# Vietnamese translation for TexInfo. # Bản dịch tiếng Việt dành cho TexInfo. # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # Clytie Siddall , 2006-2009. # Trần Ngọc Quân , 2012-2013, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 6.3.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 20:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-11 14:12+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Language-Team-Website: \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: gnulib/lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Gặp lỗi hệ thống chưa biết" #: gnulib/lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng\n" #: gnulib/lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng; khả năng là:" #: gnulib/lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%s%s”\n" #: gnulib/lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” không không cho phép một đối số\n" #: gnulib/lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” cần một đối số\n" #: gnulib/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn cần một đối số -- “%c”\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Thành công" #: gnulib/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Không tìm thấy" #: gnulib/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ" #: gnulib/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ" #: gnulib/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Tên lớp ký tự không hợp lệ" #: gnulib/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Có dấu chéo ngược theo sau" #: gnulib/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Sai tham chiếu ngược" #: gnulib/lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Có một ký tự [, [^, [:, [., hay [= lẻ đôi" #: gnulib/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Có một ký tự “(” hay “\\(” lẻ đôi" #: gnulib/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Có một ký tự “\\{” lẻ đôi" #: gnulib/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nội dung của “\\{\\}” không hợp lệ" #: gnulib/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Sai kết thúc phạm vi" #: gnulib/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Hết bộ nhớ" #: gnulib/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ" #: gnulib/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Kết thúc sớm biểu thức chính quy" #: gnulib/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn" #: gnulib/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Có một ký tự “)” hay “\\)” lẻ đôi" #: gnulib/lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "hết bộ nhớ hoàn toàn" #: info/echo-area.c:289 info/session.c:1367 msgid "Move forward a character" msgstr "Di chuyển một ký tự" #: info/echo-area.c:308 info/session.c:1380 msgid "Move backward a character" msgstr "Lùi một ký tự" #: info/echo-area.c:334 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Đến đầu dòng này" #: info/echo-area.c:339 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Đến cuối dòng này" #: info/echo-area.c:347 info/session.c:1395 msgid "Move forward a word" msgstr "Tiếp một từ" #: info/echo-area.c:387 info/session.c:1409 msgid "Move backward a word" msgstr "Lùi một từ" #: info/echo-area.c:427 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Xóa ký tự dưới con trỏ" #: info/echo-area.c:447 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Xóa ký tự ở sau con trỏ" #: info/echo-area.c:474 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Thao tác hủy bỏ hay thoát" #: info/echo-area.c:489 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Chấp nhận (hoặc buộc kết thúc) dòng này" #: info/echo-area.c:494 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Chèn ký tự kế tiếp đúng nguyên văn" #: info/echo-area.c:526 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Chèn ký tự TAB" #: info/echo-area.c:578 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Đổi chỗ hai ký tự tại điểm" #: info/echo-area.c:647 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Lấy lại nội dung của thao tác giết cuối cùng" #: info/echo-area.c:654 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Vòng giết trống rỗng" #: info/echo-area.c:667 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Lấy lại một thao tác giết trước" #: info/echo-area.c:700 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Giết đến cuối dòng" #: info/echo-area.c:713 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Giết về đầu dòng" #: info/echo-area.c:725 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Giết từ nằm sau con trỏ" #: info/echo-area.c:745 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Giết từ nằm trước con trỏ" #: info/echo-area.c:977 info/echo-area.c:1036 msgid "No completions" msgstr "Không có từ gợi ý" #: info/echo-area.c:979 msgid "Not complete" msgstr "Chưa hoàn tất" #: info/echo-area.c:1029 msgid "List possible completions" msgstr "Liệt kê các từ gợi ý có thể" #: info/echo-area.c:1040 msgid "Sole completion" msgstr "Từ gợi ý duy nhất" #: info/echo-area.c:1049 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d từ gợi ý:\n" #: info/echo-area.c:1166 msgid "Insert completion" msgstr "Chèn từ gợi ý" #: info/echo-area.c:1268 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "Đang xây dựng các từ gợi ý…" #: info/echo-area.c:1387 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Cuộn cửa sổ từ gợi ý" #: info/filesys.c:88 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "đang tìm tập tin \"%s\"" #: info/filesys.c:150 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "đang tìm tập tin %s trong %s" #: info/filesys.c:236 info/filesys.c:250 info/filesys.c:271 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "tìm thấy tập tin %s" #: info/footnotes.c:229 #, c-format msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Không thể hiển thị cước chú" #: info/footnotes.c:249 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Hiển thị các cước chú liên quan đến nút thông tin này trong cửa sổ khác" #: info/footnotes.h:24 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Cước chú -----------" #: info/indices.c:121 info/indices.c:877 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "Đang tìm mục nhập chỉ mục…" #: info/indices.c:201 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Tra tìm chuỗi trong chỉ mục cho tập tin này" #: info/indices.c:213 #, c-format msgid "No indices found" msgstr "Không tìm thấy chỉ mục" #: info/indices.c:217 msgid "Index entry: " msgstr "Mục nhập chỉ mục: " #: info/indices.c:320 info/indices.c:883 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "Không tìm thấy chỉ mục." #: info/indices.c:436 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Tìm thấy “%s” trong %s. (“\\[next-index-match]” thử tìm tiếp.)" #: info/indices.c:446 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "Tới mục chỉ mục khớp kế tiếp từ lệnh “[index-search]” (tìm kiếm chỉ mục) cuối cùng" #: info/indices.c:457 #, c-format msgid "No previous index search string" msgstr "Không có chuỗi tìm kiếm chỉ mục kế trước" #: info/indices.c:475 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "Không có thêm mục nào trong mục lục có chứa “%s”" #: info/indices.c:476 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "Không có mục nào trong mục lục có chứa “%s”" # Type: text # Description #: info/indices.c:586 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Đang quét các chỉ mục của “%s”…" #: info/indices.c:646 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Grovel mọi chỉ mục của tập tin thông tin (info) tìm chuỗi và xây dựng trình đơn" #: info/indices.c:654 info/indices.c:656 msgid "Index apropos" msgstr "Chỉ mục apropos" #: info/indices.c:698 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Các mục có chứa “%s”:\n" #: info/indices.c:818 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" "Mục lục ảo\n" "**********\n" "\n" "Các mục chỉ mục mà khớp “%s”:\n" #: info/indices.c:865 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Liệt kê tất cả các chuỗi khớp trong bảng mục lục" #: info/indices.c:889 info/indices.c:891 msgid "Index topic" msgstr "Mục lục theo chủ đề" #: info/indices.c:916 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "Không có mục nào trong mục lục có chứa “%s”." #: info/indices.h:40 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "Không có tập tin thông tin sẵn sàng chứa “%s” trong chỉ mục" #: info/info-utils.c:878 #, c-format msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi bộ mã ký tự tập tin" #: info/info.c:277 info/session.c:2786 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "Không có mục trình đơn “%s” trong nút “%s”" #: info/info.c:415 info/info.c:1181 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "Không thể tìm thấy nút thông tin “%s”" #: info/info.c:437 #, c-format msgid "No program name given" msgstr "Chưa đưa ra tên chương trình" #: info/info.c:635 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "con số không hợp lệ: %s\n" #: info/info.c:815 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "gán biến sai dạng: %s" #: info/info.c:822 info/infokey.c:558 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: không có biến như thế" #: info/info.c:828 info/infokey.c:560 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "giá trị %s là không hợp lệ với biến %s" #: info/info.c:840 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Hãy thử lệnh trợ giúp “--help” để xem thông tin thêm.\n" #: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2236 tp/texi2any.pl:819 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Tác quyền © %s Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" "Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL), phiên bản 3 hay sau \n" "Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n" #: info/info.c:1035 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "không tìm thấy chỉ mục cho “%s”\n" #: info/info.c:1089 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]… [MỤC_TRÌNH_ĐƠN…]\n" "\n" "Đọc tài liệu hướng dẫn theo định dạng Info.\n" #: info/info.c:1095 msgid "" "Frequently-used options:\n" " -a, --all use all matching manuals\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr "" "Những tùy chọn hay dùng:\n" " -a, --all dùng mọi hướng dẫn khớp mẫu\n" " -k, --apropos=CHUỖI tra cứu chuỗi này trong mọi chỉ mục của mọi sổ tay\n" " -d, --directory=THƯ_MỤC thêm THƯ MỤC này vào đường dẫn INFOPATH.\n" " -f, --file=TẬP_TIN chỉ định phần hướng dẫn Info muốn xem." #: info/info.c:1102 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr "" " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" " --index-search=CHUỖI đi tới nút được chỉ bởi chuỗi chỉ mục này\n" " -n, --node=TÊN_NÚT chỉ định rõ nút trong tập tin Info được thăm đầu tiên\n" " -o, --output=TẬP_TIN xuất các nút đã chọn vào tập tin này" #: info/info.c:1108 msgid " -O, --show-options, --usage go to command-line options node" msgstr " -O, --show-options, --usage đi đến nút tùy chọn dòng-lệnh" #: info/info.c:1112 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr " -b, --speech-friendly thân thiện với thiết bị tổng hợp tiếng nói" #: info/info.c:1116 msgid "" " --subnodes recursively output menu items\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" " --version display version information and exit\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr "" " --subnodes kết xuất đệ quy các mục trình đơn.