# Vietnamese Translation for Sharutils. # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Clytie Siddall , 2005-2010. # Trần Ngọc Quân , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils-4.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-11 10:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-14 15:00+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" "X-Poedit-Language: Vietnamese\n" "X-Poedit-Country: VIET NAM\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:395 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "Ghi chú: không kiểm tra các md5sum. Hãy suy tính cài đặt gói các tiện ích lõi coreutils của GNU." #: src/scripts.x:396 msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU `touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "CẢNH BÁO: không phục hồi nhãn giờ.\n" "Hãy lấy và cài đặt gói \"touch\" của GNU,\n" "được phân phối trong gói phần mềm coreutils (các tiện ích lõi) của GNU..." #: src/scripts.x:398 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "thư mục khoá %s đã có" #: src/scripts.x:399 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "lỗi tạo thư mục khoá %s" #: src/scripts.x:400 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x - đã tạo thư mục khoá %s." #: src/scripts.x:401 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - gặp lỗi tạo thư mục khoá %s." #: src/scripts.x:402 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x - đã tạo thư mục %s." #: src/scripts.x:403 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - gặp lỗi tạo thư mục %s." #: src/scripts.x:404 msgid "yes" msgstr "có" #: src/scripts.x:405 msgid "overwrite this file" msgstr "ghi đè lên tập tin này" #: src/scripts.x:406 msgid "no" msgstr "không" #: src/scripts.x:407 msgid "skip this file" msgstr "bỏ qua tập tin này" #: src/scripts.x:408 msgid "all" msgstr "tất cả" #: src/scripts.x:409 msgid "overwrite all files" msgstr "ghi đè lên mọi tập tin" #: src/scripts.x:410 msgid "none" msgstr "không có" #: src/scripts.x:411 msgid "overwrite no files" msgstr "đừng ghi đè gì" #: src/scripts.x:412 msgid "help" msgstr "trợ giúp" #: src/scripts.x:413 msgid "explain choices" msgstr "giải thích các lựa chọn" #: src/scripts.x:414 msgid "quit" msgstr "thoát" #: src/scripts.x:415 msgid "exit immediately" msgstr "thoát ngay" #: src/scripts.x:416 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "việc phục hồi %s bị lỗi" #: src/scripts.x:417 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Kết thúc phần %d, tiếp tục lại với phần %d" #: src/scripts.x:418 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Kết thức %s phần %d" #: src/scripts.x:419 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "cảnh báo phục hồi: kích cỡ %s không phải %s" #: src/scripts.x:420 src/shar.c:1306 msgid "(text)" msgstr "(văn bản)" #: src/scripts.x:421 msgid "(compressed)" msgstr "(đã nén)" #: src/scripts.x:422 msgid "(gzipped)" msgstr "(đã nén gzip)" #: src/scripts.x:423 msgid "(bzipped)" msgstr "(đã nén bzip)" #: src/scripts.x:424 msgid "(binary)" msgstr "(nhị phân)" #: src/scripts.x:425 msgid "archive" msgstr "kho nén" #: src/scripts.x:426 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Tập tin %s được tiếp tục trong phần %d" #: src/scripts.x:427 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Trước tiên hãy giải nén phần 1." #: src/scripts.x:428 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "Kế tiếp hãy giải nén phần ${shar_sequence}." #: src/scripts.x:429 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x - VẪN CÒN BỎ QUA %s" #: src/scripts.x:430 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "đang tiếp tục tập tin %s" #: src/scripts.x:431 msgid "(empty)" msgstr "(rỗng)" #: src/scripts.x:432 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x - đang ghi đè lên %s" #: src/scripts.x:433 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "ghi đè lên %s" #: src/scripts.x:434 