7\n" #: src/config.c:1532 msgid " D: 38400 O: Mark V: 8\n" msgstr " D: 38400 O: Dấu V: 8\n" #: src/config.c:1533 msgid " E: 115200 P: Space\n" msgstr " E: 115200 P: Space\n" #: src/config.c:1535 msgid " Stopbits\n" msgstr " Bit dừng\n" #: src/config.c:1536 msgid " W: 1 Q: 8-N-1\n" msgstr " W: 1 Q: 8-N-1\n" #: src/config.c:1537 msgid " X: 2 R: 7-E-1\n" msgstr " X: 2 R: 7-E-1\n" #: src/config.c:1539 msgid " K: Current\n" msgstr " K - Hiện tại\n" #: src/config.c:1542 msgid "" "\n" " Choice, or to exit? " msgstr "" "\n" " Chọn, hay để thoát ?" #: src/config.c:1550 #, c-format msgid "Current: %5s %s%s%s " msgstr "HIện thời : %5s %s%s%s " #: src/config.c:1695 #, fuzzy #| msgid "F1 to F10 Macros" msgid "F1 to F12 Macros" msgstr "Vĩ lệnh F1 đến F10" #: src/config.c:1716 msgid " (LEGEND: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = pause 1 second," msgstr " (CHU GIẢI: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = tạm dừng 1 giây," #: src/config.c:1718 msgid " \\u = username, \\p = password, \\\\ = \\, \\e = toggle echo, " msgstr " \\u = tên người dùng, \\p = mật khẩu, \\\\ = \\, \\e = bật/tắt phản chiếu, " #: src/config.c:1720 msgid " \\l = toggle LF, \\bX1..Xn = change baud rate. Example: \"\\beq \"" msgstr " \\l = bật/tắt LF, \\bX1..Xn = thay đổi tỷ lệ baud. Ví dụ: \"\\bfq \"" #: src/config.c:1722 msgid " = 115200 8N1. (See the \"Comm Parameters\" menu for valid values of X.))" msgstr " = 192000 8N1. (Xem trình đơn \"Comm Parameters\" để tìm các giá trị X hợp lệ.))" #: src/config.c:1737 msgid "CHANGED" msgstr "ĐÃ ĐỔI" #: src/config.c:1836 msgid "Character conversion" msgstr "Chuyển đổi ký tự" #: src/config.c:1841 msgid " char in out char in out char in out char in out\n" msgstr " k.tự vào ra k.tự vào ra k.tự vào ra k.tự vào ra\n" #: src/config.c:1863 msgid "" "\n" " A - load table\tB - save table" msgstr "" "\n" " A - nạp bảng\tB - lưu bảng" #: src/config.c:1865 #, c-format msgid "\tfile:%s" msgstr "\ttập tin:%s" #: src/config.c:1866 msgid "" "\n" " C - edit char\tD - next screen\tE - prev screen\n" msgstr "" "\n" " C - sửa ký tự\tD - màn hình kế\tE - màn hình lùi\n" #: src/config.c:1867 #, c-format msgid " F - convert capture: %s\n" msgstr " F - chuyển đổi đồ bắt: %s\n" #: src/config.c:1882 #, c-format msgid "Load file: %s" msgstr "Nạp tập tin: %s" #: src/config.c:1894 #, c-format msgid "Save as file: %s" msgstr "Lưu dạng tập tin: %s" #: src/config.c:1905 msgid "Character to be edited: " msgstr "Ký tự cần sửa: " #: src/config.c:1913 src/config.c:1925 src/config.c:1937 msgid "Input character ascii value 0-255" msgstr "Giá trị ASCII ký tự nhập 0-255" #: src/config.c:1919 #, c-format msgid "Change input to: %s" msgstr "Thay đổi dữ liệu nhập thành: %s" #: src/config.c:1931 #, c-format msgid "Change output to: %s" msgstr "Thay đổi kết xuất thành: %s" #: src/config.c:1970 #, c-format msgid "Cannot open conversion table %s" msgstr "Không thể mở bảng chuyển đổi %s" #: src/config.c:1976 #, c-format msgid "Cannot read conversion table %s" msgstr "Không thể đọc bảng chuyển đổi %s" #: src/config.c:1989 #, c-format msgid "Cannot write conversion table %s" msgstr "Không thể ghi bảng chuyển đổi %s" #: src/dial.c:247 msgid "Initializing Modem" msgstr "Đang khởi tạo bộ điều giải..." #: src/dial.c:263 msgid "Resetting Modem" msgstr "Đang đặt lại bộ điều giải..." #: src/dial.c:277 msgid "Hanging up" msgstr "Đang ngừng nói..." #: src/dial.c:281 #, c-format msgid "Hangup (%ld:%02ld:%02ld)" msgstr "Ngừng nói (%ld:%02ld:%02ld)" #: src/dial.c:313 msgid "Sending BREAK" msgstr "Đang gửi tín hiệu BREAK (ngắt)" #: src/dial.c:379 #, c-format msgid " No connection: %s. \n" msgstr " Không có kết nối : %s. \n" #: src/dial.c:381 msgid " Press any key to continue.. " msgstr " Bấm phím nào để tiếp tục... " #: src/dial.c:386 src/dial.c:397 #, c-format msgid " Retry in %2d seconds " msgstr " Thử lại sau %2d giây " #: src/dial.c:423 msgid "Max retries" msgstr "Số lần thử lại tối đa" #: src/dial.c:433 msgid "You are already online! Hang up first." msgstr "Bạn đang trực tuyến ! Hãy ngừng nói trước." #: src/dial.c:438 msgid "Autodial" msgstr "Tự động quay số" #: src/dial.c:442 src/dial.c:472 msgid "Dialing" msgstr "Đang quay số..." #: src/dial.c:443 src/dial.c:475 #, c-format msgid " At : %s" msgstr " Lúc: %s" #: src/dial.c:446 src/dial.c:479 #, c-format msgid " Last on : %s at %s" msgstr " Kết nối cuối cùng : %s lúc %s" #: src/dial.c:494 #, c-format msgid " Time : %-3d" msgstr " Thời gian : %-3d" #: src/dial.c:496 #, c-format msgid " Attempt #%d" msgstr " Lần thử #%d" #: src/dial.c:497 msgid "" "\n" "\n" "\n" " Escape to cancel, space to retry." msgstr "" "\n" "\n" "\n" " Phím Esc để thôi, phím cách để thử lại" #: src/dial.c:538 msgid "Cancelled" msgstr "Bị thôi" #: src/dial.c:596 msgid "Connected. Press any key to continue" msgstr "Đã kết nối. Bấm phím nào để tiếp tục" #: src/dial.c:672 msgid "Timeout" msgstr "Quá hạn" #: src/dial.c:873 msgid "Manually entered number" msgstr "Số đã tự nhập" #: src/dial.c:882 msgid "Cannot open ~/.dialdir: permission denied" msgstr "Không thể mở “~/.dialdir”: không đủ quyền" #: src/dial.c:904 msgid "Failed to read dialing directory\n" msgstr "Gặp lỗi khi đọc thư mục quay số\n" #: src/dial.c:939 msgid "Phonelist garbled (unknown version?)" msgstr "Danh sách điện thoại lộn xộn (phiên bản không rõ ?)" #: src/dial.c:947 src/dial.c:956 msgid "Phonelist corrupted" msgstr "Danh sách điện thoại bị hỏng" #: src/dial.c:962 msgid "Unknown dialing directory version" msgstr "Không rõ phiên bản danh bạ số quay" #: src/dial.c:970 msgid "Phonelist garbled (?)" msgstr "Danh sách điện thoại lộn xộn (?)" #: src/dial.c:992 msgid "Out of memory while reading dialing directory" msgstr "Tràn bộ nhớ trong khi đọc bản liệt kê số quay" #: src/dial.c:1022 #, fuzzy #| msgid "Failed to read dialing directory\n" msgid "Failed to read phonelist\n" msgstr "Gặp lỗi khi đọc thư mục quay số\n" #: src/dial.c:1044 #, c-format msgid "Converted dialdir to new format, old saved as %s.v%hd" msgstr "Đã chuyển đổi dialdir sang định dạng mới, cái cũ được lưu thành %s.v%hd" #: src/dial.c:1079 msgid "Cannot open ~/.dialdir for writing!" msgstr "Không thể mở “~/.dialdir” để ghi !" #: src/dial.c:1095 src/dial.c:1107 msgid "Error writing to ~/.dialdir!" msgstr "Lỗi ghi vào “~/.dialdir” !" #: src/dial.c:1172 msgid " A - Name :" msgstr " A - Tên :" #: src/dial.c:1173 msgid " B - Number :" msgstr " B - Số :" #: src/dial.c:1174 msgid " C - Dial string # :" msgstr " C - Chuỗi quay số # :" #: src/dial.c:1175 msgid " D - Local echo :" msgstr " D - Phản chiếu cục bộ :" #: src/dial.c:1176 msgid " E - Script :" msgstr " E - Văn lệnh :" #: src/dial.c:1177 msgid " F - Username :" msgstr " F - Tên người dùng :" #: src/dial.c:1178 msgid " G - Password :" msgstr " G - Mật khẩu :" #: src/dial.c:1179 msgid " H - Terminal Emulation :" msgstr " H - Mô phỏng thiết bị cuối:" #: src/dial.c:1180 msgid " I - Backspace key sends :" msgstr " I - Gửi ký tự Xóa lùi :" #: src/dial.c:1181 msgid " J - Linewrap :" msgstr " J - Ngắt dòng :" #: src/dial.c:1182 msgid " K - Line Settings :" msgstr " K - Cài đặt tuyến :" #: src/dial.c:1183 msgid " L - Conversion table :" msgstr " L - Bảng chuyển đổi :" #: src/dial.c:1196 src/dial.c:1268 src/dial.c:1275 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #: src/dial.c:1196 src/dial.c:1268 src/dial.c:1275 msgid "Backspace" msgstr "Xóa lùi" #: src/dial.c:1198 src/dial.c:1270 src/dial.c:1280 msgid "On" msgstr "Bật" #: src/dial.c:1198 src/dial.c:1270 src/dial.c:1280 msgid "Off" msgstr "Tắt" #: src/dial.c:1202 #, c-format msgid " Last dialed : %s %s\n" msgstr " Quay số cuối cùng : %s %s\n" #: src/dial.c:1203 #, c-format msgid " Times on : %d" msgstr " Lần đã kết nối : %d" #. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be #. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut, #. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved #: src/dial.c:1304 msgid "Dial" msgstr "Quay số" #: src/dial.c:1304 msgid "Find" msgstr "Tìm" #: src/dial.c:1304 msgid "Add" msgstr "Thêm" #: src/dial.c:1304 msgid "Edit" msgstr "Sửa" #: src/dial.c:1304 msgid "Remove" msgstr "Bỏ" #: src/dial.c:1304 msgid "moVe" msgstr "Di chuyển" #: src/dial.c:1305 msgid "Manual" msgstr "bằng tay" #: src/dial.c:1451 src/file.c:72 src/minicom.c:69 src/minicom.c:72 msgid " Yes " msgstr " Có " #: src/dial.c:1451 src/file.c:72 src/minicom.c:69 src/minicom.c:72 msgid " No " msgstr " Không " #: src/dial.c:1544 #, c-format msgid "Entry \"%s\" not found. Enter dialdir?" msgstr "Không tìm thấy mục nhập “%s”. Vào thư mục quay số dialdir không?" #: src/dial.c:1574 src/file.c:430 msgid "( Escape to exit, Space to tag )" msgstr "( Phím Esc để thoát, phím cách để đặt thẻ )" #: src/dial.c:1575 msgid " Move entry up/down, Escape to exit" msgstr " Đem mục lên/xuống, phím Esc để thoát" #: src/dial.c:1595 msgid "Dialing Directory" msgstr "Danh bạ số quay" #: src/dial.c:1597 msgid " Name Number Last on Times Script\n" msgstr " Tên Số Lần cuối Lần Văn lệnh\n" #: src/dial.c:1771 msgid "Find an entry" msgstr "Tìm mục nhập" #: src/dial.c:1832 msgid "Remove entry?" msgstr "Gỡ bỏ mục nhập ?" #: src/dial.c:1876 msgid "Enter number" msgstr "Nhập số" #. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be #. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut, #. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved #: src/file.c:60 msgid "[Goto]" msgstr "[tới]" #: src/file.c:60 msgid "[Prev]" msgstr "[Trước]" #: src/file.c:60 msgid "[Show]" msgstr "[Hiện]" #: src/file.c:60 msgid "[Tag]" msgstr "[Thẻ]" #: src/file.c:60 msgid "[Untag]" msgstr "[Bỏ thẻ]" #: src/file.c:61 msgid "[Okay]" msgstr "[Okay]" #: src/file.c:323 #, c-format msgid "Could not change to directory %s (%s)" msgstr "Không thể chuyển đổi sang thư mục %s (%s)" #: src/file.c:347 msgid "Select one or more files for download" msgstr "Chọn một hay nhiều tập tin cần tải về" #: src/file.c:349 msgid "Select a file for download" msgstr "Chọn một tập tin cần tải về" #: src/file.c:351 msgid "Select a directory for download" msgstr "Chọn một thư mục để tải về" #: src/file.c:354 msgid "Select one or more files for upload" msgstr "Chọn một hay nhiều tập tin cần tải lên" #: src/file.c:356 msgid "Select a file for upload" msgstr "Chọn một tập tin cần tải lên" #: src/file.c:358 msgid "Select a directory for upload" msgstr "Chọn một thư mục để tải lên" #: src/file.c:367 #, c-format msgid "Directory: %%-%ds" msgstr "Thư mục: %%-%ds" #: src/file.c:455 msgid "Can't back up!" msgstr "Không thể sao lưu!" #: src/file.c:554 src/file.c:567 msgid "Too many files tagged - buffer would overflow" msgstr "Quá nhiều tập tin có thẻ - sẽ tràn bộ đệm" #: src/file.c:671 src/file.c:798 msgid "Can select only one!" msgstr "chỉ có thể chọn một cái!" #: src/file.c:773 msgid "Goto directory:" msgstr "Tới thư mục:" #: src/file.c:787 msgid "Filename pattern:" msgstr "Mẫu tên tập tin:" #: src/file.c:804 msgid "Tag pattern:" msgstr "Mẫu thẻ :" #: src/file.c:808 msgid "No file(s) tagged" msgstr "Không có tập tin có thẻ" #: src/file.c:825 msgid "Untag pattern:" msgstr "Mẫu bỏ thẻ:" #: src/file.c:829 msgid "No file(s) untagged" msgstr "Không có tập tin có thẻ bị bỏ" #: src/file.c:845 msgid "No file selected - enter filename:" msgstr "Chưa chọn tập tin - gõ tên tập tin:" #: src/file.c:855 #, c-format msgid "File: \"%s\" exists! Overwrite?" msgstr "Tập tin “%s” đã có. Ghi đè không?" #: src/file.c:866 msgid "no such file!" msgstr "không có tập tin như vậy!" #: src/getsdir.c:316 #, c-format msgid "%d files:\n" msgstr "%d tập tin\n" #: src/help.c:41 msgid "Minicom Command Summary" msgstr "Tóm tắt lệnh Minicom" #: src/help.c:45 #, c-format msgid "Commands can be called by %s" msgstr "Có thể gọi lệnh bằng phím %s" #: src/help.c:51 msgid "Main Functions" msgstr "Chức năng chính" #: src/help.c:53 msgid "Other Functions" msgstr "Chức năng khác" #: src/help.c:55 msgid " Dialing directory..D run script (Go)....G | Clear Screen.......C\n" msgstr " Danh bạ số quay...D chạy văn lệnh (Đi)...G | Xóa màn hình.......C\n" #: src/help.c:56 msgid " Send files.........S Receive files......R | cOnfigure Minicom..O\n" msgstr " Gửi tập tin........S Nhận tập tin.......R | Cấu hình Minicom..O\n" #: src/help.c:57 msgid " comm Parameters....P Add linefeed.......A | " msgstr " Tham số kết nối....P Xuống dòng.........A | " #: src/help.c:59 msgid "Suspend minicom....J\n" msgstr "Ngưng minicom....J\n" #: src/help.c:61 msgid "Jump to a shell....J\n" msgstr "Nhảy tới hệ vỏ.....J\n" #: src/help.c:63 msgid " Capture on/off.....L Hangup.............H | eXit and reset.....X\n" msgstr " Bật/tắt bắt........L Tạm Ngừng..........H | Thoát và đặt lại...X\n" #: src/help.c:64 msgid " send break.........F initialize Modem...M | Quit with no reset.Q\n" msgstr " gửi ngắt...........F khởi tạo modem.....M | Thoát, không đặt lại.Q\n" #: src/help.c:65 msgid " Terminal settings..T run Kermit.........K | Cursor key mode....I\n" msgstr " Cài đặt t.b.cuối...T chạy Kermit........K | Chế độ phím con trỏ...I\n" #: src/help.c:66 msgid " lineWrap on/off....W" msgstr " Bật/tắt ngắt dòng....W" #: src/help.c:67 msgid " local Echo on/off..E | Help screen........Z\n" msgstr " Bật/tắt phản chiếu cục bộ..E | Trợ giúp........Z\n" #: src/help.c:68 msgid " Paste file.........Y Timestamp toggle...N | scroll Back........B\n" msgstr " Dán tập tin........Y Timestamp Bật/Tắt..N | cuộn Back..........B\n" #: src/help.c:69 msgid " Add Carriage Ret...U" msgstr " Thêm con trỏ Trở về đầu dòng...U" #: src/help.c:71 msgid "Select function or press Enter for none." msgstr "Chọn chức năng, hay bấm Enter để chọn không gì." #: src/help.c:79 msgid "Written by Miquel van Smoorenburg 1991-1995" msgstr "Tác giả: Miquel van Smoorenburg năm 1991-1995" #: src/help.c:81 msgid "Some additions by Jukka Lahtinen 1997-2000" msgstr "Bổ sung thêm bởi Jukka Lahtinen năm 1997-2000" #: src/help.c:83 msgid "i18n by Arnaldo Carvalho de Melo 1998" msgstr "Quốc tế hóa bởi Arnaldo Carvalho de Melo năm 1998" #: src/main.c:323 #, c-format msgid "Lockfile is stale. Overriding it..