# Vietnamese translations for tigervnc package # Bản dịch Tiếng Việt dành cho gói tigervnc # This file is distributed under the same license as the tigervnc package. # Trần Ngọc Quân , 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tigervnc 1.7.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tigervnc-devel@googlegroups.com\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-19 13:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-29 08:02+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: vncviewer/CConn.cxx:110 #, c-format msgid "connected to host %s port %d" msgstr "đã kết nối đến máy %s cổng %d" #: vncviewer/CConn.cxx:169 #, c-format msgid "Desktop name: %.80s" msgstr "Tên máy tính: %.80s" #: vncviewer/CConn.cxx:174 #, c-format msgid "Host: %.80s port: %d" msgstr "Máy: %.80s cổng: %d" #: vncviewer/CConn.cxx:179 #, c-format msgid "Size: %d x %d" msgstr "Cỡ: %d x %d" #: vncviewer/CConn.cxx:187 #, c-format msgid "Pixel format: %s" msgstr "Định dạng điểm ảnh: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:194 #, c-format msgid "(server default %s)" msgstr "(máy chủ mặc định %s)" #: vncviewer/CConn.cxx:199 #, c-format msgid "Requested encoding: %s" msgstr "Bộ mã đã yêu cầu: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:204 #, c-format msgid "Last used encoding: %s" msgstr "Bảng mã dùng lần cuối: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:209 #, c-format msgid "Line speed estimate: %d kbit/s" msgstr "Ước tính tốc độ đường dây: %d kbit/s" #: vncviewer/CConn.cxx:214 #, c-format msgid "Protocol version: %d.%d" msgstr "Phiên bản giao thức: %d.%d" #: vncviewer/CConn.cxx:219 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Phương thức bảo mật: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:343 #, c-format msgid "SetDesktopSize failed: %d" msgstr "SetDesktopSize gặp lỗi: %d" #: vncviewer/CConn.cxx:413 msgid "Invalid SetColourMapEntries from server!" msgstr "SetColourMapEntries từ máy phục vụ không hợp lệ!" #: vncviewer/CConn.cxx:489 msgid "Enabling continuous updates" msgstr "Đang bật cập nhật liên tục" #: vncviewer/CConn.cxx:559 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - changing to quality %d" msgstr "Năng lực %d kbit/s - đổi thành chất lượng %d" #: vncviewer/CConn.cxx:581 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now %s" msgstr "Năng lực %d kbit/s - màu đầy đủ giờ là %s" #: vncviewer/CConn.cxx:583 msgid "disabled" msgstr "tắt" #: vncviewer/CConn.cxx:583 msgid "enabled" msgstr "bật" #: vncviewer/CConn.cxx:593 #, c-format msgid "Using %s encoding" msgstr "Đang dùng bảng mã %s" #: vncviewer/CConn.cxx:640 #, c-format msgid "Using pixel format %s" msgstr "Đang dùng định dạng điểm ảnh %s" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:121 msgid "Invalid geometry specified!" msgstr "Hình dạng đã cho không hợp lệ!" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:434 msgid "Adjusting window size to avoid accidental full screen request" msgstr "Chỉnh cỡ cửa sổ để tránh yêu cầu toàm màn hình ngẫu nhiên" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:478 #, c-format msgid "Press %s to open the context menu" msgstr "Nhấn vào %s to open the context menu để mở trình đơn ngữ cảnh" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:741 vncviewer/DesktopWindow.cxx:747 #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:760 msgid "Failure grabbing keyboard" msgstr "Gặp lỗi khi điều khiển bàn phím" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:772 msgid "Failure grabbing mouse" msgstr "Gặp lỗi khi điều khiển chuột" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1002 msgid "Invalid screen layout computed for resize request!" msgstr "Bố cục màn hình đã tính toán không hợp lệ cho yêu cầu đổi cỡ!" #: vncviewer/FLTKPixelBuffer.cxx:33 msgid "Not enough memory for framebuffer" msgstr "Không đủ bộ nhớ cho bộ đệm khung" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:57 msgid "VNC Viewer: Connection Options" msgstr "Bộ xem VNC: Các tùy chọn kết nối" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:83 vncviewer/ServerDialog.cxx:91 #: vncviewer/vncviewer.cxx:282 