# Vietnamese translation for WGet. # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Phan Vinh Thinh , 2005. # Clytie Siddall , 2007-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.11.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-29 18:41-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-12 23:17+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: src/connect.c:200 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n" msgstr "%s: không tìm thấy được địa chỉ bind `%s'; tắt bỏ bind.\n" #: src/connect.c:272 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Đang kết nối tới %s[%s]:%d... " #: src/connect.c:275 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Đang kết nối tới %s:%d... " #: src/connect.c:335 msgid "connected.\n" msgstr "đã kết nối.\n" #: src/connect.c:347 src/host.c:754 src/host.c:783 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "không thành công: %s.\n" #: src/connect.c:371 src/http.c:1645 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n" msgstr "%s: không quyết định được địa chỉ của máy « %s »\n" #: src/convert.c:172 #, c-format msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" msgstr "Đã chuyển đổi %d tập tin trong %s giây.\n" #: src/convert.c:199 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Đang chuyển đổi %s... " #: src/convert.c:212 msgid "nothing to do.\n" msgstr "không có gì cần làm.\n" #: src/convert.c:220 src/convert.c:244 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Không thể chuyển đổi liên kết trong %s: %s\n" #: src/convert.c:235 #, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "Không xóa được `%s': %s\n" #: src/convert.c:444 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Không sao lưu được %s thành %s: %s\n" #: src/cookies.c:445 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Lỗi cú pháp trong Set-Cookie: %s tại vị trí %d.\n" #: src/cookies.c:687 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n" msgstr "Cookie đến từ %s đã thử đặt miền thành %s\n" #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252 #, c-format msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n" msgstr "Không mở được tập tin cookie `%s': %s\n" #: src/cookies.c:1289 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "Lỗi ghi nhớ tới `%s': %s\n" #: src/cookies.c:1292 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s\n" msgstr "Lỗi đóng `%s': %s\n" #: src/ftp-ls.c:838 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Dạng danh sách không hỗ trợ, đang thử phân tích dạng danh sách Unix.\n" #: src/ftp-ls.c:884 src/ftp-ls.c:886 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Chỉ mục của /%s trên %s: %d" #: src/ftp-ls.c:910 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "thời gian không rõ " #: src/ftp-ls.c:914 #, c-format msgid "File " msgstr "Tập tin " #: src/ftp-ls.c:917 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Thư mục " #: src/ftp-ls.c:920 #, c-format msgid "Link " msgstr "Liên kết " #: src/ftp-ls.c:923 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Không chắc " #: src/ftp-ls.c:941 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s byte)" #: src/ftp.c:215 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Chiều dài: %s" #: src/ftp.c:221 src/http.c:2198 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", còn lại %s (%s)" #: src/ftp.c:225 src/http.c:2202 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", còn lại %s" #: src/ftp.c:228 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (không có quyền)\n" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:304 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Đăng nhập với tên %s... " #: src/ftp.c:317 src/ftp.c:363 src/ftp.c:392 src/ftp.c:444 src/ftp.c:556 #: src/ftp.c:602 src/ftp.c:631 src/ftp.c:688 src/ftp.c:749 src/ftp.c:809 #: src/ftp.c:856 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Lỗi trong câu trả lời của máy phục vụ, đang đóng liên kết điều khiển.\n" #: src/ftp.c:324 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Lỗi trong lời chào mừng của máy phục vụ.\n" #: src/ftp.c:331 src/ftp.c:452 src/ftp.c:564 src/ftp.c:639 src/ftp.c:698 #: src/ftp.c:759 src/ftp.c:819 src/ftp.c:866 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Ghi nhớ không thành công, đang đóng liên kết điều khiển.\n" #: src/ftp.c:337 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Máy phục vụ từ chối đăng nhập.\n" #: src/ftp.c:343 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Đăng nhập không đúng.\n" #: src/ftp.c:349 msgid "Logged in!\n" msgstr "Đã đăng nhập !\n" #: src/ftp.c:371 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Lỗi máy phục vụ, không xác định được dạng hệ thống.\n" #: src/ftp.c:380 src/ftp.c:675 src/ftp.c:732 src/ftp.c:775 msgid "done. " msgstr "đã xong. " #: src/ftp.c:432 src/ftp.c:581 src/ftp.c:614 src/ftp.c:839 src/ftp.c:885 msgid "done.\n" msgstr "đã xong.\n" #: src/ftp.c:459 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Không rõ loại `%c', đang đóng liên kết điều khiển.\n" #: src/ftp.c:471 msgid "done. " msgstr "đã xong. " #: src/ftp.c:477 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> không cần thiết CWD.\n" #: src/ftp.c:570 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Không có thư mục `%s'.\n" "\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:585 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> không yêu cầu CWD.\n" #: src/ftp.c:645 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Không khởi đầu được sự truyền tải THỤĐỘNG.