\n" msgstr "Tập tin khóa quá cũ nên ghi đè lên nó..\n" #: src/main.c:332 src/updown.c:499 #, c-format msgid "Device %s is locked.\n" msgstr "Thiết bị %s bị khóa.\n" #: src/main.c:347 #, c-format msgid "Could not setup for dial out.\n" msgstr "Không thể cài đặt để quay số ra.\n" #: src/main.c:396 #, c-format msgid "minicom: cannot open %s: %s\n" msgstr "minicom: không thể mở %s: %s\n" #: src/main.c:399 #, c-format msgid "minicom: cannot open %s. Sorry.\n" msgstr "minicom: không thể mở %s. Rất tiếc.\n" #: src/main.c:406 src/main.c:895 #, c-format msgid "Cannot open %s!" msgstr "Không thể mở %s !" #: src/main.c:569 #, fuzzy #| msgid " %7.7sZ for help | | | Minicom %-6.6s | | " msgid "%H for help | %b | %C | Minicom %V | %T | %t | %D" msgstr " %7.7sZ Trợ giúp | | | Minicom %-6.6s | | " #: src/main.c:642 msgid "Offline" msgstr "Ngoại tuyến" #: src/main.c:642 msgid "OFFLINE" msgstr "NGOẠI TUYẾN" #: src/main.c:645 msgid "Online" msgstr "Trực tuyến" #: src/main.c:645 msgid "ONLINE" msgstr "TRỰC TUYẾN" #: src/main.c:718 #, c-format msgid "Gone offline (%ld:%02ld:%02ld)" msgstr "Ngắt kết nối (%ld:%02ld:%02ld)" #: src/main.c:875 msgid "Could not re-initialize window system." msgstr "Không thể khởi tạo lại hệ thống cửa sổ." #: src/minicom.c:57 src/minicom.c:59 #, c-format msgid "Got signal %d" msgstr "Nhận được tín hiệu %d" #: src/minicom.c:70 src/minicom.c:71 msgid " Close " msgstr " Đóng " #: src/minicom.c:70 msgid " Pause " msgstr " Tạm dừng " #: src/minicom.c:70 src/minicom.c:71 msgid " Exit " msgstr " Thoát " #: src/minicom.c:71 msgid " Unpause" msgstr " Hủy tạm dừng" #: src/minicom.c:93 msgid "Hang-up line?" msgstr "Ngừng?" #: src/minicom.c:104 #, c-format msgid "Killed by signal %d !\n" msgstr "Bị giết do tín hiệu %d !\n" #: src/minicom.c:128 msgid "Suspended. Type \"fg\" to resume.\n" msgstr "Bị ngưng. Gõ “fg” để tiếp tục lại.\n" #: src/minicom.c:147 msgid "SHELL variable not set" msgstr "Chưa đặt biến SHELL (hệ vỏ)" #: src/minicom.c:151 src/updown.c:314 src/updown.c:527 src/updown.c:729 msgid "Out of memory: could not fork()" msgstr "Tràn bộ nhớ nên không thể fork() (tạo tiến trình con)" #: src/minicom.c:161 msgid "Shelled out. Type \"exit\" to return.\n" msgstr "Nằm trong nền hệ vỏ. Gõ “exit” để trở về.\n" #: src/minicom.c:274 msgid "SEARCH FOR (ESC=Exit)" msgstr "TÌM KIẾM (ESC = thoát)" #: src/minicom.c:324 src/minicom.c:345 msgid "Search Wrapping Around to Start!" msgstr "Việc tìm kiếm cuộn về đầu !" #: src/minicom.c:470 msgid "HISTORY: U=Up D=Down F=PgDn B=PgUp s=Srch S=CaseLess N=Next C=Cite ESC=Exit " msgstr "LƯỢC SỬ: U=Lên D=Xuống F=PgDn B=PgUp s=Tìm S=Chữ-nào N=Kế C=Trích ESC=Thoát " #: src/minicom.c:510 msgid "History buffer Disabled!" msgstr "Bộ đệm lược sử bị tắt!" #: src/minicom.c:515 msgid "History buffer empty!" msgstr "Bộ đệm lược sử là rỗng!" #: src/minicom.c:573 msgid "" "No previous search!\n" " Please 's' or 'S' first!" msgstr "" "Không có việc tìm kiếm trước.\n" " Háy dùng “s” hay “S” trước tiên." #: src/minicom.c:730 src/minicom.c:773 msgid " CITATION: ENTER=select start line ESC=exit " msgstr " TRÍCH DẪN: ENTER=chọn dòng đầu ESC=thoát " #: src/minicom.c:747 msgid " CITATION: ENTER=select end line ESC=exit " msgstr " TRÍCH DẪN: ENTER=chọn dòng cuối ESC=thoát " #: src/minicom.c:807 #, c-format msgid "Wrong option in environment MINICOM=\"%s\"\n" msgstr "Gặp tùy chọn không đúng trong môi trường MINICOM=“%s”\n" #: src/minicom.c:808 #, c-format msgid "Type \"minicom %s\" for help.\n" msgstr "Hãy gõ lệnh “minicom %s” để xem trợ giúp.\n" #: src/minicom.c:818 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION]... [configuration]\n" #| "A terminal program for Linux and other unix-like systems.