\n" " -v, --variable BIẾN=GIÁ-TRỊ gán GIÁ-TRỊ vào BIẾN Info\n" " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n" " -w, --where, --location in vị trí vật lý của tập tin Info" #: info/info.c:1122 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Đối số đầu tiên không phải tùy chọn, nếu có, là mục trình đơn từ đó cần bắt đầu;\n" "Nó được tìm kiếm trong mọi tập tin “dir” (thư mục) trên đường dẫn INFOPATH.\n" "Không có thì Info trộn tất cả các tập tin “dir” rồi hiển thị kết quả.\n" "Bất cứ đối số còn lại nào được xử lý như tên của mục trình đơn\n" "tương đối với nút đầu tiên được thăm." #: info/info.c:1129 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Để xem bản tóm tắt các tổ hợp phím, hãy gõ “H” bên trong Info." #: info/info.c:1132 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info-stnd show the manual for this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n" " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n" " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "Ví dụ:\n" " info hiển thị trình đơn thư mục cấp cao nhất (đỉnh)\n" " info info-stnd hiển thị sổ tay đặc tả cho trình Info này\n" " info emacs bắt đầu ở nút emacs từ thư mục cấp cao nhất\n" " info emacs buffers bắt đầu ở nút bộ đệm bên trong sổ tay emacs\n" " info emacs -n Files bắt đầu tại nút Files nằm bên trong sổ tay hướng dẫn emacs\n" " info “(emacs)Files” cách thay thế để bắt đầu tại nút Files\n" " info --show-options emacs bắt đầu ở nút chứa các tùy chọn dòng lệnh của emacs\n" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " đổ toàn bộ sổ tay vào tập tin “out.txt”\n" " info -f ./foo.info hiển thị tập tin “./foo.info”, không tìm kiếm thư mục" #: info/info.c:1147 install-info/install-info.c:613 tp/texi2any.pl:807 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Hãy thông báo lỗi cho địa chỉ “bug-texinfo@gnu.org”,\n" "và gửi câu hỏi chung, thảo luận v.v.. cho help-texinfo@gnu.org.\n" "Thông báo lỗi dịch cho: .\n" "Trang chủ texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:1182 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "Không thể tìm thấy nút thông tin “(%s)%s”" #: info/info.c:1183 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Không tìm thấy cửa sổ!" #: info/info.c:1184 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Điểm không xuất hiện bên trong cái nút thông tin của cửa sổ này." #: info/info.c:1185 msgid "Cannot delete the last window" msgstr "Không thể xóa cửa sổ cuối cùng" #: info/info.c:1186 msgid "No menu in this node" msgstr "Không có trình đơn trong nút thông tin này" #: info/info.c:1187 msgid "No footnotes in this node" msgstr "Không có cước chú trong nút thông tin này" #: info/info.c:1188 msgid "No cross references in this node" msgstr "Không có tham chiếu chéo trong nút thông tin này" #: info/info.c:1189 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "Không có con trỏ “%s” cho nút này" #: info/info.c:1190 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" msgstr "Không nhận ra lệnh Info “%c”; hãy thử lệnh “?” để xem trợ giúp" #: info/info.c:1191 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "Thiết bị cuối kiểu “%s” không đủ khéo để chạy Info" #: info/info.c:1192 msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "Bạn ở trang cuối cùng của nút thông tin này" #: info/info.c:1193 msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "Bạn ở trang đầu tiên của nút thông tin này" #: info/info.c:1194 msgid "Only one window" msgstr "Chỉ một cửa sổ" #: info/info.c:1195 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "Cửa sổ kết quả quá nhỏ" #: info/info.c:1196 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "Không đủ chỗ cho cửa sổ trợ giúp: hãy xóa một cửa sổ" #: info/infodoc.c:38 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Phím lệnh Info cơ bản\n" #: info/infodoc.c:40 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Đóng cửa sổ trợ giúp này.\n" #: info/infodoc.c:41 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Thoát hoàn toàn khởi info.\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "" "\\%-10[get-info-help-node] gọi trợ lý hướng dẫn Info.\n" "\t\t\t(_lấy nút trợ giúp Info_)\n" #: info/infodoc.c:44 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Đi lên một dòng.\n" #: info/infodoc.c:45 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Đi xuống một dòng.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Cuộn lên một màn hình.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Cuộn tới một màn hình.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Về đầu của nút này.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Tới cuối của nút này.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Nhảy tới siêu liên kết kế tiếp.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Theo siêu liên kết nằm dưới con trỏ.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Trở về nút cuối cùng được xem trong cửa sổ này.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Đi về nút trước trong tài liệu.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Đi tới nút kế tiếp trong tài liệu.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Đi về nút trước ở cùng cấp này.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Đi tới nút kế tiếp ở cấp này.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Đi lên một cấp.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Đi tới nút đỉnh của tài liệu này.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Đi tới nút “directory” (thư mục) chính.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1…9 Chọn cả mục thứ nhất đến thứ chín trong trình đơn của nút này.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Chọn mục cuối trong trình đơn của nút này.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Chọn một mục trình đơn được chỉ định theo tên.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Theo một tham chiếu chéo xác định theo tên.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Đi tới một nút được chỉ định theo tên.\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Tìm tiếp chuỗi đã cho.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Lần khớp mẫu kế trước.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Lần khớp kế tiếp.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Tìm kiếm chuỗi đã cho trong mục lục, và\n" " chọn nút được tham chiếu bởi mục đầu tiên tìm thấy.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] Trình đơn của các mục bảng mục lục khớp.\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Hủy bỏ thao tác đang chạy.\n" #: info/infodoc.c:195 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Đây là GNU Info phiên bản %s. " #: info/infodoc.c:196 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Đường dẫn tìm kiếm hiện tại là:\n" #: info/infodoc.c:201 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Các lệnh sẵn sàng trong cửa sổ Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:204 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Các lệnh sẵn sàng trong vùng phản hồi:\n" "\n" #: info/infodoc.c:224 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Theo đây có những lệnh chỉ có thể được gọi thông qua %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:229 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Theo đây có những lệnh không thể gọi:\n" "\n" #: info/infodoc.c:333 msgid "Display help message" msgstr "Hiển thị thông tin trợ giúp" #: info/infodoc.c:346 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Xem nút Info “(info)Help”" #: info/infodoc.c:450 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "In ra tài liệu hướng dẫn cho KHÓA" #: info/infodoc.c:461 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Diễn tả khóa: %s" #: info/infodoc.c:471 info/infodoc.c:507 #, c-format msgid "%s is undefined" msgstr "Chưa định nghĩa %s" #: info/infodoc.c:795 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Hiển thị chuỗi cần gõ để thực hiện lệnh đã cho" #: info/infodoc.c:799 msgid "Where is command: " msgstr "Lệnh ở đâu: " #: info/infodoc.c:821 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "“%s” không phải trên khóa nào" #: info/infodoc.c:827 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "chỉ có thể gọi %s thông qua %s" #: info/infodoc.c:831 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "%s có thể được gọi bằng %s" #: info/infodoc.c:836 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "Không có hàm mang tên “%s”" #: info/infomap.c:585 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "không thể mở tập tin khởi tạo %s" #: info/infokey.c:227 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "chuỗi phím quá dài" #: info/infokey.c:304 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "thiếu chuỗi phím" #: info/infokey.c:384 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "không cho phép ký tự vô giá trị (\\000)" #: info/infokey.c:413 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "không cho phép ký tự vô giá trị (^%c)" #: info/infokey.c:436 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "thiếu tên hành động" #: info/infokey.c:454 #, c-format msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "không thể buộc chuỗi phím vào trình đơn số" #: info/infokey.c:478 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "hành động lạ “%s”" #: info/infokey.c:503 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "tên hành động quá dài" #: info/infokey.c:516 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "có ký tự thêm nằm sau hành động “%s”" #: info/infokey.c:527 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "thiếu tên biến" #: info/infokey.c:536 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "thiếu ký tự bằng “=” ngay sau tên biến" #: info/infokey.c:543 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "tên biến quá dài" #: info/infokey.c:567 #, c-format msgid "value too long" msgstr "giá trị quá dài" #: info/infokey.c:613 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "“%s”, dòng %u: " #: info/m-x.c:64 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Đọc tên lệnh info và diễn tả nó" #: info/m-x.c:68 msgid "Describe command: " msgstr "Diễn tả lệnh: " #: info/m-x.c:91 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Đọc tên lệnh trong vùng phản hồi và thực hiện nó" #: info/m-x.c:134 #, c-format msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "Không thể thực hiện lệnh “echo-area” ở đây" #: info/m-x.c:148 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Đặt độ cao của cửa sổ hiển thị" #: info/m-x.c:161 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Đặt độ cao của màn hình thành (%d): " #: info/makedoc.c:139 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Các tập tin mã nguồn đã grovel để tạo tập tin này bao gồm:\n" "\n" #: info/makedoc.c:464 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Không thể thao tác tập tin %s.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:33 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Trình đơn:\n" " (Tập tin)Nút Dòng Cỡ Chứa tập tin\n" " ------------ ---- -- ------------" #: info/nodemenu.c:185 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Đây là trình đơn các nút bạn vừa xem.\n" "Hãy chọn một nút trong trình đơn này, hoặc dùng “\\[history-node]” (lược sử nút) trong cửa sổ khác.