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "ĐANG BỎ QUA %s" #: src/scripts.x:435 msgid "extraction aborted" msgstr "việc giải nén bị hủy bỏ" #: src/scripts.x:436 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x - ĐANG BỎ QUA %s (tập tin đã có)" #: src/scripts.x:437 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x — đang giải nén %s %s" #: src/scripts.x:438 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Tập tin %s hoàn tất" #: src/scripts.x:439 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "đang giải nén tập tin kiểu \"uu\" %s" #: src/scripts.x:440 msgid "MD5 check failed" msgstr "Việc kiểm tra MD5 gặp lỗi" #: src/scripts.x:441 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Bạn đã giải nén mọi phần" #: src/scripts.x:442 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - đã gỡ bỏ thư mục khoá %s." #: src/scripts.x:443 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - gặp lỗi gỡ bỏ thư mục khoá %s." #: src/shar-opts.c:1650 #, c-format msgid "Cannot reopen %s as stdin" msgstr "Không thể mở lại %s như là stdin" #: src/shar-opts.c:1742 msgid "shar usage error:\n" msgstr "cú pháp shar sai:\n" #: src/shar-opts.c:1778 msgid "shar fatal error:\n" msgstr "lỗi shar nghiêm trọng:\n" #: src/shar-opts.c:1815 #, c-format msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgstr "fserr %d (%s) thực hiện '%s' trên %s\n" #: src/shar-opts.c:1916 src/unshar-opts.c:563 src/uudecode-opts.c:434 #: src/uuencode-opts.c:479 msgid "No memory for duping translated strings\n" msgstr "Không đủ bộ nhớ cho\"duping\" các chuỗi đã dịch\n" #: src/shar.c:372 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "lỗi định dạng printf: %s\n" #: src/shar.c:423 msgid "sharutils bug - no status" msgstr "lỗi sharutils - không có trạng thái" #: src/shar.c:788 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Quá nhiều thư mục để tạo ra bằng mkdir (tạo thư mục)" #: src/shar.c:871 src/shar.c:1541 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Không thể truy cập %s." #: src/shar.c:948 src/unshar.c:376 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Không thể lấy tên thư mục hiện có." #: src/shar.c:1005 src/shar.c:1346 #, c-format msgid "New file, remaining %s, " msgstr "Tập tin mới, còn lại %s, " #: src/shar.c:1006 src/shar.c:1347 #, c-format msgid "Limit still %s\n" msgstr "Vẫn còn có sự hạn chế %s\n" #: src/shar.c:1028 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Đang bắt đầu tập tin %s\n" #: src/shar.c:1081 msgid "Could not popen command" msgstr "Không thể popen một lệnh" #: src/shar.c:1162 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Không thể mở tập tin %s" #: src/shar.c:1296 src/shar.c:1305 msgid "text" msgstr "văn bản" #: src/shar.c:1311 src/shar.c:1322 msgid "call" msgstr "lời gọi" #: src/shar.c:1335 #, c-format msgid "File %s (%s)" msgstr "Tập tin %s (%s)" #: src/shar.c:1426 #, c-format msgid "Continuing file %s\n" msgstr "Đang tiếp tục tập tin %s\n" #: src/shar.c:1536 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: không phải là tập tin chuẩn" #: src/shar.c:1563 #, c-format msgid "In shar: remaining size %s\n" msgstr "Trong shar: kích cỡ còn lại %s\n" #: src/shar.c:1583 msgid "empty" msgstr "rỗng" #: src/shar.c:1622 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Đang lưu %s (%s)" #: src/shar.c:1807 #, c-format msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" msgstr "Định dạng không hợp lệ cho tên tập tin kết xuất (%s): %s" #: src/shar.c:1822 msgid "more than one format element" msgstr "nhiều hơn một phần tử định dạng" #: src/shar.c:1827 msgid "no conversion character" msgstr "ký tự không chuyển đổi" #: src/shar.c:1836 msgid "format is too wide" msgstr "định dạng quá rộng" #: src/shar.c:1848 msgid "invalid conversion character" msgstr "ký tự chuyển đổi sai" #: src/shar.c:1889 msgid "Opening" msgstr "Đang mở" #: src/shar.c:1904 msgid "Closing" msgstr "Đang đóng" #: src/shar.c:2015 