# Vietnamese translation for Util-Linux-NG. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng-2.14-rc2 package. # Phan Vinh Thinh , 2005-2007 # Clytie Siddall , 2007-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.14-rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-28 14:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-02 21:36+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" #: disk-utils/blockdev.c:37 msgid "set read-only" msgstr "đặt chỉ đọc" #: disk-utils/blockdev.c:38 msgid "set read-write" msgstr "đặt đọc-viết" #: disk-utils/blockdev.c:39 msgid "get read-only" msgstr "lấy chỉ đọc" #: disk-utils/blockdev.c:40 msgid "get sectorsize" msgstr "lấy kích cỡ rãnh ghi" #: disk-utils/blockdev.c:41 msgid "get blocksize" msgstr "lấy kích cỡ khối" #: disk-utils/blockdev.c:42 msgid "set blocksize" msgstr "đặt kích cỡ khối" #: disk-utils/blockdev.c:43 msgid "get 32-bit sector count" msgstr "lấy số rãnh ghi 32 bit" #: disk-utils/blockdev.c:44 msgid "get size in bytes" msgstr "lấy kích cỡ theo byte" #: disk-utils/blockdev.c:45 msgid "set readahead" msgstr "đặt đọc sẵn" #: disk-utils/blockdev.c:46 msgid "get readahead" msgstr "lấy đọc sẵn" #: disk-utils/blockdev.c:47 msgid "set filesystem readahead" msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin" #: disk-utils/blockdev.c:48 msgid "get filesystem readahead" msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin" #: disk-utils/blockdev.c:49 msgid "flush buffers" msgstr "làm tràn bộ đệm" #: disk-utils/blockdev.c:51 msgid "reread partition table" msgstr "đọc lại bảng phân vùng" #: disk-utils/blockdev.c:60 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Sử dụng:\n" #: disk-utils/blockdev.c:62 #, c-format msgid " %s --report [devices]\n" msgstr " %s --report [thiết bị]\n" #: disk-utils/blockdev.c:63 #, c-format msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n" #: disk-utils/blockdev.c:66 #, c-format msgid "Available commands:\n" msgstr "Những câu lệnh có :\n" #: disk-utils/blockdev.c:68 msgid "get size in 512-byte sectors" msgstr "lấy kích cỡ theo phần 512 byte" #: disk-utils/blockdev.c:201 #, c-format msgid "%s: Unknown command: %s\n" msgstr "%s: Câu lệnh không rõ : %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s yêu cầu một tham số\n" #: disk-utils/blockdev.c:255 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "%s bị lỗi.\n" #: disk-utils/blockdev.c:292 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s thành công.\n" #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338 #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: không thể mở %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:355 #, c-format msgid "%s: ioctl error on %s\n" msgstr "%s: lỗi ioctl trên %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:364 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ RãnhĐầu \t Cỡ Thiết bị\n" #: disk-utils/elvtune.c:48 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "sử dụng:\n" #: disk-utils/fdformat.c:31 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Đang định dạng ... " #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84 #, c-format msgid "done\n" msgstr "hoàn tất\n" #: disk-utils/fdformat.c:60 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Đang kiểm tra ... " #: disk-utils/fdformat.c:71 msgid "Read: " msgstr "Đọc: " #: disk-utils/fdformat.c:73 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "Có vấn đề khi đọc hình trụ %d, mong chờ %d, đọc %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:79 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "dữ liệu xấu tại hình trụ %d\n" "Đang tiếp tục ... " #: disk-utils/fdformat.c:94 #, c-format msgid "usage: %s [ -n ] device\n" msgstr "sử dụng: %s [ -n ] thiết bị\n" #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1283 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:575 #: disk-utils/mkswap.c:514 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197 #, c-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "%s (%s)\n" #: disk-utils/fdformat.c:130 #, c-format msgid "%s: not a block device\n" msgstr "%s: không phải là thiết bị khối\n" #: disk-utils/fdformat.c:140 msgid "Could not determine current format type" msgstr "Không thể xác định được kiểu định dạng hiện thời" #: disk-utils/fdformat.c:141 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s mặt, %d rãnh, %d giây/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Double" msgstr "Đôi" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Single" msgstr "Đơn" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" "sử dụng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n" " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n" " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n" " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n" " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:211 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "Sử dụng: %s [-larvsmf] /dev/tên\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:327 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s đã được gắn.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:329 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục" #: disk-utils/fsck.minix.c:333 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "kiểm tra bị dừng.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:356 disk-utils/fsck.minix.c:379 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:361 disk-utils/fsck.minix.c:384 msgid "Remove block" msgstr "Xóa khối" #: disk-utils/fsck.minix.c:402 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:408 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Lỗi đọc: khối xấu trong tập tin '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:423 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Lỗi nội bộ : ghi vào khối xấu\n" "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:429 disk-utils/mkfs.minix.c:213 msgid "seek failed in write_block" msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_khối" #: disk-utils/fsck.minix.c:432 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Lỗi ghi: khối xấu trong tập tin '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:548 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_siêu_ khối" #: disk-utils/fsck.minix.c:550 disk-utils/mkfs.minix.c:200 msgid "unable to write super-block" msgstr "không thể ghi siêu khối" #: disk-utils/fsck.minix.c:560 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Không thể ghi sơ đồ inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:562 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Không thể ghi sơ đồ vùng" #: disk-utils/fsck.minix.c:564 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Không thể ghi các inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:591 msgid "seek failed" msgstr "tìm nơi bị lỗi" #: disk-utils/fsck.minix.c:593 msgid "unable to read super block" msgstr "không thể đọc siêu khối" #: disk-utils/fsck.minix.c:611 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "số magic xấu trong siêu khối" #: disk-utils/fsck.minix.c:613 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k" #: disk-utils/fsck.minix.c:615 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "vùng s_imap_blocks xấu trong siêu khối" #: disk-utils/fsck.minix.c:617 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "vùng s_zmap_blocks xấu trong siêu khối" #: disk-utils/fsck.minix.c:624 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho sơ đồ inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:627 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho sơ đồ vùng" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:635 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:638 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng" #: disk-utils/fsck.minix.c:640 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Không thể đọc sơ đồ inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:642 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Không thể đọc sơ đồ vùng" #: disk-utils/fsck.minix.c:644 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Không thể đọc các inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:646 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Cảnh báo : Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:454 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld inode\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:455 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld khối\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:456 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "Vùng_dữ_liệu_đầu_tiên=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:457 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Cỡ_vùng=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:655 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "Cỡ_tối_đa=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:656 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:657 #, c-format msgid "" "namelen=%d\n" "\n" msgstr "" "độ_dài_tên=%d\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:672 disk-utils/fsck.minix.c:723 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:727 msgid "Mark in use" msgstr "Dấu được dùng" #: disk-utils/fsck.minix.c:698 disk-utils/fsck.minix.c:747 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "Tập tin `%s' có chế độ %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:705 disk-utils/fsck.minix.c:753 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Cảnh báo : số đếm inode quá lớn.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:773 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "inode gốc không phải là một thư mục" #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:820 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:822 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154 #: disk-utils/fsck.minix.c:1200 disk-utils/fsck.minix.c:1209 msgid "Clear" msgstr "Xóa" #: disk-utils/fsck.minix.c:799 disk-utils/fsck.minix.c:832 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Khối %d trong tập tin `%s' có dấu « không dùng »." #: disk-utils/fsck.minix.c:801 disk-utils/fsck.minix.c:834 msgid "Correct" msgstr "Sửa" #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1040 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "Thư mục '%s' chứa một số hiệu inode xấu cho tập tin '%.*s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1043 msgid " Remove" msgstr " Bỏ" #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1057 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: thư mục xấu : '.' không phải đứng đầu\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:998 disk-utils/fsck.minix.c:1066 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: thư mục xấu : '..' không phải đứng thứ hai\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1118 msgid "internal error" msgstr "lỗi nội bộ" #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1121 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: thư mục xấu : kích cỡ < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1134 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "tìm nơi không thành công trong bad_zone (vùng_xấu)" #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1199 #, c-format msgid "Inode %d mode not cleared." msgstr "Chưa xóa chế độ inode %d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1208 #, c-format msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." msgstr "Chưa sử dụng inode %d, còn đánh dấu « đã dùng » trong ảnh mảng." #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1214 #, c-format msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." msgstr "Đã sử dụng inode %d, còn đánh dấu « chưa dùng » trong ảnh mảng." #: disk-utils/fsck.minix.c:1161 disk-utils/fsck.minix.c:1215 msgid "Set" msgstr "Đặt" #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1219 #, c-format msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Inode %d (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, đếm=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1221 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm" #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1233 #, c-format msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." msgstr "Vùng %d: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó." #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1235 msgid "Unmark" msgstr "Bỏ đánh dấu" #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1240 #, c-format msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" msgstr "Vùng %d: đang dùng, đếm=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1188 disk-utils/fsck.minix.c:1243 #, c-format msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" msgstr "Vùng %d: không dùng, đếm=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1288 disk-utils/mkfs.minix.c:580 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 msgid "bad inode size" msgstr "kích cỡ inode xấu" #: disk-utils/fsck.minix.c:1290 msgid "bad v2 inode size" msgstr "kích cỡ inode v2 xấu" #: disk-utils/fsck.minix.c:1316 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại" #: disk-utils/fsck.minix.c:1320 #, c-format msgid "unable to open '%s': %s" msgstr "không mở được « %s »: %s" #: disk-utils/fsck.minix.c:1335 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1339 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1374 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1379 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1381 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d tập tin thông thường\n" "%6d thư mục\n" "%6d tập tin thiết bị ký tự\n" "%6d tập tin thiết bị khối\n" "%6d liên kết\n" "%6d liên kết mềm\n" "------\n" "%6d tập tin\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1394 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------\n" "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n" "----------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:129 #, c-format msgid "%s: failed to open: %s\n" msgstr "%s: không mở được: %s\n" #: disk-utils/isosize.c:135 #, c-format msgid "%s: seek error on %s\n" msgstr "%s: lỗi tìm nơi trên %s\n" #: disk-utils/isosize.c:141 #, c-format msgid "%s: read error on %s\n" msgstr "%s: lỗi đọc trên %s\n" #: disk-utils/isosize.c:150 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "số rãnh ghi: %d, kích cỡ rãnh ghi: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:200 #, c-format msgid "%s: option parse error\n" msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n" #: disk-utils/isosize.c:208 #, c-format msgid "Usage: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" msgstr "Sử dụng: %s [-x] [-d ] tập-tin-ảnh-iso9660\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" " [-F fsname] device [block-count]\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n" " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135 msgid "volume name too long" msgstr "tên khối tin quá dài" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 msgid "fsname name too long" msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 sys-utils/ldattach.c:200 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "không mở được %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "không lấy được kích cỡ %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %lu" msgstr "tham số khối quá lớn, tối đa là %lu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216 #, c-format msgid "not enough space, need at least %lu blocks" msgstr "Không đủ chỗ trống, cần ít nhất %lu khối" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2322 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Thiết bị: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Khối tin: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "Kích cỡ khối: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, c-format msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" msgstr "Inode: %d (trong 1 khối)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 #, c-format msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n" msgstr "Inode: %d (trong %ld khối)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 #, c-format msgid "Blocks: %ld\n" msgstr "Khối: %ld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu : %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 msgid "error writing superblock" msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 msgid "error writing root inode" msgstr "lỗi ghi inode gốc" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 msgid "error writing inode" msgstr "lỗi ghi inode" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 msgid "seek error" msgstr "lỗi tìm nơi" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 msgid "error writing . entry" msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 msgid "error writing .. entry" msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "lỗi đóng %s" #: disk-utils/mkfs.c:73 #, c-format msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" msgstr "" "Sử dụng: mkfs [-V] [-t kiểu_FS] [tùy_chọn_FS] thiết_bị [kích_cỡ]\n" "\n" "FS: hệ thống tập tin\n" #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351 #: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:246 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s: Hết bộ nhớ.\n" #: disk-utils/mkfs.c:103 #, c-format msgid "mkfs (%s)\n" msgstr "mkfs (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124 #, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e lần_in] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n" " -h\t\tin ra trợ giúp này\n" " -v\t\tthông báo chi tiết\n" " -E\t\tkhiến tất cả cảnh báo thành lỗi (trạng thái thoát khác không)\n" " -b cỡ_khối\tsử dụng kích cỡ khối này, phải bằng kích cỡ trang\n" " -e lần_in\t\tđặt số lần in (một phần của fsid)\n" " -i tập_tin\tchèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (yêu cầu ≥ 2.4.0)\n" " -n tên\tđặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n" " -p\t\tđệm theo %d byte cho mã khởi động\n" " -s\t\tsắp xếp các mục cho thư mục (tùy chọn cũ, bị lờ đi)\n" " -z\t\ttạo các hố rõ ràng (yêu cầu ≥ 2.3.39)\n" " tên_thư_mục\t\tgốc của hệ thống tập tin cần được nén\n" " tập_tin_ra \t\ttập tin chứa kết quả in ra\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:336 #, c-format msgid "" "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" msgstr "" "Tìm thấy tên tập tin rất dài (%zu bytes) « %s ».\n" " Xin hãy tăng giá trị « MAX_INPUT_NAMELEN » trong tập tin « mkcramfs.c » rồi biên dịch lại. Đang thoát.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:464 #, c-format msgid "filesystem too big. Exiting.\n" msgstr "hệ thống tập tin quá lớn nên thoát.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "AIEEE: khối « đã nén » thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:646 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:829 #, c-format msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely.\n" msgstr "cảnh báo : số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %u MB. Chúng ta có thể chết non.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:870 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Bao gồm: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "Mọi thứ : %zd kilô byte\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889 #, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "Siêu khối: %zd byte\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n" msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n" msgstr "Lỗi ghi ảnh ROM (%zd %zd)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922 #, c-format msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" msgstr "cảnh báo : tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925 #, c-format msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" msgstr "cảnh báo : các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" msgstr "cảnh báo : kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933 #, c-format msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "cảnh báo : UID bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938 #, c-format msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "cảnh báo : GID bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:943 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong.\n" msgstr "" "CẢNH BÁO : số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n" "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng.\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Sử dụng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:184 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây." #: disk-utils/mkfs.minix.c:194 msgid "seek to boot block failed in write_tables" msgstr "tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)" #: disk-utils/mkfs.minix.c:196 msgid "unable to clear boot sector" msgstr "không xóa được rãnh ghi khởi động" #: disk-utils/mkfs.minix.c:198 msgid "seek failed in write_tables" msgstr "tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)" #: disk-utils/mkfs.minix.c:202 msgid "unable to write inode map" msgstr "không ghi nhớ được sơ đồ inode" #: disk-utils/mkfs.minix.c:204 msgid "unable to write zone map" msgstr "không ghi nhớ được sơ đồ vùng" #: disk-utils/mkfs.minix.c:206 msgid "unable to write inodes" msgstr "không ghi nhớ được các inode" #: disk-utils/mkfs.minix.c:215 msgid "write failed in write_block" msgstr "ghi nhớ không thành công trong write_block (ghi khối)" #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346 msgid "too many bad blocks" msgstr "quá nhiều khối xấu" #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 msgid "not enough good blocks" msgstr "không đủ khối tốt" #: disk-utils/mkfs.minix.c:443 msgid "unable to allocate buffers for maps" msgstr "không thể phân phối các bộ đệm cho sơ đồ" #: disk-utils/mkfs.minix.c:452 msgid "unable to allocate buffer for inodes" msgstr "không thể phân phối các bộ đệm cho inode" #: disk-utils/mkfs.minix.c:458 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "Kích cỡ tối đa=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:472 msgid "seek failed during testing of blocks" msgstr "tìm tới không thành công trong khi thử các khối" #: disk-utils/mkfs.minix.c:480 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:511 disk-utils/mkswap.c:378 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)" #: disk-utils/mkfs.minix.c:520 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "khối xấu trước vùng dữ liệ u: không thể tạo ra hệ thống tập tin" #: disk-utils/mkfs.minix.c:526 disk-utils/mkfs.minix.c:551 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "%d khối xấu\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:528 disk-utils/mkfs.minix.c:553 #, c-format msgid "one bad block\n" msgstr "một khối xấu\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:538 msgid "can't open file of bad blocks" msgstr "không mở được tập tin của các khối xấu" #: disk-utils/mkfs.minix.c:542 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "gặp lỗi nhập số khối xấu trên dòng %d\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:543 msgid "cannot read badblocks file" msgstr "không thể đọc tập tin khối xấu" #: disk-utils/mkfs.minix.c:623 #, c-format msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối" #: disk-utils/mkfs.minix.c:642 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "không thể lấy trạng thái về %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:648 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "không mở được %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:653 #, c-format msgid "cannot determine sector size for %s" msgstr "không thể quyết định kích cỡ rãnh ghi cho %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:655 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:657 #, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:661 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên '%s'" #: disk-utils/mkfs.minix.c:663 msgid "number of blocks too small" msgstr "số khối quá nhỏ" #: disk-utils/mkswap.c:152 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %d\n" msgstr "Kích cỡ trang do người dùng chỉ ra xấu %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:160 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n" msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:184 #, c-format msgid "Bad swap header size, no label written.\n" msgstr "Kích cỡ phần đầu xấu cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào.\n" #: disk-utils/mkswap.c:194 #, c-format msgid "Label was truncated.\n" msgstr "Nhãn bị cắt ngắn.\n" #: disk-utils/mkswap.c:200 #, c-format msgid "no label, " msgstr "không nhãn, " #: disk-utils/mkswap.c:208 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "không uuid\n" #: disk-utils/mkswap.c:332 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Sử dụng: %s [-c] [-v0|-v1] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n" #: disk-utils/mkswap.c:355 msgid "too many bad pages" msgstr "quá nhiều trang xấu" #: disk-utils/mkswap.c:369 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183 #: text-utils/more.c:1983 text-utils/more.c:1994 msgid "Out of memory" msgstr "Tràn bộ nhớ" #: disk-utils/mkswap.c:386 #, c-format msgid "one bad page\n" msgstr "một trang xấu\n" #: disk-utils/mkswap.c:388 #, c-format msgid "%lu bad pages\n" msgstr "%lu trang xấu\n" #: disk-utils/mkswap.c:551 #, c-format msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n" msgstr "%1$s: cảnh báo : bỏ qua « -U » (UUID không phải được %1$s hỗ trợ)\n" #: disk-utils/mkswap.c:569 msgid "error: UUID parsing failed" msgstr "lỗi: không phân tích được UUID" #: disk-utils/mkswap.c:579 #, c-format msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" msgstr "%s: lỗi: không có chỗ nào để thiết lập bộ nhớ trao đổi ?\n" #: disk-utils/mkswap.c:597 #, c-format msgid "%s: error: size %lu KiB is larger than device size %lu KiB\n" msgstr "%s: lỗi: kích cỡ %lu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %lu KiB\n" #: disk-utils/mkswap.c:618 #, c-format msgid "%s: error: unknown version %d\n" msgstr "%s: lỗi: không rõ phiên bản %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:625 #, c-format msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n" msgstr "%s: lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB\n" #: disk-utils/mkswap.c:642 #, c-format msgid "%s: warning: truncating swap area to %ld KiB\n" msgstr "%s: cảnh báo : đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %ld KiB\n" #: disk-utils/mkswap.c:648 #, c-format msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n" msgstr "%s: lỗi: chỉ ghi nhãn với vùng trao đổi v1\n" #: disk-utils/mkswap.c:672 #, c-format msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n" msgstr "%s: lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên '%s'\n" #: disk-utils/mkswap.c:678 #, c-format msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n" msgstr "%s: lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi.\n" #: disk-utils/mkswap.c:691 disk-utils/mkswap.c:712 msgid "fatal: first page unreadable" msgstr "lỗi nặng: trang đầu tiên là không thể đọc" #: disk-utils/mkswap.c:697 #, c-format msgid "" "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n" "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n" "use the -f option to force it.\n" msgstr "" "%s: thiết bị « %s » chứa một nhãn đĩa Sun đúng.\n" "Điều này có nghĩa việc tạo vùng trao đổi pb0\n" "sẽ hủy diệt bảng phân vùng của bạn.\n" "Vậy không tạo ra vùng trao đổi.\n" "Nếu bạn thực sự muốn tạo vùng trao đổi pb0\n" "trên thiết bị đó, thì hãy dùng tùy chọn « -f » để bắt buộc.\n" #: disk-utils/mkswap.c:721 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Không thể thiết lập vùng trao đổi: không thể đọc" #: disk-utils/mkswap.c:722 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n" msgstr "Đang thiết lập vùng trao đổi phiên bản %d, kích cỡ = %llu KiB\n" #: disk-utils/mkswap.c:731 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "không thể « tua lại » thiết bị trao đổi" #: disk-utils/mkswap.c:734 #, c-format msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s" msgstr "%s: %s: không thể ghi nhớ trang chữ ký: %s" #: disk-utils/mkswap.c:745 msgid "fsync failed" msgstr "fsync bị lỗi" #: disk-utils/mkswap.c:756 #, c-format msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n" msgstr "%s: %s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux: %s\n" #: disk-utils/mkswap.c:762 msgid "unable to matchpathcon()" msgstr "không thể matchpathcon()" #: disk-utils/mkswap.c:765 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới" #: disk-utils/mkswap.c:767 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux" #: disk-utils/mkswap.c:773 #, c-format msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n" msgstr "%s: không thể đổi nhãn của %s thành %s: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2074 msgid "Unusable" msgstr "Không dùng được" #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2076 msgid "Free Space" msgstr "Chỗ trống" #: fdisk/cfdisk.c:381 msgid "Linux ext2" msgstr "Linux ext2" #: fdisk/cfdisk.c:383 msgid "Linux ext3" msgstr "Linux ext3" #: fdisk/cfdisk.c:385 msgid "Linux XFS" msgstr "Linux XFS" #: fdisk/cfdisk.c:387 msgid "Linux JFS" msgstr "Linux JFS" #: fdisk/cfdisk.c:389 msgid "Linux ReiserFS" msgstr "Linux ReiserFS" #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: fdisk/cfdisk.c:394 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "OS/2 HPFS" #: fdisk/cfdisk.c:396 msgid "OS/2 IFS" msgstr "OS/2 IFS" #: fdisk/cfdisk.c:400 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: fdisk/cfdisk.c:411 #, c-format msgid "Disk has been changed.