\n" #: src/ftp.c:649 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Không phân tích được câu trả lời THỤĐỘNG.\n" #: src/ftp.c:666 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "không kết nối được tới %s cổng %d: %s\n" #: src/ftp.c:714 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Lỗi bind (%s).\n" #: src/ftp.c:720 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "CỔNG không đúng.\n" #: src/ftp.c:766 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST không thành công; bắt đầu lại từ đầu.\n" #: src/ftp.c:827 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Không có tập tin `%s'.\n" "\n" #: src/ftp.c:874 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Không có tập tin hay thư mục `%s'.\n" "\n" #. We cannot just invent a new name and use it (which is #. what functions like unique_create typically do) #. because we told the user we'd use this name. #. Instead, return and retry the download. #: src/ftp.c:936 src/http.c:2260 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s đã xuất hiện.\n" #: src/ftp.c:988 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, đang đóng kết nối điều khiển.\n" #: src/ftp.c:997 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Kết nối dữ liệu: %s; " #: src/ftp.c:1012 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Đã đóng kết nối điều khiển.\n" #: src/ftp.c:1030 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Dừng truyền tải dữ liệu.\n" #. Check if output file exists; if it does, exit. #: src/ftp.c:1100 src/main.c:906 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "Tập tin `%s' đã có ở đó nên không nhận nữa.\n" #: src/ftp.c:1170 src/http.c:2440 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(thử: %2d)" #: src/ftp.c:1240 src/http.c:2772 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - đã lưu `%s' [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1282 src/main.c:1025 src/recur.c:379 src/retr.c:861 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Đang xoá %s.\n" #: src/ftp.c:1324 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "Đang dùng `%s' làm tập tin danh sách tmp.\n" #: src/ftp.c:1339 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "Đã xóa `%s'.\n" #: src/ftp.c:1372 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Độ sâu đệ quy %d vượt quá độ sâu tối đa %d.\n" #. Remote file is older, file sizes can be compared and #. are both equal. #: src/ftp.c:1442 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgstr "Tập tin ở xa không mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- không tải xuống.\n" #. Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:1449 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Tập tin ở xa mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- đang tải xuống.\n" "\n" #. Sizes do not match #: src/ftp.c:1456 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Kích thước không tương ứng (nội bộ %s) -- đang tải xuống.\n" "\n" #: src/ftp.c:1474 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Sai tên của liên kết mềm, bỏ qua.\n" #: src/ftp.c:1491 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Đã có liên kết mềm đúng %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1499 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Đang tạo liên kết mềm %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1509 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "Không hỗ trợ liên kết mềm, nhảy qua liên kết mềm `%s'.\n" #: src/ftp.c:1521 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Nhảy qua thư mục `%s'.\n" #: src/ftp.c:1530 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: loại tập tin không biết/không hỗ trợ.\n" #: src/ftp.c:1557 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: tem đánh dấu thời gian bị lỗi.\n" #: src/ftp.c:1585 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Sẽ không nhận thư mục vì độ sâu là %d (max %d).\n" #: src/ftp.c:1635 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Không giảm xuống thành `%s' vì nó bị loại bỏ/không được thêm.\n" #: src/ftp.c:1701 src/ftp.c:1715 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Đang nhả ra `%s'.\n" #: src/ftp.c:1738 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Lỗi khớp %s với %s: %s\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1779 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Không có tương ứng với mẫu `%s'.\n" #: src/ftp.c:1845 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n" msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới `%s' [%s].\n" #: src/ftp.c:1850 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới `%s'.\n" #: src/getopt.c:670 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn `%s' không rõ ràng\n" #: src/getopt.c:695 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép một tham số\n" #: src/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép một tham số\n" #: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn `%s' yêu cầu một tham số\n" #. --option #: src/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `--%s'\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:777 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n" #: src/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn sai -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- %c\n" #: src/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không rõ ràng\n" #: src/getopt.c:875 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không cho phép một tham số\n" #: src/host.c:349 msgid "Unknown host" msgstr "Máy không rõ" #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar #. circumstances. #: src/host.c:353 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Thất bại tạm thời khi tìm tên" #: src/host.c:355 msgid "Unknown error" msgstr "Lỗi không rõ nguyên nhân" #: src/host.c:716 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Đang tìm %s... " #: src/host.c:763 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "thất bại: Không có địa chỉ IPv4/IPv6 cho máy.