\n" #| "\n" #| " -b, --baudrate : set baudrate (ignore the value from config)\n" #| " -D, --device : set device name (ignore the value from config)\n" #| " -s, --setup : enter setup mode\n" #| " -o, --noinit : do not initialize modem & lockfiles at startup\n" #| " -m, --metakey : use meta or alt key for commands\n" #| " -M, --metakey8 : use 8bit meta key for commands\n" #| " -l, --ansi : literal; assume screen uses non IBM-PC character set\n" #| " -L, --iso : don't assume screen uses ISO8859\n" #| " -w, --wrap : Linewrap on\n" #| " -H, --displayhex : display output in hex\n" #| " -z, --statline : try to use terminal's status line\n" #| " -7, --7bit : force 7bit mode\n" #| " -8, --8bit : force 8bit mode\n" #| " -c, --color=on/off : ANSI style color usage on or off\n" #| " -a, --attrib=on/off : use reverse or highlight attributes on or off\n" #| " -t, --term=TERM : override TERM environment variable\n" #| " -S, --script=SCRIPT : run SCRIPT at startup\n" #| " -d, --dial=ENTRY : dial ENTRY from the dialing directory\n" #| " -p, --ptty=TTYP : connect to pseudo terminal\n" #| " -C, --capturefile=FILE : start capturing to FILE\n" #| " -F, --statlinefmt : format of status line\n" #| " -R, --remotecharset : character set of communication partner\n" #| " -v, --version : output version information and exit\n" #| " -h, --help : show help\n" #| " configuration : configuration file to use\n" #| "\n" #| "These options can also be specified in the MINICOM environment variable.\n" msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [configuration]\n" "A terminal program for Linux and other unix-like systems.\n" "\n" " -b, --baudrate : set baudrate (ignore the value from config)\n" " -D, --device : set device name (ignore the value from config)\n" " -s, --setup : enter setup mode\n" " -o, --noinit : do not initialize modem & lockfiles at startup\n" " -m, --metakey : use meta or alt key for commands\n" " -M, --metakey8 : use 8bit meta key for commands\n" " -l, --ansi : literal; assume screen uses non IBM-PC character set\n" " -L, --iso : don't assume screen uses ISO8859\n" " -w, --wrap : Linewrap on\n" " -H, --displayhex : display output in hex\n" " -z, --statline : try to use terminal's status line\n" " -7, --7bit : force 7bit mode\n" " -8, --8bit : force 8bit mode\n" " -c, --color=on/off : ANSI style color usage on or off\n" " -a, --attrib=on/off : use reverse or highlight attributes on or off\n" " -t, --term=TERM : override TERM environment variable\n" " -S, --script=SCRIPT : run SCRIPT at startup\n" " -d, --dial=ENTRY : dial ENTRY from the dialing directory\n" " -p, --ptty=TTYP : connect to pseudo terminal\n" " -C, --capturefile=FILE : start capturing to FILE\n" " --capturefile-buffer-mode=MODE : set buffering mode of capture file\n" " -F, --statlinefmt : format of status line\n" " -R, --remotecharset : character set of communication partner\n" " -v, --version : output version information and exit\n" " -h, --help : show help\n" " configuration : configuration file to use\n" "\n" "These options can also be specified in the MINICOM environment variable.\n" msgstr "" "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]... [cấu_hình]\n" "Một chương trình thiết bị cuối cho Linux và các hệ thống tương tự unix.\n" "\n" " -b, --baudrate : đặt baudrate (không dùng giá trị này từ cấu hình)\n" " -D, --device : đặt tên thiết-bị (không dùng giá trị này từ cấu hình)\n" " -s, --setup : vào chế độ cài đặt\n" " -o, --noinit : không khởi tạo bộ điều giải và các tập tin khóa khi khởi chạy\n" " -m, --metakey : dùng phím meta hay alt cho lệnh\n" " -M, --metakey8 : dùng phím meta 8bit cho lệnh\n" " -l, --ansi : là câu văn; coi màn hình dùng bộ ký tự không-IBM-PC\n" " -L, --iso : không coi màn hình dùng ISO8859\n" " -w, --wrap : bật ngắt dòng dài\n" " -H, --displayhex : hiển thị kết xuất theo kiểu thập lục phân\n" " -z, --statline : thử dùng dòng trạng thái của thiết bị cuối\n" " -7, --7bit : ép buộc chế độ 7bit\n" " -8, --8bit : ép buộc chế độ 8bit\n" " -c, --color=on/off : bật/tắt sử dụng màu kiểu ANSI\n" " -a, --attrib=on/off : bật/tắt dùng các thuộc tính ngược hay tô sáng\n" " -t, --term=TERM : ghi đè lên biến môi trường TERM\n" " -S, --script=VĂN_LỆNH : chạy văn lệnh này khi khởi chạy\n" " -d, --dial=MỤC : quay số mục tin này từ danh bạ số quay\n" " -p, --ptty=TTYP : kết nối tới thiết bị cuối giả\n" " -C, --capturefile=TẬP_TIN: bắt đầu bắt dữ liệu vào tập tin này\n" " -F, --statlinefmt : định dạng của dòng trạng thái\n" " -R, --remotecharset : bảng mã của đối tác cần truyền thông\n" " -v, --version : xuất thông tin về phiên bản, rồi thoát\n" " -h, --help : hiển thị trợ giúp\n" " configuration : tập tin cấu hình cần dùng\n" "\n" "Cũng có thể chỉ định rõ các tùy chọn này trong biến môi trường MINICOM.