\n" msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n" #: fdisk/cfdisk.c:413 #, c-format msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n" #: fdisk/cfdisk.c:417 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any\n" "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" "page for additional information.\n" msgstr "" "\n" "CẢNH BÁO : Nếu bạn phải tạo hay sử đổi bất kỳ\n" "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n" "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n" #: fdisk/cfdisk.c:512 msgid "FATAL ERROR" msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG" #: fdisk/cfdisk.c:513 msgid "Press any key to exit cfdisk" msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568 msgid "Cannot seek on disk drive" msgstr "Không thể tìm nơi trên ổ đĩa" #: fdisk/cfdisk.c:562 msgid "Cannot read disk drive" msgstr "Không thể đọc ổ đĩa" #: fdisk/cfdisk.c:570 msgid "Cannot write disk drive" msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa" #: fdisk/cfdisk.c:913 msgid "Too many partitions" msgstr "Quá nhiều phân vùng" #: fdisk/cfdisk.c:918 msgid "Partition begins before sector 0" msgstr "Phân vùng bắt đầu trước rãnh ghi 0" #: fdisk/cfdisk.c:923 msgid "Partition ends before sector 0" msgstr "Phân vùng kết thúc trước rãnh ghi 0" #: fdisk/cfdisk.c:928 msgid "Partition begins after end-of-disk" msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa" #: fdisk/cfdisk.c:933 msgid "Partition ends after end-of-disk" msgstr "Phân vùng bắt đầu sau kết-thúc-của-đĩa" #: fdisk/cfdisk.c:938 msgid "Partition ends in the final partial cylinder" msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng" #: fdisk/cfdisk.c:962 msgid "logical partitions not in disk order" msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa" #: fdisk/cfdisk.c:965 msgid "logical partitions overlap" msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau" #: fdisk/cfdisk.c:969 msgid "enlarged logical partitions overlap" msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau" #: fdisk/cfdisk.c:999 msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!" #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022 msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng" #: fdisk/cfdisk.c:1164 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng." #: fdisk/cfdisk.c:1220 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal." msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng thiết lập mặc định (nằm ngang)." #: fdisk/cfdisk.c:1351 msgid "Illegal key" msgstr "Phím cấm" #: fdisk/cfdisk.c:1374 msgid "Press a key to continue" msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục" #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2045 fdisk/cfdisk.c:2577 #: fdisk/cfdisk.c:2579 msgid "Primary" msgstr "Chính" #: fdisk/cfdisk.c:1421 msgid "Create a new primary partition" msgstr "Tạo một phân vùng chính mới" #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2045 fdisk/cfdisk.c:2576 #: fdisk/cfdisk.c:2579 msgid "Logical" msgstr "Lôgíc" #: fdisk/cfdisk.c:1422 msgid "Create a new logical partition" msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới" #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2250 msgid "Cancel" msgstr "Hủy bỏ" #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 msgid "Don't create a partition" msgstr "Đừng tạo một phân vùng" #: fdisk/cfdisk.c:1439 msgid "!!! Internal error !!!" msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!" #: fdisk/cfdisk.c:1442 msgid "Size (in MB): " msgstr "Kích cỡ (theo MB): " #: fdisk/cfdisk.c:1476 msgid "Beginning" msgstr "Đầu" #: fdisk/cfdisk.c:1476 msgid "Add partition at beginning of free space" msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống" #: fdisk/cfdisk.c:1477 msgid "End" msgstr "Cuối" #: fdisk/cfdisk.c:1477 msgid "Add partition at end of free space" msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống" #: fdisk/cfdisk.c:1495 msgid "No room to create the extended partition" msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng" #: fdisk/cfdisk.c:1569 msgid "No partition table.\n" msgstr "Không có bảng phân vùng\n" #: fdisk/cfdisk.c:1573 msgid "No partition table. Starting with zero table." msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng." #: fdisk/cfdisk.c:1583 msgid "Bad signature on partition table" msgstr "Chữ ký xấu trong bảng phân vùng" #: fdisk/cfdisk.c:1587 msgid "Unknown partition table type" msgstr "Loại bảng phân vùng không xác định" #: fdisk/cfdisk.c:1589 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trắng [c/K] ?" #: fdisk/cfdisk.c:1637 msgid "You specified more cylinders than fit on disk" msgstr "Bạn đã đưa ra số hình trụ lớn hơn số có trên đĩa" #: fdisk/cfdisk.c:1669 msgid "Cannot open disk drive" msgstr "Không thể mở ổ đĩa" #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1858 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" msgstr "Mở đĩa chỉ đọc - bạn không có quyền ghi" #: fdisk/cfdisk.c:1682 msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." msgstr "Cảnh báo : phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted." #: fdisk/cfdisk.c:1699 msgid "Cannot get disk size" msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa" #: fdisk/cfdisk.c:1725 msgid "Bad primary partition" msgstr "Phân vùng chính xấu" #: fdisk/cfdisk.c:1755 msgid "Bad logical partition" msgstr "Phân vùng lôgíc xấu" #: fdisk/cfdisk.c:1870 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" msgstr "Cảnh báo : có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn." #: fdisk/cfdisk.c:1874 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): " msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? (có hoặc không): " #: fdisk/cfdisk.c:1880 msgid "no" msgstr "không" #: fdisk/cfdisk.c:1881 msgid "Did not write partition table to disk" msgstr "Bảng phân vùng đã không được ghi lên đĩa" #: fdisk/cfdisk.c:1883 msgid "yes" msgstr "có" #: fdisk/cfdisk.c:1886 msgid "Please enter `yes' or `no'" msgstr "Xin hãy nhập « có » hay « không »" #: fdisk/cfdisk.c:1890 msgid "Writing partition table to disk..." msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa..." #: fdisk/cfdisk.c:1915 fdisk/cfdisk.c:1919 msgid "Wrote partition table to disk" msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa" #: fdisk/cfdisk.c:1917 msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng việc đọc lại thất bại. Hãy khởi động lại để cập nhật bảng." #: fdisk/cfdisk.c:1927 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này." #: fdisk/cfdisk.c:1929 msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này." #: fdisk/cfdisk.c:1987 fdisk/cfdisk.c:2106 fdisk/cfdisk.c:2190 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: " #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2114 fdisk/cfdisk.c:2198 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" msgstr "Không thể mở tập tin '%s'" #: fdisk/cfdisk.c:2007 #, c-format msgid "Disk Drive: %s\n" msgstr "Ổ đĩa: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:2009 msgid "Sector 0:\n" msgstr "Rãnh ghi 0:\n" #: fdisk/cfdisk.c:2016 #, c-format msgid "Sector %d:\n" msgstr "Rãnh ghi %d:\n" #: fdisk/cfdisk.c:2036 msgid " None " msgstr " Không " #: fdisk/cfdisk.c:2038 msgid " Pri/Log" msgstr " Chính/Lôgíc" #: fdisk/cfdisk.c:2040 msgid " Primary" msgstr " Chính" #: fdisk/cfdisk.c:2042 msgid " Logical" msgstr " Lôgíc" #: fdisk/cfdisk.c:2080 fdisk/fdisk.c:1517 fdisk/fdisk.c:1836 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:618 fdisk/sfdisk.c:650 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/cfdisk.c:2554 fdisk/fdisksunlabel.c:44 msgid "Boot" msgstr "Khởi động" #: fdisk/cfdisk.c:2088 #, c-format msgid "(%02X)" msgstr "(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2090 msgid "None" msgstr "Không" #: fdisk/cfdisk.c:2125 fdisk/cfdisk.c:2209 #, c-format msgid "Partition Table for %s\n" msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:2127 msgid " First Last\n" msgstr " Đầu Cuối\n" #: fdisk/cfdisk.c:2128 msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n" msgstr " # Loại Rãnh ghi Rãnh ghi Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n" #: fdisk/cfdisk.c:2129 msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" #: fdisk/cfdisk.c:2212 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n" msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n" #: fdisk/cfdisk.c:2213 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" msgstr " #Cờ Rãnh Đầu Trụ ID Rãnh Đầu Trụ Rãnh ghi Rãnh ghi\n" #: fdisk/cfdisk.c:2214 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2247 msgid "Raw" msgstr "Thô sơ" #: fdisk/cfdisk.c:2247 msgid "Print the table using raw data format" msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô" #: fdisk/cfdisk.c:2248 fdisk/cfdisk.c:2351 msgid "Sectors" msgstr "Rãnh ghi" #: fdisk/cfdisk.c:2248 msgid "Print the table ordered by sectors" msgstr "In bảng theo thứ tự rãnh ghi" #: fdisk/cfdisk.c:2249 msgid "Table" msgstr "Bảng" #: fdisk/cfdisk.c:2249 msgid "Just print the partition table" msgstr "Chỉ in bảng phân vùng" #: fdisk/cfdisk.c:2250 msgid "Don't print the table" msgstr "Đừng in bảng phân vùng" #: fdisk/cfdisk.c:2278 msgid "Help Screen for cfdisk" msgstr "Trợ giúp của cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:2280 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses," #: fdisk/cfdisk.c:2281 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên" #: fdisk/cfdisk.c:2282 msgid "disk drive." msgstr "ổ đĩa cứng." #: fdisk/cfdisk.c:2284 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb" #: fdisk/cfdisk.c:2286 msgid "Command Meaning" msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa" #: fdisk/cfdisk.c:2287 msgid "------- -------" msgstr "------- -------" #: fdisk/cfdisk.c:2288 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại" #: fdisk/cfdisk.c:2289 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Xóa phân vùng hiện thời" #: fdisk/cfdisk.c:2290 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" msgstr " g Thay đổi các tham số : cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số rãnh ghi trên mỗi rãnh)" #: fdisk/cfdisk.c:2291 msgid " WARNING: This option should only be used by people who" msgstr " CẢNH BÁO : Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng" #: fdisk/cfdisk.c:2292 msgid " know what they are doing." msgstr " đã có kinh nghiệm." #: fdisk/cfdisk.c:2293 msgid " h Print this screen" msgstr " h Hiển thị trợ giúp này" #: fdisk/cfdisk.c:2294 msgid " m Maximize disk usage of the current partition" msgstr " m Đặt phân vùng hiện thời dùng vùng đĩa lớn nhất có thể" #: fdisk/cfdisk.c:2295 msgid " Note: This may make the partition incompatible with" msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với" #: fdisk/cfdisk.c:2296 msgid " DOS, OS/2, ..." msgstr " DOS, OS/2, ..." #: fdisk/cfdisk.c:2297 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống" #: fdisk/cfdisk.c:2298 msgid " p Print partition table to the screen or to a file" msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng" #: fdisk/cfdisk.c:2299 msgid " There are several different formats for the partition" msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng" #: fdisk/cfdisk.c:2300 msgid " that you can choose from:" msgstr " mà bạn có thể chọn:" #: fdisk/cfdisk.c:2301 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" msgstr " r - Dữ liệu thô (là những gì chính xác sẽ được ghi lên đĩa)" #: fdisk/cfdisk.c:2302 msgid " s - Table ordered by sectors" msgstr " s - Bảng theo thứ tự rãnh ghi" #: fdisk/cfdisk.c:2303 msgid " t - Table in raw format" msgstr " t - Bảng theo định dạng thô" #: fdisk/cfdisk.c:2304 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng" #: fdisk/cfdisk.c:2305 msgid " t Change the filesystem type" msgstr " t Thay đổi loại hệ thống tập tin" #: fdisk/cfdisk.c:2306 msgid " u Change units of the partition size display" msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng" #: fdisk/cfdisk.c:2307 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" msgstr " Luân phiên MB, các rãnh ghi và hình trụ" #: fdisk/cfdisk.c:2308 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa)" #: fdisk/cfdisk.c:2309 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" msgstr " Vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần" #: fdisk/cfdisk.c:2310 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập « có » hoặc" #: fdisk/cfdisk.c:2311 msgid " `no'" msgstr " « không »" #: fdisk/cfdisk.c:2312 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước" #: fdisk/cfdisk.c:2313 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo" #: fdisk/cfdisk.c:2314 msgid "CTRL-L Redraws the screen" msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình" #: fdisk/cfdisk.c:2315 msgid " ? Print this screen" msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này" #: fdisk/cfdisk.c:2317 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa" #: fdisk/cfdisk.c:2318 msgid "case letters (except for Writes)." msgstr "(ngoại trừ lệnh Write [ghi])." #: fdisk/cfdisk.c:2349 fdisk/fdisksunlabel.c:234 msgid "Cylinders" msgstr "Hình trụ" #: fdisk/cfdisk.c:2349 msgid "Change cylinder geometry" msgstr "Thay đổi cấu trúc hình trụ" #: fdisk/cfdisk.c:2350 fdisk/fdisksunlabel.c:232 msgid "Heads" msgstr "Đầu đọc" #: fdisk/cfdisk.c:2350 msgid "Change head geometry" msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu đọc" #: fdisk/cfdisk.c:2351 msgid "Change sector geometry" msgstr "Thay đổi cấu trúc rãnh ghi" #: fdisk/cfdisk.c:2352 msgid "Done" msgstr "Xong" #: fdisk/cfdisk.c:2352 msgid "Done with changing geometry" msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc" #: fdisk/cfdisk.c:2365 msgid "Enter the number of cylinders: " msgstr "Nhập số hình trụ : " #: fdisk/cfdisk.c:2376 fdisk/cfdisk.c:2947 msgid "Illegal cylinders value" msgstr "Giá trị hình trụ cấm" #: fdisk/cfdisk.c:2382 msgid "Enter the number of heads: " msgstr "Nhập số đầu đọc: " #: fdisk/cfdisk.c:2389 fdisk/cfdisk.c:2957 msgid "Illegal heads value" msgstr "Giá trị số đầu đọc cấm" #: fdisk/cfdisk.c:2395 msgid "Enter the number of sectors per track: " msgstr "Nhập số rãnh ghi trên mỗi rãnh: " #: fdisk/cfdisk.c:2402 fdisk/cfdisk.c:2964 msgid "Illegal sectors value" msgstr "Giá trị số rãnh ghi cấm" #: fdisk/cfdisk.c:2505 msgid "Enter filesystem type: " msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: " #: fdisk/cfdisk.c:2523 msgid "Cannot change FS Type to empty" msgstr "Không thể thay đổi loại hệ thống tập tin thành rỗng" #: fdisk/cfdisk.c:2525 msgid "Cannot change FS Type to extended" msgstr "Không thể thay đổi loại hệ thống tập tin thành mở rộng" #: fdisk/cfdisk.c:2556 #, c-format msgid "Unk(%02X)" msgstr "Không_rõ(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2559 fdisk/cfdisk.c:2562 msgid ", NC" msgstr ", NC" #: fdisk/cfdisk.c:2567 fdisk/cfdisk.c:2570 msgid "NC" msgstr "NC" #: fdisk/cfdisk.c:2578 msgid "Pri/Log" msgstr "Chính/Lôgíc" #: fdisk/cfdisk.c:2585 #, c-format msgid "Unknown (%02X)" msgstr "Không rõ (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2654 #, c-format msgid "Disk Drive: %s" msgstr "Ổ đĩa: %s" #: fdisk/cfdisk.c:2661 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB" #: fdisk/cfdisk.c:2664 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB" #: fdisk/cfdisk.c:2668 #, c-format msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" msgstr "Đầu đọc: %d Rãnh ghi mỗi rãnh: %d Hình trụ : %lld" #: fdisk/cfdisk.c:2672 msgid "Name" msgstr "Tên" #: fdisk/cfdisk.c:2673 msgid "Flags" msgstr "Cờ" #: fdisk/cfdisk.c:2674 msgid "Part Type" msgstr "Loại phân vùng" #: fdisk/cfdisk.c:2675 msgid "FS Type" msgstr "Loại hệ thống" #: fdisk/cfdisk.c:2676 msgid "[Label]" msgstr "[Nhãn]" #: fdisk/cfdisk.c:2678 msgid " Sectors" msgstr " Rãnh ghi" #: fdisk/cfdisk.c:2680 msgid " Cylinders" msgstr " Hình trụ" #: fdisk/cfdisk.c:2682 msgid " Size (MB)" msgstr " Kích cỡ (MB)" #: fdisk/cfdisk.c:2684 msgid " Size (GB)" msgstr " Kích cỡ (GB)" #: fdisk/cfdisk.c:2738 msgid "Bootable" msgstr "Có thể khởi động" #: fdisk/cfdisk.c:2738 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện thời" #: fdisk/cfdisk.c:2739 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #: fdisk/cfdisk.c:2739 msgid "Delete the current partition" msgstr "Xóa phân vùng hiện thời" #: fdisk/cfdisk.c:2740 msgid "Geometry" msgstr "Cấu trúc" #: fdisk/cfdisk.c:2740 msgid "Change disk geometry (experts only)" msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)" #: fdisk/cfdisk.c:2741 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: fdisk/cfdisk.c:2741 msgid "Print help screen" msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp" #: fdisk/cfdisk.c:2742 msgid "Maximize" msgstr "Lớn nhất" #: fdisk/cfdisk.c:2742 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" msgstr "Đặt phân vùng hiện thời dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)" #: fdisk/cfdisk.c:2743 msgid "New" msgstr "Mới" #: fdisk/cfdisk.c:2743 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống" #: fdisk/cfdisk.c:2744 msgid "Print" msgstr "In" #: fdisk/cfdisk.c:2744 msgid "Print partition table to the screen or to a file" msgstr "In bảng phân vùng ra màn hình hay ghi vào tập tin" #: fdisk/cfdisk.c:2745 msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: fdisk/cfdisk.c:2745 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng" #: fdisk/cfdisk.c:2746 msgid "Type" msgstr "Loại" #: fdisk/cfdisk.c:2746 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v...)" #: fdisk/cfdisk.c:2747 msgid "Units" msgstr "Đơn vị" #: fdisk/cfdisk.c:2747 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, rãnh ghi, trụ)" #: fdisk/cfdisk.c:2748 msgid "Write" msgstr "Ghi" #: fdisk/cfdisk.c:2748 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)" #: fdisk/cfdisk.c:2794 msgid "Cannot make this partition bootable" msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động" #: fdisk/cfdisk.c:2804 msgid "Cannot delete an empty partition" msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng" #: fdisk/cfdisk.c:2824 fdisk/cfdisk.c:2826 msgid "Cannot maximize this partition" msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này" #: fdisk/cfdisk.c:2834 msgid "This partition is unusable" msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng" #: fdisk/cfdisk.c:2836 msgid "This partition is already in use" msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng" #: fdisk/cfdisk.c:2853 msgid "Cannot change the type of an empty partition" msgstr "Không thể thay đổi loại của một phân vùng rỗng" #: fdisk/cfdisk.c:2880 fdisk/cfdisk.c:2886 msgid "No more partitions" msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa" #: fdisk/cfdisk.c:2893 msgid "Illegal command" msgstr "Lệnh cấm" #: fdisk/cfdisk.c:2903 #, c-format msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n" #: fdisk/cfdisk.c:2910 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "Print version:\n" " %s -v\n" "Print partition table:\n" " %s -P {r|s|t} [options] device\n" "Interactive use:\n" " %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" " the number of heads and the number of sectors/track.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sử dụng:\n" "Hiện số phiên bản:\n" " %s -v\n" "Hiện bảng phân vùng:\n" " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n" "Dùng tương tác:\n" " %s [tùy chọn] thiết bị\n" "\n" "Tùy chọn:\n" "-a: sử dụng mũi tên thay cho hiện sáng;\n" "-z: Khởi động với bảng phân vùng rỗng thay vì đọc bảng phân vùng từ đĩa;\n" "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số hình trụ, số đầu đọc và số\n" " rãnh ghi/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n" "\n" #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27 msgid "" "\n" "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" "\tadvice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" "\t to remove the disk logically from your AIX\n" "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." msgstr "" "\n" "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n" "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n" "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n" "\tlời khuyên:\n" "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n" "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n" "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n" "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n" "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n" "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n" "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n" "\t\t[chơi chữ với \"expert\" ;) ])." #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122 #, c-format msgid "" "\n" "BSD label for device: %s\n" msgstr "" "\n" "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:468 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 msgid "Command action" msgstr "Tác dụng của câu lệnh" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 msgid " d delete a BSD partition" msgstr " d xóa một phân vùng BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 msgid " e edit drive data" msgstr " e sửa dữ liệu ổ đĩa" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 msgid " i install bootstrap" msgstr " i cài đặt trình khởi động tự mồi" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 msgid " l list known filesystem types" msgstr " l liệt kê loại hệ thống tập tin đã biết" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509 msgid " m print this menu" msgstr " m hiển thị trình đơn này" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 msgid " n add a new BSD partition" msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 msgid " p print BSD partition table" msgstr " p in ra bảng phân vùng BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:477 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511 msgid " q quit without saving changes" msgstr " q thoát và không ghi nhớ các thay đổi" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512 msgid " r return to main menu" msgstr " r trở lại trình đơn chính" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 msgid " s show complete disklabel" msgstr " s hiển thị nhãn đĩa đầy đủ" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 msgid " t change a partition's filesystem id" msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 msgid " u change units (cylinders/sectors)" msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/rãnh ghi)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142 msgid " w write disklabel to disk" msgstr " w ghi nhớ nhãn đĩa lên ổ đĩa" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" msgstr " x liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176 #, c-format msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" msgstr "Phân vùng %s có một rãnh ghi bắt đầu 0 bị lỗi.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180 #, c-format msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại rãnh ghi %d.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204 msgid "BSD disklabel command (m for help): " msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2032 fdisk/fdisksgilabel.c:651 #: fdisk/fdisksunlabel.c:428 #, c-format msgid "First %s" msgstr "%s đầu tiên" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:485 #, c-format msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "loại: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 #, c-format msgid "type: %d\n" msgstr "loại: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 #, c-format msgid "disk: %.*s\n" msgstr "đĩa: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 #, c-format msgid "label: %.*s\n" msgstr "nhãn: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323 #, c-format msgid "flags:" msgstr "cờ :" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325 #, c-format msgid " removable" msgstr " rời" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327 #, c-format msgid " ecc" msgstr " ecc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329 #, c-format msgid " badsect" msgstr " rãnh ghi xấu" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 #, c-format msgid "bytes/sector: %ld\n" msgstr "byte/rảnh ghi: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 #, c-format msgid "sectors/track: %ld\n" msgstr "rãnh ghi/rãnh: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 #, c-format msgid "tracks/cylinder: %ld\n" msgstr "rãnh/trụ : %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 #, c-format msgid "sectors/cylinder: %ld\n" msgstr "rãnh ghi/trụ : %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 #, c-format msgid "cylinders: %ld\n" msgstr "trụ : %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 #, c-format msgid "rpm: %d\n" msgstr "vòng mỗi phút: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 #, c-format msgid "interleave: %d\n" msgstr "xen kẽ: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 #, c-format msgid "trackskew: %d\n" msgstr "độ lệch rãnh: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 #, c-format msgid "cylinderskew: %d\n" msgstr "Độ lệch trụ : %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342 #, c-format msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" msgstr "bật đầu đọc: %ld\t\t# milli giây\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344 #, c-format msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" msgstr "tìm nơi từ rãnh tới rãnh: %ld\t# milli giây\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346 #, c-format msgid "drivedata: " msgstr "dữ liệu ổ đĩa: " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 #, c-format msgid "" "\n" "%d partitions:\n" msgstr "" "\n" "%d phân vùng:\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356 #, c-format msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" msgstr "# đầu cuối kích cỡ hệthống [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408 #, c-format msgid "Writing disklabel to %s.\n" msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422 #, c-format msgid "%s contains no disklabel.\n" msgstr "%s không chứa nhãn đĩa.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa? (c/k) " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 msgid "bytes/sector" msgstr "byte/rãnh ghi" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 msgid "sectors/track" msgstr "rãnh ghi/rãnh" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 msgid "tracks/cylinder" msgstr "rãnh/trụ" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:645 fdisk/fdisk.c:1340 #: fdisk/sfdisk.c:936 msgid "cylinders" msgstr "trụ" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477 msgid "sectors/cylinder" msgstr "rãnh ghi/trụ" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481 #, c-format msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" msgstr "Phải ≤ số rãnh ghi/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 msgid "rpm" msgstr "vòng mỗi phút" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 msgid "interleave" msgstr "xen kẽ" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 msgid "trackskew" msgstr "độ lệch rãnh" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 msgid "cylinderskew" msgstr "độ lệch trụ" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 msgid "headswitch" msgstr "bật đầu đọc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488 msgid "track-to-track seek" msgstr "tìm nơi từ rãnh tới rãnh" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529 #, c-format msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " msgstr "Trình mồi: %sboot -> boot%s (%s): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 #, c-format msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s.\n" msgstr "Trình mồi được cài trên %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599 #, c-format msgid "Partition (a-%c): " msgstr "Phân vùng (a-%c): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2179 #, c-format msgid "The maximum number of partitions has been created\n" msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630 #, c-format msgid "This partition already exists.\n" msgstr "Phân vùng này đã có.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 #, c-format msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" msgstr "Cảnh báo : có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 #, c-format msgid "" "\n" "Syncing disks.\n" msgstr "" "\n" "Đồng bộ các đĩa.\n" #: fdisk/fdisk.c:241 msgid "" "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" " fdisk -v Give fdisk version\n" "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" msgstr "" "Sử dụng: fdisk [-b SSZ] [-u] ĐĨA Thay đổi bảng phân vùng\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] ĐĨA Liệt kê bảng phân vùng\n" " fdisk -s PHÂN_VÙNG Cho biết kích cỡ phân vùng theo khối\n" " fdisk -v Cho biết số phiên bản fdisk\n" "Trong đó ĐĨA có dạng /dev/hdb hay /dev/sda\n" "còn PHÂN_VÙNG có dạng /dev/hda7\n" "-u: cho biết Đầu và Cuối theo đơn vị rãnh ghi (thay vì trụ)\n" "-b 2048: (cho các đĩa MO) sử dụng các rãnh ghi 2048 byte\n" #: fdisk/fdisk.c:253 msgid "" "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" " ...\n" msgstr "" "Sử dụng: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] thiết_bị\n" "V.d.: fdisk /dev/hda (cho đĩa IDE đầu tiên)\n" " hay: fdisk /dev/sdc (cho đĩa SCSI thứ ba)\n" " hay: fdisk /dev/eda (cho ổ PS/2 ESDI đầu tiên)\n" " hay: fdisk /dev/rd/c0d0 hay: fdisk /dev/ida/c0d0 (cho các thiết bị RAID)\n" " ...