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:88 vncviewer/vncviewer.cxx:281 msgid "OK" msgstr "Đồng ý" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:423 msgid "Compression" msgstr "Nén" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:439 msgid "Auto select" msgstr "Chọn tự động" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:451 msgid "Preferred encoding" msgstr "Bảng mã ưa thích" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:499 msgid "Color level" msgstr "Mức màu" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:510 msgid "Full (all available colors)" msgstr "Đầy đủ (mọi màu sẵn có)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:517 msgid "Medium (256 colors)" msgstr "Trung bình (256 màu)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:524 msgid "Low (64 colors)" msgstr "Thấp (64 màu)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:531 msgid "Very low (8 colors)" msgstr "Rất thấp (8 màu)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:548 msgid "Custom compression level:" msgstr "Mức nén tự chọn:" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:554 msgid "level (1=fast, 6=best [4-6 are rarely useful])" msgstr "mức độ (1=nhanh, 6=tốt nhất [4-6 là hữu dụng hơn cả])" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:561 msgid "Allow JPEG compression:" msgstr "Cho phép nén JPEG:" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:567 msgid "quality (0=poor, 9=best)" msgstr "Chất lượng (0=kém, 9=tốt nhất)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:578 msgid "Security" msgstr "Bảo mật" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:593 msgid "Encryption" msgstr "Mã hóa" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:604 vncviewer/OptionsDialog.cxx:657 #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:737 msgid "None" msgstr "Không có gì" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:610 msgid "TLS with anonymous certificates" msgstr "TLS với chứng nhận nặc danh" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:616 msgid "TLS with X509 certificates" msgstr "TLS với chứng nhận X509" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:623 msgid "Path to X509 CA certificate" msgstr "Đường dẫn chứng nhận CA X509" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:630 msgid "Path to X509 CRL file" msgstr "Đường dẫn đến tập tin CRL X509" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:646 msgid "Authentication" msgstr "Xác thực" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:663 msgid "Standard VNC (insecure without encryption)" msgstr "VNC tiêu chuẩn (không bảo mật, không mã hóa)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:669 msgid "Username and password (insecure without encryption)" msgstr "Tài khoản và mật khẩu (không bảo mật, không mã hóa)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:688 msgid "Input" msgstr "Đầu vào" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:696 msgid "View only (ignore mouse and keyboard)" msgstr "Chỉ xem (không bắt chuột và bàn phím)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:702 msgid "Accept clipboard from server" msgstr "Chấp nhận clipboard từ máy chủ" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:710 msgid "Also set primary selection" msgstr "Cũng đặt chọn chính" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:717 msgid "Send clipboard to server" msgstr "Gửi clipboard đến máy chủ" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:725 msgid "Send primary selection as clipboard" msgstr "Gửi chọn chính là clipboard" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:732 msgid "Pass system keys directly to server (full screen)" msgstr "Gửi các phím hệ thống trực tiếp đến máy phục vụ (toàn màn hình)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:735 msgid "Menu key" msgstr "Phím trình đơn" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:751 msgid "Screen" msgstr "Màn hình" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:759 msgid "Resize remote session on connect" msgstr "Đổi cỡ phiên máy từ xa khi kết nối" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:772 msgid "Resize remote