\n" #: src/host.c:786 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "không thành công: vượt quá thời gian chờ.\n" #: src/html-url.c:290 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Không tìm thấy được liên kết không hoàn chỉnh %s.\n" #: src/html-url.c:697 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: URL không hợp lệ %s: %s\n" #: src/http.c:369 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Yêu cầu ghi HTTP không thành công: %s.\n" #: src/http.c:746 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Không có phần đầu, coi như HTTP/0.9" #: src/http.c:1430 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Tắt bỏ SSL vì tạo ra lỗi.\n" #: src/http.c:1548 #, c-format msgid "POST data file `%s' missing: %s\n" msgstr "Thiếu tập tin dữ liệu POST « %s »: %s\n" #: src/http.c:1632 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Đang dùng lại kết nối đã có tới %s: %d.\n" #: src/http.c:1700 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Đọc câu trả lời proxy không thành công: %s.\n" #: src/http.c:1720 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Tạo đường hầm proxy không thành công: %s" #: src/http.c:1765 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s yêu cầu đã gửi, đang đợi câu trả lời... " #: src/http.c:1776 msgid "No data received.\n" msgstr "Không nhận được dữ liệu.\n" #: src/http.c:1783 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Lỗi đọc (%s) trong phần đầu.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file. But if the output_document was given, then this #. test was already done and the file didn't exist. Hence the !opt.output_document #: src/http.c:1830 src/http.c:2384 #, c-format msgid "" "File `%s' already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Tập tin `%s' đã có ở đó nên không nhận nữa.\n" "\n" #. If the authentication header is missing or #. unrecognized, there's no sense in retrying. #: src/http.c:1984 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Hệ thống xác thực không rõ.\n" #: src/http.c:2015 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Xác thực không thành công.\n" #: src/http.c:2029 msgid "Malformed status line" msgstr "Dòng trạng thái bị lỗi" #: src/http.c:2031 msgid "(no description)" msgstr "(không mô tả)" #: src/http.c:2097 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Vị trí: %s%s\n" #: src/http.c:2098 src/http.c:2208 msgid "unspecified" msgstr "chưa chỉ ra" #: src/http.c:2099 msgid " [following]" msgstr " [theo sau]" #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes #. after the end of file and the server response with 416. #: src/http.c:2155 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Đã nhận tập tin đầy đủ; không cần làm gì.\n" "\n" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:2188 msgid "Length: " msgstr "Dài: " #: src/http.c:2208 msgid "ignored" msgstr "lờ đi" #: src/http.c:2279 #, c-format msgid "Saving to: `%s'\n" msgstr "Đang lưu vào : « %s »\n" #: src/http.c:2360 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ wildcard trong HTTP.\n" #: src/http.c:2429 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Chế độ nhện đã được hiệu lực. Hãy kiểm tra tập tin ở xa tồn tại không.\n" #: src/http.c:2514 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Không ghi nhớ được tới `%s' (%s).\n" #. Another fatal error. #: src/http.c:2523 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Không thiết lập được kết nối SSL.\n" #: src/http.c:2531 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "LỖI: Chuyển hướng (%d) mà không có vị trí.\n" #: src/http.c:2577 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Tập tin ở xa không tồn tại — liên kết bị ngắt !\n" #: src/http.c:2582 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s LỖI %d: %s.\n" #: src/http.c:2598 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Thiếu phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- tắt tem đánh dấu thời gian.\n" #: src/http.c:2606 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Sai phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- lờ đi tem đánh dấu thời gian.\n" #: src/http.c:2636 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Tập tin trên máy chủ không mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- không nhận.\n" "\n" #: src/http.c:2644 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Kích thước tập tin không tương ứng (nội bộ %s) - đang nhận.\n" #: src/http.c:2651 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Tập tin ở xa mới hơn, đang nhận.\n" #: src/http.c:2667 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Tập tin ở xa có phải tồn tại và có thể chứa liên kết đến tài nguyên khác nên đang lấy nó.\n" "\n" #: src/http.c:2672 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Tập tin ở xa có phải tồn tại nhưng không chứa liên kết nên không lấy nó.