\n" #: fdisk/fdisk.c:262 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "Không thể mở %s\n" #: fdisk/fdisk.c:266 #, c-format msgid "Unable to read %s\n" msgstr "Không thể đọc %s\n" #: fdisk/fdisk.c:270 #, c-format msgid "Unable to seek on %s\n" msgstr "Không thể tìm nơi trên %s\n" #: fdisk/fdisk.c:274 #, c-format msgid "Unable to write %s\n" msgstr "Không thể ghi %s\n" #: fdisk/fdisk.c:278 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s\n" #: fdisk/fdisk.c:282 msgid "Unable to allocate any more memory\n" msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n" #: fdisk/fdisk.c:285 msgid "Fatal error\n" msgstr "Lỗi nặng\n" #: fdisk/fdisk.c:384 msgid " a toggle a read only flag" msgstr " a bật/tắt cờ chỉ đọc" #: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:429 msgid " b edit bsd disklabel" msgstr " b sửa nhãn đĩa bsd" #: fdisk/fdisk.c:386 msgid " c toggle the mountable flag" msgstr " c bật cờ có thể gắn" #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:431 msgid " d delete a partition" msgstr " d xóa một phân vùng" #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 msgid " l list known partition types" msgstr " l hiển thị loại phân vùng đã biết" #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434 msgid " n add a new partition" msgstr " n thêm một phân vùng mới" #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:435 msgid " o create a new empty DOS partition table" msgstr " o tạo một bảng phân vùng DOS rỗng" #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:459 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510 msgid " p print the partition table" msgstr " p in ra bảng phân vùng" #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:438 msgid " s create a new empty Sun disklabel" msgstr " s tạo một nhãn đĩa Sun rỗng" #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 msgid " t change a partition's system id" msgstr " t thay đổi id của phân vùng" #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:440 msgid " u change display/entry units" msgstr " u thay đổi đơn vị hiển thị" #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:463 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514 msgid " v verify the partition table" msgstr " v kiểm tra bảng phân vùng" #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:464 #: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515 msgid " w write table to disk and exit" msgstr " w ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát" #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:443 msgid " x extra functionality (experts only)" msgstr " x các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)" #: fdisk/fdisk.c:403 msgid " a select bootable partition" msgstr " a chọn phân vùng có thể khởi động" #: fdisk/fdisk.c:404 msgid " b edit bootfile entry" msgstr " b soạn thảo tập tin khởi động" #: fdisk/fdisk.c:405 msgid " c select sgi swap partition" msgstr " c chọn phân vùng trao đổi sgi" #: fdisk/fdisk.c:428 msgid " a toggle a bootable flag" msgstr " a bật/tắt cờ có thể khởi động" #: fdisk/fdisk.c:430 msgid " c toggle the dos compatibility flag" msgstr " c bật/tắt cờ tương thích với dos" #: fdisk/fdisk.c:451 msgid " a change number of alternate cylinders" msgstr " a thay đổi số trụ xen kẽ" #: fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 msgid " c change number of cylinders" msgstr " c thay đổi số trụ" #: fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 msgid " d print the raw data in the partition table" msgstr " d in ra dữ liệu thô trong bảng phân vùng" #: fdisk/fdisk.c:454 msgid " e change number of extra sectors per cylinder" msgstr " e thay đổi số rãnh ghi dự phòng trong mỗi trụ" #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:507 msgid " h change number of heads" msgstr " h thay đổi số đầu đọc" #: fdisk/fdisk.c:456 msgid " i change interleave factor" msgstr " i thay đổi hệ số xen kẽ" #: fdisk/fdisk.c:457 msgid " o change rotation speed (rpm)" msgstr " o thay đổi tốc độ quay (rpm)" #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513 msgid " s change number of sectors/track" msgstr " s thay đổi số rãnh ghi/rãnh" #: fdisk/fdisk.c:465 msgid " y change number of physical cylinders" msgstr " y thay đổi số trụ vật lý" #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501 msgid " b move beginning of data in a partition" msgstr " b di chuyển bắt đầu của dữ liệu trong một phân vùng" #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 msgid " e list extended partitions" msgstr " e liệt kê các phân vùng mở rộng" #: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:506 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" msgstr " g tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)" #: fdisk/fdisk.c:505 msgid " f fix partition order" msgstr " f sửa thứ tự phân vùng" #: fdisk/fdisk.c:508 msgid " i change the disk identifier" msgstr " i thay đổi đồ nhận diện đĩa" #: fdisk/fdisk.c:624 #, c-format msgid "You must set" msgstr "Bạn phải đặt" #: fdisk/fdisk.c:641 msgid "heads" msgstr "đầu đọc" #: fdisk/fdisk.c:643 fdisk/fdisk.c:1340 fdisk/sfdisk.c:936 msgid "sectors" msgstr "rãnh ghi" #: fdisk/fdisk.c:649 #, c-format msgid "" "%s%s.\n" "You can do this from the extra functions menu.\n" msgstr "" "%s%s.\n" "Bạn có thể làm việc này từ trình đơn chức năng mở rộng.\n" #: fdisk/fdisk.c:650 msgid " and " msgstr " và " #: fdisk/fdisk.c:667 #, c-format msgid "" "\n" "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" "and could in certain setups cause problems with:\n" "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" "2) booting and partitioning software from other OSs\n" " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" msgstr "" "\n" "Số cylinder cho đĩa này được đặt thành %d.\n" "Không có gì sai, nhưng số này lớn hơn 1024,\n" "và có thể tạo vấn đề với:\n" "1) phần mềm chạy tại thời điểm khởi động (v.d., phiên bản LILO cũ)\n" "2) phần mềm khởi động và phân vùng từ các HĐH khác\n" " (v.d., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" #: fdisk/fdisk.c:690 #, c-format msgid "Bad offset in primary extended partition\n" msgstr "Offset xấu trong phân vùng mở rộng chính\n" #: fdisk/fdisk.c:704 #, c-format msgid "" "Warning: omitting partitions after #%d.\n" "They will be deleted if you save this partition table.\n" msgstr "" "Cảnh báo: Bỏ sót các phân vùng sau #%d.\n" "Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi nhớ bảng phân vùng này.\n" #: fdisk/fdisk.c:723 #, c-format msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" msgstr "Cảnh báo: điểm liên kết dự phòng trong bảng phân vùng %d\n" #: fdisk/fdisk.c:731 #, c-format msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" msgstr "Cảnh báo: bỏ qua dữ liệu dự phòng trong bảng phân vùng %d\n" #: fdisk/fdisk.c:783 #, c-format msgid "Disk identifier: 0x%08x\n" msgstr "Đồ nhận diện đĩa: 0x%08x\n" #: fdisk/fdisk.c:792 #, c-format msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện thời 0x%08x): " #: fdisk/fdisk.c:811 #, c-format msgid "" "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n" "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n" "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n" "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:843 #, c-format msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" msgstr "Chú ý: kích cỡ rãnh ghi là %d (không %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:975 #, c-format msgid "You will not be able to write the partition table.\n" msgstr "Bạn sẽ không thể ghi nhớ bảng phân vùng.\n" #: fdisk/fdisk.c:1007 #, c-format msgid "" "This disk has both DOS and BSD magic.\n" "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" msgstr "" "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n" "Nhập lệnh 'b' để vào chế độ BSD.\n" #: fdisk/fdisk.c:1017 #, c-format msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n" msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n" #: fdisk/fdisk.c:1034 #, c-format msgid "Internal error\n" msgstr "Lỗi nội bộ\n" #: fdisk/fdisk.c:1047 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" msgstr "Bỏ qua các phân vùng mở rộng dự phòng %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1059 #, c-format msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n" msgstr "Cảnh báo : cờ 0x%04x của bảng phân vùng %d bị lỗi sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi nhớ)\n" #: fdisk/fdisk.c:1081 #, c-format msgid "" "\n" "got EOF thrice - exiting..\n" msgstr "" "\n" "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n" #: fdisk/fdisk.c:1120 msgid "Hex code (type L to list codes): " msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê mã): " #: fdisk/fdisk.c:1160 #, c-format msgid "%s (%u-%u, default %u): " msgstr "%s (%u-%u, mặc định %u): " #: fdisk/fdisk.c:1225 #, c-format msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n" msgstr "Hấu tố không được hỗ trợ : « %s ».\n" #: fdisk/fdisk.c:1226 #, c-format msgid "" "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" msgstr "" "Hỗ trợ :\n" " • 10^N\n" "\tKB\tkilô-byte\n" "\tMB\tmega-byte\n" "\tGB\tgiga-byte\n" " • 2^N\n" "\tK\tkibi-byte\n" "\tM\tmebi-byte\n" "\tG\tgibi-byte\n" #: fdisk/fdisk.c:1252 #, c-format msgid "Using default value %u\n" msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n" #: fdisk/fdisk.c:1256 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Giá trị vượt quá giới hạn.\n" #: fdisk/fdisk.c:1266 msgid "Partition number" msgstr "Số thứ tự phân vùng" #: fdisk/fdisk.c:1277 #, c-format msgid "Warning: partition %d has empty type\n" msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n" #: fdisk/fdisk.c:1299 fdisk/fdisk.c:1325 #, c-format msgid "Selected partition %d\n" msgstr "Phân vùng được chọn %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1302 #, c-format msgid "No partition is defined yet!\n" msgstr "Không có phân vùng được xác định!\n" #: fdisk/fdisk.c:1328 #, c-format msgid "All primary partitions have been defined already!\n" msgstr "Tất cả các phân vùng chính phải được xác định!\n" #: fdisk/fdisk.c:1338 msgid "cylinder" msgstr "trụ" #: fdisk/fdisk.c:1338 msgid "sector" msgstr "rãnh ghi" #: fdisk/fdisk.c:1347 #, c-format msgid "Changing display/entry units to %s\n" msgstr "Thay đổi đơn vị hiển thị thành %s\n" #: fdisk/fdisk.c:1358 #, c-format msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" msgstr "CẢNH BÁO: Phân vùng %d là một phân vùng mở rộng\n" #: fdisk/fdisk.c:1369 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is set\n" msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt\n" #: fdisk/fdisk.c:1373 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt\n" #: fdisk/fdisk.c:1473 #, c-format msgid "Partition %d does not exist yet!\n" msgstr "Phân vùng %d không tồn tại!\n" #: fdisk/fdisk.c:1478 #, c-format msgid "" "Type 0 means free space to many systems\n" "(but not to Linux). Having partitions of\n" "type 0 is probably unwise. You can delete\n" "a partition using the `d' command.\n" msgstr "" "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với\n" "nhiều hệ thống (nhưng với Linux thì không).\n" "Không nên có phân vùng với loại 0. Bạn có\n" "thể xóa một phân vùng sử dụng câu lệnh `d'.\n" #: fdisk/fdisk.c:1487 #, c-format msgid "" "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" "Delete it first.\n" msgstr "" "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành đồ mở rộng hoặc ngược lại.\n" "Xóa nó trước.\n" #: fdisk/fdisk.c:1496 #, c-format msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" "\n" msgstr "" "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (5),\n" "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1502 #, c-format msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n" "\n" msgstr "" "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0),\n" "và phân vùng 11 như cả một khối tin (6)\n" "theo yêu cầu của IRIX.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1519 #, c-format msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" msgstr "Đã thay đổi loại hệ thống của phân vùng %d thành %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1522 #, c-format msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n" msgstr "Kiểu hệ thống của phân vùng %d chưa thay đổi: %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1574 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" msgstr "Phân vùng %d có điểm khởi đầu vật lý/lôgíc khác nhay (không phải Linux?):\n" #: fdisk/fdisk.c:1576 fdisk/fdisk.c:1584 fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1603 #, c-format msgid " phys=(%d, %d, %d) " msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) " #: fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1585 #, c-format msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1582 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" msgstr "Phân vùng %d có điểm cuối vật lý/lôgíc khác nhau:\n" #: fdisk/fdisk.c:1591 #, c-format msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n" #: fdisk/fdisk.c:1594 #, c-format msgid "should be (%d, %d, 1)\n" msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n" #: fdisk/fdisk.c:1600 #, c-format msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n" #: fdisk/fdisk.c:1604 #, c-format msgid "should be (%d, %d, %d)\n" msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1616 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte\n" #: fdisk/fdisk.c:1619 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %lld byte\n" #: fdisk/fdisk.c:1621 #, c-format msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders" msgstr "%d đầu đọc, %llu rãnh ghi/rãnh, %d trụ" #: fdisk/fdisk.c:1624 #, c-format msgid ", total %llu sectors" msgstr ", tổng số %llu rãnh ghi" #: fdisk/fdisk.c:1627 #, c-format msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" msgstr "Đơn vị = %s của %d * %d = %d byte\n" #: fdisk/fdisk.c:1738 #, c-format msgid "" "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" "\n" msgstr "" "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng sẵn.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1794 #, c-format msgid "" "This doesn't look like a partition table\n" "Probably you selected the wrong device.\n" "\n" msgstr "" "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng\n" "Có thể bạn đã chọn nhầm thiết bị.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1807 #, c-format msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Khởiđộng Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n" #: fdisk/fdisk.c:1808 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:600 msgid "Device" msgstr "Thiết bị" #: fdisk/fdisk.c:1845 #, c-format msgid "" "\n" "Partition table entries are not in disk order\n" msgstr "" "\n" "Các mục trong bảng phân vùng không theo thứ tự như trên đĩa\n" #: fdisk/fdisk.c:1855 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "\n" msgstr "" "\n" "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d trụ\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1857 #, c-format msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Đầu Kíchthước ID\n" #: fdisk/fdisk.c:1903 #, c-format msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chứa rãnh ghi 0\n" #: fdisk/fdisk.c:1906 #, c-format msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" msgstr "Phân vùng %d: đầu %d lớn hơn max %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1909 #, c-format msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n" msgstr "Phân vùng %d: rãnh ghi %d lớn hơn tối đa %llu\n" #: fdisk/fdisk.c:1912 #, c-format msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" msgstr "Phân vùng %d: trụ %d lớn hơn max %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1916 #, c-format msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" msgstr "Phân vùng %d: các rãnh ghi phía trước %d không hợp với tổng số %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1948 #, c-format msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu xấu trong phân vùng %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1956 #, c-format msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d đè lên phân vùng %d.\n" #: fdisk/fdisk.c:1976 #, c-format msgid "Warning: partition %d is empty\n" msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d rỗng\n" #: fdisk/fdisk.c:1981 #, c-format msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" msgstr "Phân vùng lôgíc %d không hoàn toàn trong phân vùng %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1987 #, c-format msgid "Total allocated sectors %ld greater than the maximum %lld\n" msgstr "Tổng số rãnh ghi phân phối %ld lớn hơn tối đa %lld\n" #: fdisk/fdisk.c:1990 #, c-format msgid "%lld unallocated sectors\n" msgstr "%lld rãnh ghi không được phân phối\n" #: fdisk/fdisk.c:2005 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:413 #, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" msgstr "Phân vùng %d đã được xác định. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa\n" #: fdisk/fdisk.c:2047 #, c-format msgid "Sector %llu is already allocated\n" msgstr "Rãnh ghi %llu đã được phân phối\n" #: fdisk/fdisk.c:2083 #, c-format msgid "No free sectors available\n" msgstr "Không còn rãnh ghi nào trống\n" #: fdisk/fdisk.c:2092 #, c-format msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}" msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}" #: fdisk/fdisk.c:2158 #, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n" "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n" "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n" "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện thời của đĩa sẽ bị hủy.\n" #: fdisk/fdisk.c:2167 #, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n" "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n" "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng « o ».)\n" "\tCẢNH BÁO : Nội dung hiện thời của đĩa sẽ bị hủy.\n" #: fdisk/fdisk.c:2187 #, c-format msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n" #: fdisk/fdisk.c:2190 #, c-format msgid "All logical partitions are in use\n" msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng\n" #: fdisk/fdisk.c:2191 #, c-format msgid "Adding a primary partition\n" msgstr "Thêm phân vùng chính\n" #: fdisk/fdisk.c:2196 #, c-format msgid "" "Command action\n" " %s\n" " p primary partition (1-4)\n" msgstr "" "Tác dụng của câu lệnh\n" " %s\n" " p phân vùng chính (1-4)\n" #: fdisk/fdisk.c:2198 msgid "l logical (5 or over)" msgstr "l lôgíc (5 hoặc hơn)" #: fdisk/fdisk.c:2198 msgid "e extended" msgstr "e mở rộng" #: fdisk/fdisk.c:2217 #, c-format msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" msgstr "Sai số phân vùng cho loại `%c'\n" #: fdisk/fdisk.c:2253 #, c-format msgid "" "The partition table has been altered!\n" "\n" msgstr "" "Bảng phân vùng đã được ghi!\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2264 #, c-format msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" msgstr "Gọi ioctl() để đọc lại bảng phân vùng.\n" #: fdisk/fdisk.c:2271 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" "The kernel still uses the old table.\n" "The new table will be used at the next reboot.\n" msgstr "" "\n" "CẢNH BÁO: Không thể đọc lại bảng phân vùng với lỗi %d: %s.\n" "Nhân vẫn đang dùng bảng cũ.\n" "Bảng mới sẽ được sử dụng tại lần khởi động tiếp theo.\n" #: fdisk/fdisk.c:2281 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" "information.\n" msgstr "" "\n" "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng\n" "DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk\n" "để biết thêm chi tiết.\n" #: fdisk/fdisk.c:2287 #, c-format msgid "" "\n" "Error closing file\n" msgstr "" "\n" "Lỗi đóng tậ p tin\n" #: fdisk/fdisk.c:2291 #, c-format msgid "Syncing disks.\n" msgstr "Đồng bộ đĩa.\n" #: fdisk/fdisk.c:2338 #, c-format msgid "Partition %d has no data area\n" msgstr "Phân vùng %d không có vùng dữ liệu\n" #: fdisk/fdisk.c:2343 msgid "New beginning of data" msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới" #: fdisk/fdisk.c:2359 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): " #: fdisk/fdisk.c:2372 msgid "Number of cylinders" msgstr "Số trụ" #: fdisk/fdisk.c:2399 msgid "Number of heads" msgstr "Số đầu đọc" #: fdisk/fdisk.c:2426 msgid "Number of sectors" msgstr "Số rãnh ghi" #: fdisk/fdisk.c:2429 #, c-format msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" msgstr "Cảnh báo : thiết lập hiệu số rãnh ghi cho tương thích DOS\n" #: fdisk/fdisk.c:2488 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" "\n" "CẢNH BÁO : phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên « %s ». Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2510 #, c-format msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" msgstr "Đĩa %s không chứa một bảng phân vùng hợp lệ\n" #: fdisk/fdisk.c:2521 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "Không thể mở %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2539 fdisk/sfdisk.c:2605 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "không thể mở %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2559 #, c-format msgid "%c: unknown command\n" msgstr "%c: câu lệnh không biết\n" #: fdisk/fdisk.c:2629 #, c-format msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ rãnh ghi - tùy chọn -b bị bỏ qua\n" #: fdisk/fdisk.c:2633 #, c-format msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n" msgstr "Cảnh báo: tùy chọn -b (đặt kích cỡ rãnh ghi) cần sử dụng với một thiết bị xác định\n" #: fdisk/fdisk.c:2694 #, c-format msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n" #: fdisk/fdisk.c:2704 msgid "Command (m for help): " msgstr "Câu lệnh (m để xem trợ giúp): " #: fdisk/fdisk.c:2720 #, c-format msgid "" "\n" "The current boot file is: %s\n" msgstr "" "\n" "Tập tin khởi động hiện thời là: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2722 msgid "Please enter the name of the new boot file: " msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới: " #: fdisk/fdisk.c:2724 #, c-format msgid "Boot file unchanged\n" msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi\n" #: fdisk/fdisk.c:2797 #, c-format msgid "" "\n" "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n" "\n" #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30 msgid "" "\n" "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" "\tNevertheless some advice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" msgstr "" "\n" "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n" "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n" "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n" "để sửa đổi bảng phân vùng.\n" "\n" "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n" "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n" "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n" "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n" "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 msgid "SGI volhdr" msgstr "SGI volhdr" #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 msgid "SGI trkrepl" msgstr "SGI trkrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 msgid "SGI secrepl" msgstr "SGI secrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 msgid "SGI raw" msgstr "SGI thô" #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 msgid "SGI bsd" msgstr "SGI bsd" #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 msgid "SGI sysv" msgstr "SGI sysv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 msgid "SGI volume" msgstr "Khối tin SGI" #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 msgid "SGI efs" msgstr "SGI efs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 msgid "SGI lvol" msgstr "SGI lvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 msgid "SGI rlvol" msgstr "SGI rlvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 msgid "SGI xfs" msgstr "SGI xfs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfslog" #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55 msgid "Linux swap" msgstr "Trao đổi Linux" #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56 msgid "Linux native" msgstr "Linux sở hữu" #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63 msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #: fdisk/fdisksgilabel.c:164 #, c-format msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n" msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:183 #, c-format msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa sgi với tổng kiểm tra (checksum) sai.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:201 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n" "%d cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI): %d đầu đọc, %llu rãnh ghi\n" "%d trụ, %d trụ vật lý\n" "%d rãnh ghi/trụ thêm, xen kẽ %d:1\n" "%s\n" "Đơn vị = %s của %d * %d byte\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:214 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI): %d đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d trụ\n" "Đơn vị = %s của %d * %d byte\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:221 #, c-format msgid "" "----- partitions -----\n" "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" msgstr "" "----- các phân vùng -----\n" "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Rãnh ghi Id Hệ thống\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:243 #, c-format msgid "" "----- Bootinfo -----\n" "Bootfile: %s\n" "----- Directory Entries -----\n" msgstr "" "----- Thông tin khởi động -----\n" "Tập tin khởi động: %s\n" "----- Thư mục -----\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:251 #, c-format msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" msgstr "%2d: %-10s rãnh ghi %5u cỡ %8u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:305 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid Bootfile!\n" "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "Tập tin khởi động bị lỗi!\n" "\tTập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng,\n" "\tv.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:311 #, c-format msgid "" "\n" "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" msgstr "" "\n" "\tTên của Tập tin khởi động quá dài: max là 16 byte.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:316 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" msgstr "" "\n" "\tTập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:323 #, c-format msgid "" "\n" "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "\tCần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại.\n" "\tMặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:349 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" msgstr "" "\n" "\tTập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:439 #, c-format msgid "More than one entire disk entry present.\n" msgstr "Có nhiều hơn một mục đĩa.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:385 #, c-format msgid "No partitions defined\n" msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:452 #, c-format msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:454 #, c-format msgid "" "The entire disk partition should start at block 0,\n" "not at diskblock %d.\n" msgstr "" "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0,\n" "chứ không phải tại khối %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:460 #, c-format msgid "" "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" "but the disk is %d diskblocks long.\n" msgstr "" "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n" "trong khi đĩa chứa %d khối.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:466 #, c-format msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" msgstr "Một phân vùng (#11) cần chứa cả ổ đĩa.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:476 #, c-format msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:482 #, c-format msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:489 #, c-format msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" msgstr "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d rãnh ghi.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515 #, c-format msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" msgstr "Khoảng trống không sử dụng %8u rãnh ghi - rãnh ghi %8u-%u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:526 #, c-format msgid "" "\n" "The boot partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "Phân vùng khởi động không tồn tại.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:529 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "Phân vùng trao đổi không tồn tại.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:533 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition has no swap type.\n" msgstr "" "\n" "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:536 #, c-format msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" msgstr "\tBạn đã chọn một tên tập tin khởi động lạ.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:545 #, c-format msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:551 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" msgstr "" "Rất khuyên dùng là phân vùng tại hiệu 0 có loại là\n" "\"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy từ thư\n" "mục đó các công cụ đơn lẻ như sash và fx. Chỉ có các « khối tin SGI »\n" "chứa cả một đĩa mới nằm ngoại lệ. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt\n" "thẻ khác cho phân vùng này.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:551 msgid "YES\n" msgstr "YES\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:581 #, c-format msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:639 #, c-format msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:644 #, c-format msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" msgstr "Ổ đĩa đã chứa các phân vùng.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 #, c-format msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686 #, c-format msgid "" "It is highly recommended that eleventh partition\n" "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" msgstr "" "Rất khuyên dùng khi phân vùng số mười một chứa\n" "cả ổ đĩa và có loại « khối tin SGI ».\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:673 #, c-format msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:678 #, c-format msgid " Last %s" msgstr " %s cuối" #: fdisk/fdisksgilabel.c:708 #, c-format msgid "" "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content will be unrecoverably lost.\n" "\n" msgstr "" "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n" "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n" "sẽ mất và không thể phục hồi.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:730 fdisk/fdisksunlabel.c:226 #, c-format msgid "" "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n" "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:743 #, c-format msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:745 #, c-format msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 msgid "Unassigned" msgstr "Chưa gán" #: fdisk/fdisksunlabel.c:45 msgid "SunOS root" msgstr "Gốc SunOS" #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 msgid "SunOS swap" msgstr "Trao đổi SunOS" #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 msgid "SunOS usr" msgstr "SunOS usr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 msgid "Whole disk" msgstr "Cả đĩa" #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 msgid "SunOS stand" msgstr "SunOS stand" #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 msgid "SunOS var" msgstr "SunOS var" #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #: fdisk/fdisksunlabel.c:52 msgid "SunOS alt sectors" msgstr "Rãnh ghi thay thế SunOS" #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 msgid "SunOS cachefs" msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS" #: fdisk/fdisksunlabel.c:54 msgid "SunOS reserved" msgstr "Dành riêng SunOS" #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:100 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Tự động nhận ra Linux raid" #: fdisk/fdisksunlabel.c:141 #, c-format msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" "Probably you'll have to set all the values,\n" "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" "or force a fresh label (s command in main menu)\n" msgstr "" "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum\n" "lỗi. Có thể bạn phải đặt lại tất cả các giá trị,\n" "v.d. đầu đọc, rãnh ghi, trụ và phân vùng hoặc\n" "bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh « s » trong trình đơn chính)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:153 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n" msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun có phiên bản sai [0x%08x].\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:158 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n" msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với sự đúng mực sai [0x%08x].\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:163 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n" msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phân vùng (num_partitions) sai [%u].\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:168 #, c-format msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n" msgstr "Cảnh báo : các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi nhớ)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:198 #, c-format msgid "" "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Xây dựng một nhãn đĩa sun mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n" "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n" "sẽ mất và không thể phục hồi.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:233 msgid "Sectors/track" msgstr "Rãnh ghi/rãnh" #: fdisk/fdisksunlabel.c:348 #, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên ranh giới trụ\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:368 #, c-format msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" msgstr "Phân vùng %d đè lên nhau với các phân vùng khác trên rãnh ghi %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:392 fdisk/fdisksunlabel.c:398 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:423 #, c-format msgid "" "Other partitions already cover the whole disk.\n" "Delete some/shrink them before retry.\n" msgstr "" "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa.\n" "Hãy xóa hay thu nhỏ chúng trước khi thử lại.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:474 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated\n" msgstr "Rãnh ghi %d đã được phân phối\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:504 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %d %s\n" msgstr "" "Phân vùng thứ 3 không chứa cả ổ đĩa, nhưng các giá trị %d %s đè lên\n" "một số phân vùng khác. Các mục đã thay đổi thành %d %s\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:531 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" msgstr "" "Nếu bạn muốn duy trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n" "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u rãnh ghi\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:546 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" "tagged with 82 (Linux swap): " msgstr "" "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n" "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n" "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n" "Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt phân vùng đó có thẻ\n" "82 (vùng trao đổi của Linux): " #: fdisk/fdisksunlabel.c:578 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n" "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "Label ID: %s\n" "Volume ID: %s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %d đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d vòng/phút\n" "%d trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n" "%d rãnh ghi/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n" "Mã hiệu nhãn: %s\n" "Mã hiệu khối tin: %s\n" "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:594 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %d đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d trụ\n" "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:599 #, c-format msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:627 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "Số trụ xen kẽ" #: fdisk/fdisksunlabel.c:639 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "Số rãnh ghi dự phòng mỗi trụ" #: fdisk/fdisksunlabel.c:646 msgid "Interleave factor" msgstr "Hệ số xen kẽ" #: fdisk/fdisksunlabel.c:653 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "Tốc độ quay (rpm)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:660 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "Số trụ vật lý" #: fdisk/i386_sys_types.c:6 msgid "Empty" msgstr "Rỗng" #: fdisk/i386_sys_types.c:7 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:8 msgid "XENIX root" msgstr "XENIX gốc" #: fdisk/i386_sys_types.c:9 msgid "XENIX usr" msgstr "XENIX usr" #: fdisk/i386_sys_types.c:10 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:11 msgid "Extended" msgstr "Mở rộng" #: fdisk/i386_sys_types.c:12 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:13 msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:14 msgid "AIX" msgstr "AIX" #: fdisk/i386_sys_types.c:15 msgid "AIX bootable" msgstr "ATX có thể khởi động" #: fdisk/i386_sys_types.c:16 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "OS/2 Quản lý khởi động" #: fdisk/i386_sys_types.c:17 msgid "W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:18 msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:19 msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:20 msgid "W95 Ext'd (LBA)" msgstr "W95 Ext'd (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:21 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: fdisk/i386_sys_types.c:22 msgid "Hidden FAT12" msgstr "FAT12 ẩn" #: fdisk/i386_sys_types.c:23 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Chuẩn đoán Compaq" #: fdisk/i386_sys_types.c:24 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "FAT16 ẩn <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:25 msgid "Hidden FAT16" msgstr "FAT16 ẩn" #: fdisk/i386_sys_types.c:26 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS ẩn" #: fdisk/i386_sys_types.c:27 msgid "AST SmartSleep" msgstr "AST SmartSleep" #: fdisk/i386_sys_types.c:28 msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32 ẩn" #: fdisk/i386_sys_types.c:29 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:30 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn" #: fdisk/i386_sys_types.c:31 msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:32 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: fdisk/i386_sys_types.c:33 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "Khôi phục PartitionMagic" #: fdisk/i386_sys_types.c:34 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: fdisk/i386_sys_types.c:35 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Khởi động PPC PReP" #: fdisk/i386_sys_types.c:36 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:37 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: fdisk/i386_sys_types.c:38 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x phần 2" #: fdisk/i386_sys_types.c:39 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x phần 3" #: fdisk/i386_sys_types.c:40 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnRãnh DM" #: fdisk/i386_sys_types.c:41 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #: fdisk/i386_sys_types.c:42 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #: fdisk/i386_sys_types.c:43 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "OnTrack DM6 Aux3" #: fdisk/i386_sys_types.c:44 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnRãnhDM6" #: fdisk/i386_sys_types.c:45 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drive" #: fdisk/i386_sys_types.c:46 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: fdisk/i386_sys_types.c:47 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: fdisk/i386_sys_types.c:49 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD hay SysV" #: fdisk/i386_sys_types.c:50 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: fdisk/i386_sys_types.c:51 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: fdisk/i386_sys_types.c:52 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động" #: fdisk/i386_sys_types.c:53 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: fdisk/i386_sys_types.c:54 msgid "Old Minix" msgstr "Minix cũ" #: fdisk/i386_sys_types.c:55 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minux / Linux cũ" #: fdisk/i386_sys_types.c:56 msgid "Linux swap / Solaris" msgstr "Trao đổi Linux / Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:58 msgid "OS/2 hidden C: drive" msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn" #: fdisk/i386_sys_types.c:59 msgid "Linux extended" msgstr "Mở rộng Linux" #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 msgid "NTFS volume set" msgstr "Bộ khối tin NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:62 msgid "Linux plaintext" msgstr "Văn bản đơn giản Linux" #: fdisk/i386_sys_types.c:64 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: fdisk/i386_sys_types.c:65 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #: fdisk/i386_sys_types.c:66 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #: fdisk/i386_sys_types.c:67 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "Ngủ động của IBM Thinkpad" #: fdisk/i386_sys_types.c:68 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:69 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:70 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: fdisk/i386_sys_types.c:71 msgid "Darwin UFS" msgstr "Darwin UFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:72 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:73 msgid "Darwin boot" msgstr "Khởi động Darwin" #: fdisk/i386_sys_types.c:74 msgid "BSDI fs" msgstr "Hệ thống tập tin BSDI" #: fdisk/i386_sys_types.c:75 msgid "BSDI swap" msgstr "Trao đổi BSDI" #: fdisk/i386_sys_types.c:76 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn" #: fdisk/i386_sys_types.c:77 msgid "Solaris boot" msgstr "Khởi động Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:78 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:79 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" #: fdisk/i386_sys_types.c:80 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" #: fdisk/i386_sys_types.c:81 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" #: fdisk/i386_sys_types.c:82 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: fdisk/i386_sys_types.c:83 msgid "Non-FS data" msgstr "Dữ liệu không phải FS" #: fdisk/i386_sys_types.c:84 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #: fdisk/i386_sys_types.c:86 msgid "Dell Utility" msgstr "Công cụ Dell" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #: fdisk/i386_sys_types.c:87 msgid "BootIt" msgstr "BootIt" #: fdisk/i386_sys_types.c:88 msgid "DOS access" msgstr "Truy cập DOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:90 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O (chỉ đọc)" #: fdisk/i386_sys_types.c:93 msgid "BeOS fs" msgstr "Hệ thống tập tin BeOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:94 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: fdisk/i386_sys_types.c:95 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #: fdisk/i386_sys_types.c:96 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC" #: fdisk/i386_sys_types.c:99 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS phụ" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #: fdisk/i386_sys_types.c:103 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #: fdisk/i386_sys_types.c:104 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: fdisk/sfdisk.c:179 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" msgstr "lỗi tìm kiếm trên %s - không thể tìm tới %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:184 #, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" msgstr "lỗi tìm nơi: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x\n" #: fdisk/sfdisk.c:230 msgid "out of memory - giving up\n" msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n" #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc rãnh ghi %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:253 #, c-format msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" msgstr "LỖI: rãnh ghi %lu không có dấu hiệu của msdos\n" #: fdisk/sfdisk.c:268 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi rãnh ghi %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:306 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" msgstr "không thể mở phân vùng rãnh ghi ghi tập tin (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:324 #, c-format msgid "write error on %s\n" msgstr "lỗi ghi trên %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:350 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" msgstr "không thể xác định tập tin phục hồi phân vùng (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:355 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi\n" #: fdisk/sfdisk.c:359 msgid "out of memory?\n" msgstr "tràn bộ nhớ?\n" #: fdisk/sfdisk.c:365 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:371 #, c-format msgid "error reading %s\n" msgstr "lỗi đọc %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:378 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing\n" msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi\n" #: fdisk/sfdisk.c:390 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s\n" msgstr "lỗi ghi rãnh ghi %lu trên %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:452 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc\n" #: fdisk/sfdisk.c:469 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get size\n" msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ\n" #: fdisk/sfdisk.c:502 #, c-format msgid "" "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]\n" msgstr "" "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n" "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n" "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]\n" #: fdisk/sfdisk.c:509 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" msgstr "Cảnh báo : HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc\n" #: fdisk/sfdisk.c:512 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" msgstr "Cảnh báo : HDIO_GETGEO nói có %lu rãnh ghi\n" #: fdisk/sfdisk.c:516 #, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" msgstr "Cảnh báo : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ\n" #: fdisk/sfdisk.c:521 #, c-format msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" msgstr "" "Cảnh báo: không giống số sector (%lu) - thường là 63\n" "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng việc đánh địa chỉ C/H/S.\n" #: fdisk/sfdisk.c:525 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "" "\n" "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu rãnh ghi/rãnh\n" #: fdisk/sfdisk.c:607 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:612 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n" msgstr "%s của phân vùng %s có số rãnh ghi không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:617 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:657 #, c-format msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Tên Id\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:813 #, c-format msgid "Re-reading the partition table ...\n" msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:819 msgid "" "The command to re-read the partition table failed\n" "Reboot your system now, before using mkfs\n" msgstr "" "Lỗi chạy lệnh đọc lại bảng phân vùng\n" "Khởi động lại hệ thống ngay bây giờ trước khi sử dụng mkfs\n" #: fdisk/sfdisk.c:824 #, c-format msgid "Error closing %s\n" msgstr "Lỗi đóng %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:862 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n" #: fdisk/sfdisk.c:885 msgid "unrecognized format - using sectors\n" msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng rãnh ghi\n" #: fdisk/sfdisk.c:924 #, c-format msgid "# partition table of %s\n" msgstr "# bảng phân vùng của %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:935 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s\n" msgstr "định dạng chưa hỗ trợ - sử dụng %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:939 #, c-format msgid "" "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Đơn vị = trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:942 #, c-format msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n" #: fdisk/sfdisk.c:947 #, c-format msgid "" "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Đơn vị = sector 512 byte, đếm từ %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:949 #, c-format msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #rãnh ghi Id Hệ thống\n" #: fdisk/sfdisk.c:952 #, c-format msgid "" "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Đơn vị = khối 1024 byte, đếm từ %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:954 #, c-format msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n" #: fdisk/sfdisk.c:957 #, c-format msgid "" "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Đơn vị = mebibyte 1048576 byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:959 #, c-format msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu MiB #Khối Id Hệ thống\n" #: fdisk/sfdisk.c:1119 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1126 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1129 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n" #: fdisk/sfdisk.c:1139 msgid "No partitions found\n" msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào\n" #: fdisk/sfdisk.c:1143 #, c-format msgid "" "Warning: The partition table looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry.\n" msgstr "" "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n" "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n" "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1192 msgid "no partition table present.\n" msgstr "không có bảng phân vùng nào.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1194 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined.\n" msgstr "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng xác định.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1203 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng\n" #: fdisk/sfdisk.c:1206 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động\n" #: fdisk/sfdisk.c:1209 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0\n" #: fdisk/sfdisk.c:1220 #, c-format msgid "Warning: partition %s " msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s " #: fdisk/sfdisk.c:1221 #, c-format msgid "is not contained in partition %s\n" msgstr "không chứa trong phân vùng %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1232 #, c-format msgid "Warning: partitions %s " msgstr "Cảnh báo: các phân vùng %s " #: fdisk/sfdisk.c:1233 #, c-format msgid "and %s overlap\n" msgstr "và %s đè lên nhau\n" #: fdisk/sfdisk.c:1244 #, c-format msgid "" "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" "and will destroy it when filled\n" msgstr "" "Cảnh báo : phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (rãnh ghi %lu),\n" "và sẽ hủy nó khi đầy\n" #: fdisk/sfdisk.c:1256 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại rãnh ghi 0\n" #: fdisk/sfdisk.c:1260 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa\n" #: fdisk/sfdisk.c:1275 msgid "" "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" " (although this is not a problem under Linux)\n" msgstr "" "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n" " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1293 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ\n" #: fdisk/sfdisk.c:1299 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ\n" #: fdisk/sfdisk.c:1317 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n" "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n" "khởi động đĩa này.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1324 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag.\n" msgstr "" "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n" "chính. LILO không quan tâm đến cờ « có thể khởi động ».\n" #: fdisk/sfdisk.c:1330 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n" "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n" "khởi động đĩa này.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1344 msgid "start" msgstr "đầu" #: fdisk/sfdisk.c:1347 #, c-format msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1353 msgid "end" msgstr "cuối" #: fdisk/sfdisk.c:1356 #, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1359 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n" #: fdisk/sfdisk.c:1384 #, c-format msgid "" "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" msgstr "" "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mởi rộng từ %ld tới %ld\n" " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1390 msgid "" "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" msgstr "" "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n" "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1408 fdisk/sfdisk.c:1485 #, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%d)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1423 msgid "tree of partitions?\n" msgstr "cây phân vùng?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1528 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - không thể điều khiển nó\n" #: fdisk/sfdisk.c:1535 msgid "DM6 signature found - giving up\n" msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - dừng lại\n" #: fdisk/sfdisk.c:1555 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" msgstr "kỳ lạ..., một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1562 fdisk/sfdisk.c:1573 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" msgstr "kỳ lại..., một phân vùng BSD với kích cỡ 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1607 #, c-format msgid " %s: unrecognized partition table type\n" msgstr " %s: loại bảng phân vùng không nhận ra\n" #: fdisk/sfdisk.c:1619 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi\n" #: fdisk/sfdisk.c:1635 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" msgstr "Lỗi ghi rãnh ghi cũ - đang dừng lại\n" #: fdisk/sfdisk.c:1640 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s\n" msgstr "Lỗi ghi phân vùng trên %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1717 msgid "long or incomplete input line - quitting\n" msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát\n" #: fdisk/sfdisk.c:1753 #, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field\n" msgstr "lỗi nhập: mong đợi `=' sau vùng %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1760 #, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" msgstr "lỗi nhập: mong đợi ký tự %c sau vùng %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1766 #, c-format msgid "unrecognized input: %s\n" msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1808 msgid "number too big\n" msgstr "số quá lớn\n" #: fdisk/sfdisk.c:1812 msgid "trailing junk after number\n" msgstr "đuôi bỏ đi sau một số\n" #: fdisk/sfdisk.c:1936 msgid "no room for partition descriptor\n" msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng\n" #: fdisk/sfdisk.c:1969 msgid "cannot build surrounding extended partition\n" msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh\n" #: fdisk/sfdisk.c:2020 msgid "too many input fields\n" msgstr "quá nhiều vùng nhập vào\n" #: fdisk/sfdisk.c:2054 msgid "No room for more\n" msgstr "Không còn chỗ trống\n" #: fdisk/sfdisk.c:2073 msgid "Illegal type\n" msgstr "Loại không cho phép\n" #: fdisk/sfdisk.c:2105 #, c-format msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%lu) vượt quá kích cỡ max cho phép (%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2111 msgid "Warning: empty partition\n" msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng\n" #: fdisk/sfdisk.c:2125 #, c-format msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng xấu (trước %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2138 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" msgstr "cờ có thể khởi động không nhận ra - chọn - hay *\n" #: fdisk/sfdisk.c:2155 fdisk/sfdisk.c:2168 msgid "partial c,h,s specification?\n" msgstr "Đặc điểm phân vùng c,h,s?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2179 msgid "Extended partition not where expected\n" msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi\n" #: fdisk/sfdisk.c:2211 msgid "bad input\n" msgstr "dữ liệu vào xấu\n" #: fdisk/sfdisk.c:2233 msgid "too many partitions\n" msgstr "quá nhiều phân vùng\n" #: fdisk/sfdisk.c:2266 msgid "" "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" " \n" "Usually you only need to specify and (and perhaps ).\n" msgstr "" "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu\n" "<đầu> \n" "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và (và có thể ).\n" #: fdisk/sfdisk.c:2292 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device ...\n" msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2293 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda" #: fdisk/sfdisk.c:2294 msgid "useful options:" msgstr "tùy chọn có ích:" #: fdisk/sfdisk.c:2295 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng" #: fdisk/sfdisk.c:2296 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" msgstr " -c [hay --id]: in ra hay thay đổi Id phân vùng" #: fdisk/sfdisk.c:2297 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" msgstr " -l [hay --list]: liệt kê các phân vùng của mỗi thiết bị" #: fdisk/sfdisk.c:2298 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào" #: fdisk/sfdisk.c:2299 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v... từ 1 thay vì từ 0" #: fdisk/sfdisk.c:2300 msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB" msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị rãnh ghi/khối/trụ/MB" #: fdisk/sfdisk.c:2301 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết" #: fdisk/sfdisk.c:2302 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống" #: fdisk/sfdisk.c:2303 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng" #: fdisk/sfdisk.c:2304 msgid " -N# : change only the partition with number #" msgstr " -N# : chỉ thay đổi phân vùng với số #" #: fdisk/sfdisk.c:2305 msgid " -n : do not actually write to disk" msgstr " -n : không thực sự viết lên đĩa" #: fdisk/sfdisk.c:2306 msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" msgstr " -O tập tin : ghi các rãnh ghi sẽ bị ghi chèn vào tập tin" #: fdisk/sfdisk.c:2307 msgid " -I file : restore these sectors again" msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những rãnh ghi này" #: fdisk/sfdisk.c:2308 msgid " -v [or --version]: print version" msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản" #: fdisk/sfdisk.c:2309 msgid " -? [or --help]: print this message" msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này" #: fdisk/sfdisk.c:2310 msgid "dangerous options:" msgstr "tùy chọn nguy hiểm:" #: fdisk/sfdisk.c:2311 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân" #: fdisk/sfdisk.c:2312 msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table" msgstr " -G [hay --show-pt-geometry]: in ra cấu trúc dự đoán từ bảng phân vùng" #: fdisk/sfdisk.c:2313 msgid "" " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" " or expect descriptors for them on input" msgstr "" " -x [hay --show-extended]: đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng\n" " trong đầu ra hay các mô tả mong đợi cho chúng\n" " trong đầu vào" #: fdisk/sfdisk.c:2315 msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux" #: fdisk/sfdisk.c:2316 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" msgstr " -q [hay --quiet]: bỏ các cảnh báo" #: fdisk/sfdisk.c:2317 msgid " You can override the detected geometry using:" msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:" #: fdisk/sfdisk.c:2318 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" msgstr " -C# [hay --trụs #]:đặt số trụ sử dụng" #: fdisk/sfdisk.c:2319 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" msgstr " -H# [or --heads #]: đặt số đầu đọc sử dụng" #: fdisk/sfdisk.c:2320 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" msgstr " -S# [or --rãnh ghis #]: đặt số rãnh ghi sử dụng" #: fdisk/sfdisk.c:2321 msgid "You can disable all consistency checking with:" msgstr "Bạn có thể tắt tất cả các kiểm tra cố định với:" #: fdisk/sfdisk.c:2322 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc" #: fdisk/sfdisk.c:2328 msgid "Usage:" msgstr "Sử dụng:" #: fdisk/sfdisk.c:2329 #, c-format msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" msgstr "%s thiết bị\t\t liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n" #: fdisk/sfdisk.c:2330 #, c-format msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" msgstr "%s thiết bị n1 n2 ... kích hoạt phân vùng n1 ..., bỏ kích hoạt phần còn lại\n" #: fdisk/sfdisk.c:2331 #, c-format msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n" #: fdisk/sfdisk.c:2450 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" "\n" "CẢNH BÁO : phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên « %s ». Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2453 #, c-format msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n" msgstr "Sử dụng cờ « --force » (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2492 msgid "no command?\n" msgstr "không lệnh?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2624 #, c-format msgid "total: %llu blocks\n" msgstr "tổng sô: %llu khối\n" #: fdisk/sfdisk.c:2667 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" msgstr "sử dụng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng\n" #: fdisk/sfdisk.c:2669 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" msgstr "sử dụng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id\n" #: fdisk/sfdisk.c:2671 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" msgstr "sử dụng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]\n" #: fdisk/sfdisk.c:2678 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2704 #, c-format msgid "cannot open %s read-write\n" msgstr "không thể mở %s đọc-viết\n" #: fdisk/sfdisk.c:2706 #, c-format msgid "cannot open %s for reading\n" msgstr "không mở được %s để đọc\n" #: fdisk/sfdisk.c:2731 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:2750 fdisk/sfdisk.c:2783 #, c-format msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld rãnh ghi/trac\n" #: fdisk/sfdisk.c:2802 #, c-format msgid "Cannot get size of %s\n" msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:2882 #, c-format msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80\n" #: fdisk/sfdisk.c:2900 fdisk/sfdisk.c:2955 fdisk/sfdisk.c:2988 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Hoàn thành\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2909 #, c-format msgid "" "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" msgstr "" "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề cho LILO,\n" "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2925 #, c-format msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn\n" #: fdisk/sfdisk.c:2984 #, c-format msgid "Bad Id %lx\n" msgstr "Id xấu %lx\n" #: fdisk/sfdisk.c:3001 msgid "This disk is currently in use.\n" msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3020 #, c-format msgid "Fatal error: cannot find %s\n" msgstr "Lỗi nặng: không thể tìm %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:3023 #, c-format msgid "Warning: %s is not a block device\n" msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối\n" #: fdisk/sfdisk.c:3029 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" msgstr "Đang kiểm tra xem có ai đó đang sử dụng đĩa này không...\n" #: fdisk/sfdisk.c:3031 msgid "" "\n" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "\n" "Đĩa này hiện thời đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý muốn\n" "tốt. Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n" "trên đĩa này. Sử dụng « --no-reread » để bỏ kiểm tra này.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3035 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" msgstr "Sử dụng --force để bãi bỏ mọi kiểm tra.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3039 msgid "OK\n" msgstr "OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:3048 #, c-format msgid "Old situation:\n" msgstr "Tình huống cũ:\n" #: fdisk/sfdisk.c:3052 #, c-format msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó\n" #: fdisk/sfdisk.c:3060 #, c-format msgid "New situation:\n" msgstr "Tình huống mới:\n" #: fdisk/sfdisk.c:3065 msgid "" "I don't like these partitions - nothing changed.\n" "(If you really want this, use the --force option.)\n" msgstr "" "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n" "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:3068 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No\n" #: fdisk/sfdisk.c:3073 #, c-format msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:3075 #, c-format msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:3080 #, c-format msgid "" "\n" "sfdisk: premature end of input\n" msgstr "" "\n" "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n" #: fdisk/sfdisk.c:3082 msgid "Quitting - nothing changed\n" msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi\n" #: fdisk/sfdisk.c:3088 #, c-format msgid "Please answer one of y,n,q\n" msgstr "Xin hãy trả lời một trng y,n,q\n" #: fdisk/sfdisk.c:3096 #, c-format msgid "" "Successfully wrote the new partition table\n" "\n" msgstr "" "Viết thành công bảng phân vùng mới\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:3102 msgid "" "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(See fdisk(8).)\n" msgstr "" "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng\n" "dd(1) để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(Xem fdisk(8).)\n" #: getopt/getopt.c:235 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" msgstr "Hãy thử `getopt --help' để biết thêm thông tin.\n" #: getopt/getopt.c:301 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long" #: getopt/getopt.c:321 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "trình bao không rõ sau -s hay tham số --shell" #: getopt/getopt.c:326 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" msgstr "Sử dụng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n" #: getopt/getopt.c:327 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n" #: getopt/getopt.c:328 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" msgstr " getopt [tùychọn] -o|--options chuỗi_tùy_chọn [tùy_chọn] [--]\n" #: getopt/getopt.c:329 msgid " parameters\n" msgstr " tham số\n" #: getopt/getopt.c:330 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" msgstr " -a, --alternative Cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n" #: getopt/getopt.c:331 msgid " -h, --help This small usage guide\n" msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng nhỏ này\n" #: getopt/getopt.c:332 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" msgstr " -l, --longoptions=tùychọndài Tùy chọn dài cần nhận ra\n" #: getopt/getopt.c:333 msgid " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" msgstr " -n, --name=tên_chương_trình Báo cáo lỗi dưới tên này\n" #: getopt/getopt.c:334 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" msgstr " -o, --options=chuỗi_tùy_chọn Các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n" #: getopt/getopt.c:335 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr " -q, --quiet Tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n" #: getopt/getopt.c:336 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" msgstr " -Q, --quiet-output Không có kết quả ra thông thường\n" #: getopt/getopt.c:337 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" msgstr " -s, --shell=trình_bao Đặt quy ước trích dẫn trình bao\n" #: getopt/getopt.c:338 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" msgstr " -T, --test Thử phiên bản getopt(1)\n" #: getopt/getopt.c:339 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" msgstr " -u, --unqote Không trích dẫn kết quả ra\n" #: getopt/getopt.c:340 msgid " -V, --version Output version information\n" msgstr " -V, --version In ra thông tin phiên bản\n" #: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458 msgid "missing optstring argument" msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn" #: getopt/getopt.c:446 #, c-format msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n" msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n" #: getopt/getopt.c:452 msgid "internal error, contact the author." msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả." #: hwclock/cmos.c:176 #, c-format msgid "booted from MILO\n" msgstr "khởi động từ MILO\n" #: hwclock/cmos.c:185 #, c-format msgid "Ruffian BCD clock\n" msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n" #: hwclock/cmos.c:201 #, c-format msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n" #: hwclock/cmos.c:213 #, c-format msgid "funky TOY!\n" msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n" #: hwclock/cmos.c:267 #, c-format msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" msgstr "%s: %s nguyên tử lỗi sau1000 vòng quay!" #: hwclock/cmos.c:595 #, c-format msgid "Cannot open /dev/port: %s" msgstr "Không mở được /dev/port: %s" #: hwclock/cmos.c:602 #, c-format msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử.\n" #: hwclock/cmos.c:605 #, c-format msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" msgstr "Không thể dùng %s để lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công.\n" #: hwclock/cmos.c:608 #, c-format msgid "Probably you need root privileges.\n" msgstr "Rất có thể bạn cần quyền người chủ.\n" #: hwclock/hwclock.c:231 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n" #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326 msgid "local" msgstr "nội bộ" #: hwclock/hwclock.c:312 #, c-format msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" msgstr "%s: Cảnh báo: không nhận ra dòng thứ ba trong tập tin điều chỉnh thời gian\n" #: hwclock/hwclock.c:314 #, c-format msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" msgstr "(Mong đợi: `UTC' hay `LOCAL' hay không gì cả.)\n" #: hwclock/hwclock.c:321 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:323 #, c-format msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:325 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n" #: hwclock/hwclock.c:327 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: hwclock/hwclock.c:351 #, c-format msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ...\n" #: hwclock/hwclock.c:355 #, c-format msgid "...got clock tick\n" msgstr "...đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n" #: hwclock/hwclock.c:408 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" #: hwclock/hwclock.c:416 #, c-format msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:444 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" #: hwclock/hwclock.c:471 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:477 #, c-format msgid "Clock not changed - testing only.\n" msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n" #: hwclock/hwclock.c:525 #, c-format msgid "" "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" "Delaying further to reach the next full second.\n" msgstr "" "Thời gian trôi qua kể từ khi chỉnh thời gian là %.6f giây.\n" "Trì hoãn thêm để đi tới giây đầy đủ tiếp theo.\n" #: hwclock/hwclock.c:559 #, c-format msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể điều khiển (v.d. Năm 2095).\n" #: hwclock/hwclock.c:569 #, c-format msgid "%s %.6f seconds\n" msgstr "%s %.6f giây\n" #: hwclock/hwclock.c:603 #, c-format msgid "No --date option specified.\n" msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date.\n" #: hwclock/hwclock.c:609 #, c-format msgid "--date argument too long\n" msgstr "Tham số --date quá dài\n" #: hwclock/hwclock.c:616 #, c-format msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks.\n" msgstr "" "Giá trị của tùy chọn « --date » không phải là một ngày thích hợp.\n" "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn.\n" #: hwclock/hwclock.c:624 #, c-format msgid "Issuing date command: %s\n" msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n" #: hwclock/hwclock.c:628 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" msgstr "Không chạy được chương trình 'date' trong trình bao. popen() bị lỗi" #: hwclock/hwclock.c:636 #, c-format msgid "response from date command = %s\n" msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n" #: hwclock/hwclock.c:638 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không mong đợi.\n" "Câu lệnh là:\n" " %s\n" "Kết quả là:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:650 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi mong đợi giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n" "Câu lệnh là:\n" " %s\n" "Kết quả là:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:661 #, c-format msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n" #: hwclock/hwclock.c:693 #, c-format msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it.\n" msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó.\n" #: hwclock/hwclock.c:715 #, c-format msgid "Calling settimeofday:\n" msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n" #: hwclock/hwclock.c:716 #, c-format msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" #: hwclock/hwclock.c:718 #, c-format msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #: hwclock/hwclock.c:721 #, c-format msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" msgstr "Không thiết lập đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n" #: hwclock/hwclock.c:730 #, c-format msgid "Must be superuser to set system clock.\n" msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống.\n" #: hwclock/hwclock.c:733 msgid "settimeofday() failed" msgstr "settimeofday() không thành công" #: hwclock/hwclock.c:763 #, c-format msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n" msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n" #: hwclock/hwclock.c:768 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n" "vì thế lịch sử xấu, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n" #: hwclock/hwclock.c:774 #, c-format msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n" msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ hơn một ngày kể từ lần định thời gian cuối cùng.\n" #: hwclock/hwclock.c:822 #, c-format msgid "" "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %d giây đã qua, và đi ngược lạiđộ sai lệch %f giây/ngày.\n" "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n" #: hwclock/hwclock.c:873 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" msgstr "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n" #: hwclock/hwclock.c:875 #, c-format msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" msgstr "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây\n" #: hwclock/hwclock.c:904 #, c-format msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n" #: hwclock/hwclock.c:905 #, c-format msgid "" "Would have written the following to %s:\n" "%s" msgstr "" "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n" "%s" #: hwclock/hwclock.c:929 #, c-format msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch.\n" #: hwclock/hwclock.c:970 #, c-format msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh.\n" #: hwclock/hwclock.c:1002 #, c-format msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n" #: hwclock/hwclock.c:1028 #, c-format msgid "Using %s.\n" msgstr "Sử dụng %s.\n" #: hwclock/hwclock.c:1030 #, c-format msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n" #: hwclock/hwclock.c:1126 #, c-format msgid "Unable to set system clock.\n" msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n" #: hwclock/hwclock.c:1156 #, c-format msgid "" "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" msgstr "" "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n" "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác Alpha\n" "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì.\n" #: hwclock/hwclock.c:1165 #, c-format msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân.\n" #: hwclock/hwclock.c:1167 #, c-format msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n" #: hwclock/hwclock.c:1170 #, c-format msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it.\n" msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn 'epoch' để thông báo giá trị muốn đặt.\n" #: hwclock/hwclock.c:1173 #, c-format msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n" #: hwclock/hwclock.c:1176 #, c-format msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n" #: hwclock/hwclock.c:1189 misc-utils/cal.c:332 misc-utils/kill.c:189 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s từ %s\n" #: hwclock/hwclock.c:1210 #, c-format msgid "" "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" "\n" "Usage: hwclock [function] [options...]\n" "\n" "Functions:\n" " --help show this help\n" " --show read hardware clock and print result\n" " --set set the rtc to the time given with --date\n" " --hctosys set the system time from the hardware clock\n" " --systohc set the hardware clock to the current system time\n" " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n" " the clock was last set or adjusted\n" " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" " value given with --epoch\n" " --version print out the version of hwclock to stdout\n" "\n" "Options: \n" " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n" " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" " --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n" " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" " hardware clock's epoch value\n" " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" " either --utc or --localtime\n" " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n" " /etc/adjtime)\n" msgstr "" "hwclock - hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (theo RTC)\n" "\n" "Sử dụng: hwclock [hàm] [các tùy chọn...]\n" "\n" "Hàm:\n" " --help hiển thị trợ giúp này\n" " --show đọc thời gian đồng hồ phần cứng rồi in ra kết quả\n" " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra với « --date »\n" " --hctosys đặt thời gian hệ thống bằng đồng hồ phần cứng\n" " --systohc đặt đồng hồ phần cứng dùng thời gian hệ thống hiện thời\n" " --adjust chỉnh rtc để tính độ sai lệch có hệ thống kể từ\n" " lần đặt hay chỉnh đồng hồ cuối cùng\n" " --getepoch in ra giá trị khởi đầu (trong nhân) của đồng hồ phần cứng\n" " --setepoch đặt giá trị khởi đầu (trong nhân) của đồng hồ phần cứng\n" " thành giá trị đưa bằng « --epoch »\n" " --version in ra phiên bản của hwclock tới đầu ra tiêu chuẩn\n" "\n" "Tùy chọn: \n" " --utc đồng hồ phần cứng chỉ thời gian UTC (đối với kinh tuyến 0)\n" " --localtime đồng hồ phần cứng chỉ thời gian địa phương\n" " --rtc=đường_dẫn tập tin đặc biệt « /dev/... » cần dùng thay cho tập tin mặc định\n" " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay vì %s\n" " --badyear lờ đi năm RTC bởi vì BIOS bị hỏng\n" " --date chỉ ra thời gian để đặt cho đồng hồ phần cứng\n" " --epoch=năm\tchỉ ra năm đầu tiên của giá trị thời gian khởi đầu\n" " đồng hồ phần cứng\n" " --noadjfile không truy cập « /etc/adjtime ». Cũng cần sử dụng\n" " hoặc « --utc » hoặc « --localtime »\n" "--adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n" "\t\t\t\t\t(mặc định là « /etc/adjtime »)\n" #: hwclock/hwclock.c:1240 #, c-format msgid "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" msgstr "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " thông báo cho hwclock loại alpha bạn có (xem hwclock(8))\n" #: hwclock/hwclock.c:1326 #, c-format msgid "%s: Unable to connect to audit system\n" msgstr "%s: không thể kết nối để kiểm tra chặt chẽ hệ thống\n" #: hwclock/hwclock.c:1441 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n" #: hwclock/hwclock.c:1447 #, c-format msgid "" "You have specified multiple functions.\n" "You can only perform one function at a time.\n" msgstr "" "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n" "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần.\n" #: hwclock/hwclock.c:1454 #, c-format msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n" msgstr "%s: Các tùy chọn « --utc » và « --localtime » loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai.\n" #: hwclock/hwclock.c:1461 #, c-format msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n" msgstr "%s: Các tùy chọn « --adjust » và « --noadjust » loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai.\n" #: hwclock/hwclock.c:1468 #, c-format msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n" msgstr "%s: Các tùy chọn « --adjfile » và « --noadjfile » loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai.\n" #: hwclock/hwclock.c:1477 #, c-format msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" msgstr "%s: Với « --noadjfile », bạn phải chỉ ra « --utc » hoặc « --localtime »\n" #: hwclock/hwclock.c:1491 #, c-format msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ\n" #: hwclock/hwclock.c:1507 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng.\n" #: hwclock/hwclock.c:1512 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống.\n" #: hwclock/hwclock.c:1517 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n" msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân.\n" #: hwclock/hwclock.c:1537 #, c-format msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ.\n" #: hwclock/hwclock.c:1541 #, c-format msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method.\n" msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về quá trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta.\n" #: hwclock/kd.c:55 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n" #: hwclock/kd.c:58 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công" #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:202 #, c-format msgid "Timed out waiting for time change.\n" msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi.\n" #: hwclock/kd.c:83 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp" #: hwclock/kd.c:105 #, c-format msgid "ioctl() failed to read time from %s" msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s" #: hwclock/kd.c:141 msgid "ioctl KDSHWCLK failed" msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công" #: hwclock/kd.c:177 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" msgstr "Không thể mở /dev/tty1 hay /dev/vc/1" #: hwclock/kd.c:181 msgid "KDGHWCLK ioctl failed" msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công" #: hwclock/rtc.c:130 hwclock/rtc.c:223 #, c-format msgid "open() of %s failed" msgstr "open() cho %s không thành công" #: hwclock/rtc.c:164 #, c-format msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" msgstr "ioctl() tới %s để đọc thời gian không thành công.\n" #: hwclock/rtc.c:186 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n" #: hwclock/rtc.c:241 #, c-format msgid "%s does not have interrupt functions. " msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. " #: hwclock/rtc.c:252 #, c-format msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công" #: hwclock/rtc.c:270 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công" #: hwclock/rtc.c:273 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n" msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian\n" #: hwclock/rtc.c:282 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" msgstr "ioctl() tới %s để tắt việc gián đoạn cập nhật không thành công" #: hwclock/rtc.c:285 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" msgstr "ioctl() tới %s để bật việc gián đoạn cập nhật không thành công một cách bất thường" #: hwclock/rtc.c:344 #, c-format msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" msgstr "ioctl() tới %s để đặt thời gian không thành công.\n" #: hwclock/rtc.c:350 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n" #: hwclock/rtc.c:379 #, c-format msgid "Open of %s failed" msgstr "Mở %s không thành công" #: hwclock/rtc.c:397 hwclock/rtc.c:443 #, c-format msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system.\n" msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị 'rtc' qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống.\n" #: hwclock/rtc.c:402 hwclock/rtc.c:448 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Không mở được %s" #: hwclock/rtc.c:409 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công" #: hwclock/rtc.c:415 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" #: hwclock/rtc.c:435 #, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld\n" #: hwclock/rtc.c:453 #, c-format msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" msgstr "thiết lập khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n" #: hwclock/rtc.c:458 #, c-format msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" #: hwclock/rtc.c:461 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công" #: login-utils/agetty.c:362 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m" #: login-utils/agetty.c:385 msgid "can't malloc initstring" msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)" #: login-utils/agetty.c:450 #, c-format msgid "bad timeout value: %s" msgstr "giá trị thời gian chờ xấu: %s" #: login-utils/agetty.c:527 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "tốc độ xấu: %s" #: login-utils/agetty.c:529 msgid "too many alternate speeds" msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên" #: login-utils/agetty.c:631 #, c-format msgid "/dev: chdir() failed: %m" msgstr "/dev: chdir() không thành công: %m" #: login-utils/agetty.c:635 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự" #: login-utils/agetty.c:644 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m" #: login-utils/agetty.c:654 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "%s: không mở được đọc/viết" #: login-utils/agetty.c:660 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m" #: login-utils/agetty.c:946 #, c-format msgid "user" msgstr "người dùng" #: login-utils/agetty.c:946 #, c-format msgid "users" msgstr "người dùng" #: login-utils/agetty.c:1031 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "%s: đọc: %m" #: login-utils/agetty.c:1078 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "%s: thừa dữ liệu vào" #: login-utils/agetty.c:1203 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n" msgstr "" "Sử dụng:\n" "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_sơ_khởi] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,... dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n" "hoặc\n" "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_sơ_khởi] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,... [kiểu_thiết_bị_cuối]\n" #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112 #, c-format msgid "login: memory low, login may fail\n" msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n" #: login-utils/checktty.c:92 msgid "can't malloc for ttyclass" msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)" #: login-utils/checktty.c:113 msgid "can't malloc for grplist" msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)" #: login-utils/checktty.c:554 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n" #: login-utils/checktty.c:565 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied.\n" msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n" #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119 #, c-format msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" msgstr "%s: bạn (người dùng %d) không tồn tại.\n" #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126 #, c-format msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: người dùng \"%s\" không tồn tại.\n" #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131 #, c-format msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" msgstr "%s: chỉ thay đổi được các phần tử nội bộ, hãy dùng yp%s để thay thế.\n" #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142 msgid "Unknown user context" msgstr "Không rõ ngữ cảnh người dùng" #: login-utils/chfn.c:157 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n" msgstr "%s: %s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s\n" #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150 #, c-format msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd" msgstr "%s: Không đặt được văn cảnh cho /etc/passwd" #: login-utils/chfn.c:178 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n" #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:547 #, c-format msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n" msgstr "%s: PAM thất bại nên hủy bỏ : %s\n" #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:798 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:681 #: mount/lomount.c:684 msgid "Password: " msgstr "Mật khẩu: " #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214 msgid "Incorrect password." msgstr "Mật khẩu không đúng." #: login-utils/chfn.c:226 #, c-format msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n" #: login-utils/chfn.c:328 #, c-format msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " msgstr "Sử dụng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] " #: login-utils/chfn.c:329 #, c-format msgid "" "[ -p office-phone ]\n" "\t[ -h home-phone ] " msgstr "" "[ -p số-điện-thoại-văn-phòng ]\n" "\t[ -h số-điện-thoại-nhà ] " #: login-utils/chfn.c:330 #, c-format msgid "[ --help ] [ --version ]\n" msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321 #, c-format msgid "" "\n" "Aborted.