\n" #: info/nodemenu.c:206 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Tạo cửa sổ chứa trình đơn chứa các nút xem hiện tại" #: info/nodemenu.c:251 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Chọn nút đã xem trước, trong cửa sổ hiện rõ" #: info/nodemenu.c:258 msgid "Select visited node: " msgstr "Chọn nút đã xem: " #: info/nodemenu.c:276 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Tham chiếu đã biến mất! (%s)." #: info/pcterm.c:223 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Thiết bị cuối không thể được khởi tạo: %s\n" #: info/search.c:201 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "Lỗi biểu thức chính quy: %s" #: info/session.c:59 msgid "Show all matching files" msgstr "Hiển thị mọi tập tin khớp mẫu" #: info/session.c:63 #, c-format msgid "No file index" msgstr "Không có chỉ mục tập tin" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:189 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Mừng bạn dùng Info phiên bản %s. Gõ \\[get-help-window] trợ giúp, \\[get-info-help-node] hướng dẫn." #: info/session.c:1254 msgid "Move down to the next line" msgstr "Tới dòng kế" #: info/session.c:1269 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Về dòng trước" #: info/session.c:1285 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Chuyển con chạy tới một đóng riêng trong cửa sổ" #: info/session.c:1317 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Tới cuối dòng" #: info/session.c:1342 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Về đầu dòng" #: info/session.c:1424 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Về đầu nút này" #: info/session.c:1431 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Tới cuối nút này" #: info/session.c:1522 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Cuộn tới trong cửa sổ này" #: info/session.c:1536 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Cuộn lùi trong cửa sổ này" #: info/session.c:1544 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Cuộn tới trong cửa sổ này và đặt kích cỡ cửa sổ mặc định" #: info/session.c:1559 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Cuộn lùi trong cửa sổ này và đặt kích cỡ cửa sổ mặc định" #: info/session.c:1565 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Cuộn tới trong cửa sổ này mà còn lại trong nút này" #: info/session.c:1580 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Cuộn lùi trong cửa sổ này, mà còn lại trong nút này" #: info/session.c:1588 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Cuộn tới trong cửa sổ này, mà còn lại trong nút này và đặt kích cỡ cửa sổ mặc định" #: info/session.c:1615 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Cuộn lùi trong cửa sổ này, mà còn lại trong nút này và đặt kích cỡ cửa sổ mặc định" #: info/session.c:1621 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Cuộn xuống theo dòng" #: info/session.c:1627 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Cuộn lên theo dòng" #: info/session.c:1639 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Cuộn xuống theo nửa màn hình" #: info/session.c:1666 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Cuộn lên theo nửa màn hình" #: info/session.c:1672 msgid "Scroll the other window" msgstr "Cuộn cửa sổ khác" #: info/session.c:1693 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Cuộn lùi cửa sổ khác" #: info/session.c:1807 msgid "Select the next window" msgstr "Chọn cửa sổ kế" #: info/session.c:1844 msgid "Select the previous window" msgstr "Chọn cửa sổ kế trước" #: info/session.c:1888 msgid "Split the current window" msgstr "Chia tách cửa sổ hiện có" #: info/session.c:1933 msgid "Delete the current window" msgstr "Xóa cửa sổ hiện có" #: info/session.c:1938 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Không thể xóa cửa sổ vĩnh cửu" #: info/session.c:1969 msgid "Delete all other windows" msgstr "Xóa các cửa sổ khác" #: info/session.c:2015 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Phóng to (hay thu nhỏ) cửa sổ này" #: info/session.c:2026 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Chia chỗ màn hình sẵn sàng ra các cửa sổ hiện rõ" #: info/session.c:2033 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Bật tắt tính trạng ngắt dòng trong cửa sổ hiện tại" #: info/session.c:2187 msgid "Select this menu item" msgstr "Chọn mục trình đơn này" #: info/session.c:2217 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "Không có %d mục nào trong trình đơn này" #: info/session.c:2226 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Chọn mục cuối trong trình đơn nút này" #: info/session.c:2332 info/session.c:2333 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Mục trình đơn (%s): " #: info/session.c:2336 msgid "Menu item: " msgstr "Mục trình đơn: " #: info/session.c:2343 info/session.c:2344 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Theo tham chiếu chéo (%s): " #: info/session.c:2347 msgid "Follow xref: " msgstr "Theo tham chiếu chéo: " #: info/session.c:2424 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "Tham chiếu đã biến mất! (%s)" #: info/session.c:2436 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Đọc mục trình đơn và chọn nút của nó" #: info/session.c:2461 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Đọc cước chú hay tham chiếu chéo và chọn nút của nó" #: info/session.c:2484 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Về đầu trình đơn của nút này" #: info/session.c:2506 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Xem đồng thời càng nhiều mục trình đơn càng có thể" #: info/session.c:2606 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Về tham chiếu chéo trước" #: info/session.c:2669 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Tới tham chiếu chéo kế" #: info/session.c:2730 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Chọn tham chiếu hay mục trình đơn xuất hiện trên dòng này" #: info/session.c:2764 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "Không có trình đơn trong nút “%s”" #: info/session.c:2811 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "Không tìm thấy nút được tham chiếu bởi “%s” trong “%s”" #: info/session.c:2867 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Đọc danh sách các trình đơn bắt đầu từ “thư mục” và theo chúng" #: info/session.c:2869 msgid "Follow menus: " msgstr "Theo trình đơn: " #: info/session.c:2974 msgid "Select the Next node" msgstr "Chọn nút Kế" #: info/session.c:2981 msgid "Select the Prev node" msgstr "Chọn nút Lùi" #: info/session.c:2988 msgid "Select the Up node" msgstr "Chọn nút Lên" #: info/session.c:2994 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Chọn nút cuối trong tập tin này" #: info/session.c:3021 info/session.c:3054 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Cửa sổ này không có nút thêm" #: info/session.c:3027 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Chọn nút đầu trong tập tin này" #: info/session.c:3161 msgid "No more nodes within this document" msgstr "Không có nút nữa trong tài liệu này" #: info/session.c:3205 info/session.c:3244 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "Không có “Lùi” hay “Lên” cho nút này trong tài liệu này" #: info/session.c:3257 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Chuyển tới hay xuống qua cấu trúc nút" #: info/session.c:3274 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Chuyển lùi hay lên qua cấu trúc nút" #: info/session.c:3297 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Đọc tên nút và chọn nó" #: info/session.c:3351 info/session.c:3355 msgid "Goto node: " msgstr "Tới nút: " #: info/session.c:3534 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Tìm nút diễn tả cuộc gọi chương trình" #: info/session.c:3536 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Tìm nút gọi của [%s]: " #: info/session.c:3581 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Đọc tham chiếu trang hướng dẫn (man) và chọn nó" #: info/session.c:3585 msgid "Get Manpage: " msgstr "Lấy trang hướng dẫn: " #: info/session.c:3606 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Chọn nút “Đỉnh” trong tập tin này" #: info/session.c:3612 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Chọn nút “(dir)”" #: info/session.c:3618 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Hiển thị tên tập tin dạng đầy đủ của nút đang được hiển thị" #: info/session.c:3635 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Chọn nút mới chọn" #: info/session.c:3640 #, c-format msgid "No earlier node in history" msgstr "Không có nút mới hơn trong lịch sử" #: info/session.c:3644 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Đọc tên tập tin và chọn nó" #: info/session.c:3648 msgid "Find file: " msgstr "Tìm tập tin: " #: info/session.c:3665 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "Không tìm thấy “%s”" #: info/session.c:3713 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "Không thể tạo tập tin xuất “%s”" #: info/session.c:3727 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "gặp lỗi khi ghi vào “%s”: %s" #: info/session.c:3736 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "đang đóng %s" #: info/session.c:3785 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "đang ghi nút %s…" #: info/session.c:3831 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Gửi nội dung của nút nay qua ống dẫn kiểu “INFO_PRINT_COMMAND” (Info in ra lệnh)" #: info/session.c:3859 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "Không thể mở ống dẫn đến “%s”" #: info/session.c:3864 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "đang in nút %s…" #: info/session.c:3872 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "đã hoàn tất việc in nút %s" #: info/session.c:3904 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng biểu thức chính quy khi tìm kiếm" #: info/session.c:3908 #, c-format msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "Dùng biểu thức chính quy khi tìm kiếm" #: info/session.c:3909 #, c-format msgid "Using literal strings for searches" msgstr "Dùng chuỗi nghĩa chữ khi tìm kiếm" #: info/session.c:4112 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "Tiến trình tìm kiếm đã tiếp tục từ cuối của tài liệu" #: info/session.c:4117 msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "Tiến trình tìm kiếm đã tiếp tục từ đầu của tài liệu" #: info/session.c:4134 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Đang tìm kiếm tập tin phụ %s…" #: info/session.c:4175 info/session.c:4438 info/session.c:4551 #, c-format msgid "Search failed" msgstr "Gặp lỗi khi tìm kiếm" #: info/session.c:4192 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4193 info/session.c:4199 msgid "Regexp search" msgstr "Tìm kiếm dùng biểu thức chính quy" #: info/session.c:4193 info/session.c:4199 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: info/session.c:4194 info/session.c:4200 msgid " case-sensitively" msgstr " phân biết chữ hoa/thường " #: info/session.c:4195 info/session.c:4201 msgid " backward" msgstr " ngược" #: info/session.c:4198 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session.c:4218 msgid "Search string too short" msgstr "Chuỗi tìm kiếm quá ngắn" #: info/session.c:4409 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "Trở lại đến chỗ khớp cuối từ %s" #: info/session.c:4438 info/session.c:4551 #, c-format msgid "No more matches" msgstr "Không tìm thấy thêm nữa" #: info/session.c:4578 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Tìm