\n" "\n" #: src/http.c:2682 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Tập tin ở xa có phải tồn tại và có thể chứa thêm liên kết,\n" "nhưng khả năng đệ quy bị tắt nên không lấy nó.\n" "\n" #: src/http.c:2688 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Tập tin ở xa có phải tồn tại.\n" "\n" #: src/http.c:2741 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - đã ghi `%s'[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:2796 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Đóng kết nối tại byte %s. " #: src/http.c:2819 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s (%s)." #: src/http.c:2828 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s/%s (%s). " #: src/init.c:390 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC chỉ tới %s không tồn tại.\n" #: src/init.c:453 src/netrc.c:268 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Không đọc được %s (%s).\n" #: src/init.c:471 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Lỗi trong %s trên dòng %d.\n" #: src/init.c:477 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Lỗi cú pháp trong %s trên dòng %d.\n" #: src/init.c:482 #, c-format msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Không rõ câu lệnh `%s' trong %s trên dòng %d.\n" #: src/init.c:527 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: Cảnh báo: Cả wgetrc của hệ thống và người dùng đều chỉ tới `%s'.\n" #: src/init.c:680 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n" msgstr "%s: Câu lệnh --execute không đúng `%s'\n" #: src/init.c:725 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n" msgstr "" "%s: %s: Giá trị boolean sai « %s », hãy dùng:\n" " • on\tbật\n" " • off\ttắt\n" #: src/init.c:742 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Số sai `%s'.\n" #: src/init.c:973 src/init.c:992 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n" msgstr "%s: %s: Giá trị byte sai `%s'.\n" #: src/init.c:1017 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n" msgstr "%s: %s: Khoảng thời gian sai `%s'.\n" #: src/init.c:1071 src/init.c:1161 src/init.c:1264 src/init.c:1289 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Giá trị sai `%s'.\n" #: src/init.c:1108 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Phần đầu sai `%s'.\n" #: src/init.c:1174 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Dạng minh họa tiến trình sai `%s'.\n" #: src/init.c:1233 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol].\n" msgstr "" "%s: %s: Giới hạn sai « %s », hãy dùng:\n" " • unix|windows\n" " • lowercase|uppercase\t\tchữ hoa hoặc chữ thường\n" " • nocontrol\t\t\t\tkhông có điều khiển\n" #: src/log.c:785 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to `%s'.\n" msgstr "" "\n" "đã nhận %s, đang chuyển hướng kết quả tới `%s'.\n" #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we #. can do but disable printing completely. #: src/log.c:795 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "Đã nhận %s.\n" #: src/log.c:796 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; đang tắt bỏ việc ghi sự kiện.\n" #: src/main.c:360 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY CHỌN]... [URL]...\n" #: src/main.c:372 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Tham số cho các tùy chọn dài cũng là tham số cho các tùy chọn ngắn.\n" "\n" #: src/main.c:374 msgid "Startup:\n" msgstr "Khởi động:\n" #: src/main.c:376 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr " -V, --version hiển thị phiên bản của Wget rồi thoát.\n" #: src/main.c:378 msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này.\n" #: src/main.c:380 msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr " -b, --background chuyển vào nền sau sau khi khởi động.\n" #: src/main.c:382 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr " -e, --execute=COMMAND thực hiện một câu lệnh dạng `.wgetrc'.\n" #: src/main.c:386 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Tập tin ghi sự kiện và tập tin nhập vào:\n" #: src/main.c:388 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr " -o, --output-file=FILE ghi sự kiện vào FILE.\n" #: src/main.c:390 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr " -a, --append-output=FILE thêm thông báo sự kiện vào FILE.\n" #: src/main.c:393 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr " -d, --debug in nhiều thông tin để tìm sửa lỗi.\n" #: src/main.c:397 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n" msgstr " --wdebug in kết quả gỡ lỗi Watt-32.\n" #: src/main.c:400 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr " -q, --quiet im lặng (không đưa sự kiện).\n" #: src/main.c:402 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr " -v, --verbose chi tiết (đây là mặc định).\n" #: src/main.c:404 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr " -nv, --no-verbose không chi tiết, và không im lặng.\n" #: src/main.c:406 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" msgstr " -i, --input-file=FILE tải các URL tìm thấy trong FILE.\n" #: src/main.c:408 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr " -F, --force-html coi tập tin dữ liệu vào là HTML.\n" #: src/main.c:410 msgid " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" msgstr " -B, --base=URL thêm URL tới liên kết tương đối trong tập tin sau -F -i.\n" #: src/main.c:414 msgid "Download:\n" msgstr "Tải xuống:\n" #: src/main.c:416 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" msgstr " -t, --tries=NUMBER đặt số lần cố thử lại thành NUMBER (0 = không giới hạn).