\n" msgstr "" "\n" "Bị gián đoạn.\n" #: login-utils/chfn.c:434 #, c-format msgid "field is too long.\n" msgstr "vùng quá dài.\n" #: login-utils/chfn.c:442 #, c-format msgid "'%c' is not allowed.\n" msgstr "« %c » không được phép.\n" #: login-utils/chfn.c:447 #, c-format msgid "Control characters are not allowed.\n" msgstr "Các ký tự điều khiển không được cho phép.\n" #: login-utils/chfn.c:512 #, c-format msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n" #: login-utils/chfn.c:515 #, c-format msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n" #: login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439 sys-utils/cytune.c:321 msgid "malloc failed" msgstr "malloc không thành công" #: login-utils/chsh.c:143 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n" msgstr "%s: %s chưa được xác thực để thay đổi trình bao của %s\n" #: login-utils/chsh.c:164 #, c-format msgid "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied\n" msgstr "%s: UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, không được phép thay đổi trình bao\n" #: login-utils/chsh.c:170 #, c-format msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" msgstr "%s: Trình bao của bạn không có trong /etc/shells, không cho phép thay đổi trình bao\n" #: login-utils/chsh.c:177 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Đang thay đổi trình bao cho %s.\n" #: login-utils/chsh.c:222 msgid "New shell" msgstr "Trình bao mới" #: login-utils/chsh.c:229 #, c-format msgid "Shell not changed.\n" msgstr "Trình bao chưa thay đổi.\n" #: login-utils/chsh.c:235 #, c-format msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Trình bao *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n" #: login-utils/chsh.c:238 #, c-format msgid "Shell changed.\n" msgstr "Trình bao đã thay đổi.\n" #: login-utils/chsh.c:303 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ username ]\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ tên_người_dùng ]\n" #: login-utils/chsh.c:349 #, c-format msgid "%s: shell must be a full path name.\n" msgstr "%s: trình bao phải là một tên đường dẫn đầy đủ.\n" #: login-utils/chsh.c:353 #, c-format msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: « %s » không tồn tại.\n" #: login-utils/chsh.c:357 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" msgstr "%s: « %s » là không thể thực hiện.\n" #: login-utils/chsh.c:364 #, c-format msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" msgstr "%s: « %c » không cho phép.\n" #: login-utils/chsh.c:368 #, c-format msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" msgstr "%s: Các ký tự điều khiển không được cho phép.\n" #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "Cảnh báo : « %s » không liệt kê trong « /etc/shells ».\n" #: login-utils/chsh.c:377 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "%s: « %s » không liệt kê trong « /etc/shells ».\n" #: login-utils/chsh.c:379 #, c-format msgid "%s: Use -l option to see list.\n" msgstr "%s: Dùng tùy chọn « -l » để xem danh sách.\n" #: login-utils/chsh.c:386 #, c-format msgid "Use %s -l to see list.\n" msgstr "Hãy dùng %s « -l » để xem danh sách.\n" #: login-utils/chsh.c:406 #, c-format msgid "No known shells.\n" msgstr "Không có trình bao biết đến.\n" #: login-utils/islocal.c:87 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading, exiting." msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát." #: login-utils/last.c:148 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" msgstr "sử dụng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng ...]\n" #: login-utils/last.c:284 msgid " still logged in" msgstr " vẫn còn đăng nhập" #: login-utils/last.c:306 #, c-format msgid "" "\n" "wtmp begins %s" msgstr "" "\n" "wtmp bắt đầu %s" #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431 msgid "last: malloc failure.\n" msgstr "last: malloc thất bại.\n" #: login-utils/last.c:407 msgid "last: gethostname" msgstr "last: gethostname (lấy tên máy)" #: login-utils/last.c:456 #, c-format msgid "" "\n" "interrupted %10.10s %5.5s \n" msgstr "" "\n" "đã gián đoạn %10.10s %5.5s \n" #: login-utils/login.c:200 #, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" msgstr "LỖI NẶNG: không thể mở lại tty: %s" #: login-utils/login.c:232 msgid "FATAL: bad tty" msgstr "LỖI NẶNG: tty xấu" #: login-utils/login.c:411 #, c-format msgid "login: -h for super-user only.\n" msgstr "login: « -h » chỉ dành cho siêu người dùng.\n" #: login-utils/login.c:454 #, c-format msgid "usage: login [-fp] [username]\n" msgstr "sử dụng: login [-fp] [tên_người_dùng]\n" #: login-utils/login.c:549 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s" #: login-utils/login.c:566 msgid "login: " msgstr "đăng nhập: " #: login-utils/login.c:610 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %d TỪ %s CHO %s, %s" #: login-utils/login.c:615 #, c-format msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n" "\n" #: login-utils/login.c:624 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%d) TỪ %s CHO %s, %s" #: login-utils/login.c:628 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s" #: login-utils/login.c:633 #, c-format msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "" "\n" "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n" #: login-utils/login.c:661 login-utils/login.c:668 login-utils/login.c:702 #, c-format msgid "" "\n" "Session setup problem, abort.\n" msgstr "" "\n" "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ.\n" #: login-utils/login.c:662 #, c-format msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát." #: login-utils/login.c:669 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." msgstr "Tên người dùng sai « %s » trong %s:%d. Hủy bỏ." #: login-utils/login.c:688 #, c-format msgid "login: Out of memory\n" msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n" #: login-utils/login.c:732 msgid "Illegal username" msgstr "Tên người dùng không hợp pháp" #: login-utils/login.c:775 #, c-format msgid "%s login refused on this terminal.\n" msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n" #: login-utils/login.c:780 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s" #: login-utils/login.c:784 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s" #: login-utils/login.c:838 #, c-format msgid "Login incorrect\n" msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n" #: login-utils/login.c:1063 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s" #: login-utils/login.c:1070 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s" #: login-utils/login.c:1073 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s" #: login-utils/login.c:1076 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s" #: login-utils/login.c:1079 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s" #: login-utils/login.c:1100 #, c-format msgid "You have new mail.\n" msgstr "Bạn có thư mới.\n" #: login-utils/login.c:1102 #, c-format msgid "You have mail.\n" msgstr "Bạn có thư.\n" #: login-utils/login.c:1146 #, c-format msgid "login: failure forking: %s" msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s" #: login-utils/login.c:1193 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m" #: login-utils/login.c:1199 msgid "setuid() failed" msgstr "setuid() bị lỗi" #: login-utils/login.c:1205 #, c-format msgid "No directory %s!\n" msgstr "Không có thư mục %s!\n" #: login-utils/login.c:1209 #, c-format msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n" #: login-utils/login.c:1217 #, c-format msgid "login: no memory for shell script.\n" msgstr "login: không có bộ nhớ cho văn lệnh trình bao.\n" #: login-utils/login.c:1244 #, c-format msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" msgstr "login: không thực hiện được văn lệnh trình bao : %s.\n" #: login-utils/login.c:1247 #, c-format msgid "login: no shell: %s.\n" msgstr "login: không có trình bao : %s.\n" #: login-utils/login.c:1262 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s đăng nhập: " #: login-utils/login.c:1273 #, c-format msgid "login name much too long.\n" msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n" #: login-utils/login.c:1274 msgid "NAME too long" msgstr "TÊN quá dài" #: login-utils/login.c:1281 #, c-format msgid "login names may not start with '-'.\n" msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với « - ».\n" #: login-utils/login.c:1291 #, c-format msgid "too many bare linefeeds.\n" msgstr "quá nhiều dòng nhập vào trống\n" #: login-utils/login.c:1292 msgid "EXCESSIVE linefeeds" msgstr "dòng nhập vào THỪA" #: login-utils/login.c:1324 #, c-format msgid "Login timed out after %d seconds\n" msgstr "Hết thời gian chờ đăng nhập sau %d giây\n" #: login-utils/login.c:1412 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s " #: login-utils/login.c:1416 #, c-format msgid "from %.*s\n" msgstr "từ %.*s\n" #: login-utils/login.c:1419 #, c-format msgid "on %.*s\n" msgstr "trên %.*s\n" #: login-utils/login.c:1439 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s" #: login-utils/login.c:1442 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s" #: login-utils/login.c:1446 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s" #: login-utils/login.c:1449 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s" #: login-utils/mesg.c:89 #, c-format msgid "is y\n" msgstr "là y (có)\n" #: login-utils/mesg.c:92 #, c-format msgid "is n\n" msgstr "là n (không)\n" #: login-utils/mesg.c:112 #, c-format msgid "usage: mesg [y | n]\n" msgstr "sử dụng: mesg [y | n]\n" #: login-utils/newgrp.c:105 msgid "newgrp: Who are you?" msgstr "newgrp: Bạn là ai?" #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127 msgid "newgrp: setgid" msgstr "newgrp: setgid" #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122 msgid "newgrp: No such group." msgstr "newgrp: Không có nhóm như vậy." #: login-utils/newgrp.c:131 msgid "newgrp: Permission denied" msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn" #: login-utils/newgrp.c:138 msgid "newgrp: setuid" msgstr "newgrp: setuid" #: login-utils/newgrp.c:144 msgid "No shell" msgstr "Không có trình bao" #: login-utils/shutdown.c:115 #, c-format msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" msgstr "Sử dụng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n" #: login-utils/shutdown.c:133 msgid "Shutdown process aborted" msgstr "Dừng việc tắt máy" #: login-utils/shutdown.c:164 #, c-format msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n" #: login-utils/shutdown.c:258 #, c-format msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n" #: login-utils/shutdown.c:309 msgid "for maintenance; bounce, bounce" msgstr "cho bảo dưỡng;" #: login-utils/shutdown.c:338 msgid "The system is being shut down within 5 minutes" msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút" #: login-utils/shutdown.c:342 msgid "Login is therefore prohibited." msgstr "Do đó đăng nhập là không thể." #: login-utils/shutdown.c:364 #, c-format msgid "rebooted by %s: %s" msgstr "khởi động lại bởi %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:367 #, c-format msgid "halted by %s: %s" msgstr "dừng bởi %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:431 msgid "" "\n" "Why am I still alive after reboot?" msgstr "" "\n" "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?" #: login-utils/shutdown.c:433 msgid "" "\n" "Now you can turn off the power..." msgstr "" "\n" "Bây giờ có thể tắt nguồn điện..." #: login-utils/shutdown.c:449 #, c-format msgid "Calling kernel power-off facility...\n" msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân...\n" #: login-utils/shutdown.c:452 #, c-format msgid "Error powering off\t%s\n" msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:460 #, c-format msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" msgstr "Đang thực hiện chương trình \"%s\"...\n" #: login-utils/shutdown.c:463 #, c-format msgid "Error executing\t%s\n" msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:490 #, c-format msgid "URGENT: broadcast message from %s:" msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:" #: login-utils/shutdown.c:496 #, c-format msgid "System going down in %d hours %d minutes" msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút" #: login-utils/shutdown.c:499 #, c-format msgid "System going down in 1 hour %d minutes" msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút" #: login-utils/shutdown.c:502 #, c-format msgid "System going down in %d minutes\n" msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n" #: login-utils/shutdown.c:505 #, c-format msgid "System going down in 1 minute\n" msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n" #: login-utils/shutdown.c:507 #, c-format msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n" #: login-utils/shutdown.c:512 #, c-format msgid "\t... %s ...\n" msgstr "\t... %s ...\n" #: login-utils/shutdown.c:569 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!" #: login-utils/shutdown.c:577 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay." #: login-utils/shutdown.c:596 msgid "Cannot fork for umount, trying manually." msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công." #: login-utils/shutdown.c:605 #, c-format msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n" #: login-utils/shutdown.c:609 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount." #: login-utils/shutdown.c:614 msgid "Unmounting any remaining filesystems..." msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến..." #: login-utils/shutdown.c:661 #, c-format msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n" #: login-utils/simpleinit.c:132 msgid "Booting to single user mode.\n" msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n" #: login-utils/simpleinit.c:136 msgid "exec of single user shell failed\n" msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n" #: login-utils/simpleinit.c:140 msgid "fork of single user shell failed\n" msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n" #: login-utils/simpleinit.c:208 msgid "error opening fifo\n" msgstr "lỗi mở kênh fifo\n" #: login-utils/simpleinit.c:212 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" msgstr "lỗi thiết lập close-on-exec trên /dev/initctl" #: login-utils/simpleinit.c:259 msgid "error running finalprog\n" msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n" #: login-utils/simpleinit.c:263 msgid "error forking finalprog\n" msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n" #: login-utils/simpleinit.c:345 msgid "" "\n" "Wrong password.\n" msgstr "" "\n" "Mật khẩu không đúng.\n" #: login-utils/simpleinit.c:418 msgid "lstat of path failed\n" msgstr "lstat đường dẫn không thành công\n" #: login-utils/simpleinit.c:426 msgid "stat of path failed\n" msgstr "stat (lấy trạng thái về) đường dẫn không thành công\n" #: login-utils/simpleinit.c:434 msgid "open of directory failed\n" msgstr "mở thư mục không thành công\n" #: login-utils/simpleinit.c:508 msgid "fork failed\n" msgstr "phân nhánh không thành công\n" #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1630 msgid "exec failed\n" msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n" #: login-utils/simpleinit.c:563 msgid "cannot open inittab\n" msgstr "không mở được inittab\n" #: login-utils/simpleinit.c:630 msgid "no TERM or cannot stat tty\n" msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n" #: login-utils/simpleinit.c:936 #, c-format msgid "error stopping service: \"%s\"" msgstr "lỗi dừng dịch vụ: \"%s\"" #: login-utils/ttymsg.c:75 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)" #: login-utils/ttymsg.c:85 #, c-format msgid "excessively long line arg" msgstr "arg dài quá mức" #: login-utils/ttymsg.c:140 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "không phân nhánh được" #: login-utils/ttymsg.c:144 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "fork: %s" #: login-utils/ttymsg.c:174 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR" msgstr "%s: LỖI XẤU" #: login-utils/vipw.c:143 #, c-format msgid "%s: the password file is busy.\n" msgstr "%s: tập tin mật khẩu đang bận.\n" #: login-utils/vipw.c:146 #, c-format msgid "%s: the group file is busy.\n" msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n" #: login-utils/vipw.c:162 #, c-format msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" msgstr "%s: tập tin %s đang bận (%s hiện thời)\n" #: login-utils/vipw.c:168 #, c-format msgid "%s: can't link %s: %s\n" msgstr "%s: không liên kết (link) được %s: %s\n" #: login-utils/vipw.c:202 #, c-format msgid "%s: Can't get context for %s" msgstr "%s: Không lấy được văn cảnh cho %s" #: login-utils/vipw.c:208 #, c-format msgid "%s: Can't set context for %s" msgstr "%s: Không đặt được văn cảnh cho %s" #: login-utils/vipw.c:217 #, c-format msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n" #: login-utils/vipw.c:240 #, c-format msgid "%s: Cannot fork\n" msgstr "%s: Không thể phân nhánh\n" #: login-utils/vipw.c:276 #, c-format msgid "%s: %s unchanged\n" msgstr "%s: %s không thay đổi\n" #: login-utils/vipw.c:297 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" msgstr "%s: không có thay đổi nào\n" #: login-utils/vipw.c:350 #, c-format msgid "You are using shadow groups on this system.\n" msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n" #: login-utils/vipw.c:351 #, c-format msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n" #: login-utils/vipw.c:352 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? " #: login-utils/wall.c:112 #, c-format msgid "usage: %s [file]\n" msgstr "sử dụng: %s [ tập tin ]\n" #: login-utils/wall.c:167 #, c-format msgid "%s: can't open temporary file.\n" msgstr "%s: không mở được tập tin tạm thời.\n" #: login-utils/wall.c:194 #, c-format msgid "Broadcast Message from %s@%s" msgstr "Thông báo Toàn thể từ %s@%s" #: login-utils/wall.c:212 #, c-format msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" msgstr "%s: sẽ không đọc %s - sử dụng stdin.\n" #: login-utils/wall.c:217 #, c-format msgid "%s: can't read %s.\n" msgstr "%s: không đọc được %s.\n" #: login-utils/wall.c:240 #, c-format msgid "%s: can't stat temporary file.\n" msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n" #: login-utils/wall.c:250 #, c-format msgid "%s: can't read temporary file.\n" msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n" #: misc-utils/cal.c:346 misc-utils/cal.c:358 #, c-format msgid "illegal day value: use 1-%d" msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d" #: misc-utils/cal.c:350 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12" #: misc-utils/cal.c:354 msgid "illegal year value: use 1-9999" msgstr "giá trị năm bị sai: hãy dùng 1-9999" #: misc-utils/cal.c:448 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: misc-utils/cal.c:839 #, c-format msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n" msgstr "sử dụng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n" #: misc-utils/ddate.c:203 #, c-format msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" msgstr "sử dụng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n" #: misc-utils/ddate.c:250 msgid "St. Tib's Day" msgstr "Ngày Thánh Tib" #: misc-utils/kill.c:207 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s\n" msgstr "%s: tín hiệu không rõ %s\n" #: misc-utils/kill.c:270 #, c-format msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" msgstr "%s: không thể tìm thấy tiến trình « %s »\n" #: misc-utils/kill.c:314 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" msgstr "%s: tín hiệu không rõ %s; tín hiệu có thể dùng:\n" #: misc-utils/kill.c:354 #, c-format msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" msgstr "sử dụng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid ...\n" #: misc-utils/kill.c:355 #, c-format msgid " %s -l [ signal ]\n" msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n" #: misc-utils/logger.c:139 #, c-format msgid "logger: %s: %s.\n" msgstr "logger: %s: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:246 #, c-format msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" msgstr "logger: không rõ tên khả năng: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:258 #, c-format msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" msgstr "logger: không rõ tên quyền ưu tiên: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:285 #, c-format msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" msgstr "Sử dụng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo ... ]\n" #: misc-utils/look.c:351 #, c-format msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" msgstr "sử dụng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n" #: misc-utils/mcookie.c:107 misc-utils/mcookie.c:134 #, c-format msgid "Could not open %s\n" msgstr "Không mở được %s\n" #: misc-utils/mcookie.c:111 misc-utils/mcookie.c:130 #, c-format msgid "Got %d bytes from %s\n" msgstr "Nhận %d byte từ %s\n" #: misc-utils/namei.c:124 #, c-format msgid "namei: unable to get current directory - %s\n" msgstr "namei: không lấy được thư mục hiện thời - %s\n" #: misc-utils/namei.c:138 #, c-format msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n" msgstr "namei: không chdir (chuyển đổi thư mục) được sang %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:148 #, c-format msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n" msgstr "sử dụng: namei [-mx] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn ...]\n" #: misc-utils/namei.c:173 #, c-format msgid "namei: could not chdir to root!\n" msgstr "namei: không thể chdir (chuyển đổi thư mục) sang root (gốc)!\n" #: misc-utils/namei.c:180 #, c-format msgid "namei: could not stat root!\n" msgstr "namei: không thể lấy được trạng thái (stat) root!\n" #: misc-utils/namei.c:194 #, c-format msgid "namei: buf overflow\n" msgstr "namei: còn tràn bộ đệm\n" #: misc-utils/namei.c:256 #, c-format msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" msgstr " ? không thể chdir (chuyển đổi thư mục) sang %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:284 #, c-format msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" msgstr " ? vấn đề đọc liên kết mềm %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:294 #, c-format msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" msgstr " *** VƯỢT QUÁ GIỚI HẠN LIÊN KẾT MỀM CỦA UNIX ***\n" #: misc-utils/namei.c:339 #, c-format msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" msgstr "namei: không rõ loại tập tin 0%06o về tập tin %s\n" #: misc-utils/rename.c:38 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n" #: misc-utils/rename.c:56 #, c-format msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n" msgstr "%s: thay đổi tên %s thành %s không thành công: %s\n" #: misc-utils/rename.c:86 #, c-format msgid "call: %s from to files...\n" msgstr "call: %s sang các tập tin...\n" #: misc-utils/script.c:110 #, c-format msgid "" "Warning: `%s' is a link.\n" "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n" "Script not started.\n" msgstr "" "Cảnh báo: `%s' là một liên kết.\n" "Hãy dùng `%s [tùy chọn] %s' nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n" "Văn lệnh chưa chạy.\n" #: misc-utils/script.c:173 #, c-format msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n" msgstr "sử dụng: script [-a] [-f] [-q] [-t] [tập tin]\n" #: misc-utils/script.c:196 #, c-format msgid "Script started, file is %s\n" msgstr "Văn lệnh đã chạy, tập tin là %s\n" #: misc-utils/script.c:244 #, c-format msgid "%s: write error %d: %s\n" msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n" #: misc-utils/script.c:304 #, c-format msgid "Script started on %s" msgstr "Văn lệnh đã chạy trên %s" #: misc-utils/script.c:347 #, c-format msgid "%s: write error: %s\n" msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n" #: misc-utils/script.c:354 #, c-format msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n" msgstr "%s: không thể ghi tập tin văn lệnh, lỗi: %s\n" #: misc-utils/script.c:430 #, c-format msgid "" "\n" "Script done on %s" msgstr "" "\n" "Văn lệnh đã chạy xong trên %s" #: misc-utils/script.c:437 #, c-format msgid "Script done, file is %s\n" msgstr "Văn lệnh đã chạy xong, tập tin là %s\n" #: misc-utils/script.c:448 #, c-format msgid "openpty failed\n" msgstr "openpty không thành công\n" #: misc-utils/script.c:482 #, c-format msgid "Out of pty's\n" msgstr "Ngoài pty\n" #: misc-utils/scriptreplay.c:38 #, c-format msgid "%s [ []]\n" msgstr "%s [ []]\n" #: misc-utils/scriptreplay.c:53 #, c-format msgid "expected a number, but got '%s'" msgstr "mong đợi con số, còn nhận « %s »" #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60 #, c-format msgid "divisor '%s'" msgstr "số chia « %s »" #: misc-utils/scriptreplay.c:104 msgid "write to stdout failed" msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn" #: misc-utils/scriptreplay.c:110 #, c-format msgid "unexpected end of file on %s" msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s" #: misc-utils/scriptreplay.c:112 #, c-format msgid "failed to read typescript file %s" msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s" #: misc-utils/scriptreplay.c:144 #, c-format msgid "cannot open timing file %s" msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s" #: misc-utils/scriptreplay.c:147 #, c-format msgid "cannot open typescript file %s" msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s" #: misc-utils/scriptreplay.c:163 #, c-format msgid "failed to read timing file %s" msgstr "lỗi đọc tập tin đếm thời gian %s" #: misc-utils/scriptreplay.c:165 #, c-format msgid "timings file %s: %lu: expected format" msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng mong đợi" #: misc-utils/setterm.c:763 #, c-format msgid "%s: Argument error, usage\n" msgstr "%s: Lỗi đối số, sử dụng\n" #: misc-utils/setterm.c:766 #, c-format msgid " [ -term terminal_name ]\n" msgstr " [ -term tên_thiết_bị_cuối ]\n" #: misc-utils/setterm.c:767 #, c-format msgid " [ -reset ]\n" msgstr " [ -reset ]\tđặt lại\n" #: misc-utils/setterm.c:768 #, c-format msgid " [ -initialize ]\n" msgstr " [ -initialize ]\t\tsơ khởi\n" #: misc-utils/setterm.c:769 #, c-format msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" msgstr " [ -cursor [on|off] ]\tcon trỏ [bật|tắt]\n" #: misc-utils/setterm.c:771 #, c-format msgid " [ -snow [on|off] ]\n" msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:772 #, c-format msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n" #: misc-utils/setterm.c:774 #, c-format msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" msgstr " [ -repeat [on|off] ]\t\tlặp lại [bật|tắt]\n" #: misc-utils/setterm.c:775 #, c-format msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\t\tcác phím con trỏ của ứng dụng [bật|tắt]\n" #: misc-utils/setterm.c:776 #, c-format msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\t\tngắt dòng [bật|tắt]\n" #: misc-utils/setterm.c:777 #, c-format msgid " [ -default ]\n" msgstr " [ -default ]\t\tmặc định\n" #: misc-utils/setterm.c:778 #, c-format msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" msgstr "" " [ -foreground black|blue|green|cyan\n" "\n" "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ" #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781 #, c-format msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" msgstr "" "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" "\n" "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n" #: misc-utils/setterm.c:780 #, c-format msgid " [ -background black|blue|green|cyan" msgstr "" " [ -background black|blue|green|cyan\n" "\n" "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ" #: misc-utils/setterm.c:782 #, c-format msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr "" " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n" "\n" "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ" #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787 #: misc-utils/setterm.c:789 #, c-format msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" msgstr "" "|red|magenta|yellow|white ]\n" "\n" "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n" #: misc-utils/setterm.c:784 #, c-format msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" msgstr "" " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n" "\n" "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng" #: misc-utils/setterm.c:786 #, c-format msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:788 #, c-format msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:791 #, c-format msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n" #: misc-utils/setterm.c:793 #, c-format msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\t\tmàn hình đảo [bật|tắt]\n" #: misc-utils/setterm.c:794 #, c-format msgid " [ -bold [on|off] ]\n" msgstr " [ -bold [on|off] ]\t\tin đậm [bật|tắt]\n" #: misc-utils/setterm.c:795 #, c-format msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\tnửa sáng [bật|tắt]\n" #: misc-utils/setterm.c:796 #, c-format msgid " [ -blink [on|off] ]\n" msgstr " [ -blink [on|off] ]\t\tnhấp nháy [bật|tắt]\n" #: misc-utils/setterm.c:797 #, c-format msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" msgstr " [ -reverse [on|off] ]\tngược lại [bật|tắt]\n" #: misc-utils/setterm.c:798 #, c-format msgid " [ -underline [on|off] ]\n" msgstr " [ -underline [on|off] ]\t\tgạch dưới [bật|tắt]\n" #: misc-utils/setterm.c:799 #, c-format msgid " [ -store ]\n" msgstr "" " [ -store ]\t\tcất giữ [bật|tắt]\n" "\n" #: misc-utils/setterm.c:800 #, c-format msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" msgstr " [ -clear [all|rest] ]\t\txoá sạch [tất cả|phần còn lại]\n" #: misc-utils/setterm.c:801 #, c-format msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (số tab = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:802 #, c-format msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (số tab = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:803 #, c-format msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:804 #, c-format msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n" msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\trỗng[buộc|chọc]\n" #: misc-utils/setterm.c:805 #, c-format msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -dump [1-số_bàn_giao_tiếp] ]\tđổ\n" #: misc-utils/setterm.c:806 #, c-format msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -append [1-số_bàn_giao_tiếp] ]\tphụ thêm\n" #: misc-utils/setterm.c:807 #, c-format msgid " [ -file dumpfilename ]\n" msgstr " [ -file tên_tập_tin_đổ ]\t\ttập tin\n" #: misc-utils/setterm.c:808 #, c-format msgid " [ -msg [on|off] ]\n" msgstr " [ -msg [on|off] ]\tthông báo\n" #: misc-utils/setterm.c:809 #, c-format msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\t\tcấp thông điệp\n" #: misc-utils/setterm.c:810 #, c-format msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" msgstr "" " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" "\n" "tiết kiệm điện năng [bật|đồng bộ dọc|đồng bộ ngang|giảm điện|tắt]\n" #: misc-utils/setterm.c:811 #, c-format msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\t\tgiảm điện năng\n" #: misc-utils/setterm.c:812 #, c-format msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" msgstr " [ -blength [0-2000] ]\t\tđộ dài b (?)\n" #: misc-utils/setterm.c:813 #, c-format msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" msgstr " [ -bfreq tần_số ]\n" #: misc-utils/setterm.c:1065 #, c-format msgid "cannot force blank\n" msgstr "không thể buộc rỗng\n" #: misc-utils/setterm.c:1069 #, c-format msgid "cannot force unblank\n" msgstr "không thể buộc bỏ rỗng\n" #: misc-utils/setterm.c:1075 #, c-format msgid "cannot get blank status\n" msgstr "không thể lấy trạng thái rỗng\n" #: misc-utils/setterm.c:1087 #, c-format msgid "cannot (un)set powersave mode\n" msgstr "không (bỏ) đặt được chế độ tiết kiệm nguồn điện\n" #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134 #, c-format msgid "klogctl error: %s\n" msgstr "lỗi klogctl: %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1200 #, c-format msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Lỗi ghi screendump (đổ màn hình)\n" #: misc-utils/setterm.c:1207 #, c-format msgid "Couldn't read %s\n" msgstr "Không đọc được %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1261 #, c-format msgid "%s: $TERM is not defined.\n" msgstr "%s: $TERM (thiết bị cuối) chưa định nghĩa.\n" #: misc-utils/whereis.c:158 #, c-format msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục ... -f ] tên...\n" #: misc-utils/write.c:98 #, c-format msgid "write: can't find your tty's name\n" msgstr "write: không tìm thấy tên tty của bạn\n" #: misc-utils/write.c:109 #, c-format msgid "write: you have write permission turned off.\n" msgstr "write: quyền ghi nhớ của bạn đã tắt.\n" #: misc-utils/write.c:130 #, c-format msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" msgstr "write: %s chưa đăng nhập vào trên %s.\n" #: misc-utils/write.c:138 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" msgstr "write: %s tắt không dùng thông báo trên %s\n" #: misc-utils/write.c:145 #, c-format msgid "usage: write user [tty]\n" msgstr "sử dụng: write người_dùng [tty]\n" #: misc-utils/write.c:233 #, c-format msgid "write: %s is not logged in\n" msgstr "write: %s chưa đăng nhập vào\n" #: misc-utils/write.c:242 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled\n" msgstr "write: %s tắt không dùng thông báo\n" #: misc-utils/write.c:246 #, c-format msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" msgstr "write: %s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi nhớ vào %s\n" #: misc-utils/write.c:312 #, c-format msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s ..." #: misc-utils/write.c:315 #, c-format msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s ..." #: mount/fsprobe.c:143 #, c-format msgid "Trying %s\n" msgstr "Đang thử %s.\n" #: mount/fsprobe.c:185 #, c-format msgid "mount: going to mount %s by %s\n" msgstr "mount: chuẩn bị gắn %s theo %s\n" #: mount/fsprobe.c:193 #, c-format msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n" msgstr "mount: không có « LABEL= » (nhãn), cũng không có « UUID= » nên sắp gắn %s theo đường dẫn\n" #: mount/fstab.c:141 #, c-format msgid "warning: error reading %s: %s" msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s" #: mount/fstab.c:169 mount/fstab.c:194 #, c-format msgid "warning: can't open %s: %s" msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s" #: mount/fstab.c:174 #, c-format msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n" #: mount/fstab.c:583 #, c-format msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)" #: mount/fstab.c:609 #, c-format msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)" #: mount/fstab.c:625 #, c-format msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)" #: mount/fstab.c:640 #, c-format msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n" #: mount/fstab.c:654 #, c-format msgid "can't lock lock file %s: %s" msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s" #: mount/fstab.c:656 msgid "timed out" msgstr "hết thời gian" #: mount/fstab.c:663 #, c-format msgid "" "Cannot create link %s\n" "Perhaps there is a stale lock file?\n" msgstr "" "Không tạo được liên kết %s\n" "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n" #: mount/fstab.c:703 mount/fstab.c:756 #, c-format msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật" #: mount/fstab.c:765 #, c-format msgid "error writing %s: %s" msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s" #: mount/fstab.c:783 #, c-format msgid "error changing mode of %s: %s\n" msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n" #: mount/fstab.c:796 #, c-format msgid "error changing owner of %s: %s\n" msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n" #: mount/fstab.c:807 #, c-format msgid "can't rename %s to %s: %s\n" msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n" #: mount/lomount.c:330 #, c-format msgid ", offset %" msgstr ", bù %" #: mount/lomount.c:333 #, c-format msgid ", sizelimit %" msgstr ", hạn_cỡ %" #: mount/lomount.c:341 #, c-format msgid ", encryption %s (type %)" msgstr ", mã_hoá %s (kiểu %)" #: mount/lomount.c:354 #, c-format msgid ", offset %d" msgstr ", bù %d" #: mount/lomount.c:357 #, c-format msgid ", encryption type %d\n" msgstr ", dạng mã hóa %d\n" #: mount/lomount.c:365 #, c-format msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n" #: mount/lomount.c:376 #, c-format msgid "loop: can't open device %s: %s\n" msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n" #: mount/lomount.c:392 mount/lomount.c:423 mount/lomount.c:488 #: mount/lomount.c:537 #, c-format msgid "%s: /dev directory does not exist." msgstr "%s: thư mục « /dev » không tồn tại." #: mount/lomount.c:403 mount/lomount.c:550 #, c-format msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#" msgstr "%s: không có quyền xem « /dev/loop# »" #: mount/lomount.c:552 #, c-format msgid "%s: could not find any free loop device" msgstr "%s: không tìm thấy thiết bị vòng lặp nào còn trống" #: mount/lomount.c:555 #, c-format msgid "" "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)" msgstr "" "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n" " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử `modprobe loop'.)" #: mount/lomount.c:622 #, c-format msgid "warning: %s is already associated with %s\n" msgstr "cảnh báo : %s đã liên quan đến %s\n" #: mount/lomount.c:670 #, c-format msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" msgstr "Không khóa được vào bộ nhớ, đang thoát.\n" #: mount/lomount.c:697 #, c-format msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n" msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n" #: mount/lomount.c:762 #, c-format msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n" msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n" #: mount/lomount.c:775 #, c-format msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n" #: mount/lomount.c:786 #, c-format msgid "del_loop(%s): success\n" msgstr "del_loop(%s): thành công\n" #: mount/lomount.c:794 #, c-format msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n" #: mount/lomount.c:829 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s loop_device give info\n" " %1$s -a | --all list all used\n" " %1$s -d | --detach delete\n" " %1$s -f | --find find unused\n" " %1$s -j | --associated [-o ] list all associated with \n" " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} setup\n" msgstr "" "\n" "Sử dụng:\n" " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n" " %1$s -a | --all liệt kê tất cả đang dùng\n" " %1$s -d | --detach xoá\n" " %1$s -f | --find tìm cái không dùng\n" " %1$s -j | --associated [-o ]\n" "\t\t\t\t\t\t\tliệt kê tất cả liên quan đến tập tin này\n" " %1$s [ các_tùy_chọn ] {-f|--find|thiết_bị_vòng_lặp} thiết lập\n" #: mount/lomount.c:838 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -e | --encryption enable data encryption with specified \n" " -h | --help this help\n" " -o | --offset start at offset into file\n" " --sizelimit loop limited to only bytes of the file\n" " -p | --pass-fd read passphrase from file descriptor \n" " -r | --read-only setup read-only loop device\n" " --show print device name (with -f )\n" " -v | --verbose verbose mode\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tùy chọn:\n" " -e | --encryption \tbật mã hoá dữ liệu với đã ghi rõ\n" " -h | --help \t\ttrợ giúp này\n" " -o | --offset \t\tbắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n" " --sizelimit \tvòng lặp bị hạn chế thành chỉ byte của tập tin\n" " -p | --pass-fd \t\tđọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin \n" " -r | --read-only \t\tthiết lập thiết bị vòng lặp chỉ đọc\n" " --show \t\tin ra tên thiết bị (với « -f »)\n" " -v | --verbose \t\tchế độ chi tiết\n" "\n" #: mount/lomount.c:1014 #, c-format msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n" #: mount/mount.c:313 #, c-format msgid "mount: improperly quoted option string '%s'" msgstr "mount: chuỗi tùy chọn « %s » sai trích dẫn" #: mount/mount.c:346 #, c-format msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n" msgstr "mount: đã dịch %s « %s » sang « %s »\n" #: mount/mount.c:504 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s" #: mount/mount.c:509 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s" #: mount/mount.c:529 #, c-format msgid "mount: can't open %s for writing: %s" msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s" #: mount/mount.c:546 mount/mount.c:1016 #, c-format msgid "mount: error writing %s: %s" msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s" #: mount/mount.c:554 #, c-format msgid "mount: error changing mode of %s: %s" msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s" #: mount/mount.c:637 #, c-format msgid "mount: cannot set group id: %s" msgstr "mount: không đặt được ID nhóm: %s" #: mount/mount.c:640 #, c-format msgid "mount: cannot set user id: %s" msgstr "mount: không đặt được ID người dùng: %s" #: mount/mount.c:679 mount/mount.c:1594 #, c-format msgid "mount: cannot fork: %s" msgstr "mount: không thể phân nhánh %s" #: mount/mount.c:693 #, c-format msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n" #: mount/mount.c:696 #, c-format msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" msgstr " Sẽ thử tất cả mọi loại đề cập đến trong %s hay %s\n" #: mount/mount.c:699 #, c-format msgid " and it looks like this is swapspace\n" msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n" #: mount/mount.c:701 #, c-format msgid " I will try type %s\n" msgstr " Sẽ thử loại %s\n" #: mount/mount.c:728 #, c-format msgid "%s looks like swapspace - not mounted" msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn" #: mount/mount.c:819 msgid "mount failed" msgstr "mount (gắn) không thành công" #: mount/mount.c:821 #, c-format msgid "mount: only root can mount %s on %s" msgstr "mount: chỉ người chủ có quyền gắn %s vào %s" #: mount/mount.c:891 msgid "mount: loop device specified twice" msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp" #: mount/mount.c:896 msgid "mount: type specified twice" msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin" #: mount/mount.c:908 #, c-format msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n" #: mount/mount.c:920 #, c-format msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop" msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp" #: mount/mount.c:930 #, c-format msgid "mount: going to use the loop device %s\n" msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n" #: mount/mount.c:939 #, c-format msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n" msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n" #: mount/mount.c:944 #, c-format msgid "mount: stolen loop=%s" msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)" #: mount/mount.c:949 #, c-format msgid "mount: failed setting up loop device\n" msgstr "mount: thiết lập thiết bị vòng lặp không thành công\n" #: mount/mount.c:960 #, c-format msgid "mount: setup loop device successfully\n" msgstr "mount: thiết lập thiết bị vòng lặp thành công\n" #: mount/mount.c:994 #, c-format msgid "mount: no %s found - creating it..\n" msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n" #: mount/mount.c:1011 #, c-format msgid "mount: can't open %s: %s" msgstr "mount: không mở được %s: %s" #: mount/mount.c:1032 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number" msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số" #: mount/mount.c:1045 #, c-format msgid "mount: cannot open %s for setting speed" msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ" #: mount/mount.c:1048 #, c-format msgid "mount: cannot set speed: %s" msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %s" #: mount/mount.c:1104 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n" msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n" #: mount/mount.c:1179 msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào" #: mount/mount.c:1182 msgid "mount: you must specify the filesystem type" msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin" #: mount/mount.c:1185 msgid "mount: mount failed" msgstr "mount: gắn không thành công" #: mount/mount.c:1191 mount/mount.c:1228 #, c-format msgid "mount: mount point %s is not a directory" msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục" #: mount/mount.c:1193 msgid "mount: permission denied" msgstr "mount: không đủ quyền hạn" #: mount/mount.c:1195 msgid "mount: must be superuser to use mount" msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount" #: mount/mount.c:1199 mount/mount.c:1203 #, c-format msgid "mount: %s is busy" msgstr "mount: %s đang bận" #: mount/mount.c:1205 msgid "mount: proc already mounted" msgstr "mount: đã gắn proc" #: mount/mount.c:1207 #, c-format msgid "mount: %s already mounted or %s busy" msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận" #: mount/mount.c:1213 #, c-format msgid "mount: mount point %s does not exist" msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại" #: mount/mount.c:1215 #, c-format msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu" #: mount/mount.c:1220 #, c-format msgid "mount: special device %s does not exist" msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại" #: mount/mount.c:1232 #, c-format msgid "" "mount: special device %s does not exist\n" " (a path prefix is not a directory)\n" msgstr "" "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n" " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n" #: mount/mount.c:1244 #, c-format msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn xấu" #: mount/mount.c:1246 #, c-format msgid "" "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" " missing codepage or helper program, or other error" msgstr "" "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn xấu, siêu khối xấu trên %s,\n" " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác" #: mount/mount.c:1253 msgid "" " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" " need a /sbin/mount. helper program)" msgstr "" " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n" " bạn cần dùng trình bổ trợ « /sbin/mount. »)" #: mount/mount.c:1262 msgid "" " (could this be the IDE device where you in fact use\n" " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)" msgstr "" " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n" " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)" #: mount/mount.c:1267 msgid "" " (aren't you trying to mount an extended partition,\n" " instead of some logical partition inside?)" msgstr "" " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n" " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)" #: mount/mount.c:1274 msgid "" " In some cases useful info is found in syslog - try\n" " dmesg | tail or so\n" msgstr "" " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n" " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n" #: mount/mount.c:1280 msgid "mount table full" msgstr "đầy bảng gắn" #: mount/mount.c:1282 #, c-format msgid "mount: %s: can't read superblock" msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối" #: mount/mount.c:1288 #, c-format msgid "mount: %s: unknown device" msgstr "mount: %s: không rõ thiết bị" #: mount/mount.c:1293 #, c-format msgid "mount: unknown filesystem type '%s'" msgstr "mount: không rõ kiểu hệ thống tập tin '%s'" #: mount/mount.c:1305 #, c-format msgid "mount: probably you meant %s" msgstr "mount: có thể muốn đặt %s" #: mount/mount.c:1308 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?" msgstr "mount: có thể muốn đặt 'iso9660'?" #: mount/mount.c:1311 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?" msgstr "mount: có thể muốn đặt 'vfat'?" #: mount/mount.c:1314 #, c-format msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s" #: mount/mount.c:1322 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?" #: mount/mount.c:1324 #, c-format msgid "" "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" " (maybe `insmod driver'?)" msgstr "" "mount: nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n" " (có thể thử `insmod driver'?)" #: mount/mount.c:1327 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử `-o loop'?)" #: mount/mount.c:1330 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device" msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối" #: mount/mount.c:1335 #, c-format msgid "mount: %s is not a valid block device" msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp" #: mount/mount.c:1338 msgid "block device " msgstr "thiết bị khối " #: mount/mount.c:1340 #, c-format msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ đọc" #: mount/mount.c:1344 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ `-w' (write, ghi)" #: mount/mount.c:1359 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ đọc" #: mount/mount.c:1440 #, c-format msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n" #: mount/mount.c:1446 #, c-format msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n" msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n" #: mount/mount.c:1541 #, c-format msgid "mount: %s already mounted on %s\n" msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n" #: mount/mount.c:1675 #, c-format msgid "" "Usage: mount -V : print version\n" " mount -h : print this help\n" " mount : list mounted filesystems\n" " mount -l : idem, including volume labels\n" "So far the informational part. Next the mounting.\n" "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" " mount device : mount device at the known place\n" " mount directory : mount known device here\n" " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" " mount --bind olddir newdir\n" "or move a subtree:\n" " mount --move olddir newdir\n" "One can change the type of mount containing the directory dir:\n" " mount --make-shared dir\n" " mount --make-slave dir\n" " mount --make-private dir\n" " mount --make-unbindable dir\n" "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n" "containing the directory dir:\n" " mount --make-rshared dir\n" " mount --make-rslave dir\n" " mount --make-rprivate dir\n" " mount --make-runbindable dir\n" "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n" "For many more details, say man 8 mount .\n" msgstr "" "Sử dụng: mount -V : in ra phiên bản\n" " mount -h : in ra trợ giúp này\n" " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n" " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n" "\n" "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n" "Câu lệnh là:\n" "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n" "\n" "Chi tiết tìm thấy trong « /etc/fstab » có thể bị bỏ đi.\n" " mount -a [-t|-O] ... : gắn mọi thứ từ « /etc/fstab »\n" " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n" " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n" " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục : câu lệnh gắn chuẩn\n" "\n" "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n" "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n" "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n" " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n" "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n" " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n" "\n" "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n" " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n" " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n" " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n" " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n" "\n" "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n" "chứa một thư mục nào đó :\n" " mount --make-rshared thư_mục\n" " mount --make-rslave thư_mục\n" " mount --make-rprivate thư_mục\n" " mount --make-runbindable thư_mục\n" "\n" "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. « /dev/hda1 » hay « /dev/cdrom »,\n" "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn « -L nhãn »,\n" "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn « -U UUID » .\n" "\n" "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n" "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh « man 8 mount ».\n" #: mount/mount.c:1987 msgid "mount: only root can do that" msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện" #: mount/mount.c:1997 msgid "nothing was mounted" msgstr "không gắn gì cả" #: mount/mount.c:2015 mount/mount.c:2041 msgid "mount: no such partition found" msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy" #: mount/mount.c:2018 #, c-format msgid "mount: can't find %s in %s or %s" msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s" #: mount/mount_mntent.c:165 #, c-format msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n" #: mount/mount_mntent.c:216 #, c-format msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s xấu %s\n" #: mount/mount_mntent.c:219 msgid "; rest of file ignored" msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin" #: mount/sundries.c:30 msgid "bug in xstrndup call" msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup" #: mount/sundries.c:223 mount/xmalloc.c:11 msgid "not enough memory" msgstr "không đủ bộ nhớ" #: mount/swapon.c:67 #, c-format msgid "" "The parameter:\n" " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n" " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n" " name of device to be used\n" " name of file to be used\n" "\n" msgstr "" "Tham số <đặc biệt>:\n" " {-L label | LABEL=nhãn} \tNhãn của thiết bị cần dùng\n" " {-U uuid | UUID=uuid} \tUUID của thiết bị cần dùng\n" " \ttên của thiết bị cần dùng\n" " \ttên của tập tin cần dùng\n" "\n" #: mount/swapon.c:75 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s -a [-e] [-v] enable all swaps from /etc/fstab\n" " %1$s [-p priority] [-v] enable given swap\n" " %1$s -s display swap usage summary\n" " %1$s -h display help\n" " %1$s -V display version\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sử dụng:\n" " %1$s -a [-e] [-v] \t\tbật mọi trao đổi từ « /etc/fstab »\n" " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] <đặc_biệt> \tbật trao đổi đã cho\n" " %1$s -s \t\t\thiển thị bản tóm tắt %1$s -h \t\t\thiển thị trợ giúp\n" " %1$s -V \t\t\thiển thị phiên bản\n" "\n" #: mount/swapon.c:89 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s -a [-v] disable all swaps\n" " %1$s [-v] disable given swap\n" " %1$s -h display help\n" " %1$s -V display version\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sử dụng:\n" " %1$s -a [-v] \t\ttắt mọi trao đổi\n" " %1$s [-v] <đặc_biệt> \ttắt trao đổi đã cho\n" " %1$s -h \thiển thị trợ giúp\n" " %1$s -V \thiển thị phiên bản\n" "\n" #: mount/swapon.c:121 #, c-format msgid "%s: %s: unexpected file format\n" msgstr "%s: %s: định dạng tập tin bất thường\n" #: mount/swapon.c:202 #, c-format msgid "%s: cannot fork: %s\n" msgstr "%s: không thể phân nhánh: %s\n" #: mount/swapon.c:228 #, c-format msgid "%s: waitpid: %s\n" msgstr "%s: waitpid: %s\n" #: mount/swapon.c:248 mount/swapon.c:348 #, c-format msgid "%s on %s\n" msgstr "%s trên %s\n" #: mount/swapon.c:258 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: không thể lấy trạng thái (stat) %s: %s\n" #: mount/swapon.c:268 #, c-format msgid "%s: %s: software suspend data detected. Reinitializing the swap.\n" msgstr "%s: %s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang sơ khởi lại trao đổi.\n" #: mount/swapon.c:281 #, c-format msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n" msgstr "%s: cảnh báo: %s có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o\n" #: mount/swapon.c:293 #, c-format msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n" msgstr "%s: Bỏ qua tập tin %s - nó có vẻ có lỗ hổng.\n" #: mount/swapon.c:326 #, c-format msgid "%s: cannot find the device for %s\n" msgstr "%s: không tìm thấy thiết bị cho %s\n" #: mount/swapon.c:360 #, c-format msgid "Not superuser.\n" msgstr "Không phải siêu người dùng.\n" #: mount/swapon.c:394 mount/swapon.c:585 #, c-format msgid "%s: cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: không mở được %s: %s\n" #: mount/umount.c:41 #, c-format msgid "umount: compiled without support for -f\n" msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n" #: mount/umount.c:111 #, c-format msgid "umount: cannot set group id: %s" msgstr "umount: không đặt được ID nhóm: %s" #: mount/umount.c:114 #, c-format msgid "umount: cannot set user id: %s" msgstr "umount: không đặt được ID người dùng: %s" #: mount/umount.c:139 #, c-format msgid "umount: cannot fork: %s" msgstr "umount: không thể phân nhánh %s" #: mount/umount.c:160 #, c-format msgid "umount: %s: invalid block device" msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ" #: mount/umount.c:162 #, c-format msgid "umount: %s: not mounted" msgstr "umount: %s: chưa gắn" #: mount/umount.c:164 #, c-format msgid "umount: %s: can't write superblock" msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối" #: mount/umount.c:168 #, c-format msgid "" "umount: %s: device is busy.\n" " (In some cases useful info about processes that use\n" " the device is found by lsof(8) or fuser(1))" msgstr "" "umount: %s: thiết bị đang bận.\n" "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n" "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n" "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị." #: mount/umount.c:173 #, c-format msgid "umount: %s: not found" msgstr "umount: %s: không tìm thấy" #: mount/umount.c:175 #, c-format msgid "umount: %s: must be superuser to umount" msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn" #: mount/umount.c:177 #, c-format msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin" #: mount/umount.c:179 #, c-format msgid "umount: %s: %s" msgstr "umount: %s: %s" #: mount/umount.c:228 #, c-format msgid "no umount2, trying umount...\n" msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n" #: mount/umount.c:244 #, c-format msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" msgstr "không bỏ gắn được %s - đang thử %s để thay thế\n" #: mount/umount.c:262 #, c-format msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ đọc\n" #: mount/umount.c:273 #, c-format msgid "umount: could not remount %s read-only\n" msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ đọc\n" #: mount/umount.c:282 #, c-format msgid "%s umounted\n" msgstr "%s đã bỏ gắn\n" #: mount/umount.c:380 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn" #: mount/umount.c:410 #, c-format msgid "" "Usage: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" msgstr "" "Sử dụng: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O tùy_chọn]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" #: mount/umount.c:460 msgid "Cannot umount \"\"\n" msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n" #: mount/umount.c:466 #, c-format msgid "Trying to umount %s\n" msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n" #: mount/umount.c:472 #, c-format msgid "Could not find %s in mtab\n" msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n" #: mount/umount.c:479 #, c-format msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)" #: mount/umount.c:503 #, c-format msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" msgstr "umount: có vẻ %s được gắn nhiều lần" #: mount/umount.c:516 #, c-format msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)" #: mount/umount.c:520 #, c-format msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab" #: mount/umount.c:561 #, c-format msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s" #: mount/umount.c:640 msgid "umount: only root can do that" msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27 #, c-format msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n" msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt tính năng của Ctrl-Alt-Del.\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42 #, c-format msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" msgstr "Sử dụng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n" #: sys-utils/cytune.c:114 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Tập tin %s, Giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n" "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f\n" #: sys-utils/cytune.c:125 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Tập tin %s, Giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n" "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f\n" #: sys-utils/cytune.c:189 #, c-format msgid "Invalid interval value: %s\n" msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:197 #, c-format msgid "Invalid set value: %s\n" msgstr "Giá trị đặt không đúng: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:205 #, c-format msgid "Invalid default value: %s\n" msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:213 #, c-format msgid "Invalid set time value: %s\n" msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:221 #, c-format msgid "Invalid default time value: %s\n" msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:238 #, c-format msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n" msgstr "Sử dụng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin...]\n" #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289 #: sys-utils/cytune.c:339 #, c-format msgid "Can't open %s: %s\n" msgstr "Không mở được %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:257 #, c-format msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:276 #, c-format msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382 #, c-format msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388 #, c-format msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" msgstr "Không lấy được thời gian chờ cho %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:306 #, c-format msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện thời và %ld thời gian chờ hiện thời\n" #: sys-utils/cytune.c:309 #, c-format msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n" #: sys-utils/cytune.c:327 msgid "Can't set signal handler" msgstr "Không lấy được trình điều khiển tín hiệu" #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366 msgid "gettimeofday failed" msgstr "gettimeofday (lấy giờ) không thành công" #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376 #, c-format msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" msgstr "Không CYGETMON được trên %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:418 #, c-format msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n" #: sys-utils/cytune.c:424 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n" #: sys-utils/cytune.c:429 #, c-format msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n" #: sys-utils/cytune.c:435 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n" #: sys-utils/dmesg.c:56 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n" msgstr "Sử dụng: %s [-c] [-n bậc] [ -s kíchthước_bộđệm]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:66 #, c-format msgid "invalid id: %s\n" msgstr "id sai: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:84 #, c-format msgid "cannot remove id %s (%s)\n" msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:99 #, c-format msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id ...\n" #: sys-utils/ipcrm.c:126 #, c-format msgid "unknown resource type: %s\n" msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:130 #, c-format msgid "resource(s) deleted\n" msgstr "đã xóa (các) nguồn\n" #: sys-utils/ipcrm.c:140 #, c-format msgid "" "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" msgstr "" "sử dụng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:181 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không cho phép « -- %c »\n" #: sys-utils/ipcrm.c:193 #, c-format msgid "%s: illegal key (%s)\n" msgstr "%s: phím không cho phép (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240 msgid "permission denied for key" msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa" #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250 msgid "already removed key" msgstr "đã xóa chìa khoá" #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245 msgid "invalid key" msgstr "chìa khóa không đúng" #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255 msgid "unknown error in key" msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa" #: sys-utils/ipcrm.c:241 msgid "permission denied for id" msgstr "không đủ quyền hạn cho id" #: sys-utils/ipcrm.c:246 msgid "invalid id" msgstr "id sai" #: sys-utils/ipcrm.c:251 msgid "already removed id" msgstr "đã xóa id" #: sys-utils/ipcrm.c:256 msgid "unknown error in id" msgstr "lỗi không rõ trong id" #: sys-utils/ipcrm.c:259 #, c-format msgid "%s: %s (%s)\n" msgstr "%s: %s (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:267 #, c-format msgid "%s: unknown argument: %s\n" msgstr "%s: đối số không rõ: %s\n" #: sys-utils/ipcs.c:122 #, c-format msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" msgstr "sử dụng : %s -asmq -tclup \n" #: sys-utils/ipcs.c:123 #, c-format msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n" #: sys-utils/ipcs.c:124 #, c-format msgid "\t%s -h for help.\n" msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n" #: sys-utils/ipcs.c:130 #, c-format msgid "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n" msgstr "%s cung cấp thông tin về phương tiện ipc cho những gì người dùng có truy cập đọc.\n" #: sys-utils/ipcs.c:132 #, c-format msgid "" "Resource Specification:\n" "\t-m : shared_mem\n" "\t-q : messages\n" msgstr "" "Đặc điểm nguồn:\n" "\t-m : nguồn_chiasẻ\n" "\t-q : tinnhắn\n" #: sys-utils/ipcs.c:133 #, c-format msgid "" "\t-s : semaphores\n" "\t-a : all (default)\n" msgstr "" "\t-s : cột đèn hiệu\n" "\t-a : tất cả (mặc định)\n" #: sys-utils/ipcs.c:134 #, c-format msgid "" "Output Format:\n" "\t-t : time\n" "\t-p : pid\n" "\t-c : creator\n" msgstr "" "Định dạng kết quả đưa ra:\n" "\t-t : thời gian\n" "\t-p : pid\n" "\t-c : người tạo\n" #: sys-utils/ipcs.c:135 #, c-format msgid "" "\t-l : limits\n" "\t-u : summary\n" msgstr "" "\t-l : giới hạn\n" "\t-u : tổng kết\n" #: sys-utils/ipcs.c:136 #, c-format msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" msgstr "-i id [-s -q -m] : chi tiết về nguồn có tên id\n" #: sys-utils/ipcs.c:268 #, c-format msgid "kernel not configured for shared memory\n" msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n" #: sys-utils/ipcs.c:274 #, c-format msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:279 #, c-format msgid "max number of segments = %lu\n" msgstr "số đoạn lớn nhất = %lu\n" #: sys-utils/ipcs.c:281 #, c-format msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n" msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n" #: sys-utils/ipcs.c:283 #, c-format msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n" msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất (theo kilô-byte) = %llu\n" #: sys-utils/ipcs.c:285 #, c-format msgid "min seg size (bytes) = %lu\n" msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n" #: sys-utils/ipcs.c:290 #, c-format msgid "------ Shared Memory Status --------\n" msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:291 #, c-format msgid "segments allocated %d\n" msgstr "%d đoạn đã phân phối\n" #: sys-utils/ipcs.c:292 #, c-format msgid "pages allocated %ld\n" msgstr "%ld trang đã phân phối\n" #: sys-utils/ipcs.c:293 #, c-format msgid "pages resident %ld\n" msgstr "%ld trang nội trú\n" #: sys-utils/ipcs.c:294 #, c-format msgid "pages swapped %ld\n" msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n" #: sys-utils/ipcs.c:295 #, c-format msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n" #: sys-utils/ipcs.c:300 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:519 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 #: sys-utils/ipcs.c:321 msgid "shmid" msgstr "shmid" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538 msgid "perms" msgstr "quyền hạn" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "cuid" msgstr "cuid" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "cgid" msgstr "cgid" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "uid" msgstr "uid" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "gid" msgstr "gid" #: sys-utils/ipcs.c:306 #, c-format msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:307 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321 #: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:526 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538 msgid "owner" msgstr "chủ sở hữu" #: sys-utils/ipcs.c:308 msgid "attached" msgstr "đã gắn" #: sys-utils/ipcs.c:308 msgid "detached" msgstr "đã bỏ gắn" #: sys-utils/ipcs.c:309 msgid "changed" msgstr "đã thay đổi" #: sys-utils/ipcs.c:313 #, c-format msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" msgstr "------ Bộ nhớ chia sẻ Người tạo/Thao tác cuối --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:531 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:315 msgid "cpid" msgstr "cpid" #: sys-utils/ipcs.c:315 msgid "lpid" msgstr "lpid" #: sys-utils/ipcs.c:319 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" msgstr "------ Các đoạn bộ nhớ chia sẻ --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:320 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:538 msgid "key" msgstr "chìa khóa" #: sys-utils/ipcs.c:321 msgid "bytes" msgstr "byte" #: sys-utils/ipcs.c:322 msgid "nattch" msgstr "nattch" #: sys-utils/ipcs.c:322 msgid "status" msgstr "trạng thái" #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675 msgid "Not set" msgstr "Chưa đặt" #: sys-utils/ipcs.c:375 msgid "dest" msgstr "đích" #: sys-utils/ipcs.c:376 msgid "locked" msgstr "đã khóa" #: sys-utils/ipcs.c:396 #, c-format msgid "kernel not configured for semaphores\n" msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu\n" #: sys-utils/ipcs.c:402 #, c-format msgid "------ Semaphore Limits --------\n" msgstr "------ Giới hạn đèn tín hiệu --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:406 #, c-format msgid "max number of arrays = %d\n" msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:407 #, c-format msgid "max semaphores per array = %d\n" msgstr "số đèn hiện lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:408 #, c-format msgid "max semaphores system wide = %d\n" msgstr "số đèn hiện lớn nhất của cả hệ thống = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:409 #, c-format msgid "max ops per semop call = %d\n" msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi đèn hiệu = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:410 #, c-format msgid "semaphore max value = %d\n" msgstr "giá trị đèn hiệu lớn nhất = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:414 #, c-format msgid "------ Semaphore Status --------\n" msgstr "------ Trạng thái đèn tín hiệu --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:415 #, c-format msgid "used arrays = %d\n" msgstr "dãy đã sử dụng = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:416 #, c-format msgid "allocated semaphores = %d\n" msgstr "đèn tín hiệu đã phân phối = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:420 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy đèn hiệu --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 msgid "semid" msgstr "semid" #: sys-utils/ipcs.c:426 #, c-format msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Semaphore --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:427 #, c-format msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:428 msgid "last-op" msgstr "thao tác cuối cùng" #: sys-utils/ipcs.c:428 msgid "last-changed" msgstr "thay đổi cuối cùng" #: sys-utils/ipcs.c:435 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" msgstr "------ Dãy đèn tín hiệu --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:678 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:437 msgid "nsems" msgstr "nsems" #: sys-utils/ipcs.c:496 #, c-format msgid "kernel not configured for message queues\n" msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n" #: sys-utils/ipcs.c:504 #, c-format msgid "------ Messages: Limits --------\n" msgstr "------ Tin nhắn: Giới hạn --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:505 #, c-format msgid "max queues system wide = %d\n" msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:506 #, c-format msgid "max size of message (bytes) = %d\n" msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn (theo byte) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:507 #, c-format msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi (byte) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:511 #, c-format msgid "------ Messages: Status --------\n" msgstr "------ Tin nhắn: Trạng thái --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:512 #, c-format msgid "allocated queues = %d\n" msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:513 #, c-format msgid "used headers = %d\n" msgstr "phần đầu đã sử dụng = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:514 #, c-format msgid "used space = %d bytes\n" msgstr "không gian đã sử dụng = %d byte\n" #: sys-utils/ipcs.c:518 #, c-format msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Hàng đợi: Người tạo/Chủ sở hữu --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532 #: sys-utils/ipcs.c:538 msgid "msqid" msgstr "msqid" #: sys-utils/ipcs.c:524 #, c-format msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" msgstr "------ Hàng đợi tin nhắn Gửi/Nhận/Thời gian thay đổi --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:525 #, c-format msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:526 msgid "send" msgstr "gửi" #: sys-utils/ipcs.c:526 msgid "recv" msgstr "nhận" #: sys-utils/ipcs.c:526 msgid "change" msgstr "thay đổi" #: sys-utils/ipcs.c:530 #, c-format msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" msgstr "------ PID của hàng đợi tin nhắn --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:532 msgid "lspid" msgstr "lspid" #: sys-utils/ipcs.c:532 msgid "lrpid" msgstr "lrpid" #: sys-utils/ipcs.c:536 #, c-format msgid "------ Message Queues --------\n" msgstr "------ Hàng đợi tin nhắn --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:537 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:539 msgid "used-bytes" msgstr "byte đã dùng" #: sys-utils/ipcs.c:539 msgid "messages" msgstr "tin nhắn" #: sys-utils/ipcs.c:607 #, c-format msgid "" "\n" "Shared memory Segment shmid=%d\n" msgstr "" "\n" "shmid của một đoạn bộ nhớ chia sẻ =%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:608 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:610 #, c-format msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:612 #, c-format msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:615 #, c-format msgid "att_time=%-26.24s\n" msgstr "att_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:617 #, c-format msgid "det_time=%-26.24s\n" msgstr "det_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650 #, c-format msgid "change_time=%-26.24s\n" msgstr "change_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:634 #, c-format msgid "" "\n" "Message Queue msqid=%d\n" msgstr "" "\n" "msqid của hàng đợi tin nhắn=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:635 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tchế_độ=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:637 #, c-format msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:646 #, c-format msgid "send_time=%-26.24s\n" msgstr "send_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:648 #, c-format msgid "rcv_time=%-26.24s\n" msgstr "rcv_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:668 #, c-format msgid "" "\n" "Semaphore Array semid=%d\n" msgstr "" "\n" "semid của dãy đèn tín hiệu=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:669 #, c-format msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:671 #, c-format msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:673 #, c-format msgid "nsems = %ld\n" msgstr "nsems = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:674 #, c-format msgid "otime = %-26.24s\n" msgstr "otime = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:676 #, c-format msgid "ctime = %-26.24s\n" msgstr "ctime = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "semnum" msgstr "sốđèn" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "value" msgstr "giátrị" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "ncount" msgstr "ncount" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "zcount" msgstr "zcount" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "pid" msgstr "pid" #: sys-utils/ldattach.c:87 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s ] \n" msgstr "" "\n" "Sử dụng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s ] \n" #: sys-utils/ldattach.c:89 msgid "" "\n" "Known names:\n" msgstr "" "\n" "Các tên đã biết đến:\n" #: sys-utils/ldattach.c:174 #, c-format msgid "invalid speed: %s" msgstr "tốc độ sai: %s" #: sys-utils/ldattach.c:177 #, c-format msgid "ldattach from %s\n" msgstr "ldattach từ %s\n" #: sys-utils/ldattach.c:182 text-utils/tailf.c:196 msgid "invalid option" msgstr "tùy chọn sai" #: sys-utils/ldattach.c:194 #, c-format msgid "invalid line discipline: %s" msgstr "kỷ luật dòng sai: %s" #: sys-utils/ldattach.c:202 #, c-format msgid "%s is not a serial line" msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp" #: sys-utils/ldattach.c:208 #, c-format msgid "cannot get terminal attributes for %s" msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s" #: sys-utils/ldattach.c:211 #, c-format msgid "speed %d unsupported" msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ" #: sys-utils/ldattach.c:242 #, c-format msgid "cannot set terminal attributes for %s" msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s" #: sys-utils/ldattach.c:249 msgid "cannot set line discipline" msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng" #: sys-utils/ldattach.c:255 msgid "cannot daemonize" msgstr "không thể chạy trong nền" #: sys-utils/rdev.c:69 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" msgstr "sử dụng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]" #: sys-utils/rdev.c:70 msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v...) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện thời" #: sys-utils/rdev.c:71 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2" #: sys-utils/rdev.c:72 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ đọc)" #: sys-utils/rdev.c:73 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)" #: sys-utils/rdev.c:74 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động" #: sys-utils/rdev.c:75 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" msgstr " -u, --unqote sử dụng bộ byte N" #: sys-utils/rdev.c:76 msgid " rootflags ... same as rdev -R" msgstr " rootflags ... giống như rdev -R" #: sys-utils/rdev.c:77 msgid " ramsize ... same as rdev -r" msgstr " ramsize ... giống như rdev -r" #: sys-utils/rdev.c:78 msgid " vidmode ... same as rdev -v" msgstr " vidmode ... giống như rdev -v" #: sys-utils/rdev.c:79 msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,..." #: sys-utils/rdev.c:80 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." msgstr " hãy dùng « -R 1 » để gắn gốc chỉ đọc, « -R 0 » để đọc/ghi." #: sys-utils/rdev.c:247 msgid "missing comma" msgstr "thiếu dấu phẩy" #: sys-utils/readprofile.c:72 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "không đủ bộ nhớ" #: sys-utils/readprofile.c:118 #, c-format msgid "" "%s: Usage: \"%s [options]\n" "\t -m (defaults: \"%s\" and\n" "\t\t\t\t \"%s\")\n" "\t -p (default: \"%s\")\n" "\t -M set the profiling multiplier to \n" "\t -i print only info about the sampling step\n" "\t -v print verbose data\n" "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" "\t -b print individual histogram-bin counts\n" "\t -s print individual counters within functions\n" "\t -r reset all the counters (root only)\n" "\t -n disable byte order auto-detection\n" "\t -V print version and exit\n" msgstr "" "%s: Sử dụng: \"%s [tùy chọn]\n" "\t -m (mặc định: \"%s\" và\n" "\t\t\t\t \"%s\")\n" "\t -p (mặc định: \"%s\")\n" "\t -M đặt trình số nhân của xác lập thành \n" "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n" "\t -v in dữ liệu chi tiết\n" "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n" "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n" "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n" "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n" "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n" "\t -V in ra phiên bản và thoát\n" #: sys-utils/readprofile.c:284 #, c-format msgid "Sampling_step: %i\n" msgstr "Sampling_step: %i\n" #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331 #, c-format msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" msgstr "%s: %s(%i): sai dòng ánh xạ\n" #: sys-utils/readprofile.c:318 #, c-format msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" msgstr "%s: không tìm thấy \"_stext\" trong %s\n" #: sys-utils/readprofile.c:352 #, c-format msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n" msgstr "%s: địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?\n" #: sys-utils/readprofile.c:412 msgid "total" msgstr "tổng" #: sys-utils/renice.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " renice priority [-p|--pid] pid [... pid]\n" " renice priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n" " renice priority -u|--user user [... user]\n" " renice -h | --help\n" " renice -v | --version\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sử dụng:\n" " renice ưu_tiên [-p|--pid] pid [... pid]\n" " renice ưu_tiên -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n" " renice ưu_tiên -u|--user người_dùng [... người_dùng]\n" " renice -h | --help\n" " renice -v | --version\n" "\n" #: sys-utils/renice.c:88 #, c-format msgid "renice from %s\n" msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n" #: sys-utils/renice.c:120 #, c-format msgid "renice: %s: unknown user\n" msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n" #: sys-utils/renice.c:128 #, c-format msgid "renice: %s: bad value\n" msgstr "renice: %s: giá trị xấu\n" #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/renice.c:158 msgid "getpriority" msgstr "lấy_ưu_tiên" #: sys-utils/renice.c:151 msgid "setpriority" msgstr "đặt_ưu_tiên" #: sys-utils/renice.c:162 #, c-format msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" msgstr "%d: mức độ ưu tiên cũ %d, mới %d\n" #: sys-utils/rtcwake.c:81 #, c-format msgid "" "usage: %s [options]\n" " -d | --device select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" " -l | --local RTC uses local timezone\n" " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n" " -s | --seconds seconds to sleep\n" " -t | --time time to wake\n" " -u | --utc RTC uses UTC\n" " -v | --verbose verbose messages\n" " -V | --version show version\n" msgstr "" "sử dụng: %s [tùy_chọn]\n" " -d | --device chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|...)\n" " -l | --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n" " -m | --mode chế độ ngủ standby|mem|... \n" " -s | --seconds số giây đợi trước khi ngủ\n" " -t | --time thời gian trước khi kích hoạt lại\n" " -u | --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n" " -v | --verbose in ra chi tiết\n" " -V | --version hiển thị số thứ tự phiên bản\n" #: sys-utils/rtcwake.c:140 msgid "read rtc time" msgstr "đọc thời gian RTC" #: sys-utils/rtcwake.c:145 msgid "read system time" msgstr "đọc thời gian hệ thống" #: sys-utils/rtcwake.c:163 msgid "convert rtc time" msgstr "chuyển đổi thời gian RTC" #: sys-utils/rtcwake.c:219 msgid "set rtc alarm" msgstr "để đồng hồ báo thức RTC" #: sys-utils/rtcwake.c:223 msgid "enable rtc alarm" msgstr "bật đồng hồ báo thức RTC" #: sys-utils/rtcwake.c:231 msgid "set rtc wake alarm" msgstr "để đồng hồ báo thức RTC kích hoạt lại" #: sys-utils/rtcwake.c:342 #, c-format msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n" msgstr "%s: tình trạng ngưng không nhận ra: %s\n" #: sys-utils/rtcwake.c:351 #, c-format msgid "%s: illegal interval %s seconds\n" msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n" #: sys-utils/rtcwake.c:365 #, c-format msgid "%s: illegal time_t value %s\n" msgstr "%s: giá trị « time_t » cấm %s\n" #: sys-utils/rtcwake.c:381 #, c-format msgid "%s: version %s\n" msgstr "%s: phiên bản %s\n" #: sys-utils/rtcwake.c:394 #, c-format msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" msgstr "%s: giả sử RTC dùng UTC ...\n" #: sys-utils/rtcwake.c:399 #, c-format msgid "Using UTC time.\n" msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n" #: sys-utils/rtcwake.c:400 #, c-format msgid "Using local time.\n" msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n" #: sys-utils/rtcwake.c:403 #, c-format msgid "%s: must provide wake time\n" msgstr "%s: phải cung cấp thời gian kích hoạt lại\n" #: sys-utils/rtcwake.c:413 msgid "malloc() failed" msgstr "malloc() bị lỗi" #: sys-utils/rtcwake.c:424 #, c-format msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n" msgstr "%s: %s không có hiệu lực cho dữ kiện kích hoạt lại\n" #: sys-utils/rtcwake.c:440 #, c-format msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n" #: sys-utils/rtcwake.c:445 #, c-format msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n" msgstr "%s: thời gian không chạy ngược về %s\n" #: sys-utils/rtcwake.c:456 #, c-format msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n" msgstr "%s: kích hoạt lại sau « %s » dùng %s ở %s\n" #: sys-utils/rtcwake.c:470 msgid "rtc read" msgstr "đọc RTC" #: sys-utils/rtcwake.c:479 msgid "disable rtc alarm interrupt" msgstr "tắt khả năng gián đoạn của đồng hồ báo thức RTC" #: sys-utils/setarch.c:50 #, c-format msgid "Switching on %s.\n" msgstr "Đang bật %s.\n" #: sys-utils/setarch.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Sử dụng: %s%s [tùy_chọn] [chương_trình [các đối số của chương trình]]\n" "\n" "Tùy chọn:\n" #: sys-utils/setarch.c:85 #, c-format msgid "" " -h, --help displays this help text\n" " -v, --verbose says what options are being switched on\n" " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n" " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n" " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" msgstr "" " -h, --help \t\thiển thị trợ giúp này\n" " -v, --verbose \t\tliệt kê những tùy chọn đã bật\n" " -R, --addr-no-randomize\n" "\t\t\ttắt chức năng ngẫu nhiên hoá không gian địa chỉ ảo\n" " -F, --fdpic-funcptrs\t\tlàm cho cái chỉ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n" " -Z, --mmap-page-zero\tbật MMAP_PAGE_ZERO\n" " -L, --addr-compat-layout\tthay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n" " -X, --read-implies-exec \tbật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n" " -B, --32bit \t\tbật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n" " -I, --short-inode \t\tbật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n" " -S, --whole-seconds \tbật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n" " -T, --sticky-timeouts \tbật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n" " -3, --3gb \t\tđặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n" " --4gb \t\tbị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n" #: sys-utils/setarch.c:99 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see setarch(8).\n" msgstr "" "\n" "Để tìm thêm thông tin, xem « setarch(8) ».\n" #: sys-utils/setarch.c:111 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Thử lệnh trợ giúp « %s --help » để xem thông tin thêm.\n" #: sys-utils/setarch.c:183 sys-utils/setarch.c:199 #, c-format msgid "%s: Unrecognized architecture" msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra" #: sys-utils/setarch.c:217 sys-utils/setarch.c:224 msgid "Not enough arguments" msgstr "Không đủ đối số" #: sys-utils/setarch.c:233 sys-utils/setarch.c:286 #, c-format msgid "Failed to set personality to %s" msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s" #: sys-utils/setsid.c:26 #, c-format msgid "usage: %s program [arg ...]\n" msgstr "sử dụng: %s chương trình [đối_số ...]\n" #: sys-utils/tunelp.c:75 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -i | -t