session to the local window" msgstr "Đổi cỡ phiên thành cửa sổ nội bộ" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:778 msgid "Full-screen mode" msgstr "Chế độ toàn màn hình" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:784 msgid "Enable full-screen mode over all monitors" msgstr "Bật chế độ toàn màn hình qua tất cả các màn hình" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:793 msgid "Misc." msgstr "Linh tinh" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:801 msgid "Shared (don't disconnect other viewers)" msgstr "Đã chia sẻ (đừng ngắt kết nối các bộ xem khác)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:807 msgid "Show dot when no cursor" msgstr "Hiển thị chấm khi không có con trỏ" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:42 msgid "VNC Viewer: Connection Details" msgstr "Phần mềm xem VNC: Chi tiết kết nối" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:49 vncviewer/ServerDialog.cxx:54 msgid "VNC server:" msgstr "Máy phục vụ VNC:" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:64 msgid "Options..." msgstr "Tùy chọn…" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:69 msgid "Load..." msgstr "Tải…" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:74 msgid "Save As..." msgstr "Lưu thành…" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:86 msgid "About..." msgstr "Giới thiệu…" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:96 msgid "Connect" msgstr "Kết nối" #: vncviewer/UserDialog.cxx:74 msgid "Opening password file failed" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin mật khẩu" #: vncviewer/UserDialog.cxx:86 vncviewer/UserDialog.cxx:96 msgid "VNC authentication" msgstr "Xác thực VNC" #: vncviewer/UserDialog.cxx:87 vncviewer/UserDialog.cxx:102 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu:" #: vncviewer/UserDialog.cxx:89 msgid "Authentication cancelled" msgstr "Xác thực bị hủy bỏ" #: vncviewer/UserDialog.cxx:99 msgid "Username:" msgstr "Tài khoản:" #: vncviewer/Viewport.cxx:586 #, c-format msgid "No scan code for extended virtual key 0x%02x" msgstr "Không có mã quét cho phím ảo mở rộng 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:588 #, c-format msgid "No scan code for virtual key 0x%02x" msgstr "Không có mã quét cho phím ảo 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:605 #, c-format msgid "No symbol for extended virtual key 0x%02x" msgstr "Không có ký hiệu cho phím ảo mở rộng 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:607 #, c-format msgid "No symbol for virtual key 0x%02x" msgstr "Không có ký hiệu cho phím ảo 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:645 #, c-format msgid "No symbol for key code 0x%02x (in the current state)" msgstr "Không có ký hiệu cho mã phím 0x%02x (trong trạng thái hiện tại)" #: vncviewer/Viewport.cxx:671 #, c-format msgid "No symbol for key code %d (in the current state)" msgstr "Không có ký hiệu cho mã phím %d (trong trạng thái hiện tại)" #: vncviewer/Viewport.cxx:708 msgctxt "ContextMenu|" msgid "E&xit viewer" msgstr "T&hoát khỏi bộ xem" #: vncviewer/Viewport.cxx:711 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Full screen" msgstr "T&oàn màn hình" #: vncviewer/Viewport.cxx:714 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Minimi&ze" msgstr "Thu &nhỏ" #: vncviewer/Viewport.cxx:716 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Resize &window to session" msgstr "Đổi cỡ Cửa &sổ sang phiên" #: vncviewer/Viewport.cxx:721 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Ctrl" msgstr "&Ctrl" #: vncviewer/Viewport.cxx:724 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Alt" msgstr "&Alt" #: vncviewer/Viewport.cxx:730 #, c-format msgctxt "ContextMenu|" msgid "Send %s" msgstr "Gửi %s" #: vncviewer/Viewport.cxx:736 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Send Ctrl-Alt-&Del" msgstr "Gửi Ctrl-Alt-&Del" #: vncviewer/Viewport.cxx:739 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Refresh screen" msgstr "&Làm mới màn hình" #: vncviewer/Viewport.cxx:742 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Options..." msgstr "Tù&y chọn…" #: vncviewer/Viewport.cxx:744 