\n" #: src/main.c:418 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr " --retry-connrefused cố tải dù kết nối bị từ chối.\n" #: src/main.c:420 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr " -O, --output-document=FILE ghi tài liệu vào FILE.\n" #: src/main.c:422 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files.\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber bỏ qua những công việc sẽ tải tới tập tin\n" " đã có.\n" #: src/main.c:425 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" msgstr " -c, --continue tiếp tục tải phần còn tại của một tập tin.\n" #: src/main.c:427 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr " --progress=TYPE chọn dạng mô tả tiến trình.\n" #: src/main.c:429 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local.\n" msgstr "" " -N, --timestamping không nhận lại tập tin trừ khi mới hơn\n" " nội bộ.\n" #: src/main.c:432 msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr " -S, --server-response in ra câu trả lời của máy chủ.\n" #: src/main.c:434 msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr " --spider không tải xuống gì hết.\n" #: src/main.c:436 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr " -T, --timeout=SECONDS đặt mọi giá trị thời gian chờ thành SECONDS.\n" #: src/main.c:438 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr " --dns-timeout=SECS đặt thời gian chờ tìm DNS thành SECS.\n" #: src/main.c:440 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr " --connect-timeout=SECS đặt thời gian chờ kết nối thành SECS.\n" #: src/main.c:442 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr " --read-timeout=SECS đặt thời gian chờ đọc thành SECS.\n" #: src/main.c:444 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr " -w, --wait=SECONDS chờ SECONDS giữa các lần phục hồi.\n" #: src/main.c:446 msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n" msgstr " --waitretry=SECONDS chờ 1..SECONDS giữa các lần thử của một sự phục hồi.\n" #: src/main.c:448 msgid " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n" msgstr " --random-wait chờ từ 0...2*WAIT giây giữa các lần phục hồi.\n" #: src/main.c:450 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr " --no-proxy không dùng proxy.\n" #: src/main.c:452 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr " -Q, --quota=NUMBER đặt giới hạn số phục hồi thành NUMBER.\n" #: src/main.c:454 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" msgstr " --bind-address=ADDRESS bind tới ADDRESS (tên máy hoặc IP) trên máy nội bộ.\n" #: src/main.c:456 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr " --limit-rate=RATE giới hạn tốc độ tải xuống thành RATE.\n" #: src/main.c:458 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr " --no-dns-cache không dùng cache tìm kiếm DNS.\n" #: src/main.c:460 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n" msgstr " --restrict-file-names=OS giới hạn ký tự trong tên tập tin thành những gì OS cho phép.\n" #: src/main.c:462 msgid " --ignore-case ignore case when matching files/directories.\n" msgstr " --ignore-case không phân biệt chữ hoa/thường khi khớp tập tin/thư mục.\n" #: src/main.c:465 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr " -4, --inet4-only chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv4.\n" #: src/main.c:467 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr " -6, --inet6-only chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv6.\n" #: src/main.c:469 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none.\n" msgstr "" " --prefer-family=FAMILY đầu tiên kết nối tới địa chỉ của nhóm chỉ ra,\n" " một trong IPv6, IPv4, hoặc rỗng.\n" #: src/main.c:473 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" msgstr " --user=USER đặt người dùng cho cả ftp và http thành USER.\n" #: src/main.c:475 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgstr " --password=PASS đặt cả mật khẩu ftp và http thành PASS.\n" #: src/main.c:479 msgid "Directories:\n" msgstr "Thư mục:\n" #: src/main.c:481 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr " -nd, --no-directories không tạo thư mục.\n" #: src/main.c:483 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr " -x, --force-directories bắt buộc tạo thư mục.\n" #: src/main.c:485 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr " -nH, --no-host-directories không tạo thư mục máy.\n" #: src/main.c:487 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr " --protocol-directories dùng tên giao thức trong thư mục.\n" #: src/main.c:489 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX ghi tập tin vào PREFIX/...\n" #: src/main.c:491 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" msgstr " --cut-dirs=NUMBER lời đi NUMBER thành phần thư mục ở xa.\n" #: src/main.c:495 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Tùy chọn HTTP:\n" #: src/main.c:497 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr " --http-user=USER đặt người dùng http thành USER.\n" #: src/main.c:499 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" msgstr " --http-password=PASS đặt mật khẩu http thành PASS.\n" #: src/main.c:501 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr " --no-cache không cho phép dữ liệu cache trên server.\n" #: src/main.c:503 msgid " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n" msgstr " -E, --html-extension ghi tài liệu HTML với phần mở rộng `.html'.\n" #: src/main.c:505 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr " --ignore-length lờ đi thành phần `Content-Length' của phần đầu.