một chuỗi trong nút này và nút con" #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session.c:4585 #, c-format msgid "Search under %s: " msgstr "Tìm kiếm dưới %s:" #: info/session.c:4600 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Đi đến chỗ khớp kế tiếp trong cây-con Info" #: info/session.c:4604 info/session.c:4616 #, c-format msgid "No active search" msgstr "Không có tìm kiếm nào hiện đang hoạt động" #: info/session.c:4612 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Đi đến chỗ khớp kế trước trong cây-con Info" #: info/session.c:4625 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Đọc chuỗi và tìm kiếm nó, có phân biệt HOA/thường" #: info/session.c:4630 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Đọc chuỗi và tìm kiếm nó" #: info/session.c:4636 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Đọc chuỗi và tìm kiếm theo hướng ngược" #: info/session.c:4644 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Làm lại việc tìm kiếm cuối với cùng hướng" #: info/session.c:4652 info/session.c:4697 msgid "No previous search string" msgstr "Không có chuỗi tìm kiếm trước" #: info/session.c:4689 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Làm lại việc tìm kiếm cuối, về ngược phía hướng" #: info/session.c:4736 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Xóa trình bày khớp mẫu" #: info/session.c:4752 info/session.c:4758 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Tìm kiếm tương tác chuỗi đang gõ" #: info/session.c:4878 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Tìm kiếm ngược I dùng biểu thức chính quy: " #: info/session.c:4879 msgid "I-search backward: " msgstr "Tìm kiếm ngược I: " #: info/session.c:4881 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Tìm kiếm I dùng biểu thức chính quy: " #: info/session.c:4882 msgid "I-search: " msgstr "Tìm kiếm I: " #: info/session.c:4907 info/session.c:4910 msgid "Failing " msgstr "Đang thất bại " #: info/session.c:5275 msgid "Cancel current operation" msgstr "Hủy thao tác đang chạy" #: info/session.c:5282 msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: info/session.c:5287 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Hiển thị thông tin phiên bản của Info đang chạy" #: info/session.c:5289 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "GNU Info phiên bản %s" #: info/session.c:5294 msgid "Redraw the display" msgstr "Vẽ lại màn hình" #: info/session.c:5331 msgid "Quit using Info" msgstr "Thoát khỏi Info" #: info/session.c:5347 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Chạy lệnh đã đóng kết đến biến thế chữ thường của phím này" #: info/session.c:5358 #, c-format msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Lệnh lạ (%s)" #: info/session.c:5361 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "“%s” không hợp lệ" #: info/session.c:5362 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "“%s” không hợp lệ" #: info/session.c:5680 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Thêm chữ số này vào đối số thuộc số hiện tại" #: info/session.c:5687 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Bắt đầu (hoặc nhân với 4) đối số thuộc số hiện tại)" #: info/variables.c:67 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Bật thì cước chú tự động xuất hiện và biến mật" #: info/variables.c:71 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Bật thì việc tao hoặc xóa bỏ cửa sổ thay đổi kích cỡ của cửa sổ khác" #: info/variables.c:75 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Bật thì chớp màn hình thay vào rung chuông" #: info/variables.c:79 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Bật thì lỗi gây ra rung chuông" #: info/variables.c:83 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Bật thì Rác Info tập hợp tập tin đã cần giải nén" #: info/variables.c:86 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Bật thì tô sáng một phần chuỗi tìm kiếm đã khớp" #: info/variables.c:90 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Điều khiển ứng xử khi cuộn được yêu cầu tại kết thúc nút" #: info/variables.c:95 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Tương tự với “scroll-behaviour” (ứng xử cuộn)" #: info/variables.c:99 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Số dòng cần cuộn khi con chạy rời cửa sổ" #: info/variables.c:103 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Điều khiển nếu ứng xử cuộn có tác động lệnh di chuyển con trỏ không" #: info/variables.c:107 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Bật thì Info chấp nhận và hiển thị ký tự La-tinh ISO" #: info/variables.c:111 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Điều khiển ứng xử khi cuộn được yêu cầu tại kết thúc của nút cuối cùng" #: info/variables.c:116 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Độ dài tối thiểu của chuỗi dùng để tìm kiếm" #: info/variables.c:120 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Bỏ qua cửa sổ hiện tại khi tìm kiếm" #: info/variables.c:124 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Loại trừ các thư mục mặc định từ đường dẫn tìm kiếm tập tin" #: info/variables.c:128 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Ẩn một số cú pháp tập tin Info trong phần văn bản của nút" #: info/variables.c:132 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "Thời gian chờ tính bằng mili giây chờ cho đến byte kế trong chuỗi chỉ thị rằng phím đã được bấm" #: info/variables.c:136 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Phương thức dùng bám sát sự kiện con chuột" #: info/variables.c:140 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Tới tham chiếu chéo thế nào" #: info/variables.c:144 msgid "Highlight search matches" msgstr "Tô sáng phần khớp mẫu" #: info/variables.c:148 msgid "Styles for links" msgstr "Kiểu cho liên kết" #: info/variables.c:152 msgid "Styles for active links" msgstr "Kiểu cho liên kết đang kích hoạt" #: info/variables.c:156 msgid "Styles for search matches" msgstr "Kiểu cho khớp tìm kiếm" #: info/variables.c:160 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "In dòng thông tin tại đầu của nút thế nào" #: info/variables.c:221 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Diễn tả cách sử dụng biến" #: info/variables.c:227 msgid "Describe variable: " msgstr "Diễn tả biến: " #: info/variables.c:247 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Đặt giá trị của biến Info" #: info/variables.c:254 msgid "Set variable: " msgstr "Đặt biến: " #: info/variables.c:270 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Đặt %s thành giá trị (%d): " #: info/variables.c:304 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Đặt %s thành giá trị (%s): " #: info/window.c:907 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), dòng ----, " #: install-info/install-info.c:289 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: tập tin rỗng" #: install-info/install-info.c:291 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s cho %s" #: install-info/install-info.c:530 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tHãy thử lệnh trợ giúp “%s --help” để xem toàn bộ danh sách tùy chọn.\n" #: install-info/install-info.c:538 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]… [TẬP_TIN_INFO [TẬP_TIN_THƯ_MỤC]]\n" #: install-info/install-info.c:540 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Thêm hoặc gỡ bỏ mục nhập trong TẬP_TIN_INFO vào/khỏi TẬP_TIN_THƯ_MỤC." #: install-info/install-info.c:541 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "INFO-FILE và DIR-FILE được yêu cầu trừ phi tùy chọn --info-file\n" "hoặc --dir-file (hay --info-dir) được chỉ ra, tương ứng." #: install-info/install-info.c:545 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Các tùy chọn:\n" " --add-once chỉ thêm chương khớp đầu tiên, không gì nữa cả.\n" " --align=CỘT bắt đầu mô tả của mục mới tại CỘT.\n" " --calign=CỘT định dạng các dòng mô tả thứ hai và tiếp sau thành\n" " bắt đầu tại CỘT." #: install-info/install-info.c:552 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug báo cáo những gì đang được thực hiện.\n" " --delete xóa các mục nhập đã tồn tại cho TẬP_TIN_INFO\n" " khỏi TẬP_TIN_THƯ_MỤC; đừng chèn mục nhập mới.\n" " --defsection=VĂN_BẢN giống --section, nhưng chỉ dùng VĂN_BẢN nếu\n" " không có phần nào hiện diện trong TẬP_TIN_INFO (thay thế \"Miscellaneous\").\n" " --description=VĂN_BẢN mô tả của mục nhập là văn bản này; dùng cùng với\n" " tùy chọn “--name” để cùng nghĩa với\n" " tùy chọn “--entry”.\n" " --dir-file=TÊN ghi rõ tên tập tin của tập tin thư mục info;\n" " có cùng kết quả với đối số TẬP_TIN_THƯ_MỤC.\n" " --dry-run giống với tùy chọn “--test”." #: install-info/install-info.c:565 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=VĂN_BẢN chèn văn bản này dạng mục nhập tập tin Info,\n" " ghi dè lên mọi mục tương ứng từ DIR-FILE. Văn bản\n" " này được ghi dưới dạng một dòng mục trình đơn info,\n" " đằng trước ≥0 dòng thêm bắt đầu với khoảng trắng.\n" " Nếu chỉ ra nhiều mục nhập thì tất cả được thêm.\n" " Không ghi rõ mục nhập thì các mục nhập được xác định\n" " từ thông tin trong tập tin Info chính nó." #: install-info/install-info.c:574 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n" " --info-dir=THƯ_MỤC giống với “--dir-file=THƯ_MỤC/thư_mục”.\n" " --info-file=TẬP_TIN ghi rõ tập tin Info cần cài đặt vào thư mục;\n" " có cùng kết quả với đối số TẬP_TIN_INFO.\n" " --item=VĂN_BẢN giống “--entry=VĂN_BẢN”.\n" " --keep-old đừng thay thế mục nhập hay gỡ bỏ phần rỗng." #: install-info/install-info.c:582 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=CỘT ngắt dòng tại CỘT.\n" " --menuentry=VĂN_BẢN giống với “--name=VĂN_BẢN”.\n" " --name=VĂN_BẢN tên của mục nhập là văn bản này;\n" " dùng cùng với tùy chọn “--description”\n" " thì có cùng kết quả với tùy chọn “--entry”.\n" " --no-indent đừng định dạng mục nhập mới trong tập tin THƯ_MỤC\n" " --quiet thu hồi cảnh báo." #: install-info/install-info.c:590 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R đặt các mục nhập của tập tin này vào mọi phần\n" " khớp mẫu với biểu thức chính quy R\n" " (không phân biệt chữ HOA/thường).\n" " --remove giống với “--delete”.\n" " --remove-exactly chỉ gỡ bỏ nếu tên tập tin Info tương ứng chính xác;\n" " cũng phân biệt đuôi tên tập tin như .info và .gz\n" " --section=PHẦN đặt các mục nhập vào phần PHẦN của thư mục.\n" " Ghi rõ nhiều phần thì tất cả các mục nhập\n" " được thêm vào mỗi phần.\n" " Không ghi rõ phần thì các phần được xác định\n" " từ thông tin trong tập tin Info chính nó.\n" " nếu không có gì ở đây thì giá trị --defsection\n" " được dùng; nếu nó không được chỉ ra thế thì\n" " mặc định cuối cùng là \"Miscellaneous\".\n" " --section R PHẦN tương đương “--regex=R --section=PHẦN --add-once”." #: install-info/install-info.c:606 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent thu hồi cảnh báo.\n" " --test thu hồi nâng cấp TẬP_TIN_THƯ_MỤC.\n" " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát." #: install-info/install-info.c:639 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Đây là tập tin “…/info/dir”, cái mà chứa nút cao nhất\n" "của phân cấp Info, được gọi là (dir)Top (tạm dịch thư mục Đỉnh).\n" "Lần đầu tiên chạy Info thì bạn xem nút này.\n" "%c\n" "%s\tĐây là Đỉnh của cây INFO\n" "\n" " (nút Thư mục) này đưa ra trình đơn các chủ đề chính.