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Connection &info..." msgstr "Thông t&in về kết nối…" #: vncviewer/Viewport.cxx:746 msgctxt "ContextMenu|" msgid "About &TigerVNC viewer..." msgstr "Giới thiệu Bộ xem &TigerVNC…" #: vncviewer/Viewport.cxx:749 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Dismiss &menu" msgstr "Thải bỏ &Trình đơn" #: vncviewer/Viewport.cxx:833 msgid "VNC connection info" msgstr "Thông tin kết nối VNC" #: vncviewer/parameters.cxx:286 vncviewer/parameters.cxx:320 #, c-format msgid "The name of the parameter %s was too large to write to the registry" msgstr "Tên của tham số %s là quá lớn để ghi vào đăng ký" #: vncviewer/parameters.cxx:292 vncviewer/parameters.cxx:299 #, c-format msgid "The parameter %s was too large to write to the registry" msgstr "Tham số %s là quá lớn để ghi vào đăng ký" #: vncviewer/parameters.cxx:305 vncviewer/parameters.cxx:326 #, c-format msgid "Failed to write parameter %s of type %s to the registry: %ld" msgstr "Gặp lỗi khi ghi tham số %s của kiểu %s vào sổ đăng ký: %ld" #: vncviewer/parameters.cxx:341 vncviewer/parameters.cxx:380 #, c-format msgid "The name of the parameter %s was too large to read from the registry" msgstr "Tên của tham số %s là quá lớn để đọc từ sổ đăng ký" #: vncviewer/parameters.cxx:350 vncviewer/parameters.cxx:389 #, c-format msgid "Failed to read parameter %s from the registry: %ld" msgstr "Gặp lỗi khi đọc tham số %s từ sổ đăng ký: %ld" #: vncviewer/parameters.cxx:359 #, c-format msgid "The parameter %s was too large to read from the registry" msgstr "Tham số %s là quá lớn để đọc từ sổ đăng ký" #: vncviewer/parameters.cxx:409 #, c-format msgid "Failed to create registry key: %ld" msgstr "Gặp lỗi khi tạo khóa đăng ký: %ld" #: vncviewer/parameters.cxx:423 vncviewer/parameters.cxx:472 #: vncviewer/parameters.cxx:534 vncviewer/parameters.cxx:665 #, c-format msgid "Unknown parameter type for parameter %s" msgstr "Không hiểu kiểu tham số cho đối số %s" #: vncviewer/parameters.cxx:430 vncviewer/parameters.cxx:479 #, c-format msgid "Failed to close registry key: %ld" msgstr "Gặp lỗi khi đóng khóa đăng ký: %ld" #: vncviewer/parameters.cxx:446 #, c-format msgid "Failed to open registry key: %ld" msgstr "Gặp lỗi khi mở khóa đăng ký: %ld" #: vncviewer/parameters.cxx:503 msgid "Failed to write configuration file, can't obtain home directory path." msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin cấu hình, không thể lấy đường dẫn thư mục riêng." #: vncviewer/parameters.cxx:516 #, c-format msgid "Failed to write configuration file, can't open %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin cấu hình, không thể mở %s: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:559 msgid "Failed to read configuration file, can't obtain home directory path." msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin cấu hình, không thể lấy đường dẫn thư mục riêng." #: vncviewer/parameters.cxx:572 #, c-format msgid "Failed to read configuration file, can't open %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin cấu hình, không thể mở %s: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:585 vncviewer/parameters.cxx:590 #: vncviewer/parameters.cxx:615 vncviewer/parameters.cxx:628 #: vncviewer/parameters.cxx:644 #, c-format msgid "Failed to read line %d in file %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đọc dòng %d trong tập tin %s: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:591 msgid "Line too long" msgstr "Dòng quá dài" #: vncviewer/parameters.cxx:598 #, c-format msgid "Configuration file %s is in an invalid format" msgstr "Tập tin cấu hình %s ở định dạng không hợp lệ" #: vncviewer/parameters.cxx:616 msgid "Invalid format" msgstr "Định dạng không hợp lệ" #: vncviewer/parameters.cxx:629 vncviewer/parameters.cxx:645 msgid "Invalid format or too large value" msgstr "Định dạng không hợp lệ hay giá trị quá lớn" #: vncviewer/parameters.cxx:672 #, c-format msgid "Unknown parameter %s on line %d in file %s" msgstr "Không hiểu tham số %s trên dòng %d ở tập tin %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:100 #, c-format msgid "" "TigerVNC Viewer %d-bit