msgid "No input files" msgstr "Không có tập tin nhập" #: src/shar.c:2032 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "QUAN TRỌNG là bạn tránh shar -X trên USENET (nhóm tin) hay mạng công." #: src/shar.c:2056 #, c-format msgid "" "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" "unless the --intermix-type option has been specified." msgstr "" "Tùy chọn '%s' có lẽ không nên được trộn lẫn với tên các tập tin\n" "trừ phi tùy chọn --intermix-type được chỉ định." #: src/shar.c:2074 #, c-format msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgstr "Tùy chọn '%s' phải xuất hiện trước tất cả các tập tin nào" #: src/shar.c:2110 #, c-format msgid "" "invalid compaction type: %s\n" "the known types are:\n" msgstr "" "kiểu nén không hợp lệ: %s\n" "các kiểu có thể sử dụng là:\n" #: src/shar.c:2149 msgid "files on command line and --input-file-list specified" msgstr "các tập tin trên dòng lệnh và --input-file-list được chỉ định" #: src/shar.c:2198 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Đã tạo %d tập tin\n" #: src/unshar-opts.c:427 src/unshar.c:394 #, c-format msgid "Cannot chdir to `%s'" msgstr "Không thể chdir (chuyển đổi thư mục) sang \"%s\"" #: src/unshar.c:168 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Không tìm thấy lệnh trình bao trong %s" #: src/unshar.c:184 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s hình như mã C thô, không phải kho trình bao." #: src/unshar.c:220 #, c-format msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgstr "Không tìm thấy lệnh trình bao nằm sau \"cut\" (cắt) trong %s" #: src/unshar.c:241 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "Rất có thể là %s không phải kho trình bao" #: src/unshar.c:242 #, c-format msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgstr "Dòng \"cut\" (cắt) nằm trước: %s" #: src/unshar.c:268 #, c-format msgid "Starting `sh' process" msgstr "Đang bắt đầu tiến trình \"sh\"" #: src/unshar.c:312 src/uudecode.c:459 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Hãy thử lệnh trợ giúp \"%s --help\" để tìm thông tin thêm.\n" #: src/unshar.c:316 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]...\n" #: src/unshar.c:317 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" msgstr "" "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n" "\n" " -d, --directory=THƯ_MỤC \tchuyển đổi sang thư mục này trước khi giải nén\n" " -c, --overwrite gửi tùy chọn \"-c\" qua cho văn lệnh shar để ghi đè lên tập tin\n" "\t\t(_ghi đè_)\n" " -e, --exit-0 bằng \"--split-at=\"exit 0\"\" (_thoát_)\n" " -E, --split-at=CHUỖI chia tách các shar nối nhau sau chuỗi này (_chia tách ở_)\n" " -f, --force \tbằng \"-c\" (_ép buộc_)\n" " --help \thiển thị trợ giúp này rồi thoát (trợ giúp_)\n" " --version \txuất thông tin phiên bản rồi thoát (_phiên bản_)\n" "\n" "Không có TẬP TIN thì đọc thiết bị nhập chuẩn.\n" #. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team! #: src/unshar.c:331 src/uudecode.c:470 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi dịch nào cho %.0s.\n" #: src/unshar.c:414 src/uudecode.c:506 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Tác quyền © %s cùa Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" "Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý\n" "KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n" #: src/unshar.c:445 src/unshar.c:507 #, c-format msgid "allocate file name buffer" msgstr "cấp phát bộ đệm tên tập tin" #: src/unshar.c:466 msgid "standard input" msgstr "thiết bị nhập chuẩn" #: src/unshar.c:528 #, c-format msgid "allocate file buffer" msgstr "cấp phát bộ đệm tập tin" #: src/uudecode.c:114 src/uudecode.c:444 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: Lỗi ghi" #: src/uudecode.c:131 src/uudecode.c:218 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Tập tin ngắn" #: src/uudecode.c:167 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: không có \"end\" (kết thúc) dòng" #: src/uudecode.c:227 #, c-format msgid "%s: data following `=' padding character" msgstr "%s: có dữ liệu theo ký tự đệm \"=\"" #: src/uudecode.c:251 src/uudecode.c:259 src/uudecode.c:273 #, c-format msgid "%s: illegal line" msgstr "%s: dòng không hợp lệ" #: src/uudecode.c:303 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: Tên tập tin không hợp lệ: %s" #: src/uudecode.c:310 #, c-format msgid "No user `%s'" msgstr "Không có người dùng \"%s\"" #: src/uudecode.c:321 #, c-format msgid "no memory for %d byte allocation" msgstr "không có bộ nhớ cho sự cấp phát %d byte" #: src/uudecode.c:346 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "không thể truy cập %s" #: src/uudecode.c:354 #, c-format msgid "freopen of %s" msgstr "việc freopen %s" #: src/uudecode.c:360 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "việc chmod (thay đổi chế độ) %s" #: src/uudecode.c:385 #, c-format msgid "%s: No `begin' line" msgstr "%s: không có dòng \"begin\" (bắt đầu)" #: src/uudecode.c:463 #, c-format msgid "Usage: %s [FILE]...\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [TẬP_TIN]...\n" #: src/uudecode.c:464 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n" " -o, --output-file=TẬP_TIN chuyển kết xuất ra tập tin này (_tập tin xuất_)\n" " --help hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n" " --version xuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n" #: src/uudecode.c:530 #, c-format msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "Không cho phép ghi rõ một tập tin kết xuất khi xử lý nhiều tập tin nhập vào.\n" #: src/uuencode.c:121 src/uuencode.c:192 src/uuencode.c:284 src/uuencode.c:291 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Lỗi ghi" #: src/uuencode.c:184 src/uuencode.c:196 src/uuencode.c:198 #, c-format msgid "Read error" msgstr "Lỗi đọc" #: src/uuencode.c:226 #, c-format msgid "fopen-ing %s" msgstr "Đang fopen (mở) %s" #: src/uuencode.c:228 #, c-format msgid "fstat-ing %s" msgstr "Đang fstat (lấy các thông tin) %s" #: src/uuencode.c:254 #, c-format msgid "Allocation failure" msgstr "Lỗi phân cấp bộ nhớ" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Lỗi hệ thống không rõ" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: tùy chọn \"%s\" chưa rõ ràng; khả năng là:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn \"--%s\" không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn \"%c%s\" không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn '--%s' yêu cầu một đối số\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn \"-W %s\" vẫn mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn \"-W %s\" không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn '-W %s' yêu cầu một đối số\n" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "không ghi nhớ được thư mục làm việc hiện thời" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "gặp lỗi trở lại thư mục làm việc khởi đầu" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "cạn bộ nhớ" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "%s%s không hợp lệ đối số '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "hậu tố không hợp lệ trong %s%s đối số '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s đối số '%s' quá lớn" #~ msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" #~ msgstr "« -C\" bị phản đối nên dùng \"-Z\" thay thế." #~ msgid "popen(3) on: %s" #~ msgstr "popen(3) trên: %s" #~ msgid "fopen(3) of file %s" #~ msgstr "fopen(3) của tập tin %s" #~ msgid "compressed" #~ msgstr "đã nén" #~ msgid "gzipped" #~ msgstr "đã nén gzip" #~ msgid "bzipped" #~ msgstr "đã nén bzip" #~ msgid "binary" #~ msgstr "nhị phân" #~ msgid "pipe(2) failed" #~ msgstr "pipe(2) bị lỗi" #~ msgid "Could not fork" #~ msgstr "Không thể tạo tiến trình con" #~ msgid "allocating output file name" #~ msgstr "đang cấp phát tên tập tin xuất" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ "Giving