\n" " Phím tắt:\n" " * q thoát\n" " * H liệt kê các lệnh Info\n" " * d trở về đây\n" " * h hiện trợ giúp cho người mới dùng Info\n" " * mEmacs xem sổ tay Emacs, v.v..\n" "\n" " Trong Emacs, bạn có thể nhấn nút chuột 2 vào mục trình đơn\n" " hay vào tham chiếu chéo, để chọn nó.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:663 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: không thể đọc (%s) và không thể tạo (%s)" #: install-info/install-info.c:1151 install-info/install-info.c:1191 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "Có “START-INFO-DIR-ENTRY” (mục nhập thư mục Info đầu) mà không có “END-INFO-DIR-ENTRY” (mục nhập thư mục Info kết thúc) tương ứng" #: install-info/install-info.c:1186 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "Có “END-INFO-DIR-ENTRY” (mục nhập thư mục Info kết thúc) mà không có “START-INFO-DIR-ENTRY” (mục nhập thư mục Info đầu) tương ứng" #: install-info/install-info.c:2061 install-info/install-info.c:2071 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: đã có tập tin thư mục: %s\n" #: install-info/install-info.c:2167 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: hãy ghi rõ tập tin Info chỉ một lần.\n" #: install-info/install-info.c:2200 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Biểu thức chính quy thêm được ghi rõ nên bỏ qua “%s”" #: install-info/install-info.c:2212 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Gặp lỗi trong biểu thức chính quy “%s”: %s" #: install-info/install-info.c:2274 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "đối số dòng lệnh thừa “%s”" #: install-info/install-info.c:2278 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Chưa ghi rõ tập tin nhập vào; Hãy chạy dùng tùy chọn “--help” để xem thông tin thêm." #: install-info/install-info.c:2280 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Chưa ghi rõ tập tin thư mục. Hãy chạy lệnh trợ giúp “--help” để xem thông tin thêm." #: install-info/install-info.c:2301 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "Không thể đọc %s." #: install-info/install-info.c:2448 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "không có mục nhập thư mục Info trong “%s”" #: install-info/install-info.c:2696 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "không tìm thấy mục nhập cho “%s” nên không xóa gì" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:63 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:833 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:871 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1159 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:318 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6596 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6620 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7001 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7060 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7139 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7217 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:286 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:296 tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:451 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "không thể mở “%s” để ghi: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:892 msgid "move your @contents command if you want the contents after the title page" msgstr "di chuyển lệnh @contents của bạn nếu bạn muốn các nội dung sau trang tiêu đề" #: tp/Texinfo/Common.pm:895 msgid "move your @shortcontents and @contents commands if you want the contents after the title page" msgstr "di chuyển lệnh @shortcontents và @contents của bạn nếu bạn muốn các nội dung sau trang tiêu đề" #: tp/Texinfo/Common.pm:1152 #, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s không phải mã ngôn ngữ hợp lệ" #: tp/Texinfo/Common.pm:1157 #, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s không phải mã vùng hợp lệ" #: tp/Texinfo/Common.pm:1174 #, perl-format msgid "%s is not a valid split possibility" msgstr "“%s” không phải là khả năng chia tách (split) hợp lệ" #: tp/Texinfo/Common.pm:1196 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "không thể đọc %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1216 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin @verbatiminclude %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1222 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2980 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: không tìm thấy %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1714 msgid "no node to be renamed" msgstr "không có nút nào được đổi tên" #: tp/Texinfo/Common.pm:1725 msgid "nodes without a new name at the end of file" msgstr "các nút không có tên mới tại cuối tập tin" #: tp/Texinfo/Common.pm:1735 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:777 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "không thể mở %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1755 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Error on closing renamed nodes file %s: %s" msgid "using a renamed nodes file (`%s') is deprecated" msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin nút được đổi tên %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:2254 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "không thể bảo vệ ký tự băm trong @%s" #: tp/Texinfo/Common.pm:2636 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "tên nút trống rỗng sau phần mở rộng “%s”" #: tp/Texinfo/Common.pm:2644 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s “%s” đã định nghĩa từ trước" #: tp/Texinfo/Common.pm:2650 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "ở đây có định nghĩa trước như là @%s" #: tp/Texinfo/Common.pm:2669 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3273 #, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "đối số trống rỗng trong @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:772 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: kết xuất không tương thích với split (chia tách)" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:854 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:887 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:354 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7027 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7086 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:909 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:159 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:185 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:213 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:276 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:470 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1827 #, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "gặp lỗi khi đóng %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:965 #, perl-format msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" msgstr "không thể tạo các thư mục “%s” hay “%s”: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:973 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "không thể tạo thư mục “%s”: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:993 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "không tìm thấy tập tin @image “%s”, đang dùng “%s”" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1113 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4982 msgid "no argument specified for @U" msgstr "chưa chỉ định đối số cho @U" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:1719 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "Tập tin @image “%s” (cho HTML) không đọc được, dùng “%s”" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2404 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "định dạng thô %s không được chuyển đổi" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4647 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin cấu hình dùng để tham chiếu html %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4675 msgid "missing type" msgstr "thiếu kiểu" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4678 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "không nhận ra kiểu: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4695 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin cấu hình tham chiếu cho html %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5022 msgid "string not closed in css file" msgstr "chuỗi chưa được đóng trong tập tin css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5024 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "“--css-include” kết thúc tại phần ghi chú" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5026 msgid "@import not finished in css file" msgstr "@import chưa hoàn thiện trong tập tin css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5052 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "không tìm thấy tập tin CSS %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5058 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "không thể mở --include-file %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5068 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin CSS %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5882 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5886 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "không tìm thấy mục htmlxref.cnf dành cho “%s”" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6591 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin khung (frame) %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6615 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin khung (frame) TOC %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6730 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "bộ tiếp hợp %s của trạng thái %s mức ưu tiên %s gặp lỗi" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6935 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "phải chỉ định một tiêu đề cùng với lệnh title hay @top" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7146 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin nút chuyển hướng %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7172 #, perl-format msgid "old name for `%s' is a node of the document" msgstr "tên cũ dành cho “%s” là một nút tài liệu" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7178 #, perl-format msgid "file empty for renamed node `%s'" msgstr "tập tin trống rỗng cho nút được đổi tên “%s”" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7192 #, perl-format msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s" msgstr "nút đích (tên mới cho “%s”) không ở trong tài liệu: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7224 #, perl-format msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s" msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin nút chuyển hướng được đổi tên %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7262 msgid "empty node name" msgstr "tên nút rỗng" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7264 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3286 #, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "cú pháp cho nút mở rộng được dùng cho “%s”" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:104 msgid "document without nodes" msgstr "tài liệu chẳng có nút nào cả" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:121 msgid "document without Top node" msgstr "tài liệu không có nút “Đỉnh”" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:169 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "đổi tên %s gặp lỗi: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:250 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "@%s kết xuất nhiều hơn một: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:380 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s nằm ngoài mọi nút" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:423 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "tên @node không được chứa “,”: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1243 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "Mục chỉ số trong @%s với: sản sinh Info không hợp lệ: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1290 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2412 #, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "mục nhập cho chỉ mục “%s” nằm ở ngoài mọi nút" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1402 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin ảnh dạng text %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1407 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "Không thể đọc tập tin @image “%s”: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1428 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "không thể tìm thấy tập tin @image “%s.txt” mà cũng không có chữ thay thế" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1788 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "“@strong{Note…}” tạo một tham chiếu chéo giả trong Info; hãy sửa đổi để tránh nó" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2036 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "tên tham chiếu chéo @%s không được phép chứa “:”" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2074 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "tên nút @%s không được chứa “%s”" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2107 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `:'" msgstr "tên nút @%s không được chứa dấu hai chấm “:”" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2153 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "“.” hay “,” phải theo sau @xref, không phải %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2156 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "“.” hay “,” phải theo sau @xref" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2948 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "tên mục trình đơn không được chứa “%s”" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2959 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "tên nút mục trình đơn không được chứa dấu hai chấm “:”" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2979 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "tên mục trình đơn không được chứa dấu hai chấm “:”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:997 tp/Texinfo/Structuring.pm:436 #, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "nhiều @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1035 #, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "đối số có dạng thức sai hoặc trống rỗng @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1045 #, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "cú pháp sai cho đối số @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1052 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4456 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4482 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5289 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5302 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5316 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s cần đến tên" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1056 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4459 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4485 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5292 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5305 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5319 #, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "tên sai cho @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1170 #, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s có vẻ trước dấu ngoặc ôm đóng @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1174 #, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s có vẻ trước dấu ngoặc ôm đóng @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1179 #, perl-format msgid "%c%s missing closing brace" msgstr "%c%s: thiếu dấu ngoặc móc đóng" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1183 #, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s thiếu dãy giới hạn đóng: %s}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1292 #, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx không được bắt đầu bằng @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1358 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx phải theo sau @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1523 #, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s có nội dung nhưng không có @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1551 #, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "“@end” cần “%s”, nhưng lại nhận được “%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1554 #, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s có vẻ trước @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1558 #, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "“%cend %s” không đủ cặp" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1582 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4822 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5071 #, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "%c không đúng chỗ" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1683 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2932 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "“%c%s” chưa khớp cặp" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1900 #, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "vĩ lệnh “%s” được gọi với quá nhiều đối số" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1922 #, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "@%s thiếu dấu ngoặc móc đóng" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1930 #, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "vĩ lệnh “%s” được khai báo không có đối số nhưng lại được gọi cùng với đối số" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1963 #, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "“\\” trong phần mở rộng @%s theo sau “%s” thay vì tên tham số hay “\\”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2650 #, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "thiếu tên cho @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2655 #, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "thiếu category cho @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2694 #, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "gặp đối số bất thường trên dòng @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2705 msgid "empty multitable" msgstr "đa-bảng rỗng" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2750 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5386 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "đối số không cần thiết cho @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2756 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5407 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5424 #, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "đối số sai cho @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2767 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s cần thiết một đối số: bộ định dạng cho %citem" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2771 #, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "lệnh @%s không chấp nhận đối số trong dấu ngoặc ôm không thể ở dòng @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2805 #, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "lệnh nhấn mạnh accen “@%s” không cho phép đối số @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2908 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3056 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5379 #, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "@%s thiếu đối số" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2922 #, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "không hiểu @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2945 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3559 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "đối số không cần thiết cho @%s %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2951 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3035 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5474 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5519 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5548 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5589 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5667 #, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "đối số sai cho @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2975 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: không thể mở %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2991 #, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "bảng mã “%s” không phải là bảng mã “canonical texinfo”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2999 #, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "không nhận ra tên bảng mã “%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3121 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s sau phần tử thứ nhất" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3128 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s chỉ có nghĩa khi ở dòng @multitable" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3175 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node đứng trước @%s, nhưng bộ phận của nó không được tổ hợp cùng với các nút" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3309 #, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "tên mục trình đơn trống rỗng trong “%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3317 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "tên nút trống trong mục trình đơn" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3446 #, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s không được xuất hiện trong @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3553 #, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s chỉ nên xuất hiện ở đầu một dòng" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3574 #, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "vĩ lệnh “%s” được định nghĩa trước" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3577 #, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "đây là lời định nghĩa trước của “%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3582 #, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "định nghĩa lại lệnh ngôn ngữ Texinfo: @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3650 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "@%s mà không tổ hợp cùng ký tự" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3720 #, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "@%s