\n" #: src/minicom.c:849 #, c-format msgid "This variable is currently set to \"%s\".\n" msgstr "Biến này hiện thời được đặt thành “%s”.\n" #: src/minicom.c:851 #, c-format msgid "This variable is currently unset.\n" msgstr "Biến này hiện thời không có giá trị được đặt.\n" #: src/minicom.c:854 #, c-format msgid "" "The configuration directory for the access file and the configurations\n" "is compiled to %s.\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "Thư mục cấu hình cho tập tin truy cập và các cấu hình được biên dịch thành %s\n" "\n" "Hãy thông báo lỗi cho địa chỉ “minicom-devel@lists.alioth.debian.org”.\n" #: src/minicom.c:968 #, c-format msgid "Activating iconv failed with: %s (%d)\n" msgstr "" #: src/minicom.c:1250 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s phiên bản %s" #: src/minicom.c:1252 #, c-format msgid " (compiled %s)" msgstr " (đã biên dịch %s)" #: src/minicom.c:1255 #, c-format msgid "" "Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n" "\n" msgstr "" "Tác quyền © của Miquel van Smoorenburg.\n" "\n" #: src/minicom.c:1256 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version\n" "2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" #: src/minicom.c:1278 #, c-format msgid "minicom: argument to -p must be a pty\n" msgstr "minicom: đối số đối với “-p” phải là một thuộc tính\n" #: src/minicom.c:1343 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open capture file" msgid "Cannot open capture file\n" msgstr "Không thể mở tập tin bắt" #: src/minicom.c:1361 #, c-format msgid "Invalid buffering mode '%s'\n" msgstr "" #: src/minicom.c:1429 msgid "You don't exist. Go away.\n" msgstr "Người lạ. Cút đi!\n" #: src/minicom.c:1506 msgid "Sorry. Your screen is too small.\n" msgstr "Rất tiếc. Màn hình của bạn quá nhỏ.\n" #: src/minicom.c:1581 msgid "Welcome to minicom" msgstr "Chào mừng bạn dùng minicom" #: src/minicom.c:1582 msgid "OPTIONS" msgstr "TÙY CHỌN" #: src/minicom.c:1584 msgid "Compiled on" msgstr "Biên dịch vào" #: src/minicom.c:1600 msgid "Port" msgstr "Cổng" #: src/minicom.c:1604 msgid "Using character set conversion" msgstr "Dùng bộ ký tự chuyển đổi" #: src/minicom.c:1605 #, fuzzy #| msgid " (compiled %s)" msgid " (failed test)" msgstr " (đã biên dịch %s)" #: src/minicom.c:1606 #, c-format msgid "" "\n" "Press %sZ for help on special keys%c\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bấm %sZ để xem trợ giúp về các phím đặc biệt%c\n" "\n" #: src/minicom.c:1627 msgid "Add linefeed ON" msgstr "Thêm ký tự xuống dòng đã BẬT" #: src/minicom.c:1627 msgid "Add linefeed OFF" msgstr "Thêm ký tự xuống dòng bị TẮT" #: src/minicom.c:1632 msgid "Add carriage return ON" msgstr "Thêm dấu về đầu dòng BẬT" #: src/minicom.c:1632 msgid "Add carriage return OFF" msgstr "Thêm dấu về đầu dòng TẮT" #: src/minicom.c:1637 msgid "Local echo ON" msgstr "Phản chiếu cục bộ đã BẬT" #: src/minicom.c:1637 msgid "Local echo OFF" msgstr "Phản chiếu cục bộ bị TẮT" #: src/minicom.c:1656 msgid "You are online. Really initialize?" msgstr "Bạn đã kết nối. Thực sự khởi tạo không?" #: src/minicom.c:1663 msgid "Leave without reset?" msgstr "Thoát mà không đặt lại không?" #: src/minicom.c:1667 src/minicom.c:1685 msgid "Save macros?" msgstr "Lưu các vĩ lệnh không?" #: src/minicom.c:1677 msgid "Leave Minicom?" msgstr "Thoát khỏi Minicom không?" #: src/minicom.c:1696 msgid "Capture to which file? " msgstr "Bắt vào tập tin nào? " #: src/minicom.c:1700 msgid "Cannot open capture file" msgstr "Không thể mở tập tin bắt" #: src/minicom.c:1706 src/minicom.c:1715 msgid "Capture file" msgstr "Tập tin bắt" #: src/minicom.c:1749 msgid "Linewrap ON" msgstr "Ngắt dòng đã BẬT" #: src/minicom.c:1749 msgid "Linewrap OFF" msgstr "Ngắt dòng bị TẮT" #: src/minicom.c:1758 msgid "Timestamp OFF" msgstr "Dấu thời gian TẮT" #: src/minicom.c:1761 msgid "Timestamp every line (simple)" msgstr "Dấu vết thời gian mỗi dòng (đơn giản)" #: src/minicom.c:1764 msgid "Timestamp every line (extended)" msgstr "Dấu vết thời gian mỗi dòng (có mở rộng)" #: src/minicom.c:1767 msgid "Timestamp lines every second" msgstr "Dấu vết thời gian mỗi giây" #: src/minicom.c:1770 #, fuzzy #| msgid "Timestamp every line (simple)" msgid "Timestamp delta between lines" msgstr "Dấu vết thời gian mỗi dòng (đơn giản)" #: src/minicom.c:1811 msgid "Quit without reset while online." msgstr "Thoát mà không đặt lại trong khi trực tuyến." #: src/rwconf.c:105 src/rwconf.c:139 msgid "No" msgstr "Không" #: src/rwconf.c:225 #, c-format msgid "# Machine-generated file - use \"minicom -s\" to change parameters.