feedback:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" #~ "\n" #~ "Selecting files:\n" #~ msgstr "" #~ "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n" #~ "\n" #~ "Cách gởi thông tin phải hồi:\n" #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" #~ " --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n" #~ " -q, --quiet, --silent không xuất chi tiết một cách cục bộ\n" #~ "\n" #~ "Lựa chọn tập tin:\n" #~ msgid " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" #~ msgstr " -p, --intermix-type cho phép đối số -[BTzZ] trong danh sách tập tin để chuyển đổi chế độ\n" #~ msgid " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" #~ msgstr " -p, --intermix-type cho phép đối số -[BTz] trong danh sách tập tin để chuyển đổi chế độ\n" #~ msgid "" #~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ "\n" #~ "Controlling the shar headers:\n" #~ " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" #~ " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" #~ " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" #~ " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" #~ " -t, --translate translate messages in the script\n" #~ "\n" #~ "Selecting how files are stocked:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" #~ " -T, --text-files treat all files as text\n" #~ " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" #~ " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" #~ " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" #~ " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" #~ msgstr "" #~ " -S, --stdin-file-list đọc danh sách tập tin từ đầu vào tiêu chuẩn\n" #~ "\n" #~ "Chia tách kết xuất:\n" #~ " -o, --output-prefix=HIỀN_TỐ xuất vào tập tin HIỀN_TỐ.01 đến HIỀN_TỐ.SỐ\n" #~ " -l, --whole-size-limit=CỠ chia tách kho (không phải tập tin) ra số kB này\n" #~ " -L, --split-size-limit=CỠ chia tách kho (hoặc tập tin) ra số kB này\n" #~ "\n" #~ "Điều khiển các dòng đầu shar:\n" #~ " -n, --archive-name=TÊN dùng tên này để diễn tả kho\n" #~ " -s, --submitter=ĐỊA_CHỈ ghi đè lên tên đã đệ trình\n" #~ " -a, --net-headers xuất dòng đầu \"Submitted-by:\" (đệ trình bởi)\n" #~ "\t\t\t\t\tvà \"Archive-name:\" (tên kho)\n" #~ " -c, --cut-mark bắt đầu vùng shar dùng một đường cắt\n" #~ " -t, --translate dịch các thông điệp trpng văn lệnh\n" #~ "\n" #~ "Chọn cách cất giữ tập tin:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode quyết định động mã UU (uuencode): mặc định\n" #~ " -T, --text-files thấy mọi tập tin là nhập thô\n" #~ " -B, --uuencode thấy mọi tập tin là nhị phân, dùng mã UU\n" #~ " -z, --gzip nén gzip và mã hoá UU mọi tập tin\n" #~ " -g, --level-for-gzip=CẤP gửi cấp này (mặc định là 9) cho trình gzip\n" #~ " -j, --bzip2 nén bzip2 và mã hoá UU mọi tập tin\n" #~ msgid "" #~ " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" #~ " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --compress nén và mã hoá UU mọi tập tin\n" #~ " -b, --bits-per-code=SỐ_BIT gửi \"-bSỐ_BIT\" (mặc định là 12) sang trình nén\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Protecting against transmission:\n" #~ " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" #~ " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" #~ " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" #~ " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" #~ "\n" #~ "Producing different kinds of shars:\n" #~ " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" #~ " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" #~ " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" #~ " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" #~ " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" #~ " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" #~ " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" #~ " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bảo vệ chống truyền:\n" #~ " -w, --no-character-count đừng dùng \"wc -c\" để kiểm tra kích cỡ\n" #~ " -D, --no-md5-digest\t\tđừng dùng bản tóm tắt md5sum để thẩm tra\n" #~ " -F, --force-prefix \tép buộc ký tự tiền tố trên mọi dòng\n" #~ " -d, --here-delimiter=CHUỖI\tdùng chuỗi này để định giới những tập tin trong shar\n" #~ "\n" #~ "Tạo các kiểu shar khác nhau :\n" #~ " -V, --vanilla-operation \t\ttạo shar kiểu rất đơn giản và dễ sử dụng\n" #~ " -P, --no-piping \t\tdùng chỉ tập tin tạm thời vào lúc unshar\n" #~ " -x, --no-check-existing \t\tghi đè lên tập tin tồn tại, không kiểm tra trước\n" #~ " -X, --query-user \t\thỏi người dùng trước khi ghi đè lên tập tin (không phải cho Mạng)\n" #~ " -m, --no-timestamp \tđừng phục hồi giờ/ngày sửa đổi tập tin\n" #~ " -Q, --quiet-unshar \ttránh hiển thị thông điệp dài vào lúc unshar (_im_)\n" #~ " -f, --basename \tphục hồi trong cùng một thư mục, không kể phân cấp\n" #~ " --no-i18n \t\t\tkhông tạo văn lệnh trình bao đã quốc tế hóa\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tùy chọn \"-o\" cần thiết với \"-l\" or \"-L\", tùy chọn \"-n\" cần thiết với \"-a\".\n" #~ msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" #~ msgstr "Tùy chọn \"-g\" ngụ ý \"-z\", tùy chọn \"-b\" ngụ ý \"-Z\".\n" #~ msgid "Option -g implies -z.\n" #~ msgstr "Tùy chọn \"-g\" ngụ ý \"-z\".\n" #~ msgid "invalid file size limit `%s'" #~ msgstr "hạn chế kích cỡ tập tin không hợp lệ \"%s\"." #~ msgid "DEBUG was not selected at compile time" #~ msgstr "Chưa chọn tùy chọn DEBUG (gỡ lỗi) vào lúc biên dich." #~ msgid "Hard limit %s\n" #~ msgstr "Hạn chế cứng %s\n" #~ msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" #~ msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ tùy chọn \"-Z\" (nén) nên hãy sử dụng \"-z\" thay thế." #~ msgid "Soft limit %s\n" #~ msgstr "Hạn chế mềm %s\n" #~ msgid "illegal output prefix\n" #~ msgstr "không cho phép tiền tố xuất\n" #~ msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" #~ msgstr "CẢNH BÁO: trong chế độ vani (đơn giản) không tương tác với người dùng" #~ msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" #~ msgstr "CẢNH BÁO: các tùy chọn lưu trữ khác văn bản không có quyền cao hơn" #~ msgid "Cannot use -a option without -n" #~ msgstr "Không thể sử dụng tùy chọn \"-a\" mà không có \"-n\"." #~ msgid "Cannot use -l or -L option without -o" #~ msgstr "Không thể sử dụng tùy chọn \"-l\" hay \"-L\" mà không có \"-o\"." #~ msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" #~ msgstr "" #~ "Cách sử dụng: %s [TTN] TTX\n" #~ "[TTN\t\ttập tin nhập vào\n" #~ "TTX\t\ttập tin ở xa]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 sử dụng mã hóa _cơ số 64_ tùy theo RFC1521\n" #~ " --help hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n" #~ " --version xuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n" #~ msgid "" #~ "Archives must be unpacked in sequence!\n" #~ "Please unpack part `cat ${lock_dir}/seq` next." #~ msgstr "" #~ "Phải giải nén các khó theo thứ tự.\n" #~ "Kế tiếp hãy giải nén phần \"cat ${lock_dir}/seq\"." #~ msgid "uncompressing file %s" #~ msgstr "đang giải nén tập tin %s" #~ msgid "gunzipping file %s" #~ msgstr "đang giải nén tập tin gzip %s" #~ msgid "bunzipping file %s" #~ msgstr "đang giải nén tập tin bzip %s" #~ msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ msgstr "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Chia tách kết xuất:\n" #~ " -o, --output-prefix=TIỀN_TỐ _xuất_ ra các tập tin TIỀN_TỐ.01 đến TIỀN_TỐ.NN (_tiền tố_\n" #~ " -l, --whole-size-limit=CỠ \tchia tách kho nén (không phải tập tin) ra phần CỠ KB\n" #~ "\t(_hạn-chế-toàn-kích_cỡ_)\n" #~ " -L, --split-size-limit=CỠ \t_chia tách_ kho nén, hay tập tin, ra phần CỠ KB\n" #~ "\t(_hạn-chế-kích_cỡ-bị-chia-tách_)\n" #~ msgid "denied writing FIFO (%s)" #~ msgstr "việc ghi FIFO (vào trước, ra trước) bị từ chối (%s)" #~ msgid "not following symlink (%s)" #~ msgstr "không theo liên kết tượng trưng (%s)"