v%s\n" "Built on: %s\n" "Copyright (C) 1999-%d TigerVNC Team and many others (see README.txt)\n" "See http://www.tigervnc.org for information on TigerVNC." msgstr "" "TigerVNC Viewer %d-bít v%s\n" "Biên dịch vào: %s\n" "Copyright (C) 1999-%d Nhóm TigerVNC và nhiều người khác (xem README.txt)\n" "Truy cập http://www.tigervnc.org để biết thêm thông tin về TigerVNC." #: vncviewer/vncviewer.cxx:127 msgid "About TigerVNC Viewer" msgstr "Giới thiệu về bộ xem TigerVNC" #: vncviewer/vncviewer.cxx:140 msgid "Internal FLTK error. Exiting." msgstr "Lỗi bên trong FLTK. Nên thoát." #: vncviewer/vncviewer.cxx:158 vncviewer/vncviewer.cxx:170 #, c-format msgid "Error starting new TigerVNC Viewer: %s" msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy bộ xem TigerVNC mới: %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:179 #, c-format msgid "Termination signal %d has been received. TigerVNC Viewer will now exit." msgstr "Đã nhận được tín hiệu kết thúc %d. Bộ xem TigerVNC bây giờ sẽ thoát." #: vncviewer/vncviewer.cxx:271 msgid "TigerVNC Viewer" msgstr "Bộ xem TigerVNC" #: vncviewer/vncviewer.cxx:279 msgid "No" msgstr "Không" #: vncviewer/vncviewer.cxx:280 msgid "Yes" msgstr "Có" #: vncviewer/vncviewer.cxx:283 msgid "Close" msgstr "Đóng" #: vncviewer/vncviewer.cxx:288 msgid "About" msgstr "Giới thiệu" #: vncviewer/vncviewer.cxx:291 msgid "Hide" msgstr "Ẩn" #: vncviewer/vncviewer.cxx:294 msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: vncviewer/vncviewer.cxx:298 msgid "Services" msgstr "Dịch vụ" #: vncviewer/vncviewer.cxx:299 msgid "Hide Others" msgstr "Các thứ khác ẩn" #: vncviewer/vncviewer.cxx:300 msgid "Show All" msgstr "Hiện tất cả" #: vncviewer/vncviewer.cxx:309 msgctxt "SysMenu|" msgid "&File" msgstr "&Chính" #: vncviewer/vncviewer.cxx:312 msgctxt "SysMenu|File|" msgid "&New Connection" msgstr "Kết nối &mới" #: vncviewer/vncviewer.cxx:324 msgid "Could not create VNC home directory: can't obtain home directory path." msgstr "Không thể tạo thư mục cá nhân cho VNC: không thể lấy đường dẫn thư mục cá nhân." #: vncviewer/vncviewer.cxx:329 #, c-format msgid "Could not create VNC home directory: %s." msgstr "Không thể tạo thư mục cá nhân cho VNC: %s." #. TRANSLATORS: "Parameters" are command line arguments, or settings #. from a file or the Windows registry. #: vncviewer/vncviewer.cxx:534 vncviewer/vncviewer.cxx:535 msgid "Parameters -listen and -via are incompatible" msgstr "Các tham số -listen và -via xung khắc nhau" #: vncviewer/vncviewer.cxx:550 #, c-format msgid "Listening on port %d" msgstr "Đang nghe trên cổng %d" #~ msgid "Could not create framebuffer device" #~ msgstr "Không thể tạo thiết bị bộ đệm khung" #~ msgid "Could not create framebuffer bitmap" #~ msgstr "Không thể tạo ánh xạ bộ đệm khung" #~ msgid "Unable to create platform specific framebuffer: %s" #~ msgstr "Không thể tạo bộ đệm khung đặc tả nền tảng: %s" #~ msgid "Using platform independent framebuffer" #~ msgstr "Đang sử dụng bộ đệm khung độc lập nên tảng" #~ msgid "unable to create DIB section" #~ msgstr "không thể tạo phần DIB" #~ msgid "CreateCompatibleDC failed" #~ msgstr "CreateCompatibleDC gặp lỗi" #~ msgid "SelectObject failed" #~ msgstr "SelectObject gặp lỗi" #~ msgid "BitBlt failed" #~ msgstr "BitBlt gặp lỗi" #~ msgid "Display lacks pixmap format for default depth" #~ msgstr "Hiển thị định dạng pixmap thiếu cho độ sâu mặc định" #~ msgid "Couldn't find suitable pixmap format" #~ msgstr "Không thể tìm thấy định dạng phù hợp pixmap" #~ msgid "Only true colour displays supported" #~ msgstr "Chỉ hỗ trợ hiển thị màu thật" #~ msgid "Using default colormap and visual, TrueColor, depth %d." #~ msgstr "Đang dùng bản đồ màu mặc định và ảo, TrueColor, độ sâu %d." #~ msgid "Could not create framebuffer image" #~ msgstr "Không thể tạo ảnh bộ đệm khung" #~ msgid "Unknown encoding %d" #~ msgstr "Bảng mã chưa biết %d" #~ msgid "Unknown encoding" #~ msgstr "Bảng mã chưa biết" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "CleanupSignalHandler called" #~ msgstr "CleanupSignalHandler được gọi" #, fuzzy #~ msgid "Error(%d) reading %s from Registry." #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"