\n" #: src/main.c:507 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr " --header=STRING chèn STRING vào giữa các phần đầu.\n" #: src/main.c:509 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" msgstr " --max-redirect số lần chuyển hướng tối đa cho phép trên mỗi trang.\n" #: src/main.c:511 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr " --proxy-user=USER đặt USER làm tên người dùng proxy.\n" #: src/main.c:513 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr " --proxy-password=PASS đặt PASS làm mật khẩu proxy.\n" #: src/main.c:515 msgid " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" msgstr " --referer=URL thêm phần đầu `Referer: URL' vào yêu cầu HTTP.\n" #: src/main.c:517 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr " --save-headers ghi phần đầu HTTP vào tập tin.\n" #: src/main.c:519 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" msgstr " -U, --user-agent=AGENT dùng AGENT làm tên thay cho Wget/PHIÊNBẢN.\n" #: src/main.c:521 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" msgstr " --no-http-keep-alive không giữ HTTP sống (kết nối cố định).\n" #: src/main.c:523 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr " --no-cookies không dùng cookies.\n" #: src/main.c:525 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr " --load-cookies=FILE nạp cookie từ FILE trước khi làm việc.\n" #: src/main.c:527 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr " --save-cookies=FILE ghi cookie vào FILE sau khi làm việc.\n" #: src/main.c:529 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies.\n" msgstr " --keep-session-cookies nạp và ghi cookie buổi làm việc (không thường trực).\n" #: src/main.c:531 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n" msgstr " --post-data=STRING dùng phương pháp POST; gửi STRING làm dữ liệu.\n" #: src/main.c:533 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" msgstr " --post-file=FILE dùng phương pháp POST; gửi nội dung của STRING.\n" #: src/main.c:535 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n" msgstr "" " --content-disposition tùy theo dòng đầu « Content-Disposition »\n" "\t\t\t(sắp đặt nội dung) khi chọn tên tập tin cục bộ\n" "\t\t\t(VẪN THỰC NGHIỆM)\n" #: src/main.c:538 msgid "" " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge.\n" msgstr "" " --auth-no-challenge Gửi thông tin xác thực HTTP cơ bản\n" " mà không đợi đáp ứng của máy phục vụ.\n" #: src/main.c:545 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Tùy chọn HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:547 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, and TLSv1.\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR chọn giao thức bảo mật, một trong số auto, SSLv2,\n" " SSLv3, và TLSv1.\n" #: src/main.c:550 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" msgstr " --no-check-certificate không kiểm tra tính hợp lệ của chứng thực của server.\n" #: src/main.c:552 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgstr " --certificate=FILE tập tin chứng thực của client.\n" #: src/main.c:554 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" msgstr " --certificate-type=TYPE dạng chứng thực client, PEM hoặc DER.\n" #: src/main.c:556 msgid " --private-key=FILE private key file.\n" msgstr " --private-key=FILE tập tin chìa khóa riêng tư.\n" #: src/main.c:558 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" msgstr " --private-key-type=TYPE dạng chìa khóa riêng tư, PEM hoặc DER.\n" #: src/main.c:560 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr " --ca-certificate=FILE tập tin với các gói của CA.\n" #: src/main.c:562 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is stored.\n" msgstr " --ca-directory=DIR thư mục chứa danh sách hash của CA.\n" #: src/main.c:564 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG.\n" msgstr " --random-file=FILE tập tin với dữ liệu theo xác suất để tạo thành SSL PRNG.\n" #: src/main.c:566 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data.\n" msgstr " --egd-file=FILE đặt tên socket EGD với dữ liệu theo xác suất.\n" #: src/main.c:571 msgid "FTP options:\n" msgstr "Tùy chọn FTP:\n" #: src/main.c:573 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" msgstr " --ftp-user=USER đặt người dùng ftp thành USER.\n" #: src/main.c:575 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" msgstr " --ftp-password=PASS đặt mật khẩu ftp thành PASS.\n" #: src/main.c:577 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr " --no-remove-listing không xóa bỏ tập tin `.listing'.\n" #: src/main.c:579 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr " --no-glob không dùng globbing cho tên tập tin FTP.\n" #: src/main.c:581 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr " --no-passive-ftp không dùng dạng truyền tải \"passive\" (thụ động).\n" #: src/main.c:583 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir).\n" msgstr " --retr-symlinks khi đệ quy, lấy tập tin được liên kết đến (không phải thư mục).\n" #: src/main.c:585 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n" msgstr " --preserve-permissions giữ lại quyền hạn của tập tin ở xa.\n" #: src/main.c:589 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Tải đệ quy:\n" #: src/main.c:591 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr " -r, --recursive dùng tải đệ quy.\n" #: src/main.c:593 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" msgstr " -l, --level=NUMBER độ sâu lớn nhất của đệ quy (inf hoặc 0 = vô hạn).\n" #: src/main.c:595 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" msgstr " --delete-after xóa tập tin nội bộ sau khi tải xong.\n" #: src/main.c:597 msgid " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local files.\n" msgstr " -k, --convert-links khiến liên kết trong HTML tải xuống chỉ tới tập tin nội bộ.\n" #: src/main.c:599 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" msgstr " -K, --backup-converted trước khi chuyển đổi tập tin X, sao lưu thành X.orig.\n" #: src/main.c:601 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" msgstr "" " -m, --mirror tùy chọn rút gọn tương đương với\n" "\t\t\t\t\t« -N -r -l inf --no-remove-listing ».\n" #: src/main.c:603 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" msgstr " -p, --page-requisites lấy mọi hình ảnh, v.v... cần thiết để hiển thị trang HTML.\n" #: src/main.c:605 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n" msgstr " --strict-comments dùng việc giới hạn (SGML) điều khiển chú thích HTML.\n" #: src/main.c:609 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Chấp nhận/nhả ra đệ quy:\n" #: src/main.c:611 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" msgstr " -A, --accept=LIST những phần mở rộng chấp nhận, cách nhau một dấu phẩy.\n" #: src/main.c:613 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" msgstr " -R, --reject=LIST những phần mở rộng nhả ra, cách nhau một dấu phẩy.\n" #: src/main.c:615 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" msgstr " -D, --domains=LIST những miền chấp nhận, cách nhau một dấu phẩy.\n" #: src/main.c:617 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" msgstr " --exclude-domains=LIST những miền nhả ra, cách nhau một dấu phẩy.\n" #: src/main.c:619 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr " --follow-ftp đi theo liên kết FTP từ tài liệu HTML.\n" #: src/main.c:621 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" msgstr " --follow-tags=LIST những thẻ HTML đi theo, cách nhau một dấu phẩy.\n" #: src/main.c:623 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" msgstr " --ignore-tags=LIST những thẻ HTML bị lờ đi, cách nhau một dấu phẩy.\n" #: src/main.c:625 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr " -H, --span-hosts đi tới máy khác khi đệ quy.\n" #: src/main.c:627 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr " -L, --relative chỉ đi theo liên kết tương đối.\n" #: src/main.c:629 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr " -I, --include-directories=LIST những thư mục cho phép.\n" #: src/main.c:631 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LIST những thư mục bỏ đi.\n" #: src/main.c:633 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr " -np, --no-parent không đi ngược lên thư mục mẹ.\n" #: src/main.c:637 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Gửi báo cáo lỗi (bug) và đề nghị tới .\n" #: src/main.c:642 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, một chương trình truyền tải mạng có thể chạy ở dạng daemon.\n" #: src/main.c:682 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Tác quyền © năm 2008 của Tổ chực Phần mềm Tự do.\n" #: src/main.c:684 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL), phiên bản 3 hay sau\n" "\n" "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n" #: src/main.c:689 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Được viết bởi Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:691 msgid "Currently maintained by Micah Cowan .\n" msgstr "Nhà duy trì hiện thời: Micah Cowan .\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:738 src/main.c:807 src/main.c:919 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Hãy thử `%s --help' để biết thêm tùy chọn.\n" #: src/main.c:804 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- `-n%c'\n" #: src/main.c:859 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Không thể cùng một lúc thông báo chi tiết và im lặng.\n" #: src/main.c:865 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Không thể cùng một lúc đánh dấu thời gian và không ghi đè tập tin cũ.\n" #: src/main.c:873 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Không thể chỉ ra cả --inet4-only và --inet6-only.\n" #: src/main.c:883 msgid "" "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Đưa ra nhiều địa chỉ URL, hoặc dùng tùy chọn « -p » hay « -r »,\n" "thì không thể ghi rõ cả hai tùy chọn « -k » và « -O ».\n" "Xem sổ tay để tìm chi tiết.\n" #: src/main.c:892 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "CẢNH BÁO : tổ hợp tùy chọn « -O » với « -r » hay « -p » gây ra\n" "tất cả nội dung đã tải lên được đặt vào tập tin riêng lẻ bạn đã ghi rõ.\n" #: src/main.c:898 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "CẢNH BÁO : chức năng ghi giờ không làm gì khi dùng cùng với tùy chọn « -O ». Xem sổ tay để tìm chi tiết.\n" "\n" #. No URL specified. #: src/main.c:914 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: thiếu URL\n" #: src/main.c:1040 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Không tìm thấy URL trong %s.\n" #: src/main.c:1058 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "KẾT THÚC --%s--\n" "Đã tải về: %d tập tin, %s trên %s (%s)\n" #: src/main.c:1067 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "Giới hạn tải về %s BỊ VƯỢT QUÁ !\n" #: src/mswindows.c:99 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Tiếp tục trong nền sau.\n" #: src/mswindows.c:292 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Đang tiếp tục trong nền sau, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:331 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "Kết quả sẽ được ghi vào `%s'.\n" #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Không tìm thấy driver socket có thể sử dụng.\n" #: src/netrc.c:376 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: cảnh báo: \"%s\" dấu hiệu xuất hiện trước bất kỳ tên máy nào\n" #: src/netrc.c:407 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: không rõ dấu hiệu \"%s\"\n" #: src/netrc.c:471 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Sử dụng: %s NETRC [TÊN MÁY]\n" #: src/netrc.c:481 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: không thể stat %s: %s\n" #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random #. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc #. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged. #: src/openssl.c:114 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "CẢNH BÁO: đang sử dụng một nguồn sinh theo xác suất yếu.\n" #: src/openssl.c:174 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "Không thể tạo nguồn sinh PRNG, coi như sử dụng --random-file.\n" #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn #. him about problems with the server's certificate. #: src/openssl.c:489 msgid "ERROR" msgstr "LỖI" #: src/openssl.c:489 msgid "WARNING" msgstr "CẢNH BÁO" #: src/openssl.c:498 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: Không có chứng thực từ %s.\n" #: src/openssl.c:519 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n" msgstr "%s: không thể thẩm tra chứng nhận của %s, cấp bởi « %s »:\n" #: src/openssl.c:527 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Không thể thẩm tra cục bộ quyền của nhà cấp.\n" #: src/openssl.c:531 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Gặp chứng nhận tự ký.\n" #: src/openssl.c:534 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Chứng nhận đã cấp nhưng chưa hợp lệ.\n" #: src/openssl.c:537 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Chứng nhận đã cấp cũng đã hết hạn dùng.\n" #: src/openssl.c:569 #, c-format msgid "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n" msgstr "%s: tên chung của chứng thực `%s' không tương ứng tên máy yêu cầu `%s'.\n" #: src/openssl.c:582 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "Để kết nối không an toàn tới %s, hãy dùng `-no-check-certificate'.\n" #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do #. that, insert the number of spaces equal to the number of #. digits in the skipped amount in K. #: src/progress.c:243 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ nhảy qua %sK ]" #: src/progress.c:457 #, c-format msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n" msgstr "Lỗi trong định dạng dấu chấm `%s', để nguyên.\n" #. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:806 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " tới %s" #. Note to translators: this should not take up more room than #. available here. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:1051 msgid " in " msgstr " trong " #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for #. the realtime clock. #: src/ptimer.c:161 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Không thể lấy tần số đồng hồ THỜI GIAN THỰC: %s\n" #: src/recur.c:380 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Đang xóa bỏ %s vì nó sẽ bị nhả ra.\n" #: src/res.c:393 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Không thể mở %s: %s" #: src/res.c:545 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Đang nạp robots.txt; xin hãy lờ đi các thông báo lỗi.\n" #: src/retr.c:653 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Lỗi phân tích URL của proxy %s: %s.\n" #: src/retr.c:661 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Lỗi trong URL của proxy %s: Phải là HTTP.\n" #: src/retr.c:747 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "Vượt quá giới hạn %d lần chuyển hướng.\n" #: src/retr.c:882 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Đầu hàng.\n" "\n" #: src/retr.c:882 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Đang thử lại.\n" "\n" #: src/spider.c:75 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Không tìm thấy liên kết bị ngắt.\n" "\n" #: src/spider.c:82 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Tìm thấy %d liên kết bị ngắt.\n" "\n" #: src/spider.c:92 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/url.c:621 msgid "No error" msgstr "Không có lỗi" #: src/url.c:623 msgid "Unsupported scheme" msgstr "Sơ đồ không hỗ trợ" #: src/url.c:625 msgid "Invalid host name" msgstr "Sai tên máy" #: src/url.c:627 msgid "Bad port number" msgstr "Số thứ tự cổng xấu" #: src/url.c:629 msgid "Invalid user name" msgstr "Sai tên người dùng" #: src/url.c:631 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Địa chỉ số IPv6 không có giới hạn" #: src/url.c:633 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ IPv6" #: src/url.c:635 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Địa chỉ IPv6 không đúng" #. parent, no error #: src/utils.c:329 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Tiếp tục trong nền sau, pid %d.\n" #: src/utils.c:377 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Bỏ liên kết mềm `%s' không thành công: %s\n" #: src/xmalloc.c:64 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Phân phối không thành công %ld byte; cạn bộ nhớ.\n"