được định nghĩa với không hay nhiều hơn một đối số mà nó được gọi với {}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3745 #, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgstr "vĩ lệnh gọi lồng nhau quá sâu (đặt MAX_NESTED_MACROS để đè lên giá trị này; giá trị hiện tại %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3754 #, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "gọi đệ qui macro %s là không được phép; dùng @rmacro nếu thấy cần" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3809 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace" msgstr "lệnh nhấn mạnh “@%s” không cho phép có khoảng trắng đi theo" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3815 #, perl-format msgid "use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "dùng dấu ngoặc móc {} để đưa ra lệnh dạng đối số tới @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3828 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4947 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s cần “i” hay “j” làm đối số, không phải “%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3839 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "lệnh nhấn mạnh “@%s” không cho phép có dòng mới đi theo sau" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3850 #, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s cần dấu ngoặc móc {}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3979 #, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "không hiểu lệnh “%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4021 #, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "chưa định nghĩa cờ: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4025 msgid "bad syntax for @value" msgstr "cú pháp sai đối với @value" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4032 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete." msgstr "%c%s quá cũ." #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4035 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete; %s" msgstr "%c%s quá cũ; %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4050 #, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s chỉ nên xuất hiện đầu tại đầu dòng" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4079 #, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s chỉ được phép xuất hiện tại phần đầu hoặc chân" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4104 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4111 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4160 #, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s không có nghĩa bên trong khối “@%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4120 #, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s trong multitable trống rỗng" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4126 msgid "@tab before @item" msgstr "@tab trước @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4129 #, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "quá nhiều cột trong mục đa bảng (tối đa là %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4166 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "đang bỏ qua @tab bên ngoài đa bảng" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4170 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4337 #, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s nằm ngoài bảng hay danh sách" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4236 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s không được phép nằm bên trong khối “@%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4378 #, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "phải sau “@%s” để dùng “@%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4416 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s không có nghĩa bên ngoài môi trường “@titlepage” và “@quotation”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4420 msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory sau nút đầu tiên" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4596 #, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "vùng %s nằm trong vùng %s là không hợp lệ" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4613 msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry sau nút đầu tiên" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4621 msgid "@menu in invalid context" msgstr "@menu trong ngữ cảnh không hợp lệ" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4627 #, perl-format msgid "@%s seen before first @node" msgstr "@%s có vẻ trước @node" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4630 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "có lẽ nút “@top” (đỉnh) của bạn nên được bao bọc bằng @ifnottex thay cho @ifinfo?" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4665 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@%s should only appear in math context" msgid "@%s should only appear in an index entry" msgstr "@%s chỉ được phép xuất hiện trong ngữ cảnh toán học" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4694 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s chỉ được phép xuất hiện trong ngữ cảnh toán học" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4709 msgid "unexpected @" msgstr "gặp @ bất thường" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4738 #, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s không có nghĩa nếu ở bên ngoài môi trường “@float” (dấu chấm động)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4743 #, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s phải dưới “@float”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4751 #, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "bỏ qua nhiều @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4862 #, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "lệnh @%s không chấp nhận đối số" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4892 #, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "lệnh @%s thiếu một nút hay tham số thủ công mở rộng" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4911 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "trong @%s tên tham chiếu chéo sau phần mở rộng “%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4922 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "trong @%s tiêu đề tham chiếu chéo trống rỗng sau “%s” mở rộng" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4935 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image thiếu đối số tên tập tin" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4969 #, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "@%s thiếu đối số đầu tiên" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4987 #, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "chữ số không phải dạng thập lục phân trong đối số cho @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4992 #, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "có ít hơn bốn chữ số dạng thập lục trong đối số cho @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5009 #, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "đối số cho @U vượt quá mức tối đa Unicode 0x10FFFF: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5195 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "các đối số thừa cho nút" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5244 #, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "cần @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5331 #, perl-format msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s chỉ có thể cấp nhận @-command là đối số, không phải “%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5341 #, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "đối số còn lại trên dòng @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5402 #, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "lệnh môi trường %s như là tham số cho @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5429 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "@%s rỗng" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5437 #, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "số lượng cột không phải là một con số: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5446 #, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "đối số @sp phải là một con số, không phải “%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5455 #, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "đã đảo ngược tên chỉ mục %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5481 #, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "không hiểu chỉ mục nguồn trong @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5484 #, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "không hiểu chỉ mục đích trong @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5514 #, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s dẫn đường đến một hòa trộn của %s trong chính bản thân nó, đang bỏ qua" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5527 #, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "không hiểu chỉ mục “%s” trong @printindex" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5533 #, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "đang in bảng mục lục “%s” đã hòa trộn với một cái khác, “%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5541 #, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "in mục lục trước khi tài liệu bắt đầu: @printindex %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5557 #, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "" "đối số “@%s” phải là:\n" " * top đỉnh\n" " * bottom đáy\n" "chứ không phải “%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5565 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Chỉ hỗ trợ @%s 10 hay 11, không phải “%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5573 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "" "@%s: đối số phải là:\n" " * separate riêng\n" " * end cuối\n" "không phải “%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5581 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "@%s đ.số phải là “on”, “off” hoặc “odd”, không phải “%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5599 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5604 #, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "" "đối số “@paragraphindent” (thụt lề đoạn văn) phải là:\n" " * numeric kiểu số\n" " * none không có\n" " * asis như thế\n" "chứ không phải “%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5612 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "" "đối số “@firstparagraphindent” (thụt lề đoạn văn đầu) phải là:\n" " * none không gì\n" " * insert chèn\n" "chứ không phải “%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5622 #, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "" "đối số “@exampleindent” (thụt lề ví dụ) phải là:\n" " * numeric kiểu số\n" " * none không gì\n" " * asis như thế\n" "chứ không phải “%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5634 #, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "cần @%s bật hay tắt, không phải “%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5643 #, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "đ.số @kbdinputstyle phải là “code”/“example”/“distinct”, không phải “%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5651 #, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "" "đối