\n" msgstr "# Tập tin được máy tạo ra - hãy dùng lệnh “minicom -s” để thay đổi tham số.\n" #: src/rwconf.c:227 #, c-format msgid "# Machine-generated file - use setup menu in minicom to change parameters.\n" msgstr "# Tập tin được máy tạo ra - hãy dùng trình đơn cài đặt trong minicom để thay đổi tham số.\n" #: src/rwconf.c:252 #, c-format msgid "Memory allocation failed.\n" msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ.\n" #: src/rwconf.c:321 #, c-format msgid "** Line %d of the %s config file is unparsable.\n" msgstr "** Không thể phân tích dòng %d của tập tin cấu hình %s.\n" #: src/rwconf.c:322 msgid "global" msgstr "toàn cục" #: src/rwconf.c:322 msgid "personal" msgstr "cá nhân" #: src/script.c:135 #, c-format msgid "script \"%s\": syntax error in line %d %s%s\n" msgstr "văn lệnh “%s”: gặp lỗi cú pháp trên dòng %d %s%s\n" #: src/script.c:159 #, c-format msgid "script \"%s\": global timeout%s\n" msgstr "văn lệnh “%s”: quá hạn toàn cục%s\n" #: src/script.c:298 msgid "(word contains ESC or quote)" msgstr "(từ chứa ESC hay dấu trích dẫn)" #: src/script.c:351 #, c-format msgid "runscript: couldn't open \"%s\"%s\n" msgstr "runscript: không thể mở “%s”%s\n" #: src/script.c:363 #, c-format msgid "Input line %u too long, aborting (and fix me!)!\n" msgstr "" #: src/script.c:372 src/script.c:486 #, c-format msgid "script \"%s\": out of memory%s\n" msgstr "văn lệnh “%s”: tràn bộ nhớ%s\n" #: src/script.c:423 #, c-format msgid "NULL paramenter to %s!" msgstr "" #: src/script.c:480 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: unknown variable \"%s\"%s\n" msgstr "văn lệnh “%s” dòng %d: không rõ biến “%s”%s\n" #: src/script.c:525 #, c-format msgid "script \"%s\": unexpected end of file%s\n" msgstr "văn lệnh “%s”: gặp kết thúc tập tin bất thường%s\n" #: src/script.c:533 msgid "(garbage after })" msgstr "(ký tự rác nằm sau dấu ngoặc móc phải } )" #: src/script.c:541 msgid "(too many arguments)" msgstr "(quá nhiều đối số)" #: src/script.c:560 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: nested expect%s\n" msgstr "văn lệnh “%s” dòng %d: chuỗi mong đợi lồng nhau%s\n" #: src/script.c:570 msgid "(garbage after {)" msgstr "(ký tự rác nằm sau dấu ngoặc móc trái { )" #: src/script.c:591 src/script.c:898 src/script.c:966 msgid "(argument expected)" msgstr "(cần đối số)" #: src/script.c:594 src/script.c:900 msgid "(invalid argument)" msgstr "(đối số không hợp lệ)" #: src/script.c:731 msgid "(in goto/gosub label)" msgstr "(trong nhãn goto/gosub)" #: src/script.c:738 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: label \"%s\" not found%s\n" msgstr "văn lệnh “%s” dòng %d: không tìm thấy nhãn “%s”%s\n" #: src/script.c:760 #, c-format msgid "script \"%s\": no return from gosub%s\n" msgstr "văn lệnh “%s”: gosub chưa trả lại%s\n" #: src/script.c:803 msgid "(missing var name)" msgstr "(thiếu tên biến)" #: src/script.c:820 src/script.c:836 msgid "(expected variable)" msgstr "(mong đợi biến)" #: src/script.c:868 msgid "(expected command after if)" msgstr "(ngờ lệnh nằm sau “if” [nếu])" #: src/script.c:883 msgid "(unknown operator)" msgstr "(gặp toán tử không rõ)" #: src/script.c:922 msgid "(unexpected argument)" msgstr "(gặp đối số bất thường)" #: src/script.c:949 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: break outside of expect%s\n" msgstr "văn lệnh “%s” dòng %d: sự ngắt [break] nằm bên ngoài chuỗi mong đợi [expect]%s)\n" #: src/script.c:969 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: call inside expect%s\n" msgstr "văn lệnh “%s” dòng %d: lời gọi [call] nằm bên trong chuỗi mong đợi [expect]%s)\n" #: src/script.c:1038 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: unknown command \"%s\"%s\n" msgstr "văn lệnh “%s” dòng %d: không rõ lệnh “%s”%s\n" #: src/script.c:1079 #, c-format msgid "runscript, part of minicom version %s\n" msgstr "runscript (chạy lệnh), thuộc về minicom phiên bản %s\n" #: src/script.c:1084 #, c-format msgid "Usage: runscript [logfile [homedir]]%s\n" msgstr "Sử dụng: runscript [bản_ghi [thư_mục_chính]]%s\n" #: src/updown.c:73 #, c-format msgid "Cannot chdir to %.30s" msgstr "Không thể chdir (chuyển đổi thư mục) sang %.30s" #: src/updown.c:138 #, fuzzy #| msgid "script \"%s\": out of memory%s\n" msgid "out of memory" msgstr "văn lệnh “%s”: tràn bộ nhớ%s\n" #: src/updown.c:225 msgid "Upload" msgstr "Tải lên" #: src/updown.c:225 msgid "Download" msgstr "Tải về" #: src/updown.c:281 msgid "Please enter file names" msgstr "Hãy nhập các tên tập tin" #: src/updown.c:290 msgid "Out of memory: could allocate buffer for command line" msgstr "Hết bộ nhớ: không thể cấp phát bộ đệm cho dòng lệnh" #: src/updown.c:302 #, c-format msgid "%.30s %s - Press CTRL-C to quit" msgstr "%.30s %s - Bấm tổ hợp phím CTRL-C để thoát" #: src/updown.c:303 msgid "upload" msgstr "tải lên" #: src/updown.c:303 msgid "download" msgstr "tải về" #: src/updown.c:306 msgid "pipe() call failed" msgstr "" #: src/updown.c:434 msgid "" "\n" " READY: press any key to continue..." msgstr "" "\n" "SẴN SÀNG: bấm phím bất kỳ để tiếp tục..." #: src/updown.c:479 msgid "Cannot create lockfile!" msgstr "Không thể tạo tập tin khóa!" #: src/updown.c:487 #, c-format msgid "Failed to write lockfile %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin khóa %s\n" #: src/updown.c:497 #, c-format msgid "Cannot create lockfile for %s: %s\n" msgstr "Không thể tạo tập tin khóa cho %s: %s\n" #: src/updown.c:517 msgid "No kermit path defined!" msgstr "" #: src/updown.c:644 msgid "Same as last" msgstr "Cũng vậy" #: src/updown.c:645 msgid " A - Username :" msgstr " A - Tên người dùng :" #: src/updown.c:646 msgid " B - Password :" msgstr " B - Mật khẩu :" #: src/updown.c:647 msgid " C - Name of script :" msgstr " C - Tên văn lệnh :" #: src/updown.c:648 msgid "Change which setting? (Return to run, ESC to stop)" msgstr "Thay đổi cài đặt nào? (Enter để chạy, ESC để dừng chạy)" #: src/updown.c:653 msgid "Run a script" msgstr "Chạy văn lệnh" #: src/window.c:1888 #, c-format msgid "Environment variable TERM not set\n" msgstr "Chưa đặt biến môi trường TERM (kiểu thiết bị cuối)\n" #: src/window.c:1894 #, c-format msgid "No termcap entry for %s\n" msgstr "Chưa tạo mục nhập termcap cho %s\n" #: src/window.c:1897 #, c-format msgid "No termcap database present!\n" msgstr "Hiện tại không có cơ sở dữ liệu termcap!\n" #: src/window.c:1905 #, c-format msgid "No cursor motion capability (cm)\n" msgstr "Không có khả năng di chuyển con trỏ (cm - cursor motion)\n" #: src/window.c:1914 #, c-format msgid "Number of terminal lines unknown\n" msgstr "Không hiểu số dòng của thiết bị cuối\n" #: src/window.c:1918 #, c-format msgid "Number of terminal columns unknown\n" msgstr "Không hiểu số cột của thiết bị cuối\n" #: src/window.c:2056 #, c-format msgid "Not enough memory\n" msgstr "" #~ msgid "minicom: WARNING: configuration file not found, using defaults\n" #~ msgstr "minicom: CẢNH BÁO : không tìm thấy tập tin cấu hình nên dùng các giá trị mặc định\n" #~ msgid "minicom: there is no global configuration file %s\n" #~ msgstr "minicom: không có tập tin cấu hình toàn cục %s\n" #~ msgid "Ask your sysadmin to create one (with minicom -s).\n" #~ msgstr "Hãy xin quản trị hệ thống tạo tập tin như vậy (bằng “minicom -s”).\n" #~ msgid "You are not allowed to create a configuration" #~ msgstr "Bạn không có quyền tạo cấu hình" #~ msgid "Old dialdir copied as %s.%hd" #~ msgstr "dialdir (thư mục quay số) cũ đã được sao chép dạng %s.%hd" #~ msgid " Paste file.........Y" #~ msgstr " Dán tập tin.........Y" #~ msgid "| scroll Back........B" #~ msgstr "| Cuộn lùi........B" #~ msgid "Resize not supported, screen may be messed up!" #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng thay đổi kích cỡ, có lẽ trình screem bị hỏng." #~ msgid "Minicom: Device disappeared, aborting!\n" #~ msgstr "Minicom: Thiết bị đã biến mật nên hủy bỏ !\n" #~ msgid "minicom: -s switch needs root privilige\n" #~ msgstr "minicom: cái chuyển “-s” cần quyền của người chủ\n" #~ msgid "" #~ "minicom: WARNING: please don't run minicom as root when not maintaining\n" #~ " it (with the -s switch) since all changes to the\n" #~ " configuration will be GLOBAL !.\n" #~ msgstr "" #~ "minicom: CẢNH BÁO : đừng chạy minicom với tư cách người chủ (root)\n" #~ "khi không duy trì nó (bằng cái chuyển “-s”), vì trong trường hợp đó,\n" #~ "mọi thay đổi trong cấu hình sẽ là TOÀN CỤC !\n" #~ msgid "Sorry %s. You are not allowed to use configuration %s.\n" #~ msgstr "%s không có quyền dùng cấu hình %s.\n" #~ msgid "Ask your sysadmin to add your name to %s\n" #~ msgstr "Hãy xin quản trị hệ thống thêm tên của bạn vào %s.\n"