số “@allowcodebreaks” (cho phép ngắt mã) phải là:\n" " * true đúng\n" " * false sai\n" "chứ không phải “%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5659 #, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "" "đối số “@urefbreakstyle” phải là một trong số:\n" " * after: sau\n" " * before: trước\n" " * none: không\n" "chứ không phải “%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:175 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "nâng mức chương của @%s là quá thấp" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:207 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "không có lệnh chapter-level trước @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:212 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "đang hạ thấp mức chương của @%s xuất hiện sau một phần tử ở thấp hơn" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:301 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "không có lệnh chương nào tổ hợp cùng với @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:329 #, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s không trống rỗng" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:386 tp/Texinfo/Structuring.pm:1207 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "@%s tham chiếu đến nút chưa tồn tại “%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:393 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "@%s tên nút mục trình đơn “%s” khác biệt với %s tên “%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:512 #, perl-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "nút chưa được tham chiếu “%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:563 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "nút “%s” là %s dành cho “%s” trong phần chương nhưng không có trong trình đơn" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:572 #, perl-format msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" msgstr "nút %s “%s” trong trình đơn “%s” và trong chương “%s” khác nhau" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:590 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "nút “%s” là %s cho “%s” trong trình đơn nhưng mà không ở trong chương" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:645 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "con trỏ %s “%s” (cho nút “%s”) khác với %s tên “%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:669 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s tham chiếu đến nơi mà chưa có “%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:690 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "nút “%s” không có mục trình đơn cho “%s”, không kể nút này là đích Lên của nó" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:698 #, perl-format msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match" msgstr "cho “%s”, nhảy lên trong trình đơn “%s” và lên “%s” không khớp" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1217 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s thành “%s”, khác với %s tên “%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1503 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "khóa chỉ mục trống rỗng trong @%s" #: tp/init/chm.pm:221 tp/init/chm.pm:277 tp/init/chm.pm:347 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: không thể mở %s để ghi: %s\n" #: tp/init/chm.pm:267 tp/init/chm.pm:337 tp/init/chm.pm:398 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: gặp lỗi khi đang đóng %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:200 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: không thể mở tập tin latex “%s” để ghi: %s" #: tp/init/latex2html.pm:341 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: thư mục L2H_TMP chứa dấu chấm" #: tp/init/latex2html.pm:346 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: thư mục hiện tại có chứa dấu chấm" #: tp/init/latex2html.pm:374 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: lệnh thực hiện không thành công: %s" #: tp/init/latex2html.pm:422 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: ảnh có phần đuôi mở rộng không hợp lệ: %s" #: tp/init/latex2html.pm:438 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: đổi tên %s thành %s gặp lỗi: %s" #: tp/init/latex2html.pm:460 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: không thể mở %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:493 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "latex2html.pm: không tìm thấy kết của @%s mục %d" #: tp/init/latex2html.pm:504 #, perl-format msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document" msgstr "latex2html.pm: xử lý thủ tục %d mục trong HTML; cần %d, ; là số mục được tìm thấy trong tài liệu" #: tp/init/latex2html.pm:534 #, perl-format msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s" msgstr "l2h: không thể xác định mảnh %d cho @%s" #: tp/init/latex2html.pm:560 #, perl-format msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d from HTML" msgstr "l2h: không thể trích xuất mảnh %d cho @%s với con đếm kết xuất %d từ HTML" #: tp/init/latex2html.pm:621 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: không thể tải %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:634 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: không thể mở %s để ghi: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:123 tp/init/tex4ht.pm:267 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: không thể mở %s: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:219 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: chdir %s gặp lỗi: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:232 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: không thể trả về thư mục khởi tạo: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:244 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: thiếu tập tin đầu ra: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:260 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: lệnh gặp lỗi: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:294 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "tex4ht.pm: không tìm thấy cuối của @%s mục %d" #: tp/init/tex4ht.pm:301 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: xử lý thủ tục %d mục trong HTML; cần %d, con số được tìm thấy trong tài liệu dành cho @%s" #: tp/init/tex4ht.pm:321 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: kết xuất không có mục HTML cho @%s %s" #: tp/init/tex4ht.pm:336 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: xử lý tìm lại %d mục trong HTML; cần %d, con số được tìm thấy trong tài liệu dành cho @%s" #: tp/texi2any.pl:372 #, perl-format msgid "error loading %s: %s\n" msgstr "lỗi tải %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:385 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: không hiểu biến %s" #: tp/texi2any.pl:401 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s\n" msgstr "%s: không hiểu biến %s\n" #: tp/texi2any.pl:437 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "không thể đọc tập tin khởi tạo %s" #: tp/texi2any.pl:593 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "bỏ qua giá trị không chấp nhận được “TEXINFO_OUTPUT_FORMAT” (định dạng xuất Texinfo) “%s”\n" #: tp/texi2any.pl:676 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Cách dùng: %s [TÙY-CHỌN]… TẬP-TIN-TEXTINFO…\n" #: tp/texi2any.pl:679 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Dịch tài liệu nguồn Texinfo sang nhiều định dạng khác nhau,\n" "mặc định là tập tin Info thích hợp để đọc trực tuyến bằng Emacs hoặc Info GNU độc nhất.\n" "\n" "Chương trình này thường được cài cùng cả “makeinfo” và “texi2any”;\n" "chúng làm cùng nhiệm vụ, không phụ thuộc vào tên được cài đặt.\n" #: tp/texi2any.pl:685 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Tùy chọn chung:\n" " --document-language=CHUỖI\t miền địa phương cần dùng\n" " để dịch các từ khóa Texinfo cho tài liệu xuất\n" " (mặc định là C).\n" " (tạm dịch: ngôn ngữ tài liệu)\n" " --error-limit=SỐ thoát sau khi gặp số lỗi này (mặc định là %d).\n" " (tạm dịch: hạn chế lỗi)\n" " --force bảo tồn kết xuất thậm chí nếu có lỗi .\n" " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" " --no-validate thu hồi khả năng thầm tra tham chiếu chéo.\n" " (tạm dịch: không thẩm tra)\n" " --no-warn thu hồi các cảnh báo (trừ lỗi).\n" " (tạm dịch: không cảnh báo)\n" " --conf-dir=T.MỤC cũng tìm cả các tập tin khởi tạo trong T.MỤC.\n" " --init-file=TẬP-TIN tải TẬP-TIN để thay đổi hành động mặc định.\n" " -c, --set-customization-variable BIẾN=GIÁ-TRỊ đặt biến BIẾN tùy chỉnh\n" " thành GIÁ-TRỊ.\n" " -v, --verbose diễn tả việc đang được làm \n" " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát.\n" #: tp/texi2any.pl:701 msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n" msgstr "" "Chọn định dạng xuất (mặc định là tạo Info):\n" " --docbook xuất XML Docbook thay cho Info.\n" " --html xuất HTML thay cho Info.\n" " --plaintext xuất văn bản thô thay cho Info (_nhập thô_).\n" " --xml xuất XML Texinfo thay cho Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf gọi texi2dvi để tạo kết xuất đã đưa ra,\n" " sau khi kiểm tra tính hợp lệ của TẬP-TIN-INFO\n" #: tp/texi2any.pl:709 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default.\n" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file.\n" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on.\n" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file.\n" msgstr "" "Tùy chọn kết xuất chung:\n" " -E, --macro-expand=TẬP_TIN kết xuất nguồn vĩ lệnh đã mở rộng vào\n" " TẬP TIN, bỏ qua @setfilename bất kỳ.\n" " --no-headers thu hồi các bộ phân cách nút, Node: dòng\n" " và trình đơn từ kết xuất Info (do vậy tạo văn bản thô),\n" " hoặc từ HTML (thế thì tạo kết xuất ngắn hơn).\n" " Đồng thời nếu tạo Info thì cũng ghi\n" " vào đầu ra tiêu chuẩn theo mặc định.\n" " --no-split thu hồi khả năng chia tách kết xuất,\n" " tạo ra chỉ một tập tin xuất\n" " --[no-]number-sections xuất các số thứ tự chương và phần;\n" " mặc định là bật\n" " -o, --output=ĐÍCH xuất ra ĐÍCH.\n" " Với kết xuất chia tách, tạo ĐÍCH là một thư mục\n" " và đặt các tập tin đầu ra ở đây.\n" " Với kết xuất không chia tách, và ĐÍCH đã sẵn có một thư mục hoặc kết thúc bằng /,\n" " đặt tập tin kết xuất ở đây.\n" " Nếu không, tên ĐÍCH là tập tin kết xuất.\n" #: tp/texi2any.pl:729 #, perl-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Tùy chọn đối với Info và nhập thô:\n" " --disable-encoding đừng xuất các ký tự có dấu phụ và các ký tự\n" " đặc biệt trong kết xuất Info dựa vào bảng mã\n" " tài liệu @documentencoding.\n" " --enable-encoding xuất các ký tự có dấu phụ và ký tự đặc biệt\n" " trong kết xuất Info dựa vào @documentencoding.\n" " --fill-column=SỐ ngắt các dòng Info ở số ký tự này (mặc định là %d).\n" " --footnote-style=KIỂU_DÁNG xuất các cước chú trong Info\n" " tùy theo kiểu dáng này:\n" " “separate” (riêng) để đặt cước chú trong cùng nút;\n" " “end” (cuối) để đặt cước chú ở cuối nút trong đó\n" " nó được định nghĩa (đây là mặc định)\n" " --paragraph-indent=GTRỊ thụt lề các đoạn văn Info\n" " theo số dấu cách này (mặc định là %d). GIÁ TRỊ là:\n" " * “none” (không có) thì đừng thụt lề;\n" " * “asis” (như thế) thì bảo tồn sự thụt lề đã có.\n" " --split-size=SỐ chia tách các tập tin Info ở kích cỡ SỐ (mặc định là %d).\n" #: tp/texi2any.pl:746 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML