# Simplified Chinese translation of coreutils. # Copyright (C) 1998, 2002, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Yip Chi Lap , 1998. # Abel Cheung , 2002. # Anthony Fok , 2002. # Funda Wang , 2004, 2005. # Ji ZhengYu , 2009. # Aron Xu , 2009, 2010, 2011, 2015. # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021. # Wenbin Lv , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 9.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-09 13:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-11 00:20+0800\n" "Last-Translator: Wenbin Lv \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: lib/argmatch.c:147 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效" #: lib/argmatch.c:148 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s 的参数 %1$s 有歧义" #: lib/argmatch.c:167 lib/argmatch.h:238 msgid "Valid arguments are:" msgstr "有效的参数为:" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "关闭文件时出错" #: lib/closeout.c:122 src/basenc.c:929 src/basenc.c:939 src/basenc.c:945 #: src/basenc.c:1002 src/basenc.c:1065 src/cat.c:182 src/cat.c:197 #: src/cat.c:261 src/cat.c:798 src/expand.c:149 src/expand.c:174 #: src/factor.c:2365 src/mktemp.c:339 src/od.c:970 src/paste.c:162 #: src/seq.c:295 src/shuf.c:596 src/split.c:940 src/split.c:1196 #: src/split.c:1201 src/tail.c:1294 src/tail.c:1448 src/tail.c:2486 #: src/tr.c:1590 src/tr.c:1816 src/tr.c:1908 src/unexpand.c:233 #: src/unexpand.c:249 #, c-format msgid "write error" msgstr "写入错误" #: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1439 src/copy.c:3039 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "保留 %s 的权限" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "未知的系统错误" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "普通空文件" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "普通文件" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "目录" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "符号链接" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "消息队列" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "信号量" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "共享内存对象" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "有类型内存对象" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "块特殊文件" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "字符特殊文件" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "连续数据" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "先进先出文件" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "门 (Solaris)" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "复用块特殊文件" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "复用字符特殊文件" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "复用文件" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "命名文件 (XENIX)" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "网络特殊文件" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "含数据迁移文件 (Cray DMF)" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "不含数据迁移文件 (Cray DMF)" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "端口" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "套接字" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "whiteout 文件" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "奇怪的文件" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "不支持主机名的地址族" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "域名解析出现暂时性错误" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "错误的 ai_flags 值" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "域名解析出现无法恢复的错误" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "不支持的 ai_family" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "内存分配失败" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "没有与主机名关联的地址" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "名称或服务未知" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype 不支持 servname" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "不支持 ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "系统错误" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "参数缓冲区太小" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "正在处理请求" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "请求已取消" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "请求未取消" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "全部请求已完成" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "被信号中断" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "参数字符串编码不正确" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: 选项 \"%s%s\" 有歧义\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: 选项 \"%s%s\" 有歧义;可能是:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: 无法识别的选项 \"%s%s\"\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 选项 \"%s%s\" 不允许带参数\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: 选项 \"%s%s\" 必须带参数\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 无效的选项 -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: 选项必须带参数 -- \"%c\"\n" #: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:1986 src/copy.c:2062 src/copy.c:2658 #: src/copy.c:3025 src/find-mount-point.c:84 src/install.c:647 #: src/realpath.c:146 src/stat.c:1483 src/truncate.c:325 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "对 %s 调用 stat 失败" #: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:454 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "无法更改 %s 的权限" #: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2646 src/install.c:685 src/install.c:698 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "无法创建目录 %s" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:229 #: src/tac.c:442 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "内存耗尽" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "无法记录当前工作目录" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "返回到初始工作目录失败" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/randread.c:110 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: 文件结束" #: lib/randread.c:110 src/du.c:1074 src/digest.c:1190 src/tac.c:251 #: src/tac.c:357 src/tac.c:515 src/tac.c:596 src/wc.c:931 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: 读取错误" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "成功" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "无匹配" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "无效的正则表达式" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "无效的定序字符" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "无效的字符类名称" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "末尾有反斜杠" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "无效的后向引用" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "未匹配的 [、[^、[:、[. 或 [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "未匹配的 ( 或 \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "未匹配的 \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} 中内容无效" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "无效的范围端点" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "内存耗尽" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "前面的正则表达式无效" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正则表达式过早结束" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "正则表达式过长" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "未匹配的 ) 或 \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "缺少前一个正则表达式" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "在 %s 进行递归操作十分危险" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "在 %s(与 %s 相同)进行递归操作十分危险" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "使用 --no-preserve-root 关闭此安全保护机制" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2670 src/cp.c:519 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "设置 %s 的权限" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "挂断" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "中断" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "退出" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "非法指令" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "跟踪或断点陷阱" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "已中止" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "浮点异常" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "已杀死" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "总线错误" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "段错误" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "断开的管道" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "闹钟" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "已终止" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "紧急 I/O 事件" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "已停止(信号)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "已继续" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "子进程已退出" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "已停止(tty 输入)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "已停止(tty 输出)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "可能需要 I/O" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "CPU 时间超出限制" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "文件大小超出限制" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "虚拟定时器过期" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "性能分析定时器过期" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "窗口已改变" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "用户自定义信号 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "用户自定义信号 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT 陷阱" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "错误的系统调用" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "栈错误" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "信息请求" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "电源故障" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "资源丢失" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "实时信号 %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "未知信号 %d" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv 函数无法使用" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv 函数不存在" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "字符超出范围" #: lib/unicodeio.c:198 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "无法将 U+%04X 转换为本地的字符集" #: lib/unicodeio.c:200 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "无法将 U+%04X 转换为本地的字符集:%s" #: lib/userspec.c:165 msgid "invalid spec" msgstr "无效的说明符" #: lib/userspec.c:174 msgid "invalid user" msgstr "无效的用户" #: lib/userspec.c:207 msgid "invalid group" msgstr "无效的组" #: lib/userspec.c:279 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "警告:\".\" 应为 \":\"" #: lib/verror.c:76 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "无法显示错误信息" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "由 %s (%s) 打包\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "由 %s 打包\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "许可证 GPLv3+:GNU 通用公共许可证第 3 版或更新版本 <%s>。\n" "本软件是自由软件:您可以自由修改和重新发布它。\n" "在法律允许的范围内,不提供任何保证。\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "由 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "由 %s 和 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "由 %s、%s 和 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s 和\n" "%s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、\n" "%s 和 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、\n" "%s、%s 和 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s 和 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、%s 和\n" "%s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、%s、\n" "%s 和 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、%s、\n" "%s、%s 和其他人编写。\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "请向 <%s> 报告软件错误。\n" "请向 报告翻译错误。\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "请向 <%2$s> 报告 %1$s 的错误。\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s 的主页:<%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "GNU 软件一般性帮助:<%s>\n" #: lib/xbinary-io.c:37 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "设置文件描述符为文本/二进制模式时失败" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:926 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "字符串比较失败" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "请设置 LC_ALL='C' 以临时解决问题。" #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "比较的字符串为 %s 和 %s。" #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "不能执行格式化输出" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "无效的 %s%s 参数 \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "%s%s 参数 \"%s\" 的后缀无效" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s 参数 \"%s\" 太大" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 #: src/comm.c:39 src/cp.c:44 src/csplit.c:46 src/cut.c:45 src/date.c:40 #: src/dd.c:44 src/df.c:49 src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/env.c:39 #: src/expand.c:48 src/fold.c:36 src/groups.c:36 src/head.c:47 src/id.c:42 #: src/install.c:51 src/ln.c:46 src/ls.c:133 src/digest.c:136 src/mkdir.c:39 #: src/mkfifo.c:36 src/mknod.c:37 src/mv.c:43 src/nice.c:40 src/nl.c:42 #: src/paste.c:53 src/pathchk.c:32 src/pinky.c:38 src/printenv.c:44 #: src/printf.c:69 src/rm.c:41 src/rmdir.c:37 src/stty.c:68 src/tac.c:58 #: src/tail.c:78 src/tee.c:38 src/touch.c:45 src/tty.c:44 src/uname.c:56 #: src/unexpand.c:49 src/uniq.c:41 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:54 #: src/who.c:51 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "用法:%s 名称 [后缀]\n" " 或:%s 选项... 名称...\n" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "去掉前导的目录部分后打印 <名称>。\n" "如果指定的话,还会去掉末尾的 <后缀>。\n" #: src/basename.c:60 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -a, --multiple 支持接受多个参数,并把每个参数都视作给定的 <名称>\n" " -s, --suffix=后缀 移除末尾的 <后缀>;隐含启用 -a 选项\n" " -z, --zero 以 NUL 空字符而非换行符来结束每一个输出行\n" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "示例:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" 然后是 \"str2\"\n" #: src/basename.c:170 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:530 #: src/chown.c:281 src/chroot.c:279 src/comm.c:488 src/csplit.c:1367 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:347 src/join.c:1163 src/link.c:76 #: src/mkdir.c:261 src/mkfifo.c:135 src/mknod.c:176 src/nohup.c:107 #: src/pathchk.c:147 src/printf.c:709 src/readlink.c:145 src/realpath.c:237 #: src/rm.c:338 src/rmdir.c:239 src/seq.c:635 src/sleep.c:116 src/stat.c:1950 #: src/stdbuf.c:371 src/tr.c:1756 src/unlink.c:74 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "缺少操作对象" #: src/basename.c:176 src/basenc.c:1221 src/comm.c:496 src/cp.c:598 #: src/date.c:518 src/dircolors.c:477 src/du.c:1019 src/hostid.c:72 #: src/hostname.c:93 src/install.c:942 src/join.c:973 src/link.c:84 #: src/ln.c:594 src/logname.c:70 src/mknod.c:187 src/mv.c:393 src/nproc.c:115 #: src/od.c:1872 src/ptx.c:1978 src/seq.c:641 src/shuf.c:491 src/sort.c:4679 #: src/split.c:1559 src/tr.c:1771 src/tsort.c:547 src/tty.c:113 #: src/uname.c:265 src/uniq.c:521 src/uniq.c:538 src/unlink.c:80 #: src/uptime.c:252 src/users.c:145 src/wc.c:865 src/who.c:831 src/whoami.c:78 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "多余的操作对象 %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:38 src/basenc.c:41 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:39 src/env.c:40 src/numfmt.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/basenc.c:102 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:199 src/users.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "用法:%s [选项]... [文件]\n" #: src/basenc.c:107 msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "basenc 编码或解码 <文件> 或标准输入,并输出到标准输出。\n" #: src/basenc.c:111 #, c-format msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "Base%d 编码或解码 <文件> 或标准输入,并输出到标准输出。\n" #: src/basenc.c:119 msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgstr " --base64 与 \"base64\" 程序相同 (RFC4648 section 4)\n" #: src/basenc.c:122 msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgstr " --base64url 文件安全且 URL 安全的 base64 (RFC4648 section 5)\n" #: src/basenc.c:125 msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgstr " --base32 与 \"base32\" 程序相同 (RFC4648 section 6)\n" #: src/basenc.c:128 msgid " --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgstr " --base32hex 使用扩展十六进制字母表的 base32 (RFC4648 section 7)\n" #: src/basenc.c:131 msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgstr " --base16 十六进制编码 (RFC4648 section 8)\n" #: src/basenc.c:134 msgid " --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n" msgstr " --base2msbf 位字符串,最高有效位 (msb) 最先\n" #: src/basenc.c:137 msgid " --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgstr " --base2lsbf 位字符串,最低有效位 (lsb) 最先\n" #: src/basenc.c:141 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" msgstr "" " -d, --decode 解码数据\n" " -i, --ignore-garbage 解码时忽略非字母字符\n" " -w, --wrap=列数 在指定的 <列数> 后自动换行(默认为 76)。\n" " 0 为禁用自动换行\n" #: src/basenc.c:148 msgid "" " --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " when encoding, input length must be a multiple of 4;\n" " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgstr "" " --z85 类似 ascii85 的编码(ZeroMQ 标准:32/Z85);\n" " 编码时,输入长度必须是 4 的倍数;\n" " 解码时,输入长度必须是 5 的倍数\n" #: src/basenc.c:157 msgid "" "\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "解码时,输入数据除了包含正式的字母表的字节以外,还可能包含一些\n" "换行符。使用 --ignore-garbage 来使程序在已编码的流中遇到字母表以外的\n" "字节后尝试恢复执行。\n" #: src/basenc.c:164 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "数据以 RFC 4648 规定的 %s 字母表的格式进行编码。\n" "解码时,输入数据除了包含正式的 %s 字母表的字节以外,还可能包含一些\n" "换行符。使用 --ignore-garbage 来使程序在已编码的流中遇到字母表以外的\n" "字节后尝试恢复执行。\n" #: src/basenc.c:618 msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" msgstr "无效的输入(长度必须为 4 字符的整数倍)" #: src/basenc.c:958 src/cat.c:802 src/fmt.c:451 msgid "closing standard input" msgstr "关闭标准输入" #: src/basenc.c:1005 src/basenc.c:1049 src/csplit.c:273 src/csplit.c:1434 #: src/fmt.c:503 src/join.c:469 src/shuf.c:233 src/shuf.c:279 src/shuf.c:560 #: src/tac-pipe.c:76 src/tee.c:263 src/tr.c:1614 #, c-format msgid "read error" msgstr "读取错误" #: src/basenc.c:1068 msgid "invalid input" msgstr "无效的输入" #: src/basenc.c:1115 msgid "invalid wrap size" msgstr "无效的自动换行字符数" #: src/basenc.c:1214 #, c-format msgid "missing encoding type" msgstr "缺少编码类型" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:50 src/cp.c:43 src/df.c:48 src/du.c:54 src/factor.c:123 #: src/split.c:50 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:51 src/comm.c:38 src/ls.c:132 src/rm.c:42 src/split.c:51 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:40 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:93 src/df.c:1534 src/expand.c:68 src/fold.c:66 src/head.c:110 #: src/ls.c:5402 src/digest.c:405 src/nl.c:179 src/paste.c:433 src/pr.c:2745 #: src/rm.c:133 src/tac.c:132 src/tail.c:266 src/tee.c:87 src/unexpand.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "用法:%s [选项]... [文件]...\n" #: src/cat.c:97 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "连接一个或多个 <文件> 并输出到标准输出。\n" #: src/cat.c:103 msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "\n" " -A, --show-all 等价于 -vET\n" " -b, --number-nonblank 对非空输出行编号,使 -n 失效\n" " -e 等价于 -vE\n" " -E, --show-ends 在每行行末显示 \"$\"\n" " -n, --number 对输出的所有行编号\n" " -s, --squeeze-blank 不重复输出空行\n" #: src/cat.c:112 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t 等价于 -vT\n" " -T, --show-tabs 将 TAB 显示为 ^I\n" " -u (被忽略)\n" " -v, --show-nonprinting 使用 ^ 和 M- 表示法,LFD 和 TAB 字符除外\n" #: src/cat.c:120 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "示例:\n" " %s f - g 先输出 f 的内容,然后输出标准输入的内容,最后输出 g 的内容。\n" " %s 将标准输入的内容复制到标准输出。\n" #: src/cat.c:301 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "对 %s 调用 ioctl 失败" #: src/cat.c:646 src/dd.c:2470 src/sort.c:408 src/tail.c:2427 src/tee.c:207 #: src/yes.c:128 #, c-format msgid "standard output" msgstr "标准输出" #: src/cat.c:715 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: 输入文件是输出文件" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/runcon.c:57 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:38 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:38 src/cp.c:45 #: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:57 src/head.c:48 src/hostid.c:32 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:44 src/nohup.c:34 src/od.c:40 #: src/pathchk.c:33 src/pwd.c:32 src/rm.c:43 src/sleep.c:34 src/sync.c:33 #: src/tail.c:80 src/tr.c:38 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:101 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "创建安全上下文失败:%s" #: src/chcon.c:113 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "设置 %s 安全上下文组件为 %s 失败" #: src/chcon.c:157 src/chcon.c:548 src/copy.c:947 src/runcon.c:215 #: src/stat.c:848 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "无法取得 %s 的安全上下文" #: src/chcon.c:167 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "无法对无标签的文件 %s 只应用一部分上下文" #: src/chcon.c:191 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "修改 %s 的上下文为 %s 失败" #: src/chcon.c:256 src/chmod.c:232 src/chown-core.c:340 src/copy.c:744 #: src/du.c:533 src/ls.c:3461 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "无法访问 %s" #: src/chcon.c:267 src/chmod.c:243 src/chown-core.c:353 src/du.c:513 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "无法读取目录 %s" #: src/chcon.c:294 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "正在更改 %s 的安全上下文\n" #: src/chcon.c:328 src/chmod.c:350 src/chown-core.c:564 src/remove.c:603 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read 失败" #: src/chcon.c:339 src/chmod.c:361 src/chown-core.c:576 src/du.c:714 #: src/remove.c:617 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close 失败" #: src/chcon.c:353 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... 上下文 文件...\n" " 或:%s [选项]... [-u 用户] [-r 角色] [-l 范围] [-t 类型] 文件...\n" " 或:%s [选项]... --reference=参考文件 文件...\n" #: src/chcon.c:359 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" msgstr "" "将每个指定 <文件> 的 SELinux 安全上下文变更为 <上下文>。\n" "使用 --reference 时,把指定 <文件> 的安全上下文设置为与 <参考文件> 相同。\n" #: src/chcon.c:366 src/chgrp.c:125 src/chown.c:95 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" " --dereference 影响每个符号链接指向的文件(这是默认行为),而非\n" " 符号链接本身\n" " -h, --no-dereference 影响符号链接,而非其指向的文件\n" #: src/chcon.c:371 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=用户 设置目标安全上下文的用户为 <用户>\n" " -r, --role=角色 设置目标安全上下文的角色为 <角色>\n" " -t, --type=类型 设置目标安全上下文的类型为 <类型>\n" " -l, --range=范围 设置目标安全上下文的范围为 <范围>\n" #: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:134 src/chmod.c:391 src/chown.c:111 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root 不特殊对待 \"/\"(默认行为)\n" " --preserve-root 不允许在 \"/\" 上递归操作\n" #: src/chcon.c:381 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=参考文件 使用 <参考文件> 的安全上下文,而非\n" " 指定 <上下文> 值\n" #: src/chcon.c:385 src/chgrp.c:142 src/chown.c:119 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive 递归操作文件和目录\n" #: src/chcon.c:388 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose 为每个处理的文件输出一条诊断信息\n" #: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:145 src/chown.c:122 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "指定了 -R 选项时,以下选项设置如何遍历目录层次。\n" "如果您指定了多于一个选项,那么只有最后一个会生效。\n" "\n" " -H 如果命令行参数是一个指向目录的符号链接,则对其\n" " 进行遍历\n" " -L 遍历每一个遇到的指向目录的符号链接\n" " -P 不遍历任何符号链接(默认)\n" "\n" #: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:266 src/chown.c:268 msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference 需要 -H 或 -L 其中之一" #: src/chcon.c:524 msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h 需要 -P" #: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:281 src/chmod.c:532 src/chown.c:283 #: src/comm.c:490 src/csplit.c:1369 src/join.c:1165 src/link.c:78 #: src/mknod.c:178 src/tr.c:1759 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "%s 后缺少操作对象" #: src/chcon.c:563 src/runcon.c:249 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "无效的上下文:%s" #: src/chcon.c:569 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "给定的安全上下文说明符有冲突" #: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:289 src/chgrp.c:307 src/chmod.c:540 #: src/chmod.c:559 src/chown.c:291 src/chown.c:322 src/cp.c:426 src/cp.c:493 #: src/mv.c:96 src/pwd.c:276 src/rm.c:348 src/touch.c:352 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "无法取得 %s 的属性" #: src/chgrp.c:93 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "无效的组:%s" #: src/chgrp.c:110 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... 组 文件...\n" " 或:%s [选项]... --reference=参考文件 文件...\n" #: src/chgrp.c:115 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "将每个指定 <文件> 的属组变更为 <组>。\n" "使用 --reference 选项时,把指定 <文件> 的属组设置为与 <参考文件> 相同。\n" "\n" #: src/chgrp.c:120 src/chmod.c:386 src/chown.c:90 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes 类似 verbose 选项,但仅在做出修改时进行报告\n" " -f, --silent, --quiet 不显示大多数错误消息\n" " -v, --verbose 为每个处理的文件输出一条诊断信息\n" #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:100 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (仅当系统支持更改符号链接的所有权时,\n" " 该选项才有用)\n" #: src/chgrp.c:138 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr "" " --reference=参考文件 使用 <参考文件> 的属组信息而非指定一个\n" " <组> 的值\n" #: src/chgrp.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "示例:\n" " %s staff /u 将 /u 的属组更改为 \"staff\"。\n" " %s -hR staff /u 将 /u 及其子目录下所有文件的属组更改为 \"staff\"。\n" #: src/chmod.c:134 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "获取 %s 的新属性" #: src/chmod.c:159 src/chown-core.c:162 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "符号链接 %s 和该链接所指向的对象都未被更改\n" #: src/chmod.c:164 #, c-format msgid "%s could not be accessed\n" msgstr "无法访问 %s\n" #: src/chmod.c:184 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "%s 的模式已由 %04lo (%s) 更改为 %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:187 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "将 %s 的模式从 %04lo (%s) 更改为 %04lo (%s) 时失败\n" #: src/chmod.c:190 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "%s 的模式已保留为 %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:249 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "无法对悬空符号链接 %s 进行操作" #: src/chmod.c:286 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "更改 %s 的权限" #: src/chmod.c:315 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: 新的权限为 %s,而非 %s" #: src/chmod.c:375 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... 模式[,模式]... 文件...\n" " 或:%s [选项]... 八进制模式 文件...\n" " 或:%s [选项]... --reference=参考文件 文件...\n" #: src/chmod.c:381 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "将每个 <文件> 的模式变更为指定 <模式>。\n" "使用 --reference 时,把每个 <文件> 的模式设置为与 <参考文件> 相同。\n" "\n" #: src/chmod.c:395 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr " --reference=参考文件 使用 <参考文件> 的模式而非给定 <模式> 的值\n" #: src/chmod.c:398 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive 递归修改文件和目录\n" #: src/chmod.c:403 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "每个 <模式> 都应当符合此格式:\"[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+\"。\n" #: src/chmod.c:517 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "无法同时指定模式和 --reference 选项" #: src/chmod.c:548 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "无效的模式:%s" #: src/chown-core.c:173 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "%s 的所有者已从 %s 更改为 %s\n" #: src/chown-core.c:174 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "%s 的所属组已从 %s 更改为 %s\n" #: src/chown-core.c:175 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "%s 的所有者未更改\n" #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "无法将 %s 的所有者从 %s 更改为 %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "无法将 %s 的所属组从 %s 更改为 %s\n" #: src/chown-core.c:182 src/chown-core.c:188 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "更改 %s 的所有者失败\n" #: src/chown-core.c:186 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "无法将 %s 的所有者更改为 %s\n" #: src/chown-core.c:187 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "无法将 %s 的所属组更改为 %s\n" #: src/chown-core.c:195 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "%s 的所有者已保留为 %s\n" #: src/chown-core.c:196 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "%s 的所属组已保留为 %s\n" #: src/chown-core.c:197 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "%s 的所有者已保留\n" #: src/chown-core.c:394 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "无法解引用 %s" #: src/chown-core.c:482 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "更改 %s 的所有者" #: src/chown-core.c:483 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "更改 %s 的所属组" #: src/chown.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... [所有者][:[组]] 文件...\n" " 或:%s [选项]... --reference=参考文件 文件...\n" #: src/chown.c:85 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "修改每个 <文件> 的所有者和/或组为给定的 <所有者> 和/或 <组>。\n" "使用 --reference 时,将每个 <文件> 的所有者和组修改为和 <参考文件> 一样。\n" "\n" #: src/chown.c:104 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=当前所有者:当前组\n" " 仅在文件的当前所有者和/或组和这里指定的一致时,才更改\n" " 所有者和/或组。其中一个可以省略,表示不对被省略的属性\n" " 作出要求\n" #: src/chown.c:115 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr "" " --reference=参考文件 使用指定 <参考文件> 的所有者和组信息,而非\n" " 手工指定 <所有者:组> 的值\n" #: src/chown.c:137 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "如果没有指定所有者,则不会更改所有者信息。若没有指定组,则也不会更改,但是\n" "当 <所有者> 名称后跟一个 \":\" 时,会更改为指定所有者的登录组。<所有者> 和\n" "<组> 可以是数字或名称。\n" #: src/chown.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "示例:\n" " %s root /u 将 /u 的所有者更改为 \"root\"。\n" " %s root:staff /u 和上面类似,但同时也将其所属组更改为 \"staff\"。\n" " %s -hR root /u 将 /u 及其子目录下所有文件的所有者更改为 \"root\"。\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:39 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:139 src/install.c:551 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "无效的组 %s" #: src/chroot.c:154 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "无效的组列表 %s" #: src/chroot.c:187 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s [选项] 新根 [命令 [参数]...]\n" " 或:%s 选项\n" #: src/chroot.c:192 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "以指定的 <新根> 为根目录,运行指定的 <命令>。\n" "\n" #: src/chroot.c:197 msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr " --groups=组列表 指定附加用户组,格式为:组1,组2,组3,...,组N\n" #: src/chroot.c:200 msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr " --userspec=用户:组 指定使用的用户及用户组(可使用 ID 或名称)\n" #: src/chroot.c:203 #, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr " --skip-chdir 不要将工作目录变更为 %s\n" #: src/chroot.c:209 msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "如果没有给定命令,则运行 '\"$SHELL\" -i'(默认:'/bin/sh -i')。\n" #: src/chroot.c:288 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "选项 --skip-chdir 只能在 <新根> 是旧的 %s 时使用" #: src/chroot.c:331 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "无法将根目录更改为 %s" #: src/chroot.c:335 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "无法切换到根目录" #: src/chroot.c:378 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgstr "没有为未知的 UID (%d) 指定组" #: src/chroot.c:403 msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "获取附加组失败" #: src/chroot.c:415 msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "设置附加组失败" #: src/chroot.c:421 msgid "failed to set group-ID" msgstr "设置组 ID 失败" #: src/chroot.c:424 msgid "failed to set user-ID" msgstr "设置用户 ID 失败" #: src/chroot.c:430 src/nohup.c:222 src/stdbuf.c:392 src/timeout.c:552 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "无法运行命令 %s" #: src/cksum.c:170 src/wc.c:166 msgid "failed to get cpuid" msgstr "获取 cpuid 失败" #: src/cksum.c:177 msgid "pclmul support not detected" msgstr "未探测到 pclmul 支持" #: src/cksum.c:182 msgid "using pclmul hardware support" msgstr "使用 pclmul 硬件支持" #: src/cksum.c:187 msgid "using generic hardware support" msgstr "使用通用硬件支持" #: src/comm.c:112 src/join.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "用法:%s [选项]... 文件1 文件2\n" #: src/comm.c:116 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "逐行比较已排序的文件 <文件1> 和 <文件2>。\n" #: src/comm.c:119 src/join.c:201 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "如果 <文件1> 或 <文件2> 是 \"-\"(不能都是 \"-\"),则从标准输入读取。\n" #: src/comm.c:123 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "如果不附带选项,程序会生成三列输出。第一列包含 <文件1> 特有的行,\n" "第二列包含 <文件2> 特有的行,而第三列包含两个文件共有的行。\n" #: src/comm.c:129 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 不输出第 1 列(文件 1 特有的行)\n" " -2 不输出第 2 列(文件 2 特有的行)\n" " -3 不输出第 3 列(两个文件共有的行)\n" #: src/comm.c:135 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order 检查输入是否被正确排序,即使所有输入行均可配对\n" " --nocheck-order 不检查输入是否被正确排序\n" #: src/comm.c:141 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=字符串 使用 <字符串> 分隔各列\n" #: src/comm.c:144 msgid " --total output a summary\n" msgstr " --total 输出一份摘要信息\n" #: src/comm.c:147 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated 以 NUL 空字符而非换行符作为行分隔符\n" #: src/comm.c:152 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "注意,比较操作遵从 \"LC_COLLATE\" 所指定的规则。\n" #: src/comm.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "示例:\n" " %s -12 文件1 文件2 只打印在 <文件1> 和 <文件2> 中都有的行。\n" " %s -3 文件1 文件2 打印在 <文件1> 中有,而 <文件2> 中没有的行。反之亦然。\n" #: src/comm.c:238 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "文件 %d 没有被正确排序" #: src/comm.c:403 src/du.c:1137 src/ls.c:3097 src/wc.c:992 msgid "total" msgstr "总计" #: src/comm.c:407 src/join.c:1199 msgid "input is not in sorted order" msgstr "输入没有被正确排序" #: src/comm.c:465 msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "指定了多个输出分隔符" #: src/copy.c:209 src/copy.c:581 src/copy.c:1306 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "对 %s 调用 lseek 失败" #: src/copy.c:219 src/copy.c:574 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "取消分配 %s 时出错" #: src/copy.c:287 #, c-format msgid "error copying %s to %s" msgstr "复制 %s 到 %s 时出错" #: src/copy.c:309 src/dd.c:1894 src/dd.c:2218 src/du.c:1134 src/head.c:157 #: src/head.c:308 src/head.c:390 src/head.c:587 src/head.c:669 src/head.c:738 #: src/head.c:788 src/head.c:811 src/tail.c:469 src/tail.c:562 src/tail.c:610 #: src/tail.c:703 src/tail.c:830 src/tail.c:878 src/tail.c:915 src/tail.c:2023 #: src/tail.c:2056 src/uniq.c:462 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "读取 %s 时出错" #: src/copy.c:342 src/dd.c:2281 src/dd.c:2344 src/head.c:185 src/tail.c:443 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "写入 %s 时出错" #: src/copy.c:371 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "读取 %s 时溢出" #: src/copy.c:517 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: 写入失败" #: src/copy.c:567 src/copy.c:1366 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "扩展 %s 失败" #: src/copy.c:829 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "清除 %s 的权限" #: src/copy.c:864 src/copy.c:2885 src/cp.c:311 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "无法保留 %s 的所有者" #: src/copy.c:890 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "查找文件 %s 失败" #: src/copy.c:895 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "无法保留 %s 的作者" #: src/copy.c:932 src/cp.c:1200 src/install.c:917 src/mkdir.c:278 #: src/mkfifo.c:149 src/mknod.c:205 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "无法设置默认文件创建上下文为 %s" #: src/copy.c:962 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "无法设置 %s 的默认文件创建上下文" #: src/copy.c:988 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "设置 %s 的安全上下文失败" #: src/copy.c:1101 src/csplit.c:620 src/du.c:1026 src/fmt.c:442 src/head.c:890 #: src/split.c:1575 src/tail.c:1997 src/wc.c:877 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "无法以读模式打开 %s" #: src/copy.c:1107 src/copy.c:1281 src/dd.c:1818 src/dd.c:2356 src/dd.c:2515 #: src/head.c:849 src/tail.c:1837 src/tail.c:1900 src/truncate.c:114 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "对 %s 调用 fstat 失败" #: src/copy.c:1117 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "跳过文件 %s,因为它在复制过程中被其他文件替换了" #: src/copy.c:1158 src/copy.c:1877 src/copy.c:2299 src/remove.c:376 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "已删除 %s\n" #: src/copy.c:1162 src/copy.c:2294 src/remove.c:263 src/remove.c:280 #: src/remove.c:407 src/remove.c:433 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "无法删除 %s" #: src/copy.c:1236 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "不写入悬空符号链接 %s 的目标" #: src/copy.c:1257 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "无法创建普通文件 %s" #: src/copy.c:1270 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "从 %2$s 克隆到 %1$s 失败" #: src/copy.c:1380 src/copy.c:2957 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "保留 %s 的时间" #: src/copy.c:1449 src/copy.c:1455 src/head.c:898 src/sync.c:164 #: src/touch.c:168 src/truncate.c:378 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "关闭 %s 失败" #: src/copy.c:1736 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: 是否替换 %s,而忽略模式 %04lo (%s)?" #: src/copy.c:1737 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: %s 不可写(模式 %04lo,%s);仍然尝试?" #: src/copy.c:1744 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: 是否覆盖 %s?" #: src/copy.c:1821 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr "(备份:%s)" #: src/copy.c:1831 msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "恢复默认的文件创建上下文失败" #: src/copy.c:1871 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "无法创建指向 %2$s 的硬链接 %1$s" #: src/copy.c:1995 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "未指定 -r;略过目录 %s" #: src/copy.c:1996 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "略过目录 %s" #: src/copy.c:2019 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "警告:源文件 %s 被指定了超过一次" #: src/copy.c:2078 src/ln.c:269 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s 与 %s 为同一文件" #: src/copy.c:2172 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "无法以目录 %2$s 来覆盖非目录 %1$s" #: src/copy.c:2190 src/ln.c:240 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "不会以 %2$s 覆盖刚创建的 %1$s" #: src/copy.c:2208 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "无法以非目录来覆盖目录 %s" #: src/copy.c:2222 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "无法将目录移动至非目录:%s -> %s" #: src/copy.c:2250 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "备份 %s 可能破坏源文件;未移动 %s" #: src/copy.c:2251 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "备份 %s 可能破坏源文件;未复制 %s" #: src/copy.c:2277 src/ln.c:302 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "无法备份 %s" #: src/copy.c:2334 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "不会将 %s 复制到刚创建的符号链接 %s 的目标" #: src/copy.c:2416 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "无法将目录 %s 复制到自身 %s 内" #: src/copy.c:2425 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "警告:源目录 %s 被指定了超过一次" #: src/copy.c:2453 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "不会创建指向目录 %2$s 的硬链接 %1$s" #: src/copy.c:2481 #, c-format msgid "renamed " msgstr "已重命名 " #: src/copy.c:2519 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "无法将目录 %s 移动至自身的子目录 %s" #: src/copy.c:2562 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "无法将 %s 移动至 %s" #: src/copy.c:2580 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "无法进行跨设备的移动:%s 至 %s;无法删除目标" #: src/copy.c:2588 #, c-format msgid "copied " msgstr "已复制 " #: src/copy.c:2625 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "无法复制循环的符号链接 %s" #: src/copy.c:2689 #, c-format msgid "created directory %s\n" msgstr "已创建目录 %s\n" #: src/copy.c:2753 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: 只能在当前目录中创建相对的符号链接" #: src/copy.c:2763 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "无法创建指向 %2$s 的符号链接 %1$s" #: src/copy.c:2821 src/mkfifo.c:175 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "无法创建先进先出文件 %s" #: src/copy.c:2830 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "无法创建特殊文件 %s" #: src/copy.c:2841 src/ls.c:3676 src/stat.c:1520 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "无法读取符号链接 %s" #: src/copy.c:2867 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "无法创建符号链接 %s" #: src/copy.c:2901 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s 的文件类型未知" #: src/copy.c:3067 src/ln.c:390 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "无法将 %s 的备份还原" #: src/copy.c:3071 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s(还原备份)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:48 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "用法:%s --coreutils-prog=程序名称 [参数]... \n" #: src/coreutils.c:68 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "使用给定的 <参数> 执行 <程序名称> 对应的内建程序。\n" #: src/coreutils.c:86 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "使用:\"%s --coreutils-prog=程序名称 --help\" 以获取单个程序的帮助信息。\n" #: src/coreutils.c:179 src/coreutils.c:204 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "未知的程序 %s" #: src/cp.c:144 src/mv.c:240 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... [-T] 源 目标\n" " 或:%s [选项]... 源... 目录\n" " 或:%s [选项]... -t 目录 源...\n" #: src/cp.c:150 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "将 <源> 复制至 <目标>,或将多个 <源> 复制至 <目录>。\n" #: src/cp.c:156 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive 等于 -dR --preserve=all\n" " --attributes-only 仅复制属性而不复制文件数据\n" " --backup[=控制] 为每个已存在的目标文件创建备份\n" " -b 类似 --backup 但不接受参数\n" " --copy-contents 在递归操作时复制特殊文件的内容\n" " -d 等于 --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:165 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this option\n" " is ignored when the -n option is also used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force 如果已存在的目标文件无法打开,则将其删除并重试\n" " (该选项在与 -n 选项同时使用时将被忽略)\n" " -i, --interactive 覆盖前询问(使前面的 -n 选项失效)\n" " -H 跟随命令行里的 <源> 中的符号链接\n" #: src/cp.c:174 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link 硬链接文件以代替复制\n" " -L, --dereference 总是跟随 <源> 里的符号链接\n" #: src/cp.c:178 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber 不要覆盖已存在的文件(使前面的 -i 选项失效)\n" " -P, --no-dereference 从不跟随 <源> 中的符号链接\n" #: src/cp.c:183 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p 等于 --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=属性列表] 如果可能的话,保留指定的属性(默认:\n" " mode,ownership,timestamps)\n" " 其他属性:context、links、xattr、all\n" #: src/cp.c:191 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=属性列表 不保留指定的属性\n" " --parents 在 <目录> 下使用完整的源文件路径\n" #: src/cp.c:195 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive 递归地复制目录\n" " --reflink[=何时] 控制克隆/CoW 副本。见下文\n" " --remove-destination 尝试打开目标文件前先删除已存在的目标\n" " 文件(和 --force 选项有区别)\n" #: src/cp.c:201 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=何时 控制创建稀疏文件的方式。见下文\n" " --strip-trailing-slashes 删除参数中所有 <源> 末尾的斜杠\n" #: src/cp.c:206 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link 只创建符号链接而不复制文件\n" " -S, --suffix=后缀 自行指定备份文件的后缀\n" " -t, --target-directory=目录 将所有 <源> 参数复制到 <目录>\n" " -T, --no-target-directory 将 <目标> 视为普通文件\n" #: src/cp.c:212 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update 只在 <源> 比目标文件新,或目标文件\n" " 不存在时才进行复制\n" " -v, --verbose 显示详细步骤\n" " -x, --one-file-system 不跨越文件系统进行操作\n" #: src/cp.c:219 msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z 设置目标文件的 SELinux 安全上下文为默认类型\n" " --context[=上下文] 类似 -Z,但如果指定了 <上下文>,则将 SELinux\n" " 或 SMACK 安全上下文设置为 <上下文>\n" #: src/cp.c:227 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "默认情况下,将通过简单的启发式算法检测稀疏的 <源> 文件,并将对应的 <目标>\n" "文件设为稀疏。这也是 --sparse=auto 的行为。若使用 --sparse=always,则只要\n" "<源> 文件包含了足够长的零字节序列,都会将 <目标> 文件创建为稀疏文件。\n" "使用 --sparse=never 可以禁止创建稀疏文件。\n" #: src/cp.c:235 msgid "" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" "Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n" msgstr "" "\n" "当指定了 --reflink[=always] 参数时,将进行轻量级复制,此时数据块只在被修改时\n" "进行复制。如果因无法进行这种复制而导致复制失败,或者指定了 --reflink=auto,\n" "程序将会回退到标准复制操作。使用 --reflink=never 可以确保永远进行标准复制。\n" #: src/cp.c:243 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "有一个特殊情况:如果同时指定 --force 和 --backup 选项,而 <源> 和 <目标>\n" "是同一个已存在的普通文件的话,cp 会对 <源> 进行备份。\n" #: src/cp.c:299 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "无法保留 %s 的时间" #: src/cp.c:330 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "无法保留 %s 的权限" #: src/cp.c:477 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "无法创建目录 %s" #: src/cp.c:527 src/cp.c:557 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s 存在但并非目录" #: src/cp.c:581 src/install.c:926 src/ln.c:568 src/mv.c:377 src/shred.c:1249 #: src/touch.c:434 src/truncate.c:316 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "缺少要操作的文件" #: src/cp.c:583 src/install.c:928 src/ln.c:591 src/mv.c:379 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "在 %s 后缺少要操作的目标文件" #: src/cp.c:594 src/install.c:938 src/mv.c:389 msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "无法同时使用 --target-directory (-t) 和 --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:606 src/mv.c:401 #, c-format msgid "target directory %s" msgstr "目标目录 %s" #: src/cp.c:637 src/install.c:965 src/ln.c:633 src/mv.c:437 #, c-format msgid "target %s" msgstr "目标 %s" #: src/cp.c:748 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "使用 --parents 时,目标必须是目录" #: src/cp.c:1082 src/install.c:850 src/ln.c:532 src/mv.c:337 msgid "multiple target directories specified" msgstr "指定了多个目标目录" #: src/cp.c:1113 src/mkdir.c:242 src/mkfifo.c:116 src/mknod.c:133 src/mv.c:361 #, c-format msgid "warning: ignoring --context" msgstr "警告:已忽略 --context" #: src/cp.c:1119 src/install.c:886 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "警告:已忽略 --context;它需要启用 SELinux 的内核" #: src/cp.c:1140 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "无法同时创建硬链接及符号链接" #: src/cp.c:1150 src/mv.c:457 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "选项 --backup 和 --no-clobber 互斥" #: src/cp.c:1156 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink 只能与 --sparse=auto 同时使用" #: src/cp.c:1161 src/install.c:906 src/ln.c:638 src/mv.c:462 msgid "backup type" msgstr "备份类型" #: src/cp.c:1185 src/install.c:913 msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "无法同时设置目标上下文并保留它" #: src/cp.c:1189 msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "无法在内核未启用 SELinux 的情况下保留安全上下文" #: src/cp.c:1205 msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "无法保留扩展属性,此 cp 程序编译时没有启用 xattr 支持" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:45 src/dd.c:45 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:511 msgid "input disappeared" msgstr "输入已消失" #: src/csplit.c:641 src/csplit.c:653 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: 行号超出范围" #: src/csplit.c:681 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: 行号超出范围" #: src/csplit.c:684 src/csplit.c:739 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr ",在第 %s 次重复时\n" #: src/csplit.c:733 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: 未找到匹配" #: src/csplit.c:797 src/csplit.c:837 src/nl.c:372 src/tac.c:286 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "正则表达式搜索时出错" #: src/csplit.c:970 src/csplit.c:1017 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "写入 %s 时出错" #: src/csplit.c:1052 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: 分隔符后需要整数" #: src/csplit.c:1068 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: 在重复计数中需要 \"}\"" #: src/csplit.c:1081 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: 在 \"{\" 和 \"}\" 之间需要一个整数" #: src/csplit.c:1108 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: 缺少右分隔符 \"%c\"" #: src/csplit.c:1125 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: 无效的正则表达式:%s" #: src/csplit.c:1158 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: 无效的模式" #: src/csplit.c:1161 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: 行号必须大于 0" #: src/csplit.c:1166 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "行号 %s 小于前一个行号 %s" #: src/csplit.c:1172 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "警告:行号 %s 和前一个行号相同" #: src/csplit.c:1250 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "后缀中缺少转换说明符" #: src/csplit.c:1255 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "后缀中包含无效的转换说明符:%c" #: src/csplit.c:1258 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "后缀中包含无效的转换说明符:\\%.3o" #: src/csplit.c:1263 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "转换说明符中包含无效的标志:%%%c%c" #: src/csplit.c:1280 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "后缀中包含过多的 %% 转换说明符" #: src/csplit.c:1294 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "后缀中缺少 %% 转换说明符" #: src/csplit.c:1340 src/dd.c:1593 src/nproc.c:105 src/tail.c:2150 msgid "invalid number" msgstr "无效的数字" #: src/csplit.c:1448 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "用法:%s [选项]... 文件 模式...\n" #: src/csplit.c:1452 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "按照 <模式> 将 <文件> 分块为文件 \"xx00\"、\"xx01\"、...,\n" "并将每个分块文件的字节数输出到标准输出。\n" #: src/csplit.c:1456 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "如果 <文件> 为 -,则读取标准输入。\n" #: src/csplit.c:1463 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=格式 使用 sprintf 的 <格式> 字符串代替 %02d\n" " -f, --prefix=前缀 使用 <前缀> 代替 \"xx\"\n" " -k, --keep-files 出错时不删除输出文件\n" #: src/csplit.c:1468 msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr " --suppress-matched 不显示匹配 <模式> 的行\n" #: src/csplit.c:1471 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=位数 使用指定位数的编号,而不是两位数编号\n" " -s, --quiet, --silent 不打印输出文件的大小\n" " -z, --elide-empty-files 删除空的输出文件\n" #: src/csplit.c:1478 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n" msgstr "" "\n" "每个 <模式> 可以是:\n" " 整数 复制,直至指定的行号(不包括该行)\n" " /正则/[偏移量] 复制,直至匹配的行(不包括该行)\n" " %正则%[偏移量] 跳到匹配的行(不包括该行)\n" " {整数} 将前一个模式重复指定的次数\n" " {*} 将前一个模式重复尽可能多的次数\n" "\n" "行 <偏移量> 是一个整数,前面可以加上 \"+\" 或 \"-\" 字符。\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:44 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:133 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "用法:%s 选项... [文件]...\n" #: src/cut.c:137 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "将每个 <文件> 每行的指定部分打印到标准输出。\n" #: src/cut.c:144 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=列表 只选中指定的这些字节\n" " -c, --characters=列表 只选中指定的这些字符\n" " -d, --delimiter=分隔符 使用 <分隔符> 而不是 TAB 作为字段分隔符\n" #: src/cut.c:149 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=列表 只选中指定的这些字段;并打印所有不包含分隔符\n" " 的行,除非同时指定了 -s 选项\n" " -n (被忽略)\n" #: src/cut.c:155 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr " --complement 对选中的字节、字符或字段的集合求补集\n" #: src/cut.c:159 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited 不打印不包含分隔符的行\n" " --output-delimiter=字符串 使用 <字符串> 作为输出分隔符\n" " 默认值是使用输入分隔符\n" #: src/cut.c:164 src/head.c:134 src/numfmt.c:945 src/paste.c:449 #: src/tail.c:313 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated 以 NUL 空字符而非换行符作为行分隔符\n" #: src/cut.c:169 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "使用且仅使用 -b、-c 或 -f 中的一个。每个 <列表> 都是一个范围,或者用逗号隔\n" "开的多个范围。被选中的输入的读取顺序就是输出顺序,且每个仅输出一次。\n" #: src/cut.c:175 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "每个范围都符合以下格式中的一种:\n" " N 第 N 个字节、字符或字段(从 1 开始数)\n" " N- 从第 N 个字符、字节或字段,到行末\n" " N-M 从第 N 个到第 M 个(包括第 M 个)字符、字节或字段\n" " -M 从第 1 个到第 M 个(包括第 M 个)字符、字节或字段\n" #: src/cut.c:491 msgid "only one list may be specified" msgstr "只能指定一个列表" #: src/cut.c:499 src/numfmt.c:1522 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "分隔符必须是单个字符" #: src/cut.c:537 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "您必须指定字节、字符或字段的列表" #: src/cut.c:542 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "只有在按字段进行操作时才可以指定输入分隔符" #: src/cut.c:546 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "不打印不含分隔符的行仅在按字段进行操作时才有意义" #: src/date.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... [+格式]\n" " 或:%s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:137 msgid "" "Display date and time in the given FORMAT.\n" "With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n" msgstr "" "按照给定的 <格式> 显示日期和时间。\n" "使用了 -s 选项或 [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]] 参数时,设置日期和时间。\n" #: src/date.c:144 msgid " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr " -d, --date=字符串 显示指定 <字符串> 所描述的时间,而不是 \"now\"\n" #: src/date.c:147 msgid "" " --debug annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" msgstr "" " --debug 对日期的解析过程进行注解,\n" " 对不规范的用法进行警告,并输出到标准错误\n" #: src/date.c:151 msgid " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr " -f, --file=日期文件 类似 --date;对 <日期文件> 的每一行执行一次\n" #: src/date.c:154 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -I[格式], --iso-8601[=格式] 以 ISO 8601 格式输出日期/时间。\n" " <格式>=\"date\" 时只输出日期(默认行为),\n" " 当其为 \"hours\"、\"minutes\"、\"seconds\" 或 \"ns\"\n" " 时则按照所指示的精确度显示日期和时间。\n" " 示例:2006-08-14T02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:161 msgid "" " --resolution output the available resolution of timestamps\n" " Example: 0.000000001\n" msgstr "" " --resolution 输出时间戳的可用精度\n" " 例如:0.000000001\n" #: src/date.c:165 msgid "" " -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" " -R, --rfc-email 以 RFC 5322 格式输出日期和时间。\n" " 例如:Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" #: src/date.c:169 msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=格式 以 RFC 3339 格式输出日期/时间。\n" " <格式>=\"date\"、\"seconds\" 或 \"ns\",\n" " 按照所指示的精确度显示日期和时间。\n" " 例如:2006-08-14 02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:175 msgid " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr " -r, --reference=文件 显示 <文件> 的最后修改时间\n" #: src/date.c:178 msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" " -s, --set=字符串 将时间设置为 <字符串> 所描述的时间\n" " -u, --utc, --universal 按照协调世界时 (UTC) 显示或设置时间\n" #: src/date.c:184 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "<格式> 控制输出格式。支持解释的序列有:\n" "\n" " %% 字面上的百分号 %\n" " %a 当前区域设置的星期几的缩写(例如:日)\n" #: src/date.c:191 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A 当前区域设置的星期几的全称(例如:星期日)\n" " %b 当前区域设置的月份缩写(例如:1月)\n" " %B 当前区域设置的月份全称(例如:一月)\n" " %c 当前区域设置的日期和时间(例如:2005年03月03日 星期四 23时05分25秒)\n" #: src/date.c:197 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C 世纪(指年份的最高两位);类似 %Y,但省略最后两位数(例如:20)\n" " %d 日(例如:01)\n" " %D 日期;等于 %m/%d/%y\n" " %e 日,以空格填充;等于 %_d\n" #: src/date.c:203 msgid "" " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F 完整的日期;等于 %+4Y-%m-%d\n" " %g ISO 周数年的最后两位(参见 %G)\n" " %G ISO 周数年(参见 %V);一般只和 %V 一起使用\n" #: src/date.c:208 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h 等于 %b\n" " %H 小时 (00..23)\n" " %I 小时 (01..12)\n" " %j 一年中的第几日 (001..366)\n" #: src/date.c:214 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k 小时,以空格填充 ( 0..23);等于 %_H\n" " %l 小时,以空格填充 ( 1..12);等于 %_I\n" " %m 月 (01..12)\n" " %M 分钟 (00..59)\n" #: src/date.c:220 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n" msgstr "" " %n 换行\n" " %N 纳秒 (000000000..999999999)\n" " %p 当前区域设置中 AM 或 PM 的等价说法(\"上午\" 或 \"下午\");未知则为空\n" " %P 类似 %p,但使用小写\n" " %q 季度 (1..4)\n" " %r 当前区域设置中 12 小时制钟表时间(例如:下午 11时11分04秒)\n" " %R 24 小时制的小时和分钟;等于 %H:%M\n" " %s 自 Epoch (1970-01-01 00:00 UTC) 以来的秒数\n" #: src/date.c:230 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S 秒 (00..60)\n" " %t 制表符\n" " %T 时间;等于 %H:%M:%S\n" " %u 星期几 (1..7);1 代表星期一\n" #: src/date.c:236 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U 一年中的第几周,以周日为每周第一天 (00..53)\n" " %V ISO 周数,以周一为每周第一天 (01..53)\n" " %w 星期几 (0..6);0 代表星期日\n" " %W 一年中的第几周,以周一为每周第一天 (00..53)\n" #: src/date.c:242 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x 当前区域设置的日期表示法(例如:1999年12月31日)\n" " %X 当前区域设置的时间表示法(例如:23时13分48秒)\n" " %y 年的最后两位 (00..99)\n" " %Y 年\n" #: src/date.c:248 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +hhmm 数字时区(例如:-0400)\n" " %:z +hh:mm 数字时区(例如:-04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss 数字时区(例如:-04:00:00)\n" " %:::z 数字时区,精度上有必要时加 \":\"(例如:-04、+05:30)\n" " %Z 字母时区缩写(例如:EDT)\n" "\n" "默认情况下,date 输出的数字字段以 0 填充。\n" #: src/date.c:257 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "以下可选的标志可以跟在 \"%\" 后:\n" "\n" " - (连字符)不填充该字段\n" " _ (下划线)以空格填充\n" " 0 (数字 0)以 0 填充\n" " + 以 0 填充,并且在超过四位数的未来年份之前添加 \"+\" 符号\n" " ^ 如果可能,使用大写字母\n" " # 如果可能,使用相反的大小写\n" #: src/date.c:267 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "在任何标志之后可以有一个可选的字段宽度,它是一个十进制数字;\n" "然后是一个可选的修饰符,它可以是\n" "E,表示如果可用,使用区域设置的另一种表示法,或者\n" "O,表示如果可用,使用区域设置的另一套数字符号。\n" #: src/date.c:274 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "示例:\n" "将 Epoch (1970-01-01 UTC) 以来的秒数转换为日期\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "显示美国西海岸的当前时间(请使用 tzselect(1) 来查询 TZ 的具体数值)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "显示美国西海岸当地时间为下一个星期五早上九点时,此计算机的本地时间\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:346 src/dd.c:2453 src/head.c:882 src/digest.c:1045 #: src/digest.c:1515 src/od.c:916 src/od.c:1985 src/pr.c:1149 src/pr.c:1350 #: src/pr.c:1473 src/stty.c:1366 src/tac.c:574 src/tail.c:392 src/tee.c:174 #: src/tr.c:1914 src/tsort.c:525 src/wc.c:362 msgid "standard input" msgstr "标准输入" #: src/date.c:375 src/date.c:617 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "无效的日期 %s" #: src/date.c:492 src/date.c:525 msgid "multiple output formats specified" msgstr "指定了多种输出格式" #: src/date.c:503 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "用于指定要打印的日期的各个选项是互斥的" #: src/date.c:510 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "不能同时使用显示与设置时间的选项" #: src/date.c:531 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "参数 %s 缺少前导的 \"+\";\n" "当使用选项来指定日期时,任何非选项参数都必须是以 \"+\" 开头\n" "的格式字符串" #: src/date.c:625 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "无法设置日期" #: src/date.c:645 #, c-format msgid "output format: %s" msgstr "输出格式:%s" #: src/date.c:660 src/du.c:389 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "时间 %s 超出范围" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:43 src/factor.c:122 src/rm.c:40 src/tail.c:77 src/touch.c:42 #: src/wc.c:53 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:544 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s [操作数] ...\n" " 或:%s 选项\n" #: src/dd.c:549 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: 512);\n" " overrides ibs and obs\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "复制文件,同时根据操作数进行转换和格式化。\n" "\n" " bs=字节数 一次读取和写入的字节数(默认:512);\n" " 会覆盖 ibs 和 obs 的值\n" " cbs=字节数 一次转换的字节数\n" " conv=转换 按照以逗号分隔的符号列表指定的方式转换文件\n" " count=N 只复制 N 个输入块\n" " ibs=字节数 一次读取的字节数(默认:512)\n" #: src/dd.c:559 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n" " skip=N (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " if=文件 从 <文件> 而非标准输入读取\n" " iflag=标志 按照以逗号分隔的符号列表指定的方式读取\n" " obs=字节数 一次写入的字节数(默认:512)\n" " of=文件 写入到 <文件> 而非标准输出\n" " oflag=标志 按照以逗号分隔的符号列表指定的方式写入\n" " seek=N (或 oseek=N)跳过 N 个大小为 obs 的输出块\n" " skip=N (或 iseek=N)跳过 N 个大小为 ibs 的输入块\n" " status=等级 要输出到标准错误的信息 <等级>;\n" " \"none\" 将仅输出错误信息,\n" " \"noxfer\" 将不输出最终的传输统计信息,\n" " \"progress\" 将周期性显示传输统计信息\n" #: src/dd.c:572 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "N 和 <字节数> 后可以带有以下的乘数后缀:\n" "c=1、w=2、b=512、kB=1000、K=1024、MB=1000*1000、M=1024*1024、xM=M、\n" "GB=1000*1000*1000、G=1024*1024*1024,T、P、E、Z、Y 以此类推。\n" "也可以使用二进制前缀:KiB=K、MiB=M,以此类推。\n" "如果 N 以 \"B\" 结尾,则表示字节数而非块数。\n" "\n" "每个 <转换> 符号可以是:\n" "\n" #: src/dd.c:583 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii 由 EBCDIC 码转换至 ASCII 码\n" " ebcdic 由 ASCII 码转换至 EBCDIC 码\n" " ibm 由 ASCII 码转换至代用的 EBCDIC 码\n" " block 在以换行符结尾的记录末尾填充空格,直至 cbs 大小\n" " unblock 将 cbs 大小的记录中的末尾空格替换为一个换行符\n" " lcase 将大写字符转换为小写\n" " ucase 将小写字符转换为大写\n" " sparse 尝试寻址 (seek) 而非写入全为 NUL 空字符的输出块\n" " swab 交换每一对输入字节\n" " sync 将每个输入块以 NUL 空字符填充至 ibs 大小;当配合\n" " block 或 unblock 使用时,会以空格代替 NUL 空字符来填充\n" #: src/dd.c:596 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl 如果输出文件已存在,则操作失败\n" " nocreat 不要创建输出文件\n" " notrunc 不要截断输出文件\n" " noerror 发生读取错误后仍然继续\n" " fdatasync 结束前将输出文件数据从物理上写入磁盘\n" " fsync 与上一个类似,但也将元数据一同写入\n" #: src/dd.c:604 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "每个 <标志> 符号可以是:\n" "\n" " append 追加模式(仅对输出有意义;隐含了 conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:611 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio 使用并发 I/O 存取数据\n" #: src/dd.c:613 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct 使用直接 I/O 存取数据\n" #: src/dd.c:615 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory 除非是目录,否则操作失败\n" #: src/dd.c:617 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync 使用同步 I/O 存取数据\n" #: src/dd.c:619 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync 与上一个类似,但同时也对元数据生效\n" #: src/dd.c:620 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock 累积完整的输入块(仅限 iflag)\n" #: src/dd.c:623 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock 使用无阻塞 I/O\n" #: src/dd.c:625 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime 不更新访问时间\n" #: src/dd.c:628 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr " nocache 请求不使用缓存。也请参见 oflag=sync\n" #: src/dd.c:632 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty 不根据文件指派控制终端\n" #: src/dd.c:635 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow 不跟随符号链接\n" #: src/dd.c:637 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks 如果被多重链接,则操作失败\n" #: src/dd.c:639 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary 使用二进制 I/O 存取数据\n" #: src/dd.c:641 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text 使用文本 I/O 存取数据\n" #: src/dd.c:644 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "向正在运行的 \"dd\" 进程发送 %s 信号可以令其向标准错误输出 I/O\n" "统计数据并继续进行复制。\n" "\n" "选项有:\n" "\n" #: src/dd.c:680 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "%td 字节 (%s) 的输入缓冲区导致内存耗尽" #: src/dd.c:702 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "%td 字节 (%s) 的输出缓冲区导致内存耗尽" #: src/dd.c:768 src/du.c:401 msgid "Infinity" msgstr "无穷大" #: src/dd.c:787 #, c-format msgid "% byte copied, %s, %s" msgid_plural "% bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "% 字节已复制,%s,%s" #: src/dd.c:793 #, c-format msgid "% bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "% 字节 (%s) 已复制,%s,%s" #: src/dd.c:796 #, c-format msgid "% bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "% 字节 (%s, %s) 已复制,%s,%s" #: src/dd.c:830 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "输入了 %+% 块记录\n" "输出了 %+% 块记录\n" #: src/dd.c:836 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "截断了 % 块记录\n" #: src/dd.c:947 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "关闭输入文件 %s" #: src/dd.c:954 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "关闭输出文件 %s" #: src/dd.c:1190 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "无法关闭 O_DIRECT:%s" #: src/dd.c:1265 src/dd.c:2155 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "写入 %s" #: src/dd.c:1459 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "警告:%s 是一个零乘数;如果这符合您的预期,请使用 %s" #: src/dd.c:1502 src/dd.c:1581 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "无法识别的操作数 %s" #: src/dd.c:1514 msgid "invalid conversion" msgstr "无效的转换" #: src/dd.c:1517 msgid "invalid input flag" msgstr "无效的输入标志" #: src/dd.c:1520 src/dd.c:1620 msgid "invalid output flag" msgstr "无效的输出标志" #: src/dd.c:1523 msgid "invalid status level" msgstr "无效的 status 等级" #: src/dd.c:1670 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "不可将 {ascii,ebcdic,idm} 中的任意两个结合使用" #: src/dd.c:1672 msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "不可将 block 和 unblock 结合使用" #: src/dd.c:1674 msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "不可将 lcase 和 ucase 结合使用" #: src/dd.c:1676 msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "不可将 excl 和 nocreat 结合使用" #: src/dd.c:1679 msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "不可将 direct 和 nocache 结合使用" #: src/dd.c:1866 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: 无法跳过 (skip)" #: src/dd.c:1868 src/dd.c:1899 src/dd.c:1959 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: 无法寻址 (seek)" #: src/dd.c:1939 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "读取文件 %s 时偏移量溢出" #: src/dd.c:1951 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "警告:读取失败后,文件的偏移量无效" #: src/dd.c:1955 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "然而还是无法解决内核的错误" #: src/dd.c:2094 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "设置 %s 的标志" #: src/dd.c:2136 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: 无法跳至指定偏移量" #: src/dd.c:2367 src/dd.c:2525 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "无法将输出文件 %2$s 截断为 %1$ 字节" #: src/dd.c:2403 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "对 %s 调用 fdatasync 失败" #: src/dd.c:2411 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "对 %s 调用 fsync 失败" #: src/dd.c:2459 src/dd.c:2499 src/nohup.c:157 src/nohup.c:159 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "打开 %s 失败" #: src/dd.c:2487 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%td-byte) blocks" msgstr "偏移量过大:无法截断为 seek=% 块(每块 %td 字节)的长度" #: src/dd.c:2548 src/dd.c:2554 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "无法丢弃 %s 的缓存" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:50 src/du.c:56 src/expr.c:55 src/kill.c:34 src/pathchk.c:31 #: src/shuf.c:41 src/sleep.c:35 src/sort.c:68 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:183 msgid "Filesystem" msgstr "文件系统" #: src/df.c:186 msgid "Type" msgstr "类型" #: src/df.c:189 src/df.c:620 msgid "blocks" msgstr "块" #: src/df.c:192 msgid "Used" msgstr "已用" #: src/df.c:195 msgid "Available" msgstr "可用" #: src/df.c:198 msgid "Use%" msgstr "已用%" #: src/df.c:201 msgid "Inodes" msgstr "Inodes" #: src/df.c:204 msgid "IUsed" msgstr "已用I" #: src/df.c:207 msgid "IFree" msgstr "可用I" #: src/df.c:210 msgid "IUse%" msgstr "已用I%" #: src/df.c:213 msgid "Mounted on" msgstr "挂载点" #: src/df.c:216 msgid "File" msgstr "文件" #: src/df.c:460 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "--output 选项:字段 %s 未知" #: src/df.c:467 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "--output 选项:字段 %s 使用了超过一次" #: src/df.c:488 src/df.c:527 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/df.c:492 src/df.c:529 msgid "Avail" msgstr "可用" #: src/df.c:552 msgid "Capacity" msgstr "容量" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:623 src/df.c:632 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s的%s" #: src/df.c:1366 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "无法访问 %s:已由另一个设备挂载" #: src/df.c:1535 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "显示每个 <文件> 所在的文件系统的信息,默认显示所有文件系统。\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1544 msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" " -a, --all 包含伪文件系统,以及重复的和无法访问的文件系统\n" " -B, --block-size=大小 打印大小前将其除以 <大小>;例如,\"-BM\" 将以\n" " 1,048,576 字节为单位显示大小。\n" " 参见下方的 <大小> 格式\n" " -h, --human-readable 以 1024 进制的单位显示大小(例如:1023M)\n" " -H, --si 以 1000 进制的单位显示大小(例如:1.1G)\n" #: src/df.c:1552 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes 显示 inode 信息而非块使用量\n" " -k 等于 --block-size=1K\n" " -l, --local 只列出本地的文件系统\n" " --no-sync 获取使用量信息前不调用 sync(默认)\n" #: src/df.c:1559 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" " --output[=字段列表] 使用 <字段列表> 定义的输出格式,\n" " 若省略 <字段列表>,则输出所有字段。\n" " -P, --portability 使用 POSIX 输出格式\n" " --sync 获取使用量信息前调用 sync\n" #: src/df.c:1565 msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr " --total 省略所有对可用空间无显著影响的项,并生成总计值\n" #: src/df.c:1569 msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -t, --type=类型 只显示指定 <类型> 的文件系统的信息\n" " -T, --print-type 显示文件系统类型\n" " -x, --exclude-type=类型 只显示不是指定 <类型> 的文件系统的信息\n" " -v (被忽略)\n" #: src/df.c:1579 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "\"字段列表\" 是以逗号分隔的列表,指示需要包含在内的列。有效的字段名称包括:\n" "\"source\"、\"fstype\"、\"itotal\"、\"iused\"、\"iavail\"、\"ipcent\"、\"size\"、\n" "\"used\"、\"avail\"、\"pcent\"、\"file\" 和 \"target\"(请参考 info 信息页)。\n" #: src/df.c:1616 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "选项 %s 和 %s 是互斥的" #: src/df.c:1766 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "不能同时选择和排除文件系统类型 %s" #: src/df.c:1819 msgid "Warning: " msgstr "警告:" #: src/df.c:1821 src/stat.c:961 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "无法读取已挂载的文件系统列表" #: src/df.c:1856 msgid "no file systems processed" msgstr "未处理文件系统" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:36 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:103 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" " --print-ls-colors output fully escaped colors for display\n" msgstr "" "输出用来设置 LS_COLORS 环境变量的命令。\n" "\n" "指定输出的格式:\n" " -b, --sh, --bourne-shell 输出设置 LS_COLORS 的 Bourne shell 代码\n" " -c, --csh, --c-shell 输出设置 LS_COLORS 的 C shell 代码\n" " -p, --print-database 输出默认的色彩设置\n" " --print-ls-colors 展示已经被完全转义的颜色\n" #: src/dircolors.c:114 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "如果指定了 <文件>,则读取该文件来决定文件类型及扩展名对应的颜色。\n" "否则,会使用预编译的数据库。如要了解此文件格式的细节,请执行:\n" "\"dircolors --print-database\"。\n" #: src/dircolors.c:321 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: 无效的行;缺少第二个记号" #: src/dircolors.c:376 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: 无法识别的关键字 %s" #: src/dircolors.c:377 msgid "" msgstr "<内部数据>" #: src/dircolors.c:462 #, c-format msgid "" "the options to output non shell syntax,\n" "and to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "以非 shell 语法进行输出的选项\n" "和选择一种 shell 语法进行输出的选项是互斥的" #: src/dircolors.c:470 #, c-format msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive" msgstr "选项 --print-database 和 --print-ls-colors 互斥" #: src/dircolors.c:481 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "不能同时指定要操作的文件和 --print-database (-p) 选项" #: src/dircolors.c:504 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "没有设置 SHELL 环境变量,也没有给出指定 shell 类型的选项" #: src/dirname.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "用法:%s [选项] 名称...\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "去掉 <名称> 中最后一个非 \"/\" 部分,以及末尾的 \"/\",然后输出;\n" "如果名称中不包含 \"/\",则输出 \".\"(表示当前目录)。\n" "\n" #: src/dirname.c:59 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero 以 NUL 空字符而非换行符结束每个输出行\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "示例:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" 然后是 \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" #: src/du.c:285 src/sort.c:418 src/wc.c:191 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... [文件]...\n" " 或:%s [选项]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:289 msgid "Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "统计每个 <文件> 的设备使用量,对于目录则递归地进行处理。\n" #: src/du.c:295 msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes rather than device usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -0, --null 使用 NUL 空字符而非换行符结束每个输出行\n" " -a, --all 输出所有文件的统计,而不仅仅是目录\n" " --apparent-size 显示表面使用量,而不是设备使用量;虽然表面使用量通常\n" " 会小一些,但有时它会因为稀疏文件间的 \"洞\"、内部碎\n" " 片、间接块等原因显得更大一些。\n" #: src/du.c:304 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -B, --block-size=大小 打印大小前将其除以 <大小>;例如,\"-BM\" 将以\n" " 1,048,576 字节为单位显示大小。\n" " 参见下方的 <大小> 格式\n" " -b, --bytes 等价于 \"--apparent-size --block-size=1\"\n" " -c, --total 显示总计信息\n" " -D, --dereference-args 仅解引用在命令行中列出的符号链接\n" " -d, --max-depth=N 仅当目录(指定了 --all 时也包括文件)深度小于或等于\n" " <文件> 之下 N 层时才打印目录总大小;\n" " --max-depth=0 等价于 --summarize\n" #: src/du.c:317 msgid "" " --files0-from=F summarize device usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --files0-from=F 统计文件 F 中的以 NUL 空字符分隔的文件名所对应的\n" " 各个文件的设备使用量;\n" " 如果 F 是 \"-\",则从标准输入读取文件名\n" " -H 等价于 --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable 以可读性较好的格式输出大小(例如:1K 234M 2G)\n" " --inodes 列出 inode 使用信息而非块使用信息\n" #: src/du.c:326 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k 等于 --block-size=1K\n" " -L, --dereference 解引用所有符号链接\n" " -l, --count-links 如果是硬链接,则重复计算其大小\n" " -m 等于 --block-size=1M\n" #: src/du.c:332 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -P, --no-dereference 不跟随任何符号链接(默认行为)\n" " -S, --separate-dirs 对于目录,不包括子目录的大小\n" " --si 类似 -h,但使用 1000 的幂,而不是 1024\n" " -s, --summarize 仅对每个命令行参数输出一个总使用量\n" #: src/du.c:338 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" " -t, --threshold=大小 如果 <大小> 为正值,排除比该值更小的项,\n" " 如果 <大小> 为负值,排除比该值更大的项\n" " --time 显示目录下的所有文件的修改时间中最晚的那个,\n" " 或者所有子目录的修改时间\n" " --time=关键字 显示 <关键字> 对应的时间,而非修改时间:\n" " atime、access、use、ctime 或 status\n" " --time-style=风格 使用指定的 <风格> 显示时间,可能的取值有:\n" " full-iso、long-iso、iso 或 +格式;\n" " <格式> 的解释方式和 \"date\" 命令相同\n" #: src/du.c:349 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" " -X, --exclude-from=文件 排除和 <文件> 提供的任一模式匹配的文件\n" " --exclude=模式 排除和 <模式> 匹配的文件\n" " -x, --one-file-system 跳过位于不同文件系统上的目录\n" #: src/du.c:696 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "fts_read 失败:%s" #: src/du.c:820 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "无效的最大深度 %s" #: src/du.c:849 msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "无效的 --threshold 参数 '-0'" #: src/du.c:932 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "不能既显示总使用量,同时又显示每个项目" #: src/du.c:939 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "警告:显示总使用量等价于使用 --max-depth=0" #: src/du.c:945 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "警告:显示总使用量的选项和 --max-depth=%lu 冲突" #: src/du.c:956 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "警告:指定了 --inodes 时,--apparent-size 和 -b 选项没有效果" #: src/du.c:1021 src/sort.c:4681 src/wc.c:867 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "不能同时指定要操作的文件和 --files0-from 选项" #: src/du.c:1088 src/sort.c:4702 src/wc.c:945 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "当从标准输入读取文件名时,不允许指定文件名 %s" #: src/du.c:1105 src/du.c:1113 src/wc.c:958 src/wc.c:966 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "无效的零长度文件名" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "用法:%s [短选项]... [字符串]...\n" " 或:%s 长选项\n" #: src/echo.c:46 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "将 <字符串> 回显到标准输出。\n" "\n" " -n 不输出末尾的换行符\n" #: src/echo.c:52 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e 启用对反斜杠转义字符的解释(默认)\n" " -E 禁用对反斜杠转义字符的解释\n" #: src/echo.c:55 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e 启用对反斜杠转义字符的解释\n" " -E 禁用对反斜杠转义字符的解释(默认)\n" #: src/echo.c:61 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "若 -e 生效,则以下序列可被识别:\n" "\n" #: src/echo.c:66 src/printf.c:111 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ 反斜杠\n" " \\a 警报(BEL 响铃字符)\n" " \\b 退格\n" " \\c 不再产生新的输出\n" " \\e 转义字符\n" " \\f 换页\n" " \\n 换行\n" " \\r 回车\n" " \\t 水平制表符\n" " \\v 垂直制表符\n" #: src/echo.c:78 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN 值为 NNN(1 至 3 位八进制数)的字节\n" " \\xHH 值为 HH(1 至 2 位十六进制数)的字节\n" #: src/echo.c:83 msgid "" "\n" "NOTE: printf(1) is a preferred alternative,\n" "which does not have issues outputting option-like strings.\n" msgstr "" "\n" "注意:建议使用 printf(1) 替代本命令,\n" "因为它可以正常输出与选项相似的字符串。\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:38 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:115 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "用法:%s [选项]... [-] [名称=值]... [命令 [参数]...]\n" #: src/env.c:118 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "在环境中将各个 <名称> 变量设为对应的 <值>,然后运行 <命令>。\n" #: src/env.c:124 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" " -i, --ignore-environment 以空环境为起点生成环境\n" " -0, --null 以 NUL 空字符而非换行符结束每个输出行\n" " -u, --unset=名称 从环境中移除一个变量\n" #: src/env.c:129 msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n" msgstr " -C, --chdir=目录 将工作目录变更为 <目录>\n" #: src/env.c:132 msgid "" " -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgstr "" " -S, --split-string=S 处理 S 字符串并将其分割为多个参数;\n" " 用于向 shebang 行传递多个参数\n" #: src/env.c:136 msgid " --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgstr " --block-signal[=信号] 阻止 <命令> 接收一种或多种 <信号>\n" #: src/env.c:139 msgid " --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the default\n" msgstr " --default-signal[=信号] 将一种或多种 <信号> 的处理方式重置为默认\n" #: src/env.c:142 msgid " --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signal(s) to do nothing\n" msgstr " --ignore-signal[=信号] 将一种或多种 <信号> 的处理方式设置为什么都不做\n" #: src/env.c:145 msgid " --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n" msgstr " --list-signal-handling 将处理方式不为默认的信号列表输出到标准错误\n" #: src/env.c:148 msgid " -v, --debug print verbose information for each processing step\n" msgstr " -v, --debug 为每个处理步骤输出详细信息\n" #: src/env.c:153 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "单独的 - 隐含 -i。如果没有 <命令>,则打印生成的环境。\n" #: src/env.c:157 msgid "" "\n" "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" "comma-separated.\n" msgstr "" "\n" "<信号> 可以是信号名称,如 \"PIPE\",也可以是信号编号,如 \"13\"。\n" "如果没有指定 <信号>,则所有已知信号均包括其中。如需指定多个信号,\n" "可以使用逗号隔开。\n" #: src/env.c:184 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "无法取消设置 %s" #: src/env.c:427 msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "\"\\c\" 不能出现在双引号内的 -S 字符串中" #: src/env.c:438 msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "-S 中的字符串末尾的反斜杠无效" #: src/env.c:441 #, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "-S 中的序列 \"\\%c\" 无效" #: src/env.c:455 #, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "只支持 ${变量名} 扩展,错误位于:%s" #: src/env.c:480 msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "-S 字符串中缺少结束的引号" #: src/env.c:565 src/env.c:654 src/operand2sig.c:88 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: 无效的信号" #: src/env.c:597 #, c-format msgid "failed to get signal action for signal %d" msgstr "获取信号 %d 的处理方式失败" #: src/env.c:605 #, c-format msgid "failed to set signal action for signal %d" msgstr "设置信号 %d 的处理方式失败" #: src/env.c:677 src/env.c:717 msgid "failed to get signal process mask" msgstr "获取进程信号掩码失败" #: src/env.c:706 msgid "failed to set signal process mask" msgstr "设置进程信号掩码失败" #: src/env.c:808 #, c-format msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "无效的选项 -- \"%c\"" #: src/env.c:809 src/env.c:900 #, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "使用 -[v]S 以在 shebang 行中传递选项" #: src/env.c:842 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "无法设置 %s" #: src/env.c:852 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "无法同时指定 --null (-0) 和命令" #: src/env.c:858 #, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "使用 --chdir (-C) 时必须指定命令" #: src/env.c:883 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "无法变更目录为 %s" #: src/expand-common.c:89 msgid "tabs are too far apart" msgstr "制表符间距太大" #: src/expand-common.c:102 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "\"/\" 说明符只允许与最后一个值合用" #: src/expand-common.c:119 #, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "\"+\" 说明符只允许与最后一个值合用" #: src/expand-common.c:171 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "\"/\" 说明符没有位于数字之前:%s" #: src/expand-common.c:182 #, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "\"+\" 说明符没有位于数字之前:%s" #: src/expand-common.c:203 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "制表符宽度过大 %s" #: src/expand-common.c:211 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "制表符宽度中包含无效字符:%s" #: src/expand-common.c:243 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "制表符宽度不能为 0" #: src/expand-common.c:245 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "制表符宽度必须是升序的" #: src/expand-common.c:250 msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "\"/\" 说明符和 \"+\" 说明符互斥" #: src/expand-common.c:389 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions.\n" msgstr " -t, --tabs=列表 指定制表符位置列表,用逗号分隔。\n" #: src/expand-common.c:392 msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first column\n" msgstr "" " 最后一个指定的位置可以加上 \"/\" 前缀,以指定最后一个\n" " 显式指定的制表符位置之后的制表符宽度。另外,也可以\n" " 使用 \"+\" 前缀,以使剩余的制表符相对于最后一个指定的\n" " 制表符位置进行对齐,而不是相对于第一列\n" #: src/expand.c:72 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "将每个 <文件> 中的制表符转换为空格,并写到标准输出。\n" #: src/expand.c:79 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial 不转换非空白字符后的制表符\n" " -t, --tabs=N 设置制表符宽度为 N,而不是 8\n" #: src/expand.c:145 src/expand.c:164 src/unexpand.c:180 src/unexpand.c:225 msgid "input line is too long" msgstr "输入行太长" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:53 src/ln.c:45 src/mv.c:42 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:54 src/groups.c:37 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:247 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s 表达式\n" " 或:%s 选项\n" #: src/expr.c:255 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "将 <表达式> 的值打印到标准输出。以下运算符按优先级从低到高排列,不同\n" "优先级之间以空行隔开。<表达式> 可以是:\n" "\n" " 参数1 | 参数2 若 <参数1> 的值不为 0 或 null,则返回 <参数1>,\n" " 否则返回 <参数2>\n" "\n" " 参数1 & 参数2 若两边的值都不为 0 或 null,则返回 <参数1>,否则返回 0\n" #: src/expr.c:264 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " 参数1 < 参数2 <参数1> 小于 <参数2>\n" " 参数1 <= 参数2 <参数1> 小于或等于 <参数2>\n" " 参数1 = 参数2 <参数1> 等于 <参数2>\n" " 参数1 != 参数2 <参数1> 不等于 <参数2>\n" " 参数1 >= 参数2 <参数1> 大于或等于 <参数2>\n" " 参数1 > 参数2 <参数1> 大于 <参数2>\n" #: src/expr.c:273 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " 参数1 + 参数2 计算 <参数1> 加 <参数2> 的和\n" " 参数1 - 参数2 计算 <参数1> 减 <参数2> 的差\n" #: src/expr.c:280 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " 参数1 * 参数2 计算 <参数1> 乘以 <参数2> 的积\n" " 参数1 / 参数2 计算 <参数1> 除以 <参数2> 的商\n" " 参数1 % 参数2 计算 <参数1> 除以 <参数2> 的余数\n" #: src/expr.c:286 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " 字符串 : 正则 在 <字符串> 起始处进行 <正则> 的模式匹配\n" "\n" " match 字符串 正则 等于 \"字符串 : 正则\"\n" " substr 字符串 位置 长度 求 <字符串> 的子串,<位置> 从 1 开始数\n" " index 字符串 字符 在 <字符串> 中搜索 <字符> 中任何一个,返回其索引,\n" " 如未找到则返回 0\n" " length 字符串 <字符串> 的长度\n" #: src/expr.c:295 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + 记号 将 <记号> 解释为字符串,即使它是一个关键字,\n" " 例如 \"match\",或者运算符,例如 \"/\"\n" "\n" " ( 表达式 ) <表达式> 的值\n" #: src/expr.c:301 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "请注意,由于 shell 这一层的存在,可能有许多运算符需要转义或者加引号。\n" "如果两个 <参数> 都是数字,比较运算符就是算术比较,否则就是字典序比较。\n" "模式匹配会返回 \\( 和 \\) 之间的字符串匹配的字符串,若没有匹配则返回 null;\n" "如果未使用 \\( 和 \\),则会返回匹配的字符的个数,若没有匹配则返回 0。\n" #: src/expr.c:308 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "若 <表达式> 的值既不是 null 也不是 0,则退出状态为 0;若 <表达式> 的值为 null\n" "或者 0,则退出状态为 1;如果 <表达式> 的句法无效,则退出状态为 2;如果有错误\n" "发生,则退出状态为 3。\n" #: src/expr.c:355 #, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "语法错误:未预期的参数 %s" #: src/expr.c:560 #, c-format msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "语法错误:%s 后缺少参数" #: src/expr.c:648 src/ptx.c:288 msgid "error in regular expression matcher" msgstr "正则表达式匹配器出错" #: src/expr.c:676 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "语法错误:%s 后需要 \")\"" #: src/expr.c:679 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "语法错误:需要 \")\" 而不是 %s" #: src/expr.c:685 msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "语法错误:未预期的 \")\"" #: src/expr.c:831 src/expr.c:868 msgid "non-integer argument" msgstr "参数不是整数" #: src/expr.c:833 src/truncate.c:276 msgid "division by zero" msgstr "除以零" #: src/expr.c:927 src/sort.c:2125 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "请设置 LC_ALL='C' 以避免出现问题" #: src/expr.c:929 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "被比较的字符串为 %s 和 %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:124 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Moller" #: src/factor.c:1270 src/factor.c:1370 src/factor.c:1445 #, c-format msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" msgstr "Lucas 素数测试失败。这不应该发生" #: src/factor.c:2098 msgid "squfof queue overflow" msgstr "squfof 队列溢出" #: src/factor.c:2509 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s 不是有效的正整数" #: src/factor.c:2544 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s [数字]...\n" " 或:%s 选项\n" #: src/factor.c:2549 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "输出每个指定的整数 <数字> 的素因数。如果没有在命令行中指定数字,\n" "则从标准输入读取。\n" "\n" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "无法获取当前目录" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "无法变更目录至 %s" #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "对当前目录(现在是 %s)调用 stat 失败" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:39 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:271 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "用法:%s [-宽度] [选项]... [文件]...\n" #: src/fmt.c:272 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "对一个或多个 <文件> 的每一段进行重新格式化,并写到标准输出。\n" "选项 \"-宽度\" 是 \"--width=数字\" 的缩写。\n" #: src/fmt.c:280 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin 保持前两行的缩进\n" " -p, --prefix=字符串 只对以 <字符串> 开头的行进行重新格式化,\n" " 并将前缀重新添加到被重新编排格式的行上\n" " -s, --split-only 分割过长的行,但不重新拼接\n" #: src/fmt.c:289 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph 第一行的缩进和第二行不同\n" " -u, --uniform-spacing 单词间保留一个空格,每句之后保留两个空格\n" " -w, --width=宽度 最大行宽(默认为 75 列)\n" " -g, --goal=宽度 目标宽度(默认为最大行宽的 93%)\n" #: src/fmt.c:357 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "无效的选项 -- %c;\"-宽度\" 必须是第一个选项才能被正确识别;请使用 -w N" #: src/fmt.c:401 src/fmt.c:408 msgid "invalid width" msgstr "无效的宽度" #: src/fold.c:70 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "对每个 <文件> 进行自动换行,并将重新排版后的结果写到标准输出。\n" #: src/fold.c:77 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes 计算字节数而不是列数\n" " -s, --spaces 在空格处换行\n" " -w, --width=宽度 设置每行的列数为 <宽度>,而不是 80\n" #: src/fold.c:284 src/pr.c:842 msgid "invalid number of columns" msgstr "无效的列数" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:30 src/digest.c:139 src/digest.c:143 src/realpath.c:33 #: src/stdbuf.c:38 src/timeout.c:78 src/truncate.c:38 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "用法:%s\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "以适合在 shell 脚本中使用的格式,输出和平台相关的限制值。\n" "\n" #: src/group-list.c:68 src/id.c:399 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "获取用户 %s 的组失败" #: src/group-list.c:73 src/id.c:402 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "获取当前进程的组失败" #: src/group-list.c:113 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "无法根据组 ID %lu 找到组名称" #: src/groups.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "用法:%s [选项]... [用户名]...\n" #: src/groups.c:55 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "打印每个 <用户名> 所在的全部组,如果没有指定 <用户名>,则打印当前进程的组\n" "(当用户组数据库发生变更时可能导致结果有差异)。\n" #: src/groups.c:106 src/id.c:287 msgid "cannot get real UID" msgstr "无法获取真实 UID" #: src/groups.c:111 src/id.c:295 msgid "cannot get effective GID" msgstr "无法获取有效 GID" #: src/groups.c:116 src/id.c:300 msgid "cannot get real GID" msgstr "无法获取真实 GID" #: src/groups.c:130 src/id.c:250 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: 无此用户" #: src/head.c:114 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "将每个 <文件> 的前 %d 行输出到标准输出。\n" "如果指定了多个 <文件>,在输出每个文件之前先输出文件名作为头部。\n" #: src/head.c:122 #, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first %d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]数字 显示每个文件的前 <数字> 字节内容;\n" " 如果数字前附加 \"-\" 字符,则显示每个文件\n" " 除了最后 <数字> 字节以外的全部内容\n" " -n, --lines=[-]数字 显示每个文件的前 <数字> 行内容而非前 %d 行内容;\n" " 如果数字前附加 \"-\" 字符,则显示每个文件\n" " 除了最后 <数字> 行以外的全部内容\n" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent 不打印文件名作为头部\n" " -v, --verbose 总是打印文件名作为头部\n" #: src/head.c:139 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "<数字> 后面可以加上乘数后缀:\n" "b 512、kB 1000、K 1024、MB 1000*1000、M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000、G 1024*1024*1024,T、P、E、Z、Y 以此类推。\n" "也可以使用二进制前缀:KiB=K、MiB=M,以此类推。\n" #: src/head.c:160 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: 文件大小缩小太多" #: src/head.c:232 src/tail.c:512 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: 无法寻址 (seek) 至偏移量 %s" #: src/head.c:233 src/tail.c:516 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: 无法寻址 (seek) 至相对偏移量 %s" #: src/head.c:275 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: 字节数过大" #: src/head.c:914 src/split.c:1373 src/split.c:1540 src/tail.c:2191 msgid "invalid number of lines" msgstr "无效的行数" #: src/head.c:915 src/head.c:1079 src/split.c:1365 src/split.c:1381 #: src/tail.c:2192 msgid "invalid number of bytes" msgstr "无效的字节数" #: src/head.c:1005 src/head.c:1067 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "无效的附加选项 -- %c" #: src/hostid.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "用法:%s [选项]\n" "显示当前主机的数字标识符(十六进制)。\n" "\n" #: src/hostname.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "用法:%s [名称]\n" " 或:%s 选项\n" "显示或设置当前系统的主机名。\n" "\n" #: src/hostname.c:102 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "无法设置主机名为 %s" #: src/hostname.c:109 msgid "cannot determine hostname" msgstr "无法确定主机名" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:41 src/touch.c:43 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:96 src/pinky.c:489 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "用法: %s [选项]... [用户]...\n" #: src/id.c:97 msgid "" "Print user and group information for each specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current process.\n" "\n" msgstr "" "打印每个指定的 <用户> 的用户和组信息,\n" "当省略 <用户> 时,打印当前进程的用户和组信息。\n" "\n" #: src/id.c:102 msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -a 忽略,仅为兼容其他版本而设计\n" " -Z, --context 仅打印当前进程的安全上下文\n" " -g, --group 仅打印有效组 ID\n" " -G, --groups 仅打印所有的组 ID\n" " -n, --name 打印名称而非数字,与 -ugG 一起使用\n" " -r, --real 打印真实 ID 而非有效 ID,与 -ugG 一起使用\n" " -u, --user 仅打印有效用户 ID\n" " -z, --zero 使用 NUL 字符而非空格来分隔各个条目,在默认格式下不可使用\n" #: src/id.c:115 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "如果不附带任何 <选项>,程序会显示一组已识别到的、较为实用的信息。\n" #: src/id.c:152 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) 只能在开启 SELinux/SMACK 支持的内核上使用" #: src/id.c:157 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) 只能在开启 SELinux 支持的内核上使用" #: src/id.c:191 msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "不能在已指定用户的情况下打印安全上下文" #: src/id.c:194 msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "不能同时选择多个 \"仅打印\" 的选项" #: src/id.c:203 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "以默认格式无法仅打印名称或仅打印真实 ID" #: src/id.c:207 msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "默认格式不允许使用选项 --zero" #: src/id.c:223 msgid "can't get process context" msgstr "无法获取进程上下文" #: src/id.c:278 msgid "cannot get effective UID" msgstr "无法获取有效 UID" #: src/id.c:342 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "无法找到 ID 为 %s 的用户的名称" #: src/id.c:360 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "uid=%s" #: src/id.c:365 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr " gid=%s" #: src/id.c:372 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr " euid=%s" #: src/id.c:380 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr " egid=%s" #: src/id.c:408 msgid " groups=" msgstr " 组=" #: src/id.c:424 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " 上下文=%s" #: src/install.c:312 #, c-format msgid "warning: security labeling handle failed" msgstr "警告:处理安全标签失败" #: src/install.c:341 #, c-format msgid "warning: %s: context lookup failed" msgstr "警告:%s: 上下文查找失败" #: src/install.c:348 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "警告:%s: 切换上下文为 %s 失败" #: src/install.c:360 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "正在创建目录 %s" #: src/install.c:373 src/mkdir.c:133 src/mkdir.c:165 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "设置 %s 的默认创建上下文失败" #: src/install.c:403 src/mkdir.c:185 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "恢复 %s 的上下文失败" #: src/install.c:452 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "无法更改 %s 的所有权" #: src/install.c:477 #, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "无法设置 %s 的时间戳" #: src/install.c:499 src/split.c:524 src/timeout.c:539 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "fork 系统调用失败" #: src/install.c:503 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "无法运行 %s" #: src/install.c:506 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "正在等待 strip" #: src/install.c:508 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "strip 进程异常终止" #: src/install.c:532 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "无效的用户 %s" #: src/install.c:570 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... [-T] 源 目标\n" " 或:%s [选项]... 源... 目录\n" " 或:%s [选项]... -t 目录 源...\n" " 或:%s [选项]... -d 目录...\n" #: src/install.c:577 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "本 install 程序将文件(通常是刚编译生成的文件)复制到您所选择的目标\n" "位置。如果您希望在 GNU/Linux 操作系统上下载并安装一个即时可用的软件包,\n" "您应当使用诸如 yum(1) 或 apt-get(1) 的软件包管理器而非本程序。\n" "\n" "在前三种形式中,将指定 <源> 复制到 <目标> 或将多个 <源> 复制到一个\n" "已存在的 <目录> 中,同时设置其权限模式以及所有者/组。在第四种形式中,\n" "创建给定的一个或多个 <目录>,包括所有父目录。\n" #: src/install.c:591 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare content of source and destination files, and\n" " if no change to content, ownership, and permissions,\n" " do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=控制] 为每个已存在的目标文件创建备份\n" " -b 类似 --backup 但不接受参数\n" " -c (被忽略)\n" " -C, --compare 比较源文件和目标文件的内容,如果文件的内容、所有权\n" " 和权限都没有变化,则不修改目标文件\n" " -d, --directory 将所有参数视为目录名称;创建指定的目录及其所有父目录\n" #: src/install.c:601 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D 创建 <目标> 的所有父目录(目标本身除外),或者\n" " --target-directory 目录本身及其所有父目录,\n" " 然后将 <源> 复制到 <目标>\n" " -g, --group=组 设置所属组,而不是进程当前的组\n" " -m, --mode=模式 设置权限模式(格式同 chmod),而不是 rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=所有者 设置所有者(仅限于超级用户)\n" #: src/install.c:609 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps 将 <源> 文件的访问/修改时间应用于对应的目标文件\n" " -s, --strip 剥离 (strip) 符号表\n" " --strip-program=程序 指定用于剥离 (strip) 二进制文件的程序\n" " -S, --suffix=后缀 替换通常使用的备份文件后缀\n" " -t, --target-directory=目录 将所有 <源> 复制进 <目录>\n" " -T, --no-target-directory 将 <目标> 视为普通文件\n" " -v, --verbose 每次创建目录都输出目录名\n" #: src/install.c:619 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file and each created directory to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --preserve-context 保留 SELinux 安全上下文\n" " -Z 设置每个创建的目录和目标文件的 SELinux 安全上下文\n" " 为默认类型\n" " --context[=上下文] 类似 -Z,但如果指定了 <上下文>,则将 SELinux 或\n" " SMACK 安全上下文设置为 <上下文>\n" #: src/install.c:656 src/unlink.c:85 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "对 %s 调用 unlink 失败" #: src/install.c:738 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "无法打开 %s" #: src/install.c:860 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "警告:忽略 --preserve-context 选项;当前运行的内核没有启用 SELinux 支持" #: src/install.c:900 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "安装目录时不能使用 --strip (-s) 选项" #: src/install.c:903 msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "安装目录时不能使用 --target-directory (-t) 选项" #: src/install.c:951 src/ln.c:198 src/ln.c:225 src/ln.c:537 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "访问 %s 失败" #: src/install.c:972 src/mkdir.c:292 src/stdbuf.c:352 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "无效的模式 %s" #: src/install.c:979 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "警告:忽略 --strip-program 选项,因为没有指定 -s 选项" #: src/install.c:984 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "选项 --compare (-C) 和 --preserve-timestamps 是互斥的" #: src/install.c:991 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "选项 --compare (-C) 和 --strip 是互斥的" #: src/install.c:997 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "--compare (-C) 选项被忽略,因为您指定的模式中含有非权限的位" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:41 src/sort.c:67 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:196 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "对具有相同的连接字段的每一对输入行,将一行内容写到标准输出。默认的连接字段\n" "是第一个字段,字段分隔符为空白字符。\n" #: src/join.c:205 msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" msgstr "" "\n" " -a 文件编号 也打印文件 <文件编号> 中无法匹配的行。 <文件编号>\n" " 的值可以是 1 或 2,分别对应 <文件1> 和 <文件2>。\n" #: src/join.c:210 msgid "" " -e STRING replace missing (empty) input fields with STRING;\n" " I.e., missing fields specified with '-12jo' options\n" msgstr "" " -e 字符串 将缺失(或空)的输入字段替换为 <字符串>,\n" " (也就是未被 \"-12jo\" 选项指定的字段)\n" #: src/join.c:215 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case 比较各个字段时忽略大小写\n" " -j 字段 等价于 \"-1 字段 -2 字段\"\n" " -o 格式 按照 <格式> 构建输出行\n" " -t 字符 使用 <字符> 作为输入和输出的字段分隔符\n" #: src/join.c:221 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v 文件编号 类似 \"-a 文件编号\",但不输出已连接的输出行\n" " -1 字段 根据文件 1 的这一 <字段> 进行连接\n" " -2 字段 根据文件 2 的这一 <字段> 进行连接\n" " --check-order 检查输入是否被正确排序,即使所有输入行都能匹配\n" " --nocheck-order 不检查输入是否被正确排序\n" " --header 将每个文件的首行视为字段头,直接输出而不对其进行匹配\n" #: src/join.c:231 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated 以 NUL 字符而非换行符作为行分隔符\n" #: src/join.c:236 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "如果没有使用 \"-t 字符\",则空格是字段分隔符,并且会被忽略。如果使用了\n" "\"-t 字符\",则 <字符> 是字段分隔符。<字段> 是从 1 开始计数的字段编号。\n" "<格式> 是一个或多个说明符,用逗号或空白字符隔开,每个说明符的格式为\n" "\"文件编号.字段\" 或者 \"0\"。默认的 <格式> 输出连接字段、文件 1 剩下的字段、\n" "文件 2 剩下的字段,中间均用 <字符> 隔开。如果 <格式> 是关键字 \"auto\",那么\n" "每个文件的第一行将决定每行输出的字段数量。\n" "\n" "重要提示:<文件1> 和 <文件2> 的连接字段必须是已排序的。\n" "例如,如果使用不带选项的 \"join\",则可使用 \"sort -k 1b,1\",\n" "如果使用不带选项的 \"sort\",则可使用 \"join -t ''\"。\n" "注意,所进行的比较遵从 \"LC_COLLATE\" 所指定的规则。\n" "如果输入没有排序并导致某些行无法被连接,将会显示一条警告信息。\n" #: src/join.c:421 #, c-format msgid "%s:%: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%: 未排序:%.*s" #: src/join.c:852 src/join.c:1050 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "无效的字段编号:%s" #: src/join.c:873 src/join.c:882 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "无效的字段分隔符:%s" #: src/join.c:889 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "字段说明符中出现无效的文件编号:%s" #: src/join.c:933 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "连接字段 %lu、%lu 有冲突" #: src/join.c:1061 msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "空字段的替换字符串有冲突" #: src/join.c:1113 src/sort.c:4618 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "分隔符 %s 含有多个字符" #: src/join.c:1117 src/sort.c:4623 msgid "incompatible tabs" msgstr "分隔符有冲突" #: src/join.c:1190 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "不能从标准输入同时读取两个文件" #: src/kill.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "用法:%s [-s 信号 | -信号] PID...\n" " 或:%s -l [信号]...\n" " 或:%s -t [信号]...\n" #: src/kill.c:83 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "向进程发送信号,或是列出可用的信号。\n" #: src/kill.c:89 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=信号, -信号\n" " 指定要发送的信号名称或信号编号\n" " -l, --list 列出可用的信号名称,或者在信号名称和信号编号之间进行转换\n" " -t, --table 显示一个含有信号相关信息的表格\n" #: src/kill.c:97 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "<信号> 可以是信号名称,如 \"HUP\",也可以是信号编号,如 \"1\",\n" "还可以是进程被信号终止后的退出状态。\n" "PID 是一个整数;如果为负数则表示一个进程组。\n" #: src/kill.c:206 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: 无效的进程 id" #: src/kill.c:260 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "无效的选项 -- %c" #: src/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: 同时指定了多个信号" #: src/kill.c:284 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "同时指定了多个 -l 或 -t 选项" #: src/kill.c:301 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "无法同时指定信号和 -l 或 -t 选项" #: src/kill.c:307 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "未指定进程 ID" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "%2$s 的缓冲模式 %1$s 无效\n" #: src/libstdbuf.c:121 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "分配 % 字节的 stdio 缓冲区失败\n" #: src/libstdbuf.c:131 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "无法将 %s 的缓冲模式设置为 %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:52 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s 文件1 文件2\n" " 或:%s 选项\n" #: src/link.c:48 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "调用 link 函数,创建一个名为 <文件2> 的链接,指向现有的文件 <文件1>。\n" "\n" #: src/link.c:89 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "无法创建指向 %2$s 的链接 %1$s" #: src/ln.c:207 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: 目录不允许有硬链接" #: src/ln.c:232 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: 无法覆盖目录" #: src/ln.c:279 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: 是否替换 %s?" #: src/ln.c:377 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "无法创建符号链接 %s" #: src/ln.c:378 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "无法创建符号链接 %s -> %s" #: src/ln.c:380 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "无法创建到 %.0s%s 的硬链接" #: src/ln.c:383 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "无法创建硬链接 %s" #: src/ln.c:384 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "无法创建硬链接 %s => %s" #: src/ln.c:410 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... [-T] 目标 链接名\n" " 或:%s [选项]... 目标\n" " 或:%s [选项]... 目标... 目录\n" " 或:%s [选项]... -t 目录 目标...\n" #: src/ln.c:417 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "第一种格式,创建一个名为 <链接名> 的、指向 <目标> 的链接。\n" "第二种格式,在当前目录创建指向 <目标> 的链接。\n" "第三和第四种格式,在 <目录> 中创建指向各个 <目标> 的链接。\n" "默认创建硬链接,当使用 --symbolic 时创建符号链接。\n" "默认情况下,目标(指新链接的名称)不能已经存在。\n" "创建硬链接时,每个 <目标> 都必须存在。符号链接可以包含任意的文本;\n" "以后进行解析时,符号链接会被解析为一个相对于其父目录的相对链接。\n" #: src/ln.c:430 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=控制] 为每个已存在的目标文件创建备份文件\n" " -b 类似 --backup,但不接受参数\n" " -d, -F, --directory 允许超级用户尝试创建指向目录的硬链接\n" " (注意:即使是超级用户,此操作也可能因系统\n" " 限制而失败)\n" " -f, --force 删除已存在的目标文件\n" #: src/ln.c:438 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative with -s, create links relative to link location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive 删除目标文件前进行确认\n" " -L, --logical 如果 <目标> 为符号链接,将其解引用\n" " -n, --no-dereference 如果 <链接名> 是一个指向目录的\n" " 符号链接,则将其视为普通文件处理\n" " -P, --physical 创建直接指向符号链接的硬链接\n" " -r, --relative 和 -s 同时使用时,创建相对于链接位置的链接\n" " -s, --symbolic 创建符号链接,而不是硬链接\n" #: src/ln.c:447 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=后缀 替换通常使用的备份文件后缀\n" " -t, --target-directory=目录 在指定的 <目录> 中创建链接\n" " -T, --no-target-directory 总是 <链接名> 视为普通文件\n" " -v, --verbose 打印每个已创建链接的文件名称\n" #: src/ln.c:457 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "如果指定了 -s 选项,会忽略 -L 和 -P。否则,当某个 <目标> 为符号链接时,\n" "会由最后一个指定的选项来控制程序的行为(默认为 %s)。\n" #: src/ln.c:540 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "目标 %s 不是目录" #: src/ln.c:573 msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "不使用 --symbolic 选项时无法使用 --relative" #: src/ln.c:585 msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "无法同时使用 --target-directory 和 --no-target-directory" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "FIXME:未知" #: src/logname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "用法:%s [选项]\n" #: src/logname.c:40 msgid "" "Print the user's login name.\n" "\n" msgstr "" "输出用户的登录名。\n" "\n" #: src/logname.c:78 msgid "no login name" msgstr "无登录名" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:780 msgid "%b %e %Y" msgstr "%Y年%b%e日" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:793 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b%e日 %H:%M" #: src/ls.c:2027 msgid "invalid line width" msgstr "无效的行宽" #: src/ls.c:2105 msgid "invalid tab size" msgstr "无效的制表符宽度" #: src/ls.c:2301 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "忽略环境变量 COLUMNS 中的无效的宽度:%s" #: src/ls.c:2332 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "忽略环境变量 TABSIZE 中的无效的制表符宽度:%s" #: src/ls.c:2378 msgid "--dired and --zero are incompatible" msgstr "--dired 和 --zero 冲突" #: src/ls.c:2419 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "无效的 --time-style 格式 %s" #: src/ls.c:2443 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "有效的参数有:\n" #: src/ls.c:2447 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +格式(例如:+%H:%M)使用 \"date\" 风格的格式字符串\n" #: src/ls.c:2821 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "无法识别的前缀:%s" #: src/ls.c:2851 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "无法分析 LS_COLORS 环境变量的值" #: src/ls.c:2880 src/stat.c:1064 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "忽略环境变量 QUOTING_STYLE 中的无效的值:%s" #: src/ls.c:2949 src/pwd.c:164 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "无法打开目录 %s" #: src/ls.c:2964 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "无法确定 %s 所在的设备及 inode" #: src/ls.c:2973 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: 不会再列出已经列出的目录" #: src/ls.c:2998 src/ls.c:3415 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "规范化 %s 出错" #: src/ls.c:3060 src/pwd.c:232 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "读取目录 %s" #: src/ls.c:3075 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "关闭目录 %s" #: src/ls.c:3793 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "无法比较文件名 %s 和 %s" #: src/ls.c:5403 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "列出 <文件>(默认为当前目录)的信息。\n" "如果既没有指定 -cftuvSUX 中任何一个,也没有指定 --sort,则按字母排序项目。\n" #: src/ls.c:5410 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all 不要隐藏以 . 开头的项目\n" " -A, --almost-all 列出除 . 及 .. 以外的所有项目\n" " --author 与 -l 同时使用时,列出每个文件的作者\n" " -b, --escape 以 C 风格的转义序列表示不可打印的字符\n" #: src/ls.c:5416 msgid "" " --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" "\n" msgstr "" " --block-size=大小 与 -l 同时使用时,打印大小前将其除以 <大小>;\n" " 例如:\"--block-size=M\";参见下方的 <大小> 格式\n" "\n" #: src/ls.c:5421 msgid " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" msgstr " -B, --ignore-backups 不要列出以 ~ 结尾的项目\n" #: src/ls.c:5424 msgid "" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" "\n" msgstr "" " -c 与 -lt 一起使用时:按照 ctime 排序,并显示\n" " ctime(文件状态信息最后变更的时间);\n" " 与 -l 一起使用时:显示 ctime 并按照名称排序;\n" " 其它情况:按照 ctime 排序,最新的最前\n" "\n" #: src/ls.c:5431 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] color the output WHEN; more info below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C 逐列列出项目\n" " --color[=何时] 指定 <何时> 使用彩色输出;更多信息请见下文\n" " -d, --directory 列出目录本身,而不是目录的内容\n" " -D, --dired 产生适合 Emacs 的 dired 模式使用的输出\n" #: src/ls.c:5437 msgid "" " -f list all entries in directory order\n" " -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries WHEN\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" msgstr "" " -f 按照目录顺序列出各项目\n" " -F, --classify[=何时] 指定 <何时> 在项目后追加指示符号(*/=@| 中的一个)\n" " --file-type 类似,但不追加 \"*\" 字符\n" #: src/ls.c:5442 msgid "" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" "\n" msgstr "" " --format=关键字 across 同 -x、commas 同 -m、horizontal 同 -x、\n" " long 同 -l、single-column 同 -1、verbose 同 -l、\n" " vertical 同 -C\n" "\n" #: src/ls.c:5447 msgid " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr " --full-time 等于 -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:5450 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g 类似 -l,但不列出所有者\n" #: src/ls.c:5453 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" "\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " 将目录排在文件前面;\n" " 此选项可与 --sort 一起使用,但是一旦使用\n" " --sort=none (-U) 则禁用此选项\n" "\n" #: src/ls.c:5460 msgid " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" msgstr " -G, --no-group 使用长列表格式时,不输出组名\n" #: src/ls.c:5463 msgid "" " -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G etc.\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -h, --human-readable 同时使用 -l 或 -s 时,将大小表示为 1K 234M 2G 等\n" " --si 类似,但是使用 1000 的幂,而不是 1024\n" #: src/ls.c:5467 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " 跟随命令行中列出的符号链接\n" #: src/ls.c:5471 msgid "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" "\n" msgstr "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " 跟随命令行中列出的、指向目录的符号链接\n" "\n" #: src/ls.c:5477 msgid "" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" "\n" msgstr "" " --hide=模式 隐藏符合 shell <模式> 的项目\n" " (-a 或 -A 使此选项失效)\n" "\n" #: src/ls.c:5483 msgid " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names WHEN\n" msgstr " --hyperlink[=何时] 指定 <何时> 使用超链接显示文件名\n" #: src/ls.c:5486 msgid "" " --indicator-style=WORD\n" " append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" "\n" msgstr "" " --indicator-style=关键字 指定在项目名称后追加的指示符号的风格:\n" " none(默认)、slash(同 -p)、\n" " file-type(同 --file-type)、classify(同 -F)\n" "\n" #: src/ls.c:5493 msgid "" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" msgstr "" " -i, --inode 显示每个文件的索引编号(inode 号)\n" " -I, --ignore=模式 隐藏符合 shell <模式> 的项目\n" #: src/ls.c:5498 msgid "" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for file system usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" "\n" msgstr "" " -k, --kibibytes 显示文件系统使用量时,默认使用 1024 字节的块大小;\n" " 只用于 -s 和每个目录的总计\n" "\n" #: src/ls.c:5504 msgid " -l use a long listing format\n" msgstr " -l 使用长列表格式\n" #: src/ls.c:5507 msgid "" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" "\n" msgstr "" " -L, --dereference 当显示符号链接的文件信息时,显示符号链接指向\n" " 的文件的信息,而非符号链接本身的信息\n" "\n" #: src/ls.c:5513 msgid " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr " -m 所有项目以逗号分隔,并填满整行行宽\n" #: src/ls.c:5517 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print entry names without quoting\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid 类似 -l,但列出用户和组的 ID 号\n" " -N, --literal 输出不加引号的项目名称\n" " -o 类似 -l,但不列出有关组的信息\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " 对目录追加 \"/\" 作为指示符号\n" #: src/ls.c:5524 msgid " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" msgstr " -q, --hide-control-chars 以 \"?\" 字符代替不可打印的字符\n" #: src/ls.c:5527 msgid "" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n" "\n" msgstr "" " --show-control-chars 原样显示无法打印的字符(这是默认行为,除非被调用\n" " 时的程序名是 \"ls\" 且在终端中进行输出)\n" "\n" #: src/ls.c:5533 msgid " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" msgstr " -Q, --quote-name 在项目名称两侧加上双引号\n" #: src/ls.c:5536 msgid "" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" "\n" msgstr "" " --quoting-style=关键字 使用指定的加引号方式显示项目名称:\n" " literal、locale、shell、shell-always、\n" " shell-escape、shell-escape-always、c、escape\n" " (该选项优先于 QUOTING_STYLE 环境变量)\n" "\n" #: src/ls.c:5543 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse 排序时逆序排列\n" " -R, --recursive 递归地列出子目录\n" " -s, --size 显示给每个文件分配的大小,单位为块\n" #: src/ls.c:5548 msgid " -S sort by file size, largest first\n" msgstr " -S 根据文件大小排序,最大的最前\n" #: src/ls.c:5551 msgid "" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X), width\n" "\n" msgstr "" " --sort=关键字 按照 <关键字> 而非名称进行排序:none(同 -U)、\n" " size(同 -S)、time(同 -t)、version(同 -v)、\n" " extension(同 -X)、width\n" "\n" #: src/ls.c:5557 msgid "" " --time=WORD change the default of using modification times;\n" " access time (-u): atime, access, use;\n" " change time (-c): ctime, status;\n" " birth time: birth, creation;\n" " with -l, WORD determines which time to show;\n" " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" "\n" msgstr "" " --time=关键字 改变使用的时间类型,默认为修改时间;\n" " 访问时间(同 -u):atime、access、use;\n" " 变更时间(同 -c):ctime、status;\n" " 创建时间:birth、creation;\n" " 和 -l 同时使用时,<关键字> 指定要显示的时间类型;\n" " 和 --sort=time 同时使用时,按照 <关键字> 进行排序\n" " (最新的最前)\n" "\n" #: src/ls.c:5566 msgid "" " --time-style=TIME_STYLE\n" " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" " --time-style=时间风格\n" " 使用 -l 时显示的时间/日期格式;参见下面\n" " <时间风格> 的相关内容\n" #: src/ls.c:5570 msgid "" " -t sort by time, newest first; see --time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t 按时间排序,最新的最前;参见 --time\n" " -T, --tabsize=列数 指定制表符宽度为 <列数>,而非默认的 8\n" #: src/ls.c:5574 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" "\n" msgstr "" " -u 与 -lt 同时使用时:显示访问时间且按访问时间排序;\n" " 与 -l 同时使用时:显示访问时间但按名称排序;\n" " 其他情况:按访问时间排序,最新的最前\n" "\n" "\n" #: src/ls.c:5580 msgid " -U do not sort; list entries in directory order\n" msgstr " -U 不进行排序;按照目录顺序列出项目\n" #: src/ls.c:5583 msgid " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr " -v 对文本中的数字(或版本号)进行自然排序\n" #: src/ls.c:5586 msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " --zero end each output line with NUL, not newline\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=列数 设置输出宽度为 <列数>。0 表示无限制\n" " -x 逐行列出项目而不是逐列列出\n" " -X 按照扩展名的字母顺序排序\n" " -Z, --context 输出每个文件的所有安全上下文信息\n" " --zero 以 NUL 字符而非换行结束每个输出行\n" " -1 每行只列出一个文件\n" #: src/ls.c:5597 msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "<时间风格> 参数可以是 full-iso、long-iso、iso、locale,或者 +格式。\n" "<格式> 的解析方式同 date(1)。如果 <格式> 是 格式1<换行符>格式2 的话,\n" "则 <格式1> 将应用于时间较久远的文件,<格式2> 将应用于时间较近的文件。\n" "<时间风格> 如果带有 \"posix-\" 前缀,则它只会在区域设置非 POSIX 时生效。\n" "另外,可以使用 TIME_STYLE 环境变量设置默认使用的风格。\n" #: src/ls.c:5605 msgid "" "\n" "The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n" msgstr "" "\n" "<何时> 参数的默认值是 \"always\",也可以设为 \"auto\" 或 \"never\"。\n" #: src/ls.c:5609 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n" msgstr "" "\n" "使用颜色来区分文件类型的功能默认禁用,也可以使用 --color=never 禁用。\n" "若使用 --color=auto 选项,ls 只在标准输出连接至终端时才生成颜色代码。\n" "LS_COLORS 环境变量可以改变颜色设置。可以使用 dircolors(1) 命令来设置它。\n" #: src/ls.c:5616 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "退出状态:\n" " 0 表示正常,\n" " 1 表示小问题(例如:无法访问子目录),\n" " 2 表示严重问题(例如:无法使用命令行参数)。\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:135 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:140 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:144 msgid "Samuel Neves" msgstr "Samuel Neves" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:147 src/seq.c:48 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:148 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:149 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/digest.c:409 msgid "" "Print or verify checksums.\n" "By default use the 32 bit CRC algorithm.\n" msgstr "" "显示或验证校验和。\n" "默认使用 32 位 CRC 算法。\n" #: src/digest.c:414 #, c-format msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "显示或检验 %s(%d 位)校验和。\n" #: src/digest.c:423 msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "\n" " -r 使用 BSD 校验和算法(默认),使用 1K 的块\n" " -s, --sysv 使用 System V 校验和算法,使用 512 字节的块\n" #: src/digest.c:433 msgid " -a, --algorithm=TYPE select the digest type to use. See DIGEST below.\n" msgstr " -a, --algorithm=摘要 选择要使用的摘要类型。参见下文中的 <摘要> 一段。\n" #: src/digest.c:441 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr " -b, --binary 以二进制模式读取(除非从 tty 标准输入读取,否则为默认)\n" #: src/digest.c:446 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary 以二进制模式读取\n" #: src/digest.c:450 msgid " -c, --check read checksums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check 从 <文件> 中读取校验和并进行检验\n" #: src/digest.c:454 msgid "" " -l, --length=BITS digest length in bits; must not exceed the max for\n" " the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" msgstr "" " -l, --length=位数 指定摘要长度(位数);不能超过 blake2 算法的最大值\n" " 且必须是 8 的倍数\n" #: src/digest.c:460 msgid " --tag create a BSD-style checksum (the default)\n" msgstr " --tag 输出 BSD 风格的校验和(默认)\n" #: src/digest.c:463 msgid " --untagged create a reversed style checksum, without digest type\n" msgstr " --untagged 输出逆序风格的校验和,且不带摘要类型\n" #: src/digest.c:467 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag 输出 BSD 风格的校验和\n" #: src/digest.c:473 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr " -t, --text 以纯文本模式读取(从 tty 标准输入读取时为默认)\n" #: src/digest.c:477 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text 以纯文本模式读取(默认)\n" #: src/digest.c:481 msgid "" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr "" " -z, --zero 以 NUL 空字符而非换行符结束每个输出行,\n" " 同时禁用文件名转义\n" #: src/digest.c:485 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "以下五个选项只能在验证校验和时使用:\n" " --ignore-missing 找不到文件时,不要退出或者返回失败状态\n" " --quiet 不对每个验证成功的文件输出 \"成功\"\n" " --status 不输出任何内容,使用状态码表示成功\n" " --strict 遇到格式不正确的校验和行时返回非零状态\n" " -w, --warn 遇到格式不正确的校验和行时显示警告\n" "\n" #: src/digest.c:497 msgid " --debug indicate which implementation used\n" msgstr " --debug 提示使用了哪一个实现\n" #: src/digest.c:504 msgid "" "\n" "DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n" " sysv (equivalent to sum -s)\n" " bsd (equivalent to sum -r)\n" " crc (equivalent to cksum)\n" " md5 (equivalent to md5sum)\n" " sha1 (equivalent to sha1sum)\n" " sha224 (equivalent to sha224sum)\n" " sha256 (equivalent to sha256sum)\n" " sha384 (equivalent to sha384sum)\n" " sha512 (equivalent to sha512sum)\n" " blake2b (equivalent to b2sum)\n" " sm3 (only available through cksum)\n" "\n" msgstr "" "\n" "<摘要> 决定要使用的摘要算法,以及默认的输出格式:\n" " sysv (等价于 sum -s)\n" " bsd (等价于 sum -r)\n" " crc (等价于 cksum)\n" " md5 (等价于 md5sum)\n" " sha1 (等价于 sha1sum)\n" " sha224 (等价于 sha224sum)\n" " sha256 (等价于 sha256sum)\n" " sha384 (等价于 sha384sum)\n" " sha512 (等价于 sha512sum)\n" " blake2b (等价于 b2sum)\n" " sm3 (只能通过 cksum 使用)\n" "\n" #: src/digest.c:521 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s.\n" msgstr "" "\n" "校验和会按照 %s 所描述的算法生成。\n" #: src/digest.c:524 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program.\n" "The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n" "a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n" "or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" "\n" "Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n" msgstr "" "在进行检验时,应当使用本程序之前的输出结果作为输入。\n" "默认的输出模式是对每个文件输出一行,内容为:校验和、一个空格、\n" "一个指示输入模式的字符(\"*\" 代表二进制,\" \" 代表纯文本或者二进制\n" "特征不明显的数据),以及 <文件> 的名称。\n" "\n" "注意:GNU 系统上二进制模式和文本模式没有区别。\n" #: src/digest.c:534 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program,\n" "or equivalent standalone program.\n" msgstr "在进行检验时,应当使用本程序(或等价的独立程序)之前的输出结果作为输入。\n" #: src/digest.c:1070 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: 校验和的行数过多" #: src/digest.c:1100 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: %s 校验和行的格式不正确" #: src/digest.c:1133 msgid "FAILED open or read" msgstr "打开或读取失败" #: src/digest.c:1171 msgid "FAILED" msgstr "失败" #: src/digest.c:1173 msgid "OK" msgstr "成功" #: src/digest.c:1198 #, c-format msgid "%s: no properly formatted checksum lines found" msgstr "%s: 找不到格式正确的校验和行" #: src/digest.c:1208 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "警告:% 行的格式不正确" #: src/digest.c:1216 #, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "警告:% 个列出的文件无法读取" #: src/digest.c:1224 #, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "警告:% 个校验和不匹配" #: src/digest.c:1230 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: 未验证任何文件" #: src/digest.c:1301 msgid "invalid length" msgstr "无效的长度" #: src/digest.c:1305 src/digest.c:1380 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "无效的长度:%s" #: src/digest.c:1306 msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "长度不是 8 的倍数" #: src/digest.c:1376 msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b" msgstr "--length 只支持与 --algorithm=blake2b 同时使用" #: src/digest.c:1382 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is %d bits" msgstr "%s 的最大摘要长度为 %d 位" #: src/digest.c:1407 msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc}" msgstr "--check 不支持与 --algorithm={bsd,sysv,crc} 同时使用" #: src/digest.c:1422 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "--tag 不支持 --text 模式" #: src/digest.c:1428 #, c-format msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "在验证校验和时不支持 --zero 选项" #: src/digest.c:1435 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "在验证校验和时 --tag 选项无意义" #: src/digest.c:1444 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "在验证校验和时 --binary 和 --text 选项无意义" #: src/digest.c:1453 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "仅在验证校验和时 --ignore-missing 选项才有意义" #: src/digest.c:1461 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "仅在验证校验和时 --status 选项才有意义" #: src/digest.c:1468 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "仅在验证校验和时 --warn 选项才有意义" #: src/digest.c:1475 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "仅在验证校验和时 --quiet 选项才有意义" #: src/digest.c:1482 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "仅在验证校验和时 --strict 选项才有意义" #: src/mkdir.c:59 src/rmdir.c:174 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "用法:%s [选项]... 目录...\n" #: src/mkdir.c:60 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "若 <目录> 不存在,则创建 <目录>。\n" #: src/mkdir.c:66 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed,\n" " with their file modes unaffected by any -m option.\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=模式 设置文件模式(格式同 chmod),而不是 a=rwx - umask\n" " -p, --parents 需要时创建目标目录的父目录,但即使这些目录已存在\n" " 也不视为错误,且其文件模式也不受 -m 选项影响。\n" " -v, --verbose 每次创建新目录时,打印一条消息\n" #: src/mkdir.c:72 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z 将每个创建的目录的 SELinux 安全上下文设置为默认类型\n" " --context[=上下文] 类似 -Z,但如果指定了 <上下文>,则将 SELinux\n" " 或 SMACK 安全上下文设置为 <上下文>\n" #: src/mkdir.c:225 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "已创建目录 %s" #: src/mkdir.c:248 src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:139 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "警告:已忽略 --context;它需要启用 SELinux 或 SMARK 的内核" #: src/mkfifo.c:54 src/pathchk.c:88 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "用法:%s [选项]... 名称...\n" #: src/mkfifo.c:55 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "创建名为 <名称> 的命名管道 (FIFO)。\n" #: src/mkfifo.c:61 src/mknod.c:63 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=模式 将文件权限位设置为 <模式>,而不是 a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:64 src/mknod.c:66 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z 设置 SELinux 安全上下文为默认类型\n" " --context[=上下文] 类似 -Z,但如果指定了 <上下文>,则将 SELinux\n" " 或 SMACK 安全上下文设置为 <上下文>\n" #: src/mkfifo.c:159 src/mknod.c:156 msgid "invalid mode" msgstr "无效的模式" #: src/mkfifo.c:166 src/mknod.c:163 msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "模式必须只指定文件权限位" #: src/mkfifo.c:180 src/mknod.c:276 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "无法设置 %s 的权限" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "用法:%s [选项]... 名称 类型 [主设备号 次设备号]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "以指定的 <名称> 创建指定 <类型> 的特殊文件。\n" #: src/mknod.c:73 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "当 <类型> 为 b、c 或 u 时必须指定 <主设备号> 和 <次设备号>,当 <类型>\n" "为 p 时不得指定 <主设备号> 和 <次设备号>。如果 <主设备号> 或 <次设备号>\n" "以 0x 或 0X 开头,则将它们视为十六进制数进行解析;如果以 0 开头,则\n" "视为八进制数;其余情况下,视为十进制数。<类型> 可以是:\n" #: src/mknod.c:80 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b 创建一个(带缓冲的)块特殊文件\n" " c, u 创建一个(不带缓冲的)字符特殊文件\n" " p 创建一个 FIFO 文件\n" #: src/mknod.c:181 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "创建特殊文件时,必须指定主、次设备号。" #: src/mknod.c:191 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "FIFO 文件没有主、次设备号。" #: src/mknod.c:216 msgid "block special files not supported" msgstr "不支持块特殊文件" #: src/mknod.c:225 msgid "character special files not supported" msgstr "不支持字符特殊文件" #: src/mknod.c:241 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "无效的主设备号 %s" #: src/mknod.c:246 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "无效的次设备号 %s" #: src/mknod.c:251 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "无效的设备 %s %s" #: src/mknod.c:271 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "无效的设备类型 %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "用法:%s [选项]... [模板]\n" #: src/mktemp.c:68 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "安全地创建一个临时文件或目录,并且输出它的名字。\n" "<模板> 的最后一个组成部分必须含有至少 3 个连续的 \"X\"。\n" "如果没有指定 <模板>,将会使用 tmp.XXXXXXXXXX,同时隐含启用 --tmpdir 选项。\n" #: src/mktemp.c:73 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "创建文件时的权限为 u+rw(对目录则是 u+rwx)减去 umask 施加的限制。\n" #: src/mktemp.c:77 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory 创建一个目录而非文件\n" " -u, --dry-run 不创建任何东西,仅打印出名字(不安全)\n" " -q, --quiet 不显示关于文件或目录创建失败的诊断信息\n" #: src/mktemp.c:82 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n" msgstr "" " --suffix=后缀 将 <后缀> 添加至 <模板> 字符串之后;<后缀> 不能含有斜杠。\n" " 若 <模板> 字符串不以 X 结尾,则隐含启用该选项。\n" #: src/mktemp.c:86 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p 目录, --tmpdir[=目录] 将 <模板> 视为相对于 <目录> 的名称;如果未指定\n" " <目录>,当 $TMPDIR 变量已设置时,使用这个变量的值,\n" " 否则使用 /tmp。使用该选项时,<模板> 不能是绝对路径;\n" " 与 -t 不同,<模板> 字符串可以包含斜杠,但 mktemp\n" " 只会创建该路径的最后一个组成部分\n" #: src/mktemp.c:93 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t 将 <模板> 视为不含斜杠的单纯的文件名,相对于此目录:\n" " 如果设置了 $TMPDIR,则相对于 $TMPDIR;否则如果使用了\n" " -p,则相对于 -p 指定的目录;否则相对于 /tmp [已废弃]\n" #: src/mktemp.c:211 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "模板过多" #: src/mktemp.c:231 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "使用 --suffix 时,模板 %s 必须以 X 结尾" #: src/mktemp.c:256 src/split.c:1350 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "无效的后缀 %s,含有目录分隔符" #: src/mktemp.c:261 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "模板 %s 中的 X 太少" #: src/mktemp.c:277 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "无效的模板,%s,包含目录分隔符" #: src/mktemp.c:291 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "无效的模板,%s;使用 --tmpdir 时,模板不可以是绝对路径" #: src/mktemp.c:312 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "无法通过模板 %s 创建目录" #: src/mktemp.c:323 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "无法通过模板 %s 创建文件" #: src/mv.c:246 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "将 <源> 重命名为 <目标>,或将 <源> 移动至 <目录>。\n" #: src/mv.c:252 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " --backup[=控制] 为每个已存在的目标文件创建备份\n" " -b 类似 --backup 但不接受参数\n" " -f, --force 覆盖前不询问\n" " -i, --interactive 覆盖前询问\n" " -n, --no-clobber 不覆盖已存在的文件\n" "如果您指定了 -i、-f、-n 中的多个,仅最后一个生效。\n" #: src/mv.c:261 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes 去掉每个 <源> 尾部的斜杠\n" " -S, --suffix=后缀 用 <后缀> 替代通常使用的备份文件后缀\n" #: src/mv.c:266 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" " -t, --target-directory=目录 将所有 <源> 移动至 <目录> 中\n" " -T, --no-target-directory 将 <目标> 视为普通文件\n" " -u, --update 仅在 <源> 比目标文件更新,或者目标文件\n" " 不存在时,才进行移动操作\n" " -v, --verbose 显示详细步骤\n" " -Z, --context 将目标文件的 SELinux 安全上下文设置为默认类型\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "用法:%s [选项] [命令 [参数]...]\n" #: src/nice.c:74 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "以指定的优先级 (niceness) 运行 <命令>,这会影响相应进程的调度。\n" "如果不指定 <命令>,程序会显示当前的优先级。优先级的范围是\n" "从 %d(最高优先级)到 %d(最低优先级)。\n" #: src/nice.c:83 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr " -n, --adjustment=N 在优先级数值上加上整数 N(默认为 10)\n" #: src/nice.c:173 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "无效的调整值 %s" #: src/nice.c:182 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "指定调整值时,必须同时指定命令" #: src/nice.c:189 src/nice.c:200 msgid "cannot get niceness" msgstr "无法获取优先级" #: src/nice.c:206 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "无法设置优先级" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:41 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:183 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "向指定的各个 <文件> 添加行号,并写到标准输出。\n" #: src/nl.c:190 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=样式 使用 <样式> 对正文的行进行编号\n" " -d, --section-delimiter=CC 使用 CC 作为逻辑页分隔符\n" " -f, --footer-numbering=样式 使用 <样式> 对页脚的行进行编号\n" #: src/nl.c:195 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each section\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=样式 使用 <样式> 对页眉的行进行编号\n" " -i, --line-increment=数值 设置每一行行号的自动递增值\n" " -l, --join-blank-lines=数值 将 <数值> 行连续的空行视为一行\n" " -n, --number-format=格式 按照指定 <格式> 插入行号\n" " -p, --no-renumber 在切换至下一节时不重置行号值\n" " -s, --number-separator=字符串 在可能出现的行号后添加 <字符串>\n" #: src/nl.c:203 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=数值 每一节第一行的行号\n" " -w, --number-width=数值 设置行号的宽度为 <数值> 列\n" #: src/nl.c:209 msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n" "more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n" "disables section matching.\n" msgstr "" "\n" "默认的选项设置是:-bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC 是用于构建逻辑分页符的两个分隔字符;如果第二个字符缺失,则默认\n" "使用 \":\"。GNU 扩展还支持指定超过两个字符,并且如果指定了空字符串\n" "(-d '') 则会禁用节匹配。\n" #: src/nl.c:218 msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" "\n" "所指定的 <样式> 是下列之一:\n" "\n" " a 对所有行编号\n" " t 仅对非空行编号\n" " n 不对任何行编号\n" " pBRE 仅对匹配基本正则表达式 BRE 的行编号\n" #: src/nl.c:228 msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" "所指定的 <格式> 是下列之一:\n" "\n" " ln 左对齐,无前导 0\n" " rn 右对齐,无前导 0\n" " rz 右对齐,有前导 0\n" "\n" #: src/nl.c:284 msgid "line number overflow" msgstr "行号溢出" #: src/nl.c:500 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "无效的页眉编号样式:%s" #: src/nl.c:508 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "无效的正文编号样式:%s" #: src/nl.c:516 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "无效的页脚编号样式:%s" #: src/nl.c:523 msgid "invalid starting line number" msgstr "无效的起始行号" #: src/nl.c:528 msgid "invalid line number increment" msgstr "无效的行号递增值" #: src/nl.c:535 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "无效的空行数" #: src/nl.c:542 msgid "invalid line number field width" msgstr "无效的行号字段宽度" #: src/nl.c:553 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "无效的行号格式:%s" #: src/nohup.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s 命令 [参数]...\n" " 或:%s 选项\n" #: src/nohup.c:56 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "运行 <命令>,并使其忽略挂断 (hangup) 信号。\n" "\n" #: src/nohup.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "如果标准输入是一个终端,则将其重定向为使用一个无法读取的文件。\n" "如果标准输出是一个终端,如果可能的话,将输出追加到 \"nohup.out\",\n" "否则使用 \"$HOME/nohup.out\" 文件。\n" "如果标准错误是一个终端,则将其重定向到标准输出。\n" "要保存输出到 <文件>,请使用 \"%s 命令 > 文件\"。\n" #: src/nohup.c:123 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "无法使标准输入无法使用" #: src/nohup.c:125 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "忽略输入" #: src/nohup.c:169 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "忽略输入并把输出追加到 %s" #: src/nohup.c:170 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "把输出追加到 %s" #: src/nohup.c:188 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "忽略输入并将标准错误重定向到标准输出" #: src/nohup.c:189 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "将标准错误重定向到标准输出" #: src/nohup.c:193 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "无法重定向标准错误" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:33 src/sync.c:34 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:116 src/whoami.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "用法:%s [选项]...\n" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "打印当前进程可用的处理器数,此数目可能小于实际在线的处理器数量\n" "\n" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all 打印已安装的处理器数量\n" " --ignore=N 可能的话,排除 N 个处理器\n" #: src/numfmt.c:694 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "值过大,无法转换:%s" #: src/numfmt.c:698 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "无效的数字:%s" #: src/numfmt.c:702 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "拒绝输入中的后缀:%s(请考虑使用 --from)" #: src/numfmt.c:706 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "输入中存在无效后缀:%s" #: src/numfmt.c:710 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "输入中缺少 \"i\" 后缀:%s(例如:Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:757 src/numfmt.c:809 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "无法准备值 \"%Lf\" 以供输出" #: src/numfmt.c:858 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "无效的单位大小:%s" #: src/numfmt.c:884 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "用法: %s [选项]... [数字]...\n" #: src/numfmt.c:887 msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n" msgstr "对 <数字> 进行重新格式化,如果未指定 <数字>,则从标准输入读取数字。\n" #: src/numfmt.c:891 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr " --debug 对无效的输入内容打印警告信息\n" #: src/numfmt.c:894 msgid " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter=X 使用 X 而不是空格作为字段分隔符\n" #: src/numfmt.c:897 msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields (default=1);\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" " --field=字段 替换这些输入字段中的数字(默认值为 1)\n" " 参见下文 <字段> 部分\n" #: src/numfmt.c:901 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=格式 使用 printf 风格的浮点 <格式>;\n" " 参见下文 <格式> 部分以了解细节\n" #: src/numfmt.c:905 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" " --from=单位 使用 <单位> 对输入数字进行自动缩放;默认值为 \"none\";\n" " 参见下文 <单位> 部分\n" #: src/numfmt.c:909 msgid " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --from-unit=N 指定输入的单位大小(而非默认值 1)\n" #: src/numfmt.c:912 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX locale)\n" msgstr "" " --grouping 使用区域设置中定义的方法对数字进行分组,例如 1,000,000\n" " (意味着该选项在 C/POSIX 区域设置下无效果)\n" #: src/numfmt.c:916 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N] 将前 N 行视为头部,原样输出(不进行转换);\n" " 如未指定 N,默认值为 1\n" #: src/numfmt.c:920 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=模式 遇到无效数字时的处理模式: <模式> 可以是:\n" " abort(默认)、fail、warn、ignore\n" #: src/numfmt.c:924 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a whitespace\n" " is found\n" msgstr "" " --padding=N 将输出填充至 N 字符长度;若 N 值为正,则使用\n" " 右对齐;若 N 值为负,则使用左对齐;\n" " 若输出宽度大于 N 的绝对值,则不填充;\n" " 默认行为是如果输入含有空格,则自动填充\n" #: src/numfmt.c:931 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgstr "" " --round=方法 缩放时使用指定 <方法> 进行舍入;<方法> 可以是:\n" " up、down、from-zero(默认)、towards-zero、nearest\n" #: src/numfmt.c:935 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=后缀 将 <后缀> 添加到输出数字之后,并允许输入数字中\n" " 含有该 <后缀>\n" #: src/numfmt.c:939 msgid " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr " --to=单位 使用 <单位> 对输出数字进行自动缩放;参见下文 <单位> 部分\n" #: src/numfmt.c:942 msgid " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --to-unit=N 指定输出的单位大小(而非默认值 1)\n" #: src/numfmt.c:951 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "<单位> 选项:\n" #: src/numfmt.c:954 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr " none 不进行自动缩放;带后缀会触发错误\n" #: src/numfmt.c:957 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto 接受可选的单字符或双字符后缀:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" #: src/numfmt.c:963 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si 接受可选的单字符后缀:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:968 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec 接受可选的单字符后缀:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:973 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i 接受可选的双字符后缀:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:979 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "<字段> 支持 cut(1) 风格的字段范围:\n" " N 第 N 个字段,从 1 开始计数\n" " N- 从第 N 个字段开始,到行尾\n" " N-M 第 N 个到第 M 个字段(含第 N 个和第 M 个)\n" " -M 第 1 个到第 M 个字段(含第 1 个和第 M 个)\n" " - 所有字段\n" "多个字段或字段范围可以使用逗号分隔\n" #: src/numfmt.c:989 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" "\n" "<格式> 必须适合打印一个浮点参数 \"%f\"。\n" "可选的单引号 (%'f) 将启用 --grouping(如果当前区域设置支持)。\n" "可选的宽度值 (%10f) 会填充输出。可选的以 0 开头 (%010f) 的宽度\n" "会使用 0 对数字进行填充。可选的负值 (%-10f) 会启用左对齐。\n" "可选的精度 (%.1f) 会覆盖由输入所确定的精度。\n" #: src/numfmt.c:997 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "如果所有输入数字均成功转换,退出状态值将为 0。\n" "默认情况下,%s 将会在第一个转换错误出现时停止并将退出状态设为 2。\n" "如果使用了 --invalid='fail',程序每次遇到转换错误时都将输出警告,并在\n" "最后将退出状态设为 2。如果使用了 --invalid='warn',程序每次遇到转换\n" "错误时都输出诊断信息,但最后的退出状态将为 0。如果使用了\n" "--invalid='ignore',程序在遇到转换错误时将不输出诊断信息,最后的\n" "退出状态也将为 0。\n" #: src/numfmt.c:1006 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "示例:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1059 src/seq.c:248 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "格式 %s 没有 %% 指令" #: src/numfmt.c:1086 #, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "无效的格式 %s(宽度溢出)" #: src/numfmt.c:1091 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "--format 的填充设置将覆盖 --padding" #: src/numfmt.c:1110 src/seq.c:265 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "格式 %s 以 %% 结束" #: src/numfmt.c:1126 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "格式 %s 中存在无效的精度" #: src/numfmt.c:1132 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "无效的格式 %s,指令必须为 %%[0]['][-][N][.][N]f" #: src/numfmt.c:1140 src/seq.c:272 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "格式 %s 中 %% 指令过多" #: src/numfmt.c:1183 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "输入 %s 中有无效后缀:%s" #: src/numfmt.c:1212 #, c-format msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%' (consider using --to)" msgstr "值或精度过大,无法输出:\"%Lg/%\"(请考虑使用 --to)" #: src/numfmt.c:1216 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "值过大,无法输出:\"%Lg\"(请考虑使用 --to)" #: src/numfmt.c:1225 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" msgstr "值过大,无法输出:\"%Lg\"(无法处理 > 999Y 的值)" #: src/numfmt.c:1311 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "较大的输入值 %s:可能丢失精度" #: src/numfmt.c:1501 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "无效的填充值 %s" #: src/numfmt.c:1514 msgid "multiple field specifications" msgstr "多个字段说明符" #: src/numfmt.c:1548 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "无效的头部值 %s" #: src/numfmt.c:1575 msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "--grouping 不能与 --format 同时使用" #: src/numfmt.c:1578 src/sort.c:4769 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "无法设定区域设置" #: src/numfmt.c:1583 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "未指定转换选项" #: src/numfmt.c:1591 msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "分组操作不能和 --to 同时使用" #: src/numfmt.c:1593 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "当前区域设置下分组没有效果" #: src/numfmt.c:1606 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "由于从命令行获取输入,--header 已被忽略" #: src/numfmt.c:1631 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "读取输入时出错" #: src/numfmt.c:1635 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "转换某些输入数字时失败" #: src/od.c:323 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... [文件]...\n" " 或:%s [-abcdfilosx]... [文件] [[+]偏移量[.][b]]\n" " 或:%s --traditional [选项]... [文件] [[+]偏移量[.][b] [+][标签][.][b]]\n" #: src/od.c:329 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "以无歧义的表示方式将 <文件> 输出至标准输出,默认为八进制字节形式。\n" "如果指定了多于一个 <文件>,则将它们按照列出的顺序连接起来作为输入。\n" #: src/od.c:337 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "如果第一个和第二个调用格式都符合,则在最后一个操作对象以 \"+\" 或者数字\n" "(当有两个操作对象时)开头的情况下,使用第二种格式。<偏移量> 作为操作\n" "对象时,等价于 \"-j 偏移量\"。<标签> 是所打印的第一个字节的伪地址,随着\n" "转储过程的进行而递增。<偏移量> 和 <标签> 如果冠以 \"0x\" 或 \"0X\" 前缀则\n" "表示十六进制数;后缀 \".\" 代表八进制数,后缀 \"b\" 表示乘以 512。\n" #: src/od.c:349 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=基数 指定文件偏移量的输出格式;这里给出的 <基数>\n" " 是 [doxn] 其中之一,分别代表十进制、八进制、\n" " 十六进制和无基数\n" " --endian={big|little} 按照指定的字节序交换输入字节\n" " -j, --skip-bytes=字节数 处理前先跳过 <字节数> 个输入字节\n" #: src/od.c:355 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars;\n" " 3 is implied when BYTES is not specified\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=字节数 最多读取 <字节数> 个输入的字节\n" " -S 字节数, --strings[=字节数] 输出至少包含 <字节数> 个可打印字符的字符串;\n" " 如未指定 <字节数>,则默认为 3\n" " -t, --format=类型 选择一个或多个输出格式\n" " -v, --output-duplicates 不使用 \"*\" 字符代替被省略的行\n" " -w[字节数], --width[=字节数] 每一行输出 <字节数> 个字节;\n" " 如未指定 <字节数>,则默认为 32\n" " --traditional 接受以上面第三种格式提供的参数\n" #: src/od.c:368 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "\n" "传统的格式说明符可以混合使用,不同的格式可以累加:\n" " -a 即 -t a, 输出字符的名称,忽略最高位\n" " -b 即 -t o1,输出八进制字节\n" " -c 即 -t c, 输出可打印字符或者使用反斜杠转义\n" " -d 即 -t u2,输出无符号十进制数,两个字节为一个输出单位\n" #: src/od.c:377 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f 即 -t fF,输出浮点数\n" " -i 即 -t dl,输出十进制整型 (int)\n" " -l 即 -t dL,输出十进制长整型 (long)\n" " -o 即 -t o2,输出八进制数,两个字节为一个输出单位\n" " -s 即 -t d2,输出十进制数,两个字节为一个输出单位\n" " -x 即 -t x2,输出十六进制数,两个字节为一个输出单位\n" #: src/od.c:385 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "<类型> 是由下面一种或多种说明符组成的:\n" " a 字符名称,忽略最高位\n" " c 可打印字符或者使用反斜杠转义\n" #: src/od.c:392 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[大小] 有符号十进制数,每个整数占 <大小> 个字节\n" " f[大小] 浮点数,每个浮点数占 <大小> 个字节\n" " o[大小] 八进制数,每个整数占 <大小> 个字节\n" " u[大小] 无符号十进制数,每个整数占 <大小> 个字节\n" " x[大小] 十六进制数,每个整数占 <大小> 个字节\n" #: src/od.c:399 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "<大小> 是一个数字。如果 <类型> 是 [doux] 之一,<大小> 也可以是:\n" "C 代表 sizeof(char)、S 代表 sizeof(short)、I 代表 sizeof(int),\n" "或 L 代表 sizeof(long)。如果 <类型> 是 f,<大小> 也可以是:\n" "F 代表 sizeof(float)、D 代表 sizeof(double),或 L 代表 sizeof(long double)。\n" #: src/od.c:406 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "在任何类型后面加上 \"z\" 后缀,将会在每个输出行的末尾显示可打印字符。\n" #: src/od.c:411 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "\n" "如果 <字节数> 有 \"0x\" 或 \"0X\" 前缀,则将其视为十六进制数。\n" "<字节数> 可以有乘数后缀:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "G、T、P、E、Z、Y 以此类推。\n" "也可以使用二进制前缀:KiB=K、MiB=M,以此类推。\n" #: src/od.c:686 src/od.c:806 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "无效的类型字符串 %s" #: src/od.c:696 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "无效的类型字符串 %s;\n" "此系统没有提供 %lu 字节整数类型" #: src/od.c:817 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "无效的类型字符串 %s;\n" "此系统没有提供 %lu 字节浮点类型" #: src/od.c:875 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "类型字符串 %2$s 中有无效字符 \"%1$c\"" #: src/od.c:1110 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "无法跳过,超过了组合后的输入的末尾" #: src/od.c:1661 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "无效的输出地址基数 \"%c\";它必须是 [doxn] 四个字符中的一个" #: src/od.c:1698 src/od.c:1779 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s 太大" #: src/od.c:1799 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "在转储字符串时不能指定类型" #: src/od.c:1874 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "兼容模式最多只支持一个文件" #: src/od.c:1895 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "\"跳过的字节数 + 读取的字节数\" 过大" #: src/od.c:1938 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "警告:无效的宽度值 %lu;已使用 %d 代替" #: src/paste.c:221 msgid "standard input is closed" msgstr "标准输入已关闭" #: src/paste.c:437 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "将各个 <文件> 里相同行号的行合并成一行,中间用制表符分隔,并输出到标准输出。\n" #: src/paste.c:445 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=列表 循环使用 <列表> 里的字符代替制表符作为分隔符\n" " -s, --serial 每次粘贴一个文件中的各行,而不是各个文件中的一行\n" #: src/paste.c:515 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "分隔符列表的末尾有未转义的反斜杠:%s" #: src/pathchk.c:89 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "检测无效或不可移植的文件名。\n" "\n" " -p 为大多数 POSIX 兼容系统检查\n" " -P 检查空文件名和前导 \"-\"\n" " --portability 为所有 POSIX 兼容系统检查(等价于 -p -P)\n" #: src/pathchk.c:169 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "文件名 %s 的某个组成部分以 \"-\" 符号开头" #: src/pathchk.c:195 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "文件名 %2$s 中有不可移植的字符 %1$s" #: src/pathchk.c:273 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "空文件名" #: src/pathchk.c:315 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: 不能确定最大文件名长度" #: src/pathchk.c:326 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "文件名 %3$s 的长度 %2$lu 超出限值 %1$lu" #: src/pathchk.c:412 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "文件名组成部分 %3$s 的长度 %2$lu 超出限值 %1$lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:37 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:50 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:242 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:266 msgid "?????" msgstr "?????" # 用空格调整对齐 #: src/pinky.c:314 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "登录名: " #: src/pinky.c:317 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "真名:" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:321 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:341 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "主目录:" #: src/pinky.c:343 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:362 #, c-format msgid "Project: " msgstr "项目:" #: src/pinky.c:386 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "计划:\n" # 用空格调整对齐 #: src/pinky.c:405 msgid "Login" msgstr "登录名 " # 用空格调整对齐 #: src/pinky.c:407 msgid "Name" msgstr "名字 " #: src/pinky.c:408 msgid " TTY" msgstr " TTY" # 用空格调整对齐 #: src/pinky.c:410 msgid "Idle" msgstr "空闲 " #: src/pinky.c:411 msgid "When" msgstr "登录时间 " #: src/pinky.c:414 msgid "Where" msgstr "主机" #: src/pinky.c:490 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l 对指定的 <用户> 输出长格式信息\n" " -b 在长格式中省略用户的主目录以及登录 shell\n" " -h 在长格式中省略用户的项目文件\n" " -p 在长格式中省略用户的计划文件\n" " -s 输出短格式信息(默认)\n" #: src/pinky.c:498 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f 在短格式中省略标题行\n" " -w 在短格式中省略用户全名\n" " -i 在短格式中省略用户全名以及远程主机\n" " -q 在短格式中省略用户全名、远程主机以及空闲时间\n" #: src/pinky.c:507 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "一个轻量级的 \"finger\" 程序,用于显示用户信息。\n" "使用的 utmp 文件为 %s。\n" #: src/pinky.c:591 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "没有指定用户名;当使用 -l 选项时至少需要指定一个" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:333 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:778 msgid "integer overflow" msgstr "整数溢出" #: src/pr.c:918 msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "\"--pages=首页[:末页]\" 缺少参数" #: src/pr.c:920 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "页码范围 %s 无效" #: src/pr.c:980 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "\"-l 页面长度\" 中含有无效的行数" #: src/pr.c:995 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "\"-N 编号\" 中含有无效的起始行号" #: src/pr.c:999 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "\"-o 页边距\" 中含有无效的行偏移量" #: src/pr.c:1036 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "\"-w 页面宽度\" 中含有无效的字符数" #: src/pr.c:1045 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "\"-W 页面宽度\" 中含有无效的字符数" #: src/pr.c:1074 msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "并排打印各文件时不能指定列数" #: src/pr.c:1078 msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "无法同时指定横向打印和并排打印" #: src/pr.c:1180 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "\"-%c\" 的参数 %s 中有多余的字符或无效的数字" #: src/pr.c:1284 msgid "page width too narrow" msgstr "页宽过窄" #: src/pr.c:2346 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "起始页码 % 超出了总页数 %" #: src/pr.c:2373 msgid "page number overflow" msgstr "页码溢出" #: src/pr.c:2378 #, c-format msgid "Page %" msgstr "第 % 页" #: src/pr.c:2750 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "对 <文件> 进行分页或分列以便后续打印使用。\n" #: src/pr.c:2757 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +首页[:末页], --pages=首页[:末页]\n" " 在指定的首页/末页处开始/停止打印\n" " -列数, --columns=列数\n" " 将输出分为 <列数> 列,且从上到下打印,除非指定\n" " 了 -a 选项。程序会自动平衡每一页中每列占用的行数。\n" #: src/pr.c:2765 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across 从左到右打印,而不是从上到下。须和 \"-列数\" 选项同时使用\n" " -c, --show-control-chars\n" " 使用帽子表示法(如 ^G)和八进制反斜杠表示法表示控制字符\n" " -d, --double-space\n" " 使用双倍行距进行输出\n" #: src/pr.c:2773 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=格式\n" " 指定页眉日期的 <格式>\n" " -e[字符[宽度]], --expand-tabs[=字符[宽度]]\n" " 使用指定的制表符 <宽度>(默认为 8)展开输入中的 <字符>\n" " (默认为制表符)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " 使用换页符代替换行符作为页面分隔符\n" " (使用 -F 选项时页眉为 3 行,不使用时页眉和页脚为 5 行)\n" #: src/pr.c:2783 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h, --header=页眉\n" " 居中打印 <页眉> 作为页眉,而不是打印文件名,\n" " 使用 -h \"\" 打印一个空行,不要使用 -h\"\"\n" " -i[字符[宽度]], --output-tabs[=字符[宽度]]\n" " 使用指定的制表符 <宽度>(默认为 8)将空格换成 <字符>\n" " (默认为制表符)\n" " -J, --join-lines\n" " 完整地合并行,关闭 -W 选项的行截断,不使用列对齐,使用\n" " --sep-string[=字符串] 设置分隔符\n" #: src/pr.c:2792 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l, --length=页面长度\n" " 设置页面长度为 <页面长度> 行(默认为 66)\n" " (默认文本行数为 56,当启用 -F 时为 63)。\n" " 如果 <页面长度> 小于或等于 10,则隐含启用 -t\n" #: src/pr.c:2798 msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge 并排打印所有文件,每个文件占用一列,会截断行,但是如果\n" " 指定了 -J,则完整地合并行\n" #: src/pr.c:2802 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[分隔符[位数]], --number-lines[=分隔符[位数]]\n" " 显示行号,使用指定的 <位数>(默认为 5),后接 <分隔符>\n" " (默认为制表符),默认从输入文件的第一行开始计数\n" " -N, --first-line-number=编号\n" " 从打印的首页的首行以指定的 <编号> 开始计数(参见 \"+首页\")\n" #: src/pr.c:2810 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=页边距\n" " 将每行缩进 <页边距>(默认为 0)个空格,不影响 -w\n" " 或 -W,<页边距> 的值会被加进 <页面宽度> 中\n" " -r, --no-file-warnings\n" " 当文件无法打开时不显示警告\n" #: src/pr.c:2817 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[字符], --separator[=字符]\n" " 由单个 <字符> 分隔各列,未使用 -w 时默认为制表符,使用 -w\n" " 时默认没有分隔符。除非使用了 -w,否则 -s[字符] 会禁用全部\n" " 3 种分列选项(-列数|-a -列数|-m)的行截断\n" #: src/pr.c:2825 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" msgstr "" " -S[字符串], --sep-string[=字符串]\n" " 使用 <字符串> 分隔各列,\n" " 不使用 -S 时:使用 -J 时,使用默认的制表符作为分隔符,\n" " 否则使用空格作为分隔符(等于 -S\" \"),对分列选项无影响\n" #: src/pr.c:2831 msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --omit-header 省略页眉和页脚;\n" " 在 <页长> 小于或等于 10 时被隐含启用\n" #: src/pr.c:2835 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " 省略页眉和页脚,并消除输入文件中的换页符引起的分页\n" " -v, --show-nonprinting\n" " 使用八进制反斜杠表示法表示不可打印字符\n" " -w, --width=页面宽度\n" " 仅将多列文本输出的页宽设置为 <页面宽度>(默认为 72)个\n" " 字符,-s[字符] 选项会禁用此选项默认的页宽限制 72。\n" #: src/pr.c:2845 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=页面宽度\n" " 将所有情况下的页宽设置为 <页面宽度>(默认为 72)个字符,\n" " 除非使用了 -J 选项,否则会截断行。不受 -S 或 -s 影响\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "用法: %s [选项]... [变量]...\n" "显示指定的环境 <变量> 的值。\n" "如果没有指定 <变量>,则打印出所有变量的名称和值。\n" "\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -0, --null 以 NUL 字符而非换行符结束每一输出行\n" #: src/printf.c:85 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "警告:%s: 跟随在字符常量后的其它字符已被忽略" #: src/printf.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s 格式 [参数]\n" " 或:%s 选项\n" #: src/printf.c:99 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "按照指定 <格式> 打印 <参数>,或执行以下 <选项> 对应的功能:\n" "\n" #: src/printf.c:105 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "<格式> 用于控制输出,用法同 C 中的 printf 函数。支持解释的序列有:\n" "\n" " \\\" 双引号\n" #: src/printf.c:123 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN 以 1 至 3 位八进制数 NNN 表示的字节\n" " \\xHH 以 1 至 2 位十六进制数 HH 表示的字节\n" " \\uHHHH 以 4 位十六进制数 HHHH 表示的 Unicode (ISO/IEC 10646) 字符\n" " \\UHHHHHHHH 以 8 位十六进制数 HHHHHHHH 表示的 Unicode 字符\n" #: src/printf.c:129 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n" " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' syntax.\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% 一个 \"%\"\n" " %b 将 <参数> 视为字符串打印,且解释以 \"\\\" 开头的转义序列,\n" " 例外:八进制字节的转义序列的格式是 \"\\0\" 或 \"\\0NNN\"\n" " %q <参数> 以可重用作 shell 输入的格式打印,\n" " 不可打印字符按照 POSIX $'' 语法进行转义。\n" "\n" "以及所有以 diouxXfeEgGcs 之一结尾的 C 格式说明符,这种情况下将首先把 <参数>\n" "转换为合适的类型。支持指定变量的宽度。\n" #: src/printf.c:156 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: 需要一个数值" #: src/printf.c:158 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: 给定值不能被完全转换" #: src/printf.c:270 src/printf.c:297 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "转义序列中缺少十六进制数" #: src/printf.c:309 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "无效的 Unicode 字符名称 \\%c%0*x" #: src/printf.c:582 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "无效的字段宽度:%s" #: src/printf.c:617 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "无效的精度:%s" #: src/printf.c:644 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: 无效的转换说明符" #: src/printf.c:727 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "警告:已忽略从 %s 开始的过多的参数" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:416 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s(正则表达式 %s)" #: src/ptx.c:819 #, c-format msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "错误:正则表达式匹配的长度为零:%s" #: src/ptx.c:1707 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... [输入]... (不带 -G 选项时)\n" " 或:%s -G [选项]... [输入 [输出]]\n" #: src/ptx.c:1711 msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" msgstr "输出输入文件内的单词的轮排索引,包括上下文。\n" #: src/ptx.c:1718 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" " -A, --auto-reference 输出自动生成的参照\n" " -G, --traditional 使程序的行为更接近 System V 的 \"ptx\"\n" #: src/ptx.c:1722 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=字符串 使用 <字符串> 标记行的截断位置。\n" " 默认值为 \"/\"\n" #: src/ptx.c:1726 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=字符串 指定代替 \"xx\" 的宏名\n" " -O, --format=roff 生成 roff 格式输出\n" " -R, --right-side-refs 将参照放置在右侧,不计入 -w 宽度内\n" " -S, --sentence-regexp=正则 用于匹配行末或句末\n" " -T, --format=tex 生成 TeX 格式输出\n" #: src/ptx.c:1733 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=正则 使用 <正则> 匹配每个关键字\n" " -b, --break-file=文件 使用 <文件> 中的字符作为单词分隔字符\n" " -f, --ignore-case 排序时忽略大小写\n" " -g, --gap-size=数值 指定多个输出字段之间的列间隙大小\n" " -i, --ignore-file=文件 从 <文件> 中读取忽略单词列表\n" " -o, --only-file=文件 从 <文件> 中读取仅限单词列表\n" #: src/ptx.c:1741 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references 将每行的第一个字段改为参照\n" " -t, --typeset-mode - 此功能尚未实现 -\n" " -w, --width=数值 输出的宽度(最大列数),不计参照占用的宽度\n" #: src/ptx.c:1838 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "无效的间隙宽度:%s" #: src/ptx.c:1865 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "无效的行宽:%s" #: src/pwd.c:58 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "输出当前工作目录的完整名称。\n" "\n" #: src/pwd.c:62 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical 使用环境变量 PWD 的值,即使其中包含符号链接\n" " -P, --physical 避免所有符号链接\n" #: src/pwd.c:68 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "如果没有指定任何选项,则假定启用 -P。\n" #: src/pwd.c:169 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "无法切换到目录 %s" #: src/pwd.c:173 src/pwd.c:280 src/split.c:470 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "对 %s 调用 stat 失败" #: src/pwd.c:238 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "无法在 %s 中找到匹配 inode 的目录项" #: src/pwd.c:367 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "忽略不是选项的参数" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:32 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/shred.c:171 src/stat.c:1750 #: src/touch.c:217 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "用法:%s [选项]... 文件...\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "输出符号链接的值或规范化文件名。\n" "\n" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize 通过递归地跟随指定文件名的各个组成部分的\n" " 符号链接来规范化文件名,\n" " 除最后一部分外,文件名的所有组成部分必须存在\n" " -e, --canonicalize-existing 通过递归地跟随指定文件名的各个组成部分的\n" " 符号链接来规范化文件名,\n" " 文件名的所有组成部分必须存在\n" #: src/readlink.c:75 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent suppress most error messages (on by default)\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing 通过递归地跟随指定文件名的各个组成部分的\n" " 符号链接来规范化文件名,\n" " 但不对各个组成部分的存在性作出要求\n" " -n, --no-newline 不输出末尾的换行符\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent 不输出大多数的错误消息(默认启用)\n" " -v, --verbose 报告错误消息\n" " -z, --zero 以 NUL 字符而非换行符结束每个输出行\n" "\n" #: src/readlink.c:152 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "指定了多个参数,忽略 --no-newline 选项" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" "打印经过解析的绝对路径文件名;\n" "除最后一部分外,文件名的所有组成部分必须存在\n" "\n" #: src/realpath.c:77 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing 路径中的所有组成部分必须存在\n" " -m, --canonicalize-missing 路径中的各个组成部分若不存在则视为目录\n" " -L, --logical 在解析符号链接之前先处理路径中的 '..' 组成部分\n" " -P, --physical 遇到符号链接则立即解析(默认)\n" " -q, --quiet 不输出大多数错误消息\n" " --relative-to=目录 相对于 <目录> 输出解析后的路径\n" " --relative-base=目录 输出绝对路径,除非它是 <目录> 的子目录\n" " -s, --strip, --no-symlinks 不要解析符号链接\n" " -z, --zero 以 NUL 字符而非换行符结束每个输出行\n" #: src/relpath.c:131 msgid "generating relative path" msgstr "生成相对路径" #: src/remove.c:273 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: 是否进入有写保护的目录 %s?" #: src/remove.c:274 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: 是否进入目录 %s?" #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:291 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: 是否删除有写保护的%s %s?" #: src/remove.c:292 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: 是否删除%s %s?" #: src/remove.c:375 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "已删除目录 %s\n" #: src/remove.c:448 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "拒绝删除 %s 或 %s 目录:跳过 %s" #: src/remove.c:477 #, c-format msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "对 %s 调用 stat 失败:跳过 %s" #: src/remove.c:490 src/remove.c:541 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "跳过 %s,因为它位于另一个设备上" #: src/remove.c:492 #, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "且 --preserve-root=all 正在生效" #: src/remove.c:561 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "遍历失败:%s" #: src/remove.c:567 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "意外的错误:fts_info=%d: %s\n" "请报告给 %s" #: src/rm.c:117 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "尝试使用 \"%s ./%s\" 删除文件 %s。\n" #: src/rm.c:134 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "删除 (unlink) 一个或多个 <文件>。\n" "\n" " -f, --force 忽略不存在的文件和参数,且从不询问\n" " -i 每次删除前询问\n" #: src/rm.c:140 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively; less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I 在删除超过三个文件或者递归删除前询问一次;此选项比 -i\n" " 提示次数更少,但仍可以避免大多数错误的发生\n" " --interactive[=何时] 根据 <何时> 的值进行询问:never、once(同 -I)或者\n" " always(同 -i);如果省略 <何时>,则默认为 always\n" #: src/rm.c:147 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system 递归删除目录时,跳过所有和该目录所对应的命令行参\n" " 数不在同一个文件系统上的目录\n" #: src/rm.c:152 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" " --no-preserve-root 不要对 \"/\" 特殊处理\n" " --preserve-root[=all] 不要删除 \"/\"(默认行为);\n" " 如添加了 \"all\" 参数,将拒绝处理与其父目录位于\n" " 不同设备上的命令行参数\n" #: src/rm.c:158 msgid "" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -r, -R, --recursive 递归删除目录及其内容\n" " -d, --dir 删除空目录\n" " -v, --verbose 显示详细步骤\n" #: src/rm.c:165 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "默认情况下,rm 不会删除目录。使用 --recursive(-r 或 -R)选项可删除每个给定\n" "的目录,以及其中的全部内容。\n" #: src/rm.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "要删除文件名第一个字符为 \"-\" 的文件(例如 \"-foo\"),请使用\n" "以下命令之一:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:179 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred(1).\n" msgstr "" "\n" "请注意,如果使用 rm 来删除文件,在有足够的技术和/或时间的情况下,有可能可以\n" "恢复文件的部分内容。如果想进一步保证所删除的文件的内容无法恢复,请考虑\n" "使用 shred(1)。\n" #: src/rm.c:297 msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "您不能使用缩写的 --no-preserve-root 选项" #: src/rm.c:309 #, c-format msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "无法识别的 --preserve-root 参数:%s" #: src/rm.c:359 #, c-format msgid "%s: remove % argument recursively? " msgid_plural "%s: remove % arguments recursively? " msgstr[0] "%s: 是否递归删除 % 个参数?" #: src/rm.c:362 #, c-format msgid "%s: remove % argument? " msgid_plural "%s: remove % arguments? " msgstr[0] "%s: 是否删除 % 个参数?" #: src/rmdir.c:133 src/rmdir.c:249 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "正在删除目录,%s" #: src/rmdir.c:152 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "删除目录 %s 失败" #: src/rmdir.c:157 src/rmdir.c:292 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "删除 %s 失败" #: src/rmdir.c:175 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" msgstr "若 <目录> 为空,则删除 <目录>。\n" #: src/rmdir.c:179 msgid "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" "\n" msgstr "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " 忽略仅由目录非空产生的所有错误\n" "\n" #: src/rmdir.c:185 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c'\n" " is similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" "\n" msgstr "" " -p, --parents 删除 <目录> 及其父目录,例如,\"rmdir -p a/b/c\"\n" " 与 \"rmdir a/b/c a/b a\" 类似\n" "\n" #: src/rmdir.c:191 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr " -v, --verbose 为每个处理的目录输出一条诊断信息\n" #: src/rmdir.c:281 #, c-format msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed" msgstr "无法删除 %s:未跟随符号链接" #: src/runcon.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "用法: %s 上下文 命令 [参数]\n" " 或: %s [ -c ] [-u 用户] [-r 角色] [-t 类型] [-l 范围] 命令 [参数]\n" #: src/runcon.c:82 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "在另一个 SELinux 安全上下文中运行程序。\n" "若未指定 <上下文> 和 <命令>,则输出当前的安全上下文。\n" #: src/runcon.c:89 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" msgstr "" " 上下文 完整的安全上下文\n" " -c, --compute 在修改前计算进程过渡上下文\n" " -t, --type=类型 类型(针对和父进程角色相同的进程)\n" " -u, --user=用户 用户身份\n" " -r, --role=角色 角色\n" " -l, --range=范围 级别范围\n" #: src/runcon.c:138 msgid "multiple roles" msgstr "多个角色" #: src/runcon.c:143 msgid "multiple types" msgstr "多个类型" #: src/runcon.c:148 msgid "multiple users" msgstr "多个用户" #: src/runcon.c:153 msgid "multiple levelranges" msgstr "多个级别范围" #: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207 msgid "failed to get current context" msgstr "无法获得当前上下文" #: src/runcon.c:181 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "您必须指定 -c、-t、-u、-l、-r 或上下文" #: src/runcon.c:189 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "没有指定命令" #: src/runcon.c:194 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s 只能用于启用了 SELinux 支持的内核" #: src/runcon.c:221 msgid "failed to compute a new context" msgstr "计算新的上下文失败" #: src/runcon.c:235 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "设置新用户失败:%s" #: src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "设置新类型失败:%s" #: src/runcon.c:241 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "设置新范围失败:%s" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "设置新角色失败:%s" #: src/runcon.c:253 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "无法设置安全上下文 %s" #: src/seq.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... 尾数\n" " 或:%s [选项]... 首数 尾数\n" " 或:%s [选项]... 首数 增量 尾数\n" #: src/seq.c:85 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "打印从 <首数> 到 <尾数> 的数字,且每两个数字间的步长为 <增量>。\n" #: src/seq.c:91 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" " -f, --format=格式 使用 printf 风格的浮点 <格式>\n" " -s, --separator=字符串 使用 <字符串> 分隔数字(默认为 \\n)\n" " -w, --equal-width 填充前导 0 以使宽度相同\n" #: src/seq.c:98 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "如果省略了 <首数> 或者 <增量>,则默认值为 1。也就是说,即使 <尾数> 小于\n" "<首数>,省略 <增量> 时的默认值仍是 1。\n" "当当前数字加上 <增量> 大于 <尾数> 时,停止打印数字序列。\n" "<首数>、<增量> 和 <尾数> 均按照浮点数进行解释。\n" "当 <首数> 小于 <尾数> 时 <增量> 一般为正值,\n" "当 <首数> 大于 <尾数> 时 <增量> 一般为负值。\n" "<增量> 不能为 0;<首数>、<尾数>、<增量> 都不能为 NaN。\n" #: src/seq.c:109 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "<格式> 必须适合打印单个 \"double\" 类型的参数;当 <首数>、<增量>、<尾数>\n" "均为定点十进制数时,<格式> 默认值为 \"%.精度f\",其中 \"精度\" 是三个数的\n" "精度的最大值;否则,<格式> 默认值为 \"%g\"。\n" #: src/seq.c:155 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "无效的浮点参数:%s" #: src/seq.c:161 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "无效的 %s 参数:%s" #: src/seq.c:268 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "格式 %s 中包含未知的 %%%c 指令" #: src/seq.c:650 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "打印等宽字符串时不能再指定格式字符串" #: src/seq.c:694 #, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "无效的零增量:%s" #: src/set-fields.c:166 msgid "invalid byte or character range" msgstr "无效的字节或字符范围" #: src/set-fields.c:167 msgid "invalid field range" msgstr "无效的字段范围" #: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "字节或字符位置从 1 开始计数" #: src/set-fields.c:175 src/set-fields.c:221 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "字段从 1 开始计数" #: src/set-fields.c:195 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "缺少端点的无效的范围:-" #: src/set-fields.c:209 msgid "invalid decreasing range" msgstr "无效的递减的范围" #: src/set-fields.c:258 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "字节或字符偏移量 %s 过大" #: src/set-fields.c:259 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "字段编号 %s 过大" #: src/set-fields.c:270 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "无效的字节或字符位置 %s" #: src/set-fields.c:271 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "无效的字段值 %s" #: src/set-fields.c:279 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "缺少字节或字符位置列表" #: src/set-fields.c:280 msgid "missing list of fields" msgstr "缺少字段列表" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:172 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "多次覆盖指定的 <文件>,使得即使非常昂贵的硬件探测仪器也难以将数据复原。\n" #: src/shred.c:176 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "如果 <文件> 是 \"-\",则对标准输出进行粉碎操作。\n" #: src/shred.c:183 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force 必要时修改权限以使目标可写\n" " -n, --iterations=N 覆盖 N 次,而非默认的 %d 次\n" " --random-source=文件 从 <文件> 中获得随机字节\n" " -s, --size=N 仅粉碎 N 个字节(可添加后缀,如 K、M 和 G 等)\n" #: src/shred.c:189 msgid "" " -u deallocate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u 覆盖后取消分配并删除文件\n" " --remove[=如何] 类似 -u,但可以控制 <如何> 删除;参见下文\n" " -v, --verbose 显示进度\n" " -x, --exact 不将文件大小增加至最接近的块大小;对于非普通文件,此为默认值\n" " -z, --zero 最后使用 0 再覆盖一次,以隐藏粉碎过程\n" #: src/shred.c:199 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "如果指定了 --remove (-u),则会删除 <文件>。默认的方式是不删除文件,因为\n" "对设备文件(如 /dev/hda)进行粉碎操作是很普遍的,而这些文件通常不应删除。\n" "可选参数 <如何> 用于指定如何删除目录项:\n" "\"unlink\" => 使用标准的 unlink 调用。\n" "\"wipe\" => 同上,并且先混淆文件名中的各个字节。\n" "\"wipesync\" => 同上,并且将已混淆的字节同步 (sync) 到设备。\n" "默认模式是 \"wipesync\",但请注意该模式可能较为耗时。\n" "\n" #: src/shred.c:211 msgid "" "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in place.\n" "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" msgstr "" "小心:shred 假定文件系统和硬件会原地覆盖数据。尽管大多数情况下其行为\n" "的确如此,仍有许多平台有不一样的行为。另外,数据备份和镜像中也可能包\n" "含不可删除的文件副本,从而可以恢复文件内容。请阅读 GNU coreutils 手册\n" "以了解详细信息。\n" #: src/shred.c:311 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync 失败" #: src/shred.c:322 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync 失败" #: src/shred.c:436 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: 无法倒回到开头" #: src/shred.c:456 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: 第 %lu 次,共 %lu 次 (%s)..." #: src/shred.c:507 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: 在位置 %s 写入时出现错误" #: src/shred.c:528 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek 失败" #: src/shred.c:540 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: 文件过大" #: src/shred.c:564 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: 第 %lu 次,共 %lu 次 (%s)...%s" #: src/shred.c:580 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: 第 %lu 次,共 %lu 次 (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:838 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat 失败" #: src/shred.c:849 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: 无效的文件类型" #: src/shred.c:854 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: 文件的大小为负数" #: src/shred.c:950 src/sort.c:975 src/split.c:476 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: 截断文件时出错" #: src/shred.c:969 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl 失败" #: src/shred.c:974 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: 不能对 \"仅追加\" 的文件描述符进行粉碎" #: src/shred.c:1057 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: 正在删除" #: src/shred.c:1082 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: 已重命名为 %s" #: src/shred.c:1091 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: 删除失败" #: src/shred.c:1095 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: 已删除" #: src/shred.c:1102 src/shred.c:1145 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: 无法关闭" #: src/shred.c:1138 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: 无法以写模式打开" #: src/shred.c:1201 msgid "invalid number of passes" msgstr "无效的覆盖次数" #: src/shred.c:1206 src/shuf.c:462 src/sort.c:4591 msgid "multiple random sources specified" msgstr "指定了多个随机源" #: src/shred.c:1220 msgid "invalid file size" msgstr "无效的文件大小" #: src/shuf.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... [文件]\n" " 或:%s -e [选项]... [参数]...\n" " 或:%s -i 低值-高值 [选项]...\n" #: src/shuf.c:68 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "把输入行按随机顺序输出到标准输出。\n" #: src/shuf.c:75 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" " -e, --echo 将每个 <参数> 视为输入行\n" " -i, --input-range=低值-高值 将从 <低值> 到 <高值> 的每个数字视为输入行\n" " -n, --head-count=行数 最多输出指定的 <行数>\n" " -o, --output=文件 将结果输出到 <文件> 而非标准输出\n" " --random-source=文件 从 <文件> 中获得随机字节\n" " -r, --repeat 输出行可以重复\n" "\n" #: src/shuf.c:83 src/sort.c:503 src/uniq.c:201 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated 以 NUL 空字符而非换行符作为行分隔符\n" #: src/shuf.c:226 msgid "too many input lines" msgstr "输入行过多" #: src/shuf.c:418 msgid "multiple -i options specified" msgstr "指定了多个 -i 选项" #: src/shuf.c:425 src/shuf.c:431 src/shuf.c:436 msgid "invalid input range" msgstr "无效的输入范围" #: src/shuf.c:449 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "无效的行数:%s" #: src/shuf.c:456 src/sort.c:4585 msgid "multiple output files specified" msgstr "指定了多个输出文件" #: src/shuf.c:486 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "不能同时指定 -e 和 -i 选项" #: src/shuf.c:576 msgid "no lines to repeat" msgstr "没有可重复的行" #: src/sleep.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. NUMBER need not be an\n" "integer. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "用法:%s 数字[后缀]...\n" " 或:%s 选项\n" "暂停 <数字> 秒。<后缀> 可以是 s 表示秒(默认设置)、m 表示分钟、\n" "h 表示小时、d 表示天。<数字> 可以不是整数。如果参数个数大于等于 2 个,\n" "暂停的总时间为各个参数的值的和。\n" "\n" #: src/sleep.c:132 src/timeout.c:365 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "无效的时间间隔 %s" #: src/sleep.c:143 src/tail.c:1314 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "无法读取实时时钟" #: src/sort.c:423 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "连接所有 <文件>,然后排序,并将结果写到标准输出。\n" #: src/sort.c:430 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "排序选项:\n" "\n" #: src/sort.c:434 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks 忽略前导的空白字符\n" " -d, --dictionary-order 只考虑空白字符、字母和数字\n" " -f, --ignore-case 忽略大小写\n" #: src/sort.c:440 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort 对一般化的数字进行排序\n" " -i, --ignore-nonprinting 只考虑可打印字符\n" " -M, --month-sort 对月份进行排序:(未知)< \"1月\" < ... < \"12月\"\n" " LC_ALL=C 时:(未知)< \"JAN\" < ... < \"DEC\"\n" #: src/sort.c:445 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr " -h, --human-numeric-sort 对可读性较好的数字(例如:2K 1G)进行排序\n" #: src/sort.c:448 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort 对数字进行排序\n" " -R, --random-sort 随机排序,但是相等的键会排序到一起。参见 shuf(1)\n" " --random-source=文件 从 <文件> 中获得随机字节\n" " -r, --reverse 逆序输出排序结果\n" #: src/sort.c:454 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=关键字 按照 <关键字> 指定的方式排序:\n" " general-numeric 同 -g、human-numeric 同 -h、\n" " month 同 -M、numeric 同 -n、random 同 -R、\n" " version 同 -V\n" " -V, --version-sort 对文本中的数字(或版本号)进行自然排序\n" "\n" #: src/sort.c:462 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "其他选项:\n" "\n" #: src/sort.c:466 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=归并数 一次最多归并 <归并数> 个输入;如果需要归并\n" " 更多的输入,则使用临时文件\n" #: src/sort.c:470 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first 检查输入是否有序;不进行排序\n" " -C, --check=quiet, --check=silent 类似 -c,但不报告第一个无序行\n" " --compress-program=程序 使用 <程序> 压缩临时文件;\n" " 使用该程序的 -d 选项解压缩临时文件\n" #: src/sort.c:477 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug 标注出每行中用于排序的部分,\n" " 并对不规范的用法进行警告,并输出到标准错误\n" " --files0-from=F 从文件 F 中读取以 NUL 空字符分隔的文件名作为\n" " 输入文件的名称;\n" " 如果 F 是 \"-\",则从标准输入读取文件名\n" #: src/sort.c:484 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=键定义 根据某个键进行排序;<键定义> 指定键的位置及类型\n" " -m, --merge 归并已排序的文件;不进行排序\n" #: src/sort.c:488 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=文件 将结果写入到 <文件> 而非标准输出\n" " -s, --stable 禁用最终的比较,以使排序算法成为稳定排序\n" " -S, --buffer-size=大小 指定内存缓冲区 <大小>\n" #: src/sort.c:494 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=分隔符 使用 <分隔符> 而不是非空白字符到空白字符的转变\n" " 作为字段分隔符\n" " -T, --temporary-directory=目录 使用 <目录> 而非 $TMPDIR 或 %s 存放临时文件;\n" " 重复使用此选项可指定多个目录\n" " --parallel=N 将并发执行的排序线程数设置为 N\n" " -u, --unique 与 -c 同时使用时,检查输入是否严格递增/递减;\n" " 不与 -c 同时使用时,比较后相等的行只输出第一行\n" #: src/sort.c:508 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "<键定义> 是 字段[.字符][选项][,字段[.字符][选项]],其中 <字段> 是字段编号,\n" "<字符> 是字段中的字符编号;两者均从 1 开始计数,且停止比较的位置默认为行末。\n" "如果没有指定 -t 和 -b,则字段中的字符从字段前的空格的起始位置开始计数。\n" "<选项> 是单字母排序选项 [bdfgiMhnRrV] 中的一个或多个,对于此键而言,\n" "将用 <选项> 覆盖全局排序选项。如果没有指定键,则将整个行作为键。\n" "可使用 --debug 诊断选取排序键时出现的错误。\n" "\n" "<大小> 后面可以加上下列乘数后缀:\n" #: src/sort.c:521 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 表示 1% 的内存大小、b 表示 1、K 表示 1024(默认)、M、G、T、P、\n" "E、Z、Y 以此类推。\n" "\n" "*** 警告 ***\n" "环境变量里的区域设置会影响排序结果。\n" "如果希望按照字节的自然值进行传统的排序,请设置环境变量 LC_ALL=C。\n" #: src/sort.c:719 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "等待 %s [-d]" #: src/sort.c:724 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] 异常终止" #: src/sort.c:879 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "无法在 %s 创建临时文件" #: src/sort.c:994 src/sort.c:2106 src/sort.c:3224 src/sort.c:3867 #: src/sort.c:3958 src/sort.c:3961 msgid "open failed" msgstr "打开失败" #: src/sort.c:1013 msgid "fflush failed" msgstr "fflush 失败" #: src/sort.c:1018 src/sort.c:2109 src/sort.c:4853 msgid "close failed" msgstr "关闭失败" #: src/sort.c:1157 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "无法创建临时文件" #: src/sort.c:1196 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "无法为 %s -d 创建进程" #: src/sort.c:1269 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "警告:无法删除:%s" #: src/sort.c:1355 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "无效的 --%s 参数 %s" #: src/sort.c:1358 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "--%s 参数的最小值是 %s" #: src/sort.c:1373 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "--%s 参数 %s 太长" #: src/sort.c:1376 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "在当前 rlimit 限制下,--%s 参数的最大值是 %s" #: src/sort.c:1458 msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "并行执行的线程数必须不为零" #: src/sort.c:1541 msgid "stat failed" msgstr "stat 失败" #: src/sort.c:1804 msgid "read failed" msgstr "读取失败" #: src/sort.c:2124 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "字符串转换失败" #: src/sort.c:2127 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "未转换的字符串为 %s" #: src/sort.c:2290 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ 没有匹配到键\n" #: src/sort.c:2474 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "使用了过时的键 %s;请考虑使用 %s" #: src/sort.c:2481 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "键 %lu 宽度为零,将被忽略" #: src/sort.c:2490 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "键 %lu 开头的空白字符在排序时是有意义的;请考虑同时指定 \"b\"" #: src/sort.c:2504 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "键 %lu 为数字且跨多个字段" #: src/sort.c:2539 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers" msgstr "字段分隔符 %s 被视为数字的组分隔符" #: src/sort.c:2552 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers" msgstr "字段分隔符 %s 被视为数字的小数点" #: src/sort.c:2560 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers" msgstr "字段分隔符 %s 被视为数字的负号" #: src/sort.c:2567 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers" msgstr "字段分隔符 %s 被视为数字的正号" #: src/sort.c:2579 #, c-format msgid "%snumbers use %s as a decimal point in this locale" msgstr "%s此区域设置中,数字中的小数点是 %s" #: src/sort.c:2580 msgid "note " msgstr "注意," #: src/sort.c:2588 #, c-format msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported" msgstr "不支持此区域设置中的多字节的数字的组分隔符" #: src/sort.c:2604 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "选项 \"-%s\" 已被忽略" #: src/sort.c:2610 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "选项 \"-r\" 仅用于最终的比较" #: src/sort.c:2884 src/sort.c:2893 msgid "write failed" msgstr "写入失败" #: src/sort.c:2936 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: 无序:" #: src/sort.c:2939 msgid "standard error" msgstr "标准错误" #: src/sort.c:3851 msgid "cannot read" msgstr "无法读取" #: src/sort.c:4125 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: 无效的字段说明符 %s" #: src/sort.c:4134 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "选项 \"-%s\" 有冲突" #: src/sort.c:4184 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: 在 %s 起始位置的计数无效" #: src/sort.c:4445 msgid "invalid number after '-'" msgstr "在 \"-\" 后的数字无效" #: src/sort.c:4452 src/sort.c:4538 src/sort.c:4566 msgid "invalid number after '.'" msgstr "在 \".\" 后的数字无效" #: src/sort.c:4465 src/sort.c:4571 msgid "stray character in field spec" msgstr "字段说明符中有孤立字符" #: src/sort.c:4512 msgid "multiple compress programs specified" msgstr "指定了多个压缩程序" #: src/sort.c:4529 msgid "invalid number at field start" msgstr "字段起始处的数字无效" #: src/sort.c:4533 src/sort.c:4561 msgid "field number is zero" msgstr "字段编号为零" #: src/sort.c:4542 msgid "character offset is zero" msgstr "字符偏移量为零" #: src/sort.c:4557 msgid "invalid number after ','" msgstr "在 \",\" 后的数字无效" #: src/sort.c:4607 msgid "empty tab" msgstr "分隔符为空" #: src/sort.c:4690 src/wc.c:891 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "无法从 %s 中读取文件名" #: src/sort.c:4712 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: 无效的零长度文件名" #: src/sort.c:4718 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "没有来自 %s 的输入" #: src/sort.c:4771 #, c-format msgid "text ordering performed using %s sorting rules" msgstr "使用 %s 排序规则进行了文本排序" #: src/sort.c:4775 msgid "text ordering performed using simple byte comparison" msgstr "使用简单字节比较进行了文本排序" #: src/sort.c:4807 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "使用 -%2$c 时不允许指定额外的操作对象 %1$s" #: src/split.c:210 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %" msgstr "后缀长度至少应为 %" #: src/split.c:227 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "用法:%s [选项]... [文件 [前缀]]\n" #: src/split.c:231 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "将 <文件> 拆分并输出到 \"前缀aa\"、\"前缀ab\" 等文件;\n" "默认以 1000 行为拆分单位,默认 <前缀> 为 \"x\"。\n" #: src/split.c:239 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start value\n" " -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N 生成长度为 N(默认为 %d)的文件名后缀\n" " --additional-suffix=后缀 向文件名添加一个额外的 <后缀>\n" " -b, --bytes=大小 每个输出文件的大小为 <大小> 字节\n" " -C, --line-bytes=大小 每个输出文件包含完整的记录,且最大大小为 <大小> 字节\n" " -d 使用从 0 开始的数字后缀代替字母后缀\n" " --numeric-suffixes[=初值] 类似 -d,但可以设定后缀的初值\n" " -x 使用从 0 开始的十六进制数后缀代替字母后缀\n" " --hex-suffixes[=初值] 类似 -x,但可以设定后缀的初值\n" " -e, --elide-empty-files 和 \"-n\" 一起使用时,不生成空的输出文件\n" " --filter=命令 将输出用管道传递给 shell <命令>;文件名在 $FILE 中\n" " -l, --lines=数值 每个输出文件包含 <数值> 行(或称记录)\n" " -n, --number=块数 生成 <块数> 个输出文件。参见下面的说明。\n" " -t, --separator=分隔符 使用 <分隔符> 而不是换行符作为记录分隔符;\n" " 使用 \"\\0\"(数字 0)指定 NUL 字符\n" " -u, --unbuffered 立即使用 \"-n r/...\" 将输入复制到输出\n" #: src/split.c:257 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr " --verbose 在打开每个输出文件前输出一条诊断信息\n" #: src/split.c:264 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "<块数> 可以是:\n" " N 基于输入的大小分割为 N 个文件\n" " K/N 将 N 个文件中的第 K 个输出到标准输出\n" " l/N 分割为 N 个文件,但分割时不切断行(或称记录)\n" " l/K/N 将 N 个文件中的第 K 个输出到标准输出,但分割时不切断行(或称记录)\n" " r/N 类似 l 但使用轮转分配\n" " r/K/N 类似 r/N 但仅将 N 个文件中的第 K 个输出到标准输出\n" #: src/split.c:451 msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "输出文件的后缀耗尽" #: src/split.c:463 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "正在创建文件 %s\n" #: src/split.c:472 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s 将会覆盖输入;中止" #: src/split.c:489 msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "设置 FILE 环境变量失败" #: src/split.c:491 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "正在设置 FILE=%s 并执行\n" #: src/split.c:493 msgid "failed to create pipe" msgstr "无法创建管道" #: src/split.c:507 msgid "closing prior pipe" msgstr "关闭先前的管道" #: src/split.c:509 msgid "closing output pipe" msgstr "关闭输出管道" #: src/split.c:513 msgid "moving input pipe" msgstr "移动输入管道" #: src/split.c:515 msgid "closing input pipe" msgstr "关闭输入管道" #: src/split.c:520 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "运行命令 \"%s -c %s\" 失败" #: src/split.c:526 msgid "failed to close input pipe" msgstr "无法关闭输入管道" #: src/split.c:562 msgid "waiting for child process" msgstr "等待子进程" #: src/split.c:572 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "FILE=%1$s 时,命令 %3$s 收到了信号 %2$s" #: src/split.c:580 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "FILE=%1$s 时,命令 %3$s 的退出状态为 %2$d" #: src/split.c:587 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "来自命令的未知状态 (0x%X)" #: src/split.c:1279 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "无法以多种方式进行拆分" #: src/split.c:1291 src/split.c:1406 src/split.c:1606 msgid "invalid number of chunks" msgstr "无效的块数" #: src/split.c:1296 msgid "invalid chunk number" msgstr "无效的块编号" #: src/split.c:1343 msgid "invalid suffix length" msgstr "无效的后缀长度" #: src/split.c:1417 msgid "empty record separator" msgstr "记录分隔符为空" #: src/split.c:1428 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "分隔符 %s 含有多个字符" #: src/split.c:1436 msgid "multiple separator characters specified" msgstr "指定了多个分隔符" #: src/split.c:1467 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "行数选项 -%s%c... 过大" #: src/split.c:1484 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: 无效的数字后缀初值" #: src/split.c:1485 #, c-format msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "%s: 无效的十六进制数后缀初值" #: src/split.c:1509 msgid "invalid IO block size" msgstr "无效的 IO 块大小" #: src/split.c:1527 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "不能使用 --filter 处理被输出到标准输出的块" #: src/split.c:1567 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "数字后缀的初值对后缀长度而言太大了" #: src/split.c:1598 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: 无法确定文件大小" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:198 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:1007 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "规范化 %s 失败" #: src/stat.c:1110 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "警告:无法识别的转义字符 \"\\%c\"" #: src/stat.c:1174 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: 无效的指令" #: src/stat.c:1236 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "警告:格式末尾有反斜杠" #: src/stat.c:1268 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "在文件系统模式下,不支持用 %s 表示标准输入" #: src/stat.c:1275 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "无法读取 %s 的文件系统信息" #: src/stat.c:1404 src/stat.c:1472 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "对标准输入调用 stat 失败" #: src/stat.c:1406 #, c-format msgid "cannot statx %s" msgstr "对 %s 调用 statx 失败" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1667 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " 文件:\"%n\"\n" " ID: %-8i 文件名长度:%-7l 类型:%T\n" "块大小:%-10s 基本块大小:%S\n" " 块:总计:%-10b 空闲:%-10f 可用:%a\n" "Inodes: 总计:%-10c 空闲:%d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1688 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " 文件:%N\n" " 大小:%-10s\t块:%-10b IO 块大小:%-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1698 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n" msgstr "设备:%Hd,%Ld\tInode: %-10i 硬链接:%-5h 设备类型:%Hr,%Lr\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1706 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "设备:%Hd,%Ld\tInode: %-10i 硬链接:%h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1715 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "权限:(%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1725 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "上下文:%C\n" #: src/stat.c:1733 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" "访问时间:%x\n" "修改时间:%y\n" "变更时间:%z\n" "创建时间:%w\n" #: src/stat.c:1751 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "显示文件或文件系统的状态。\n" #: src/stat.c:1757 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" " -L, --dereference 跟随链接\n" " -f, --file-system 显示文件系统状态而非文件状态\n" #: src/stat.c:1761 msgid "" " --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n" " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgstr "" " --cached=模式 指定如何使用已缓存的属性;\n" " 对于远程文件系统很有用。参见下面的 <模式>\n" #: src/stat.c:1765 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=格式 使用指定的 <格式>,而非默认格式;\n" " 每使用一次 <格式>,就输出一个换行符\n" " --printf=格式 类似 --format,但是会解释反斜杠转义序列,并且不会\n" " 强制在末尾输出换行符。如果您仍希望进行换行,\n" " 可以在 <格式> 中加入 \"\\n\"\n" " -t, --terse 使用简洁格式输出\n" #: src/stat.c:1776 msgid "" "\n" "The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n" "'always' will use cached attributes if available, while\n" "'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n" "'default' will leave it up to the underlying file system.\n" msgstr "" "\n" "--cached 选项的 <模式> 可以是:always、never 或 default。\n" "\"always\" 会在可用时使用已缓存的属性,\n" "\"never\" 会尝试和最新的属性进行同步,\n" "\"default\" 会由底层的文件系统作出决定。\n" #: src/stat.c:1783 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a permission bits in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" " %A permission bits and file type in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "用于文件的有效的格式序列有(不使用 --file-system):\n" "\n" " %a 八进制权限(可使用 printf 函数的 \"#\" 和 \"0\" 标志)\n" " %A 用可读性较好的格式输出权限和文件类型\n" " %b 已分配的块数(参见 %B)\n" " %B 以字节为单位输出 %b 所报告的每个块的大小\n" " %C SELinux 安全上下文字符串\n" #: src/stat.c:1792 msgid "" " %d device number in decimal (st_dev)\n" " %D device number in hex (st_dev)\n" " %Hd major device number in decimal\n" " %Ld minor device number in decimal\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d 十进制设备号 (st_dev)\n" " %D 十六进制设备号 (st_dev)\n" " %Hd 十进制主设备号\n" " %Ld 十进制次设备号\n" " %f 十六进制原始模式\n" " %F 文件类型\n" " %g 所属组 ID\n" " %G 所属组名称\n" #: src/stat.c:1802 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %r device type in decimal (st_rdev)\n" " %R device type in hex (st_rdev)\n" " %Hr major device type in decimal, for character/block device special files\n" " %Lr minor device type in decimal, for character/block device special files\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h 硬链接数量\n" " %i inode 编号\n" " %m 挂载点\n" " %n 文件名\n" " %N 如果文件是一个符号链接,显示解引用后的文件名,并加上引号\n" " %o 提示最佳的 I/O 传输大小\n" " %s 总大小,以字节为单位\n" " %r 十进制设备类型 (st_rdev)\n" " %R 十六进制设备类型 (st_rdev)\n" " %Hr 十进制主设备类型,用于字符或块设备特殊文件\n" " %Lr 十进制次设备类型,用于字符或块设备特殊文件\n" " %t 十六进制主设备类型,用于字符或块设备特殊文件\n" " %T 十六进制次设备类型,用于字符或块设备特殊文件\n" #: src/stat.c:1817 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u 所有者的用户 ID\n" " %U 所有者的用户名\n" " %w 文件创建时间(可读性较好的格式),若未知则为 -\n" " %W 文件创建时间(自 Epoch 以来的秒数),若未知则为 0\n" " %x 上次访问时间(可读性较好的格式)\n" " %X 上次访问时间(自 Epoch 以来的秒数)\n" " %y 上次数据修改的时间(可读性较好的格式)\n" " %Y 上次数据修改的时间(自 Epoch 以来的秒数)\n" " %z 上次文件状态变更的时间(可读性较好的格式)\n" " %Z 上次文件状态变更的时间(自 Epoch 以来的秒数)\n" "\n" #: src/stat.c:1831 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "用于文件系统的有效的格式序列有:\n" "\n" " %a 非超级用户可用的空闲块数\n" " %b 文件系统的数据块总数\n" " %c 文件系统的文件节点总数\n" " %d 文件系统的空闲文件节点数\n" " %f 文件系统的空闲块数\n" #: src/stat.c:1840 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i 十六进制文件系统 ID\n" " %I 允许的文件名最大长度\n" " %n 文件名\n" " %s 块大小(用于优化传输速度)\n" " %S 基本块大小(用于块计数)\n" " %t 十六进制文件系统类型\n" " %T 可读性较好的文件系统类型\n" #: src/stat.c:1850 #, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "\n" "--terse 和以下 <格式> 等价:\n" " %s" #: src/stat.c:1861 #, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "--terse --file-system 和以下 <格式> 等价:\n" " %s" #: src/stdbuf.c:91 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "用法:%s [选项]... 命令\n" #: src/stdbuf.c:92 msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "运行 <命令>,同时修改该命令的标准流的缓冲操作配置。\n" #: src/stdbuf.c:98 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=模式 调整标准输入流缓冲区\n" " -o, --output=模式 调整标准输出流缓冲区\n" " -e, --error=模式 调整标准错误流缓冲区\n" #: src/stdbuf.c:105 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "若 <模式> 是 \"L\",则相应的流将使用行缓冲模式。\n" "此选项对标准输入流无效。\n" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "若 <模式> 是 \"0\",则相应的流将使用无缓冲模式。\n" #: src/stdbuf.c:111 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "否则 <模式> 应当是一个数字,后面可以加上以下单位之一:\n" "KB 1000、K 1024、MB 1000*1000、M 1024*1024,G、T、P、E、Z、Y 以此类推。\n" "也可以使用二进制前缀:KiB=K、MiB=M,以此类推。\n" "在此情况下,相应的流将使用完全缓冲模式,缓冲区大小为 <模式> 字节。\n" "\n" #: src/stdbuf.c:118 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "注意:若 <命令> 调整了其自身的标准流缓冲区(例如 \"tee\" 命令便是如此),\n" "则此操作会覆盖由 \"stdbuf\" 工具所做出的相应设置。\n" "另外,某些过滤器程序(如 \"dd\" 和 \"cat\" 之类)不使用流进行 I/O 操作,\n" "因此不受 \"stdbuf\" 设置的影响。\n" #: src/stdbuf.c:243 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "无法找到 %s" #: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:300 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "使用 %s 更新环境失败" #: src/stdbuf.c:346 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "将标准输入设为行缓冲没有意义" #: src/stdbuf.c:377 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "您必须指定一个缓冲模式选项" #: src/stty.c:529 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "用法:%s [-F 设备 | --file=设备] [设置]...\n" " 或:%s [-F 设备 | --file=设备] [-a|--all]\n" " 或:%s [-F 设备 | --file=设备] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:535 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "输出或变更终端特性。\n" #: src/stty.c:541 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" " -a, --all 以可读性较好的格式输出全部当前设置\n" " -g, --save 以 stty 可读取的格式输出全部当前设置\n" " -F, --file=设备 打开并使用指定的 <设备>,而不是标准输入\n" #: src/stty.c:548 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "<设置> 字符串可以添加 \"-\" 前缀,表示禁用该项设置。下文中的 * 表示\n" "这项设置不属于 POSIX 标准。各项设置是否可用取决于底层的系统。\n" #: src/stty.c:553 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "特殊字符:\n" #: src/stty.c:557 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " * discard 字符 <字符> 将开始或停止丢弃输出的内容\n" #: src/stty.c:562 msgid " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr " * dsusp 字符 <字符> 将在输入缓冲区被排空后发送终端停止信号 (SIGTSTP)\n" #: src/stty.c:566 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" " eof 字符 <字符> 将发送文件结束字符(用于终止输入)\n" " eol 字符 <字符> 将发送行结束字符\n" #: src/stty.c:571 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr " * eol2 字符 另一个行结束字符\n" #: src/stty.c:575 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " erase 字符 <字符> 将擦除上一个输入的字符\n" " intr 字符 <字符> 将发送中断信号 (SIGINT)\n" " kill 字符 <字符> 将擦除当前行\n" #: src/stty.c:581 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr " * lnext 字符 <字符> 将给下一个输入的字符加上引号\n" #: src/stty.c:586 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " * status 字符 <字符> 将发送信息信号 (SIGINFO)\n" #: src/stty.c:590 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit 字符 <字符> 将发送退出信号 (SIGQUIT)\n" #: src/stty.c:594 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " * rprnt 字符 <字符> 将重新绘制当前行\n" #: src/stty.c:598 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " start 字符 <字符> 将重新开始先前停止的输出\n" " stop 字符 <字符> 将停止输出\n" " susp 字符 <字符> 将发送终端停止信号 (SIGTSTP)\n" #: src/stty.c:604 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr " * swtch 字符 <字符> 将切换至不同的 shell 层\n" #: src/stty.c:609 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr " * werase 字符 <字符> 将擦除上一个输入的单词\n" #: src/stty.c:613 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "特殊设置:\n" " N 设置输入和输出速度为 N 波特\n" #: src/stty.c:619 msgid "" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" " * cols N 告知内核此终端有 N 列\n" " * columns N 同 cols N\n" #: src/stty.c:624 #, c-format msgid " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by default)\n" msgstr " * [-]drain 应用设置前等待传输完成(默认%s)\n" #: src/stty.c:626 msgid "on" msgstr "开启" #: src/stty.c:626 msgid "off" msgstr "关闭" #: src/stty.c:627 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed N 设置输入速度为 N\n" #: src/stty.c:631 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr " * line N 使用行规则 N\n" #: src/stty.c:635 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " min N 和 -icanon 同时使用时,设置每次完成读取需要的最小字符数为 N\n" " ospeed N 设置输出速度为 N\n" #: src/stty.c:640 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" msgstr "" " * rows N 告知内核此终端有 N 行\n" " * size 根据内核提供的信息,输出此终端的行数和列数\n" #: src/stty.c:645 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " speed 输出终端速度\n" " time N 和 -icanon 同时使用时,设置读取超时为 N * 0.1 秒\n" #: src/stty.c:649 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "控制设置:\n" " [-]clocal 禁用调制解调器控制信号\n" " [-]cread 允许接收输入\n" #: src/stty.c:656 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr " * [-]crtscts 启用 RTS/CTS 握手\n" #: src/stty.c:661 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " * [-]cdtrdsr 启用 DTR/DSR 握手\n" #: src/stty.c:665 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr " csN 将字符大小设置为 N 比特,N 取值在 [5..8] 之间\n" #: src/stty.c:668 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb 每个字符使用 2 位停止位(若带 \"-\",则使用 1 位停止位)\n" " [-]hup 当最后一个进程关闭 tty 时,发送挂断信号 (SIGHUP)\n" " [-]hupcl 同 [-]hup\n" " [-]parenb 在输出中生成奇偶校验位,并要求输入包含奇偶校验位\n" " [-]parodd 设置奇校验位(若带 \"-\",则设置偶校验位)\n" #: src/stty.c:676 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr " * [-]cmspar 使用 \"粘滞\" 奇偶校验位 (mark/space parity)\n" #: src/stty.c:680 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "输入设置:\n" " [-]brkint 中断字符会触发中断信号 (SIGINT)\n" " [-]icrnl 将回车转换为换行符\n" " [-]ignbrk 忽略中断字符\n" " [-]igncr 忽略回车\n" " [-]ignpar 忽略奇偶校验错误的字符\n" #: src/stty.c:690 msgid " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr " * [-]imaxbel 当输入缓冲区已满时,输入字符时响铃,而不排空输入缓冲区\n" #: src/stty.c:694 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]inlcr 将换行转换为回车\n" " [-]inpck 对输入启用奇偶校验\n" " [-]istrip 将输入字符的最高位(第 8 位)置 0\n" #: src/stty.c:700 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 假定输入字符编码为 UTF-8\n" #: src/stty.c:705 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " * [-]iuclc 将大写字符转换为小写\n" #: src/stty.c:710 msgid " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr " * [-]ixany 使任意字符都能重新开始输出,而非只有 \"start 字符\" 指定的字符\n" #: src/stty.c:714 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " [-]ixoff 启用 \"start 字符\" 和 \"stop 字符\" 的发送\n" " [-]ixon 启用 XON/XOFF 流控制\n" " [-]parmrk 标记奇偶校验错误(使用 255-0-字符 序列)\n" " [-]tandem 同 [-]ixoff\n" #: src/stty.c:720 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "输出设置:\n" #: src/stty.c:725 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * bsN 退格延迟风格,N 取值在 [0..1] 之间\n" #: src/stty.c:730 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr " * crN 回车延迟风格,N 取值在 [0..3] 之间\n" #: src/stty.c:735 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * ffN 换页延迟风格,N 取值在 [0..1] 之间\n" #: src/stty.c:740 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * nlN 换行延迟风格,N 取值在 [0..1] 之间\n" #: src/stty.c:745 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr " * [-]ocrnl 将回车转换为换行\n" #: src/stty.c:750 msgid " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr " * [-]ofdel 使用 DEL 字符而非 NUL 字符作为填充字符\n" #: src/stty.c:755 msgid " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr " * [-]ofill 使用填充字符而非时间作为延迟\n" #: src/stty.c:760 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr " * [-]olcuc 将小写字符转换为大写\n" #: src/stty.c:765 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr " * [-]onlcr 将换行转换为回车-换行\n" #: src/stty.c:770 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " * [-]onlret 换行将执行回车操作\n" #: src/stty.c:775 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr " * [-]onocr 不要在第一列输出回车\n" #: src/stty.c:779 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost 对输出进行后处理\n" #: src/stty.c:783 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " * tabN 水平制表符延迟风格,N 取值在 [0..3] 之间\n" " * tabs 同 tab0\n" " * -tabs 同 tab3\n" #: src/stty.c:790 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * vtN 垂直制表符延迟风格,N 取值在 [0..1] 之间\n" #: src/stty.c:794 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "本地设置:\n" " [-]crterase 将 \"erase 字符\" 回显为退格-空格-退格\n" #: src/stty.c:800 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" " * crtkill 依照 echoprt 和 echoe 的设置擦除所有行\n" " * -crtkill 依照 echoctl 和 echok 的设置擦除所有行\n" #: src/stty.c:806 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr " * [-]ctlecho 将控制字符按照帽子表示法进行回显(如 \"^c\")\n" #: src/stty.c:810 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " [-]echo 对输入字符进行回显\n" #: src/stty.c:814 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " * [-]echoctl 同 [-]ctlecho\n" #: src/stty.c:818 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe 同 [-]crterase\n" " [-]echok 在 \"kill 字符\" 后回显换行\n" #: src/stty.c:823 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " * [-]echoke 同 [-]crtkill\n" #: src/stty.c:827 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr " [-]echonl 即使没有回显其他字符,也回显换行\n" #: src/stty.c:831 msgid " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr " * [-]echoprt 反向回显被擦除的字符,并置于 \"\\\" 和 \"/\" 之间\n" #: src/stty.c:836 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr " * [-]extproc 启用 \"行模式\" (LINEMODE);在高延迟连接下有用\n" #: src/stty.c:841 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " * [-]flusho 丢弃输出\n" #: src/stty.c:845 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon 启用特殊字符:%s\n" " [-]iexten 启用非 POSIX 特殊字符\n" #: src/stty.c:856 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" msgstr "" " [-]isig 启用特殊字符中的 intr、quit 和 susp 字符\n" " [-]noflsh 在收到 intr 和 quit 特殊字符后禁止排空缓冲区\n" #: src/stty.c:861 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " * [-]prterase 同 [-]echoprt\n" #: src/stty.c:866 msgid " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr " * [-]tostop 停止试图写入终端的后台任务\n" #: src/stty.c:871 msgid " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr " * [-]xcase 和 icanon 同时使用时,支持用 \"\\\" 转义序列表示大写字符\n" #: src/stty.c:875 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "组合设置:\n" #: src/stty.c:880 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " * [-]LCASE 同 [-]lcase\n" #: src/stty.c:884 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak 同 -icanon\n" " -cbreak 同 icanon\n" #: src/stty.c:888 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked 同 brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon\n" " 且将 eof 和 eol 字符设为默认值\n" " -cooked 同 raw\n" #: src/stty.c:893 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt 同 %s\n" #: src/stty.c:903 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" " dec 同 %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" #: src/stty.c:918 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr " * [-]decctlq 同 [-]ixany\n" #: src/stty.c:922 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek 将 erase 和 kill 字符设为默认值\n" " evenp 同 parenb -parodd cs7\n" " -evenp 同 -parenb cs8\n" #: src/stty.c:928 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr " * [-]lcase 同 xcase iuclc olcuc\n" #: src/stty.c:932 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout 同 -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout 同 parenb istrip opost cs7\n" #: src/stty.c:936 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl 同 %s\n" " -nl 同 %s\n" #: src/stty.c:954 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp 同 parenb parodd cs7\n" " -oddp 同 -parenb cs8\n" " [-]parity 同 [-]evenp\n" " pass8 同 -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 同 parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:961 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw 同 -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw 同 cooked\n" #: src/stty.c:980 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane 同 cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " 并将所有特殊字符都设为默认值\n" #: src/stty.c:1066 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "处理连接到标准输入的 tty 行设置。不带参数时,程序会输出波特率、行规则\n" "以及与标准 stty 设置不同的设置。在设置中,<字符> 可以直接输入,或者使用\n" "形如 ^c、0x37、0177 或 127 的格式进行表示;可使用特殊值 ^- 或 undef\n" "禁用特殊字符。\n" #: src/stty.c:1095 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "%s 缺少参数" #: src/stty.c:1138 src/stty.c:1256 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "无效的参数 %s" #: src/stty.c:1190 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: 设置 %s 时出错" #: src/stty.c:1232 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "无效的行规则 %s" #: src/stty.c:1324 msgid "only one device may be specified" msgstr "只能指定一个设备" #: src/stty.c:1358 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "\"可读性较好\" 和 \"stty 可读取\" 两种输出风格的选项是互斥的" #: src/stty.c:1364 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "当指定了输出风格时,不能再设置模式" #: src/stty.c:1382 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: 无法重置非阻塞模式" #: src/stty.c:1445 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: 无法执行所有请求的操作" #: src/stty.c:1790 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: 此设备没有大小信息" #: src/stty.c:2322 msgid "invalid integer argument" msgstr "无效的整数参数" #: src/sync.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "用法:%s [选项] [文件]...\n" #: src/sync.c:65 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "将已缓存的写操作同步到持久化存储设备中\n" "\n" "如果指定了一个或多个文件,则只同步这些文件(或包含它们的文件系统)。\n" "\n" #: src/sync.c:73 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr " -d, --data 仅同步文件数据,不处理无需同步的元数据\n" #: src/sync.c:76 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr " -f, --file-system 对包含文件的文件系统进行同步\n" #: src/sync.c:115 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "打开 %s 时出错" #: src/sync.c:126 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "无法重置非阻塞模式 %s" #: src/sync.c:157 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "同步 %s 时出错" #: src/sync.c:215 msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "无法同时指定 --data 和 --file-system" #: src/sync.c:219 msgid "--data needs at least one argument" msgstr "--data 需要至少一个参数" #: src/system.h:407 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "注意:您的 shell 可能内置了自己的 %s 程序版本,它通常会取代这里所描述的\n" "版本。请查阅您的 shell 的文档以了解内置版本所支持的选项。\n" #: src/system.h:413 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help 显示此帮助信息并退出\n" #: src/system.h:415 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version 显示版本信息并退出\n" #: src/system.h:633 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "如果没有指定 <文件>,或者 <文件> 为 \"-\",则从标准输入读取。\n" #: src/system.h:640 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "长选项的必选参数对于短选项也是必选的。\n" #: src/system.h:648 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "<大小> 参数是一个整数,后面可以跟一个单位(例如:10K 指 10*1024)。\n" "可用的单位有 K、M、G、T、P、E、Z、Y(1024 的幂)以及 KB、MB、...(1000 的幂)。\n" "也可以使用二进制前缀:KiB=K、MiB=M,以此类推。\n" #: src/system.h:658 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "所显示的数值的单位是 --block-size 选项的参数、%s_BLOCK_SIZE、BLOCK_SIZE\n" "和 BLOCKSIZE 环境变量的值中,第一个可用的 <大小>。\n" "否则,默认单位是 1024 字节(如果 POSIXLY_CORRECT 被设定,则为 512 字节)。\n" #: src/system.h:668 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "备份文件的后缀为 \"~\",除非使用了 --suffix 选项或 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 环境变量\n" "指定了其他后缀。版本控制的方式可通过 --backup 选项或 VERSION_CONTROL 环境变量\n" "来选择。以下是可用的设置值:\n" "\n" #: src/system.h:675 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off 不进行备份(即使使用了 --backup 选项)\n" " numbered, t 使用带有数字编号的备份文件进行备份\n" " existing, nil 若带数字的备份文件已经存在则使用 numbered,否则使用 simple\n" " simple, never 总是使用简单方式进行备份\n" #: src/system.h:705 #, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "" "\n" "%s 在线帮助:<%s>\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:716 msgid "Report any translation bugs to \n" msgstr "请向 报告任何翻译错误\n" #: src/system.h:723 #, c-format msgid "Full documentation <%s%s>\n" msgstr "完整文档 <%s%s>\n" #: src/system.h:725 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "或者在本地使用:info '(coreutils) %s%s'\n" #: src/system.h:736 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "请尝试执行 \"%s --help\" 来获取更多信息。\n" #: src/system.h:780 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "警告:发现循环的目录结构。\n" "几乎可以肯定您的文件系统已经损坏。\n" "** 请通知系统管理员。**\n" "以下的目录是循环的一部分:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:57 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:136 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "将每个 <文件> 按行倒置并写到标准输出。\n" #: src/tac.c:143 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before 在行首而非行尾添加分隔符\n" " -r, --regex 将分隔符视为正则表达式进行解释\n" " -s, --separator=字符串 使用 <字符串> 而非换行符作为行分隔符\n" #: src/tac.c:223 src/tac.c:233 src/tac.c:343 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: 寻址 (seek) 失败" #: src/tac.c:276 msgid "record too large" msgstr "记录过大" #: src/tac.c:458 #, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "在 %s 创建临时文件失败" #: src/tac.c:466 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "以写模式打开 %s 时失败" #: src/tac.c:484 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "无法将 %s 的流倒回到起点" #: src/tac.c:521 src/tac.c:533 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: 写入出错" #: src/tac.c:582 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "以读模式打开 %s 时失败" #: src/tac.c:650 msgid "separator cannot be empty" msgstr "分隔符不能为空" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:79 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:270 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "将每个 <文件> 的最后 %d 行输出到标准输出。\n" "如果指定了多个 <文件>,程序会在每个文件的开头添加文件名作为头部。\n" #: src/tail.c:278 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[+]数字 输出最后 <数字> 个字节;或者使用 -c +数字 以输出\n" " 每个文件第 <数字> 个字节起的全部内容\n" #: src/tail.c:282 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " 随文件增长即时输出新增数据;\n" " 若未指定选项参数,则默认使用 \"descriptor\"\n" " -F 同 --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:288 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +NUM to output starting with line NUM\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " -n, --lines=[+]数字 输出最后 <数字> 行,而不是默认的最后 %d 行;或者\n" " 使用 -n +数字 输出每个文件第 <数字> 行起的全部内容\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " 和 --follow=name 同时使用时, 如果一个 <文件> 在 N 次\n" " (默认为 %d 次)迭代后没有改变大小,则重新打开它,\n" " 以确认它是否已被删除或重命名(对于轮转 (rotated)\n" " 日志文件而言,这种情况很常见);\n" " 如果内核支持 inotify,则此选项通常没有用处\n" #: src/tail.c:301 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --pid=PID 和 -f 同时使用时,在进程号为 PID 的进程结束后终止执行\n" " -q, --quiet, --silent 不输出含有文件名的头\n" " --retry 即使目标文件无法访问,仍然不断尝试打开\n" #: src/tail.c:306 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N 和 -f 同时使用时,在两次迭代之间睡眠约 N 秒\n" " (默认 1.0 秒)\n" " 内核支持 inotify 且使用了 --pid=P 时,每 N 秒\n" " 至少检查一次进程 P\n" " -v, --verbose 总是输出含有文件名的头\n" #: src/tail.c:318 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" msgstr "" "\n" "<数字> 后面可以加上乘数后缀:\n" "b 512、kB 1000、K 1024、MB 1000*1000、M 1024*1024、\n" "GB 1000*1000*1000、G 1024*1024*1024,T、P、E、Z、Y 以此类推。\n" "也可以使用二进制前缀:KiB=K、MiB=M,以此类推。\n" "\n" #: src/tail.c:326 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "使用 --follow (-f) 时,tail 默认跟踪文件描述符,这意味着即使 tail 跟踪的\n" "文件被重命名,tail 仍会继续跟踪文件的尾部。如果您希望跟踪一个文件的实际名称\n" "而非文件描述符(例如跟踪轮转日志时),这种默认行为可能不是您想要的。在这种\n" "情况下,请使用 --follow=name 选项。这会使 tail 一直跟踪指定名称的文件,并且\n" "不受文件重命名、删除和创建操作的影响。\n" #: src/tail.c:421 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "关闭 %s (fd=%d)" #: src/tail.c:520 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: 无法寻址 (seek) 至相对于末尾的偏移量 %s" #: src/tail.c:954 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "无法确定 %s 的位置。回退到轮询机制" #: src/tail.c:1010 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "%s 已被替换为 tail 无法处理的符号链接" #: src/tail.c:1025 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s 已无法访问" #: src/tail.c:1043 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "%s 已被替换为 tail 无法处理的文件%s" #: src/tail.c:1045 src/tail.c:2034 msgid "; giving up on this name" msgstr ";放弃处理该名称" #: src/tail.c:1051 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "%s 已被替换为 tail 无法处理的远程文件" #: src/tail.c:1072 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s 已经可以访问" #: src/tail.c:1084 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "%s 已被建立;正在跟随新文件的末尾" #: src/tail.c:1094 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "%s 已被替换;正在跟随新文件的末尾" #: src/tail.c:1209 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: 无法更改非阻塞模式" #: src/tail.c:1255 src/tail.c:1430 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: 文件已截断" #: src/tail.c:1289 src/tail.c:1623 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "没有剩余文件" #: src/tail.c:1526 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "无法监视 %s 的父目录" #: src/tail.c:1529 src/tail.c:1546 src/tail.c:1740 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "inotify 资源耗尽" #: src/tail.c:1550 src/tail.c:1746 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "无法监视 %s" #: src/tail.c:1594 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "%s 已被替换" #: src/tail.c:1666 msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "等待 inotify 和输出事件时出错" #: src/tail.c:1685 msgid "error reading inotify event" msgstr "读取 inotify 事件出错" #: src/tail.c:1703 #, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "包含所监视文件的目录已被删除" #: src/tail.c:2032 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s: 无法跟随此类型文件的末尾%s" #: src/tail.c:2213 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "--max-unchanged-stats 选项的参数无效" #: src/tail.c:2221 msgid "invalid PID" msgstr "无效的 PID" #: src/tail.c:2237 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "无效的秒数:%s" #: src/tail.c:2256 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "在无效的上下文中使用了选项 -- %c" #: src/tail.c:2268 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "警告:已忽略 --retry;只有在跟随模式下 --retry 选项才是有用的" #: src/tail.c:2272 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "警告:--retry 仅对首次打开操作有效" #: src/tail.c:2277 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "警告:已忽略 PID;只有在跟随模式下 --pid=PID 选项才是有用的" #: src/tail.c:2280 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "警告:此系统不支持 --pid=PID" #: src/tail.c:2384 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "无法按名称跟随 %s" #: src/tail.c:2399 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "警告:无限期跟随标准输入是无效的" #: src/tail.c:2494 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "无法使用 inotify 机制,回退为轮询机制" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "将标准输入复制到每个 <文件>,并同时输出到标准输出。\n" "\n" " -a, --append 追加到 <文件>,而不是覆盖\n" " -i, --ignore-interrupts 忽略中断信号\n" #: src/tee.c:94 msgid "" " -p diagnose errors writing to non pipes\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" " -p 写入到非管道的对象出错时,输出诊断信息\n" " --output-error[=模式] 设置写入出错时的行为。见下面 <模式> 部分\n" #: src/tee.c:100 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " warn diagnose errors writing to any output\n" " warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " exit exit on error writing to any output\n" " exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "<模式> 决定了写入到输出对象时出错后的行为:\n" " warn 写入到任一输出对象时出错,则输出诊断信息\n" " warn-nopipe 写入到任一非管道的输出对象时出错,则输出诊断信息\n" " exit 写入到任一输出对象时出错,则退出\n" " exit-nopipe 写入到任一非管道的输出对象时出错,则退出\n" "-p 选项的默认 <模式> 是 \"warn-nopipe\"。\n" "未指定 --output-error 选项时,默认的操作是写入到管道出错时立刻退出,\n" "写入到非管道对象出错时输出诊断信息。\n" #: src/test.c:125 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "%s 后缺少参数" #: src/test.c:161 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "无效的整数 %s" #: src/test.c:239 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "需要 %s" #: src/test.c:242 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "需要 %s,却找到 %s" #: src/test.c:323 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt 不能与 -l 同时使用" #: src/test.c:336 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef 不能与 -l 同时使用" #: src/test.c:352 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot 不能与 -l 同时使用" #: src/test.c:361 #, c-format msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "%s: 未知的二元运算符" #: src/test.c:391 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: 需要一元运算符" #: src/test.c:627 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: 需要二元运算符" #: src/test.c:686 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "用法:%s 表达式\n" " 或:test\n" " 或:[ 表达式 ]\n" " 或:[ ]\n" " 或:[ 选项\n" #: src/test.c:693 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "根据 <表达式> 确定退出状态,并以该状态退出。\n" "\n" #: src/test.c:699 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "如果省略 <表达式> ,则退出状态默认为假。否则,<表达式> 可能为真也可能\n" "为假,并且它的值会被设置为退出状态值。<表达式> 可以是下列之一:\n" #: src/test.c:704 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( 表达式 ) <表达式> 为真\n" " ! 表达式 <表达式> 为假\n" " 表达式1 -a 表达式2 <表达式1> 和 <表达式2> 都为真\n" " 表达式1 -o 表达式2 <表达式1> 和 <表达式2> 至少有一个为真\n" #: src/test.c:711 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n 字符串 <字符串> 的长度非零\n" " 字符串 等价于 \"-n 字符串\"\n" " -z 字符串 <字符串> 的长度为零\n" " 字符串1 = 字符串2 两个字符串相等\n" " 字符串1 != 字符串2 两个字符串不等\n" #: src/test.c:719 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " 整数1 -eq 整数2 <整数1> 等于 <整数2>\n" " 整数1 -ge 整数2 <整数1> 大于等于 <整数2>\n" " 整数1 -gt 整数2 <整数1> 大于 <整数2>\n" " 整数1 -le 整数2 <整数1> 大于等于 <整数2>\n" " 整数1 -lt 整数2 <整数1> 小于 <整数2>\n" " 整数1 -ne 整数2 <整数1> 不等于 <整数2>\n" #: src/test.c:728 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " 文件1 -ef 文件2 <文件1> 与 <文件2> 的设备和 inode 编号相同\n" " 文件1 -nt 文件2 <文件1> 比 <文件2> 更新(按修改时间)\n" " 文件1 -ot 文件2 <文件1> 比 <文件2> 更旧\n" #: src/test.c:734 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b 文件 <文件> 存在且为块特殊文件\n" " -c 文件 <文件> 存在且为字符特殊文件\n" " -d 文件 <文件> 存在且为目录\n" " -e 文件 <文件> 存在\n" #: src/test.c:741 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f 文件 <文件> 存在且为普通文件\n" " -g 文件 <文件> 存在且设置了 setgid 位\n" " -G 文件 <文件> 存在且所属组 ID 等于进程的有效组 ID\n" " -h 文件 <文件> 存在且为符号链接(同 -L)\n" " -k 文件 <文件> 存在且设置了粘滞位\n" #: src/test.c:748 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and the user has read access\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L 文件 <文件> 存在且为符号链接(同 -h)\n" " -N 文件 <文件> 存在且自上次读取以来已被修改\n" " -O 文件 <文件> 存在且所有者 ID 等于进程的有效用户 ID\n" " -p 文件 <文件> 存在且为命名管道\n" " -r 文件 <文件> 存在且用户有读取权限\n" " -s 文件 <文件> 存在且大小大于零\n" #: src/test.c:756 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and the user has write access\n" " -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n" msgstr "" " -S 文件 <文件> 存在且为套接字文件\n" " -t FD 已有一个终端打开了文件描述符 FD\n" " -u 文件 <文件> 存在且设置了 setuid 位\n" " -w 文件 <文件> 存在且用户有写入权限\n" " -x 文件 <文件> 存在且用户有执行(或搜索)权限\n" #: src/test.c:763 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "除 -h 和 -L 以外,其它所有与 <文件> 相关的测试都会对符号链接进行解引用。\n" "请注意,由于 shell 这一层的存在,您需要对圆括号进行转义(例如使用反斜杠)。\n" "<整数> 也可换成 \"-l 字符串\",该表达式的值是 <字符串> 的长度。\n" #: src/test.c:769 msgid "" "\n" "NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous. Use 'test EXPR1 && test\n" "EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" "\n" "注意:二元运算符 -a 和 -o 从本质上是具有歧义的。请用 \"test 表达式1 &&\n" "test 表达式2\" 或者 \"test 表达式1 || test 表达式2\" 代替。\n" #: src/test.c:774 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "注意:[ 支持 --help 和 --version 选项,但 test 不支持。\n" "test 将这两个选项视为普通的非空 <字符串> 进行处理。\n" #: src/test.c:779 msgid "test and/or [" msgstr "test 和/或 [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:791 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:792 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:846 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "缺少 %s" #: src/test.c:860 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "多余的参数 %s" #: src/timeout.c:130 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "警告:timer_settime" #: src/timeout.c:135 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "警告:timer_create" #: src/timeout.c:161 #, c-format msgid "warning: setitimer" msgstr "警告:setitimer" #: src/timeout.c:231 #, c-format msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "正在发送信号 %s 至命令 %s" #: src/timeout.c:259 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "用法:%s [选项] 持续时间 命令 [参数]...\n" " 或:%s [选项]\n" #: src/timeout.c:263 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "运行 <命令>,若该命令在 <持续时间> 后仍在运行,则将其杀死。\n" #: src/timeout.c:269 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " --preserve-status\n" " 退出时的退出状态与 <命令> 的退出状态相同,即使命令超时也\n" " 如此\n" " --foreground\n" " 当不是直接在 shell 提示符调用 timeout 时,允许 <命令>\n" " 从 TTY 读取输入并获取 TTY 信号;在此模式下,<命令>\n" " 的子进程不会超时\n" " -k, --kill-after=持续时间\n" " 如果 <命令> 在首个信号发出后再经过 <持续时间> 后仍然\n" " 在运行,则再向其发送一个 KILL 信号\n" " -s, --signal=信号\n" " 指定超时后发送的信号;\n" " <信号> 可以是如 \"HUP\" 这样的名称,也可以是一个数字;\n" " 请参见 \"kill -l\" 以获取可用信号列表\n" #: src/timeout.c:284 msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n" msgstr " -v, --verbose 对任何超时后发送的信号,向标准错误输出诊断信息\n" #: src/timeout.c:290 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" "\n" "<持续时间> 是一个浮点数,且可以添加下列后缀:\n" "\"s\" 代表秒(默认)、\"m\" 代表分、\"h\" 代表小时、\"d\" 代表天。\n" "若 <持续时间> 为 0,则禁用对应的超时设置。\n" "\n" #: src/timeout.c:295 msgid "" "\n" "Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL specified.\n" "The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n" "It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be caught.\n" msgstr "" "\n" "超时以后,如果没有指定其他 <信号>,则向 <命令> 发送 TERM 信号。\n" "TERM 信号将杀死没有阻塞或捕获该信号的进程。\n" "有时可能需要使用 KILL 信号,因为此信号无法被捕获。\n" #: src/timeout.c:301 msgid "" "\n" "EXIT status:\n" " 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n" " 125 if the timeout command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "退出状态:\n" " 124 如果 <命令> 超时,且未指定 --preserve-status 选项\n" " 125 如果 timeout 命令本身执行失败\n" " 126 如果找到了 <命令>,但无法执行\n" " 127 如果未找到 <命令>\n" " 137 如果 <命令>(或 timeout 命令本身)收到了 KILL (9) 信号(即 128+9)\n" " - 其他情况下,退出状态是 <命令> 的退出状态\n" #: src/timeout.c:379 src/timeout.c:436 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "警告:sigprocmask" #: src/timeout.c:458 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "警告:禁用核心转储失败" #: src/timeout.c:577 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "等待命令出错" #: src/timeout.c:588 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "被监视的命令已核心转储" #: src/timeout.c:606 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "来自命令的未知状态 (%d)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:46 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:116 src/touch.c:314 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "无效的日期格式 %s" #: src/touch.c:196 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "无法 touch %s" #: src/touch.c:202 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "设置 %s 的时间" #: src/touch.c:218 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "将每个 <文件> 的访问时间和修改时间更改为当前时间。\n" "\n" "除非提供了 -c 或 -h 选项,否则不存在的 <文件> 将会被创建,内容为空。\n" "\n" "如果 <文件> 为 - 则特殊处理,程序将更改与标准输出相关联的文件的时间。\n" #: src/touch.c:230 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a 只更改访问时间\n" " -c, --no-create 不创建任何文件\n" " -d, --date=字符串 使用 <字符串> 表示的时间,而非当前时间\n" " -f (被忽略)\n" #: src/touch.c:236 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference 影响符号链接本身,而非符号链接的目标\n" " (当系统支持更改符号链接的时间戳时,此选项才有用)\n" " -m 只更改修改时间\n" #: src/touch.c:242 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=文件 使用 <文件> 的时间戳,而非当前时间\n" " -t 时间戳 使用格式为 [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] 的时间戳,而非当前时间\n" " --time=关键字 修改指定类型的时间:\n" " 若 <关键字> 是 access、atime 或 use:与 -a 等价\n" " 若 <关键字> 是 modify 或 mtime:与 -m 等价\n" #: src/touch.c:251 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "请注意,-d 和 -t 选项所接受的时间/日期格式是不同的。\n" #: src/touch.c:340 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "无法同时指定多个时间来源" #: src/touch.c:414 #, c-format msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "警告:\"touch %s\" 已过时;请使用 \"touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d\" 代替" #: src/tr.c:287 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n" msgstr "用法:%s [选项]... 字符串1 [字符串2]\n" #: src/tr.c:291 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n" "characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of ARRAY1\n" " -d, --delete delete characters in ARRAY1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified ARRAY,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n" msgstr "" "从标准输入中替换、缩减和/或删除字符,并将结果写到标准输出。\n" "<字符串1> 和 <字符串2> 用于指定字符数组 <数组1> 和 <数组2>,这两个\n" "<数组> 将控制程序的行为。\n" "\n" " -c, -C, --complement 使用 <数组1> 的补集\n" " -d, --delete 删除 <数组1> 中的字符,不进行替换\n" " -s, --squeeze-repeats 将最后一个 <数组> 中任何一个字符多次重复\n" " 形成的序列,缩减为仅有一个这个字符\n" " -t, --truncate-set1 先将 <数组1> 截断为和 <数组2> 长度相同\n" #: src/tr.c:305 msgid "" "\n" "ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "指定的 <数组> 是字符串。大多数字符串仅表示该字符串本身。可解释的序列如下:\n" "\n" " \\NNN 值为 NNN(1 至 3 位八进制数)的字符\n" " \\\\ 反斜杠\n" " \a 响铃字符 BEL\n" " \\b 退格\n" " \\f 换页\n" " \\n 换行\n" " \\r 回车\n" " \\t 水平制表符\n" #: src/tr.c:319 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v 垂直制表符\n" " 字符1-字符2 从 <字符1> 到 <字符2> 的所有字符,按升序排列\n" " [字符*] 在 <数组2> 中不断重复 <字符>,直到 <数组2> 的长度等于 <数组1>\n" " [字符*个数] <个数> 个 <字符>,若 <个数> 以 0 开头,则视为八进制数\n" " [:alnum:] 所有的字母和数字\n" " [:alpha:] 所有的字母\n" " [:blank:] 所有的水平空白字符\n" " [:cntrl:] 所有的控制字符\n" " [:digit:] 所有的数字\n" #: src/tr.c:330 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] 所有的可打印字符,不包括空格\n" " [:lower:] 所有的小写字母\n" " [:print:] 所有的可打印字符,包括空格\n" " [:punct:] 所有的标点符号\n" " [:space:] 所有的水平或垂直空白字符\n" " [:upper:] 所有的大写字母\n" " [:xdigit:] 所有的十六进制数字\n" " [=字符=] 所有和 <字符> 等价的字符\n" # ## Forward to here. #: src/tr.c:340 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n" "-t may be used only when translating. ARRAY2 is extended to length of\n" "ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n" "while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n" "specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "仅在同时指定了 <字符串1> 和 <字符串2>,且没有使用 -d 选项时才会进行替换。\n" "仅在替换时才可以使用 -t 选项。如果需要,将重复 <数组2> 的最后一个字符,\n" "使 <数组2> 和 <数组1> 等长。<数组2> 中多余的字符将被忽略。字符类展开的\n" "顺序是未指定的;在进行替换操作时,可以成对使用 [:lower:] 和 [:upper:],\n" "以表示大小写转换。缩减操作将在替换或删除完成之后进行。\n" #: src/tr.c:508 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "警告:有歧义的八进制转义序列 \\%c%c%c\n" "\t已被解释为双字节序列 \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:517 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "警告:在字符串结尾使用未转义的反斜杠是一种不可移植的做法" #: src/tr.c:668 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "范围 \"%s-%s\" 的两个端点没有按照字符定序序列的升序排列" #: src/tr.c:814 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "[字符*个数] 结构中的个数 %s 无效" #: src/tr.c:891 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "\"[::]\" 中缺少字符类名称" #: src/tr.c:894 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "\"[==]\" 中缺少等价类字符" #: src/tr.c:909 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "无效的字符类 %s" #: src/tr.c:928 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: 等价类操作数必须是单个字符" #: src/tr.c:1208 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "[:upper:] 和/或 [:lower:] 结构没有对齐" #: src/tr.c:1312 msgid "too many characters in set" msgstr "集合中的字符数量过多" #: src/tr.c:1396 msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "进行替换操作时,字符串1 长度大于 字符串2 时,后者不能以字符类结尾" #: src/tr.c:1452 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "在 字符串1 中不能出现 [字符*] 重复结构" #: src/tr.c:1462 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "在 字符串2 中只能出现一次 [字符*] 重复结构" #: src/tr.c:1470 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "进行替换操作时,字符串2 里不允许出现 [=字符=] 表达式" #: src/tr.c:1477 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "进行替换操作时,字符串2 里只允许出现 \"upper\" 和 \"lower\" 字符类" #: src/tr.c:1492 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "不截断 集合1 时,字符串2 不能为空" #: src/tr.c:1501 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "进行替换操作时,使用字符类的补集时,字符串2 必须将\n" "域中的所有字符映射为同一个字符" #: src/tr.c:1510 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "[字符*] 结构仅允许在进行替换操作时出现在 字符串2 中" #: src/tr.c:1762 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "同时指定了删除和缩减操作时,必须给定两个字符串。" #: src/tr.c:1764 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "进行替换操作时,必须给定两个字符串。" #: src/tr.c:1774 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "指定了删除操作而未指定缩减操作时,只能给定一个字符串。" #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s [被忽略的命令行参数]\n" " 或:%s 选项\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "以表示成功的状态码退出。" #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "以表示失败的状态码退出。" #: src/truncate.c:70 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "用法:%s 选项... 文件...\n" #: src/truncate.c:71 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "将每个 <文件> 缩小或扩大至指定大小\n" "\n" "如果 <文件> 不存在,则创建它。\n" "\n" "如果 <文件> 超过指定大小,则超出部分的数据将会丢失。\n" "如果 <文件> 小于指定大小,则扩大它,扩大的部分是稀疏的(即空洞),如果\n" "读取这部分的内容,则会得到 0 字节。\n" #: src/truncate.c:83 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create 不要创建任何文件\n" #: src/truncate.c:86 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr " -o, --io-blocks 将 <大小> 视为 IO 块数,而不是字节数\n" #: src/truncate.c:89 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" " -r, --reference=参考文件 使用 <参考文件> 的大小\n" " -s, --size=大小 将文件的新大小或者文件大小的变化量设置为 <大小> 字节\n" #: src/truncate.c:95 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "<大小> 可以使用以下前缀之一进行修饰:\n" "\"+\" 增加,\"-\" 减少,\"<\" 至多,\">\" 至少,\n" "\"/\" 向下取整到此数值的整数倍,\"%\" 向上取整到此数值的整数倍。\n" #: src/truncate.c:124 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "文件 %3$s 的大小溢出:%1$ * %2$ 字节的块" #: src/truncate.c:145 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s 的大小似乎为负数,无法使用" #: src/truncate.c:155 src/truncate.c:346 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "无法获得 %s 的大小" #: src/truncate.c:179 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "扩大文件 %s 的大小时溢出" #: src/truncate.c:193 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "在 %2$ 字节处截断 %1$s 失败" #: src/truncate.c:264 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "指定了多个相对修饰符" #: src/truncate.c:273 msgid "Invalid number" msgstr "无效的数字" #: src/truncate.c:295 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "您必须在 %s 或 %s 中指定一个" #: src/truncate.c:302 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "使用 %2$s 时,您必须指定一个相对的 %1$s" #: src/truncate.c:309 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "指定了 %s 但未指定 %s" #: src/truncate.c:368 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "无法以写模式打开 %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:40 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "用法:%s [选项] [文件]\n" "输出一个符合 <文件> 中描述的偏序关系的全序列表。\n" #: src/tsort.c:90 src/uptime.c:213 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: 输入含有的记号数为奇数" #: src/tsort.c:513 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: 输入含有环:" #: src/tty.c:66 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "显示连接到标准输入的终端的文件名。\n" "\n" " -s, --silent, --quiet 什么也不显示,只返回退出状态值\n" #: src/tty.c:127 msgid "not a tty" msgstr "不是一个 tty" #: src/uname.c:120 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "输出特定的系统信息。如果不带 <选项>,则视为使用了 -s 选项。\n" "\n" " -a, --all 按如下次序输出所有信息,其中若 -p 和 -i 的\n" " 探测结果为未知,则省略:\n" " -s, --kernel-name 输出内核名称\n" " -n, --nodename 输出网络节点的主机名\n" " -r, --kernel-release 输出内核发行号\n" #: src/uname.c:129 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version 输出内核版本号\n" " -m, --machine 输出主机的硬件架构名称\n" " -p, --processor 输出处理器类型(不可移植)\n" " -i, --hardware-platform 输出硬件平台(不可移植)\n" " -o, --operating-system 输出操作系统名称\n" #: src/uname.c:139 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "输出机器的体系结构。\n" "\n" #: src/uname.c:300 msgid "cannot get system name" msgstr "无法获取系统名" #: src/unexpand.c:81 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "将每个 <文件> 中的空白字符转换为制表符,并写到标准输出。\n" #: src/unexpand.c:88 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all 转换所有空格,而不仅仅是行首空格\n" " --first-only 仅转换行首空格(使 -a 选项失效)\n" " -t, --tabs=N 设置制表符宽度为 N 字符而非默认的 8(启用 -a 选项)\n" #: src/unexpand.c:305 msgid "tab stop value is too large" msgstr "制表符宽度过大" #: src/uniq.c:166 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "用法:%s [选项]... [输入文件 [输出文件]]\n" #: src/uniq.c:170 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "从 <输入文件>(或标准输入)中过滤内容相同的相邻的行,\n" "并写到 <输出文件>(或标准输出)。\n" "\n" "不带选项时,内容相同的行将仅输出一次。\n" "\n" #: src/uniq.c:179 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -c, --count 在每行之前加上该行的重复次数作为前缀\n" " -d, --repeated 只输出重复的行,每组重复的行输出一次\n" #: src/uniq.c:183 msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " -D 输出所有重复的行\n" " --all-repeated[=方法] 类似 -D,但支持在每组重复的行之间添加一行空行;\n" " 方法={none(默认),prepend,separate}\n" #: src/uniq.c:189 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr " -f, --skip-fields=N 不要比较前 N 个字段\n" #: src/uniq.c:192 msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=方法] 分组输出所有项目,每组之间用空行分隔;\n" " 方法={separate(默认),prepend,append,both}\n" #: src/uniq.c:196 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -i, --ignore-case 比较时忽略大小写\n" " -s, --skip-chars=N 不要比较前 N 个字符\n" " -u, --unique 只输出不重复(内容唯一)的行\n" #: src/uniq.c:204 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N 每行最多比较 N 个字符\n" #: src/uniq.c:209 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "字段指的是空白字符(通常是空格和/或制表符)的序列,后跟非空白字符的序列。\n" "程序将先跳过字段 (--skip-fields),后跳过字符 (--skip-chars)。\n" #: src/uniq.c:214 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" msgstr "" "\n" "注意:除非重复的行是相邻的,否则 \"uniq\" 将无法检测到它们。\n" "您可能需要事先对输入进行排序,或使用 \"sort -u\" 而无需接着使用 \"uniq\"。\n" #: src/uniq.c:426 msgid "too many repeated lines" msgstr "重复的行过多" #: src/uniq.c:601 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "要跳过的字段数无效" #: src/uniq.c:610 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "要跳过的字节数无效" #: src/uniq.c:620 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "要比较的字节数无效" #: src/uniq.c:642 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "--group 和 -c/-d/-D/-u 互斥" #: src/uniq.c:649 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "分组输出所有项目且输出重复次数是没有意义的" #: src/uniq.c:656 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "输出所有重复的行且输出重复次数是没有意义的" #: src/unlink.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s 文件\n" " 或:%s 选项\n" #: src/unlink.c:48 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "调用 unlink 函数删除指定的 <文件>。\n" "\n" #: src/uptime.c:126 msgid "couldn't get boot time" msgstr "无法获取启动时间" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:137 msgid " %H:%M:%S " msgstr " %H:%M:%S " #: src/uptime.c:139 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:141 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "已启动 ???? 天 ??:??, " #: src/uptime.c:145 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "已启动 %ld 天 %2d:%02d, " #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "已启动 %2d:%02d, " #: src/uptime.c:152 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu 个用户" #: src/uptime.c:162 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", 平均负载:%.2f" #: src/uptime.c:200 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "输出当前时间、系统启动后经过的时间、当前登录用户数,以及\n" "最近 1、5 和 15 分钟系统运行队列中的平均任务数。" #: src/uptime.c:209 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr " 处于不可中断睡眠状态的程序也会被计入系统平均负载。\n" #: src/uptime.c:215 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "如果没有指定 <文件>,则使用 %s。%s 也是常用的 <文件>。\n" "\n" #: src/users.c:106 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "根据 <文件> 输出当前已经登录到系统的用户。\n" "如果没有指定 <文件>,则使用 %s。%s 也是常用的 <文件>。\n" "\n" #: src/wc.c:172 msgid "avx2 support not detected" msgstr "未检测到 avx2 支持" #: src/wc.c:178 msgid "using avx2 hardware support" msgstr "正在使用 avx2 硬件支持" #: src/wc.c:196 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" "printable characters delimited by white space.\n" msgstr "" "打印每个 <文件> 的换行符、单词和字节计数;如果指定了多个 <文件>,\n" "则还会打印一个 \"总计\" 行。此处的 \"单词\" 是指由空白字符分隔的\n" "长度大于零的字符序列。\n" #: src/wc.c:204 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "\n" "可使用以下选项选择输出哪些种类的计数。输出总是遵循以下顺序:\n" "换行符数、单词数、字符数、字节数、最长行的长度。\n" " -c, --bytes 输出字节数\n" " -m, --chars 输出字符数\n" " -l, --lines 输出换行符数\n" #: src/wc.c:212 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=F 从文件 F 中读取以 NUL 空字符分隔的文件名作为\n" " 输入文件的名称;\n" " 如果 F 是 \"-\",则从标准输入读取文件名\n" " -L, --max-line-length 输出最长行的长度\n" " -w, --words 输出单词数\n" # 在 who -u 中表示“用户超过 24 小时无活动”,但是此字符串长度限制为 6 字节(不含 '\0'),否则乱码。所以只能放一个汉字,或者不使用空格放两个汉字。两个汉字对齐效果会好一点(刚好和 "空闲" 产生的对齐偏差抵消,使得 who -aH 时,空闲为 "很久" 的用户的 PID 列是对齐的) #: src/who.c:213 msgid " old " msgstr "很久" # 要对齐,需要占 12 个英文字符宽度。 #: src/who.c:443 msgid "system boot" msgstr "系统引导 " #: src/who.c:451 src/who.c:453 msgid "id=" msgstr "id=" # termination 的缩写 #: src/who.c:466 src/who.c:471 msgid "term=" msgstr "终止=" #: src/who.c:468 src/who.c:472 msgid "exit=" msgstr "退出=" #: src/who.c:489 msgid "LOGIN" msgstr "登录 " # 要对齐,需要占 12 个英文字符宽度。 #: src/who.c:509 msgid "clock change" msgstr "时钟更改 " # 这个需要占 10 个英文字符宽度才能让 who -aH 后续的列正常对齐。怎么办呢?在 "运行级别" 后面加两个空格,虽然和后面的数字离得远了点,但是相比之下似乎左对齐比较重要。 #: src/who.c:521 src/who.c:522 msgid "run-level" msgstr "运行级别 " #: src/who.c:525 src/who.c:526 msgid "last=" msgstr "上一个=" #: src/who.c:557 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "用户数=%lu\n" # 空格用于对齐 #: src/who.c:563 msgid "NAME" msgstr "名称 " # 空格用于对齐 #: src/who.c:563 msgid "LINE" msgstr "线路 " # 空格用于对齐 #: src/who.c:563 msgid "TIME" msgstr "时间 " # 此字符串大小限制为 6 字节(不含 '\0'),但是 printf 时使用的是 "%-6s"。所以,必然比英文原文少 2 个空格,导致 who -aH 的输出从 PID 列开始出现对齐问题,这个问题似乎无法解决。 #: src/who.c:563 msgid "IDLE" msgstr "空闲" #: src/who.c:564 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:564 msgid "COMMENT" msgstr "备注 " #: src/who.c:564 msgid "EXIT" msgstr "退出" #: src/who.c:644 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "用法:%s [选项]... [ 文件 | 参数1 参数2 ]\n" #: src/who.c:645 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "显示当前已登录的用户信息。\n" #: src/who.c:648 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all 等价于 -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot 显示上次系统引导时间\n" " -d, --dead 显示已死的进程\n" " -H, --heading 显示表头行\n" #: src/who.c:655 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l,--login 显示系统登录进程\n" #: src/who.c:658 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup 尝试通过 DNS 规范化主机名\n" " -m 只显示和标准输入关联的主机和用户\n" " -p, --process 显示由 init 进程衍生的活动进程\n" #: src/who.c:663 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count 显示所有已登录用户的登录名和已登录的用户数量\n" " -r, --runlevel 显示当前的运行级别\n" " -s, --short 只显示名称、线路和时间(默认)\n" " -t, --time 显示上次系统时钟更改\n" "\n" "\n" #: src/who.c:669 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg 用 +、- 或 ? 标注用户的消息状态\n" " -u, --users 列出已登录的用户\n" " --message 同 -T\n" " --writable 同 -T\n" #: src/who.c:677 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "如果没有指定 <文件>,则使用 %s。%s 也是常用的 <文件>。\n" "如果给定了 <参数1> 和 <参数2>,则隐含启用 -m 选项:常见的参数例子如\n" "\"am i\" 或 \"mom likes\"。\n" #: src/whoami.c:45 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "显示与当前的有效用户 ID 相关联的用户名。\n" "与 id -un 相同。\n" "\n" #: src/whoami.c:86 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "无法找到 ID 为 %lu 的用户的名称" #: src/yes.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s [字符串]...\n" " 或:%s 选项\n" #: src/yes.c:47 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "重复地输出含有全部指定的 <字符串> 或者 \"y\" 的行。\n" "\n" #~ msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" #~ msgstr " count_bytes 把 \"count=N\" 看作字节计数(仅限 iflag)\n" #~ msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" #~ msgstr " skip_bytes 把 \"skip=N\" 看作字节计数(仅限 iflag)\n" #~ msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" #~ msgstr " seek_bytes 把 \"seek=N\" 看作字节计数(仅限 oflag)\n" #~ msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" #~ msgstr "无法将输出文件 %2$s 截断为 %1$ 字节" #~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" #~ msgstr "无法设置主机名;此系统不支持此功能" #~ msgid "" #~ " -f list all entries in directory order\n" #~ " -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries;\n" #~ " WHEN can be 'always' (default if omitted),\n" #~ " 'auto', or 'never'\n" #~ " --file-type likewise, except do not append '*'\n" #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" #~ msgstr "" #~ " -f 按照目录顺序列出各项目\n" #~ " -F, --classify[=何时] 在项目后追加文件类型的指示符号(*/=@| 中的一个);\n" #~ " <何时> 可以是 \"always\"(省略时的默认值)、\"auto\"\n" #~ " 或 \"never\"\n" #~ " --file-type 类似,但不追加 \"*\" 字符\n" #~ " --format=关键字 across 同 -x、commas 同 -m、horizontal 同 -x、\n" #~ " long 同 -l、single-column 同 -1、verbose 同 -l、\n" #~ " vertical 同 -C\n" #~ " --full-time 等于 -l --time-style=full-iso\n" #~ msgid "" #~ " -H, --dereference-command-line\n" #~ " follow symbolic links listed on the command line\n" #~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #~ " follow each command line symbolic link\n" #~ " that points to a directory\n" #~ " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" #~ " (overridden by -a or -A)\n" #~ msgstr "" #~ " -H, --dereference-command-line\n" #~ " 跟随命令行中列出的符号链接\n" #~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #~ " 跟随命令行中列出的、指向目录的符号链接\n" #~ " --hide=模式 隐藏符合 shell <模式> 的项目\n" #~ " (-a 或 -A 使此选项失效)\n" #~ msgid "" #~ " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names; WHEN can be 'always'\n" #~ " (default if omitted), 'auto', or 'never'\n" #~ msgstr "" #~ " --hyperlink[=何时] 文件名使用超链接;<何时> 可以是 \"always\"\n" #~ " (省略时的默认值)、\"auto\" 或 \"never\"\n" #~ msgid "" #~ " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" #~ " with -l: show access time and sort by name;\n" #~ " otherwise: sort by access time, newest first\n" #~ " -U do not sort; list entries in directory order\n" #~ " -v natural sort of (version) numbers within text\n" #~ msgstr "" #~ " -u 与 -lt 一起使用:按照访问时间排序,并显示访问时间;\n" #~ " 与 -l 一起使用:显示访问时间,并按文件名排序;\n" #~ " 其它情况:按照访问时间排序,最新的最前\n" #~ " -U 不进行排序;按照目录顺序列出项目\n" #~ " -v 对文本中的数字(或版本号)进行自然排序\n" #~ msgid "%s: file too long" #~ msgstr "%s:文件太大" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [FILE]...\n" #~ " or: %s [OPTION]\n" #~ msgstr "" #~ "用法:%s [文件]...\n" #~ " 或:%s [选项]\n" #~ msgid "" #~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "输出每个文件的 CRC 校验值和字节统计。\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: failed to get extents info" #~ msgstr "%s:无法获得 extent 信息" #~ msgid "" #~ "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" #~ " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" #~ msgstr "" #~ "警告:暂时避免有关文件%s 的lseek 内核错误\n" #~ " 错误地址在mt_type=0x%0lx -- 有关mt_type 类型的列表请参考" #~ msgid "" #~ "Print the name of the current user.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "显示当前用户的名称。\n" #~ "\n" #~ msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" #~ msgstr "输出每个指定文件的校验值和块计数。\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s 项目主页:\n" #~ msgid "" #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" #~ "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" #~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" #~ "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" #~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "警告:请注意使用shred 时有一个很重要的条件:\n" #~ "文件系统会在原来的位置覆盖指定的数据。传统的文件系统符合此条件,但许多现代\n" #~ "的文件系统都不符合条件。以下是会令shred 无效或不担保一定有效的文件系统的\n" #~ "例子:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" #~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" #~ "fail, such as RAID-based file systems\n" #~ "\n" #~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* 有纪录结构或是日志式文件系统,如AIX 及Solaris 使用的文件系统 (以及\n" #~ " JFS、ReiserFS、XFS、Ext3 等)\n" #~ "\n" #~ "* 会重复写入数据,及即使一部份写入动作失败后仍可继续的文件系统,如使用\n" #~ " RAID 的文件系统\n" #~ "\n" #~ "* 会不时进行快照记录的文件系统,像Network Applicance 的NFS 服务器\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" #~ "version 3 clients\n" #~ "\n" #~ "* compressed file systems\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* 文件系统是存放于缓存位置,比如NFS 第三版用户端\n" #~ "\n" #~ "* 压缩文件系统\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" #~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" #~ "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" #~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" #~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" #~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" #~ "as documented in the mount man page (man mount).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "在Ext3 文件系统中,以上免责声明仅适用于启用了data=journal 模式的情况,\n" #~ "此时文件日志记录了附加的元数据 shred 的作用将受到影响。在data=ordered(默认)\n" #~ "或data=writeback 模式下shred 仍然有效。\n" #~ "Ext3 日志模式可通过向/etc/fstab 的挂载选项中添加data=something 进行设置,\n" #~ "您可以查看mount 的man 页面以获得详细信息。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" #~ "to be recovered later.\n" #~ msgstr "" #~ "另外,文件系统备份和远程镜像可能会\n" #~ "包含不能被删除的文件副本,这将会\n" #~ "允许碎片文件被恢复。\n" #~ msgid "overflow rounding up size of file %s" #~ msgstr "处理大于等于文件%s 的指定大小的最大倍数时溢出" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "K may have a multiplier suffix:\n" #~| "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~| "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "NUM may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "K 后面可以跟乘号:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, 对于T, P, E, Z, Y 同样适用。\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" #~ msgstr "用法: %s [选项]... [用户]\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s:选项\"--%s\"不允许带参数\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s:无法识别的选项\"--%s\"\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s:选项\"-W %s\"不允许带参数\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s:选项\"-W %s\"必需带参数\n" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "标准输入" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "标准输出" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "标准错误" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "未知流" #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "以%s 模式重新打开%s 失败" #, fuzzy #~| msgid "failed to set supplemental group(s)" #~ msgid "failed to %s supplemental groups" #~ msgstr "设置附加组失败" #~ msgid "empty %s not allowed" #~ msgstr "不允许空的%s" #~ msgid "%s: invalid number" #~ msgstr "%s:无效数字" #~ msgid " nocache discard cached data\n" #~ msgstr " nocache\t丢弃缓存数据\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" #~| "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" #~| "\n" #~| " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~| " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~| " 18335302+0 records in\n" #~| " 18335302+0 records out\n" #~| " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" #~| "\n" #~| "Options are:\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" #~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 records in\n" #~ " 18335302+0 records out\n" #~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "Options are:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "对运行中的\"dd\"进程发送一个%s 信号会使得\n" #~ "I/O 的统计信息被打印到标准错误设备然后恢复复制操作。\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 records in\n" #~ " 18335302+0 records out\n" #~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "可用选项有:\n" #~ "\n" #~ msgid "Infinity B" #~ msgstr "无穷量 B" #~ msgid ", %g s, %s/s\n" #~ msgstr ",%g 秒,%s/秒\n" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "语法错误" #~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s:%s 过大以至于无法表示" #~ msgid "number of lines" #~ msgstr "参数数目错误" #~ msgid "number of bytes" #~ msgstr "字节数" #~ msgid "error initializing month strings" #~ msgstr "初始化月份字符串出错" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" #~| " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" #~| " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" #~| " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" #~| " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" #~| " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" #~| " takes effect only outside the POSIX locale\n" #~ msgid "" #~ " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT;\n" #~ " FORMAT is interpreted like in 'date'; if FORMAT\n" #~ " is FORMAT1FORMAT2, then FORMAT1 applies\n" #~ " to non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" #~ " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" #~ " takes effect only outside the POSIX locale\n" #~ msgstr "" #~ " --time-style=STYLE\t和-l 同时使用时根据STYLE 代表的格式显示时间:\n" #~ "\t\t\t\tfull-iso、iso、locale、posix-iso、+FORMAT。\n" #~ "\t\t\t\tFORMAT 即是\"date\"所用的时间格式;如果FORMAT\n" #~ "\t\t\t\t是FORMAT1<换行>FORMAT2,FORMAT1 适用于较旧\n" #~ "\t\t\t\t的文件而FORMAT2 适用于较新的文件;如果STYLE\n" #~ "\t\t\t\t以\"posix-\"开头,则STYLE 仅在POSIX 语系之外\n" #~ "\t\t\t\t生效。\n" #~ " -t\t\t\t\t根据修改时间排序\n" #~ " -T, --tabsize=宽度\t指定制表符(Tab)的宽度,而非8 个字符\n" #~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" #~ msgstr "执行时关闭标准错误失败" #~ msgid "%s: invalid number to ignore" #~ msgstr "%s:无效的忽略数" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n" #~ "standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "如果页长<=10 则使用-t 选项。如果FILE 没有定义,\n" #~ "或者FILE 是\"-\",则从标准输入读入。\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. Default is '-F /'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "如果没有指定文件,或者文件为\"-\",则从标准输入读取。\n" #~ msgid "%s: invalid number of bytes" #~ msgstr "%s:无效的字节数" #~ msgid "%s: invalid number of lines" #~ msgstr "%s:无效的行数" #~ msgid "" #~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ msgstr "" #~ " * lnext 字符\t用于输入下一个引用文字的字符\n" #~ " quit 字符\t用于发送退出信号的字符\n" #~ " * rprnt 字符\t用于重绘当前行的字符\n" #~ " start 字符\t在停止后重新开启输出的字符\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Control settings:\n" #~| " [-]clocal disable modem control signals\n" #~| " [-]cread allow input to be received\n" #~| " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" #~| " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Control settings:\n" #~ " [-]clocal disable modem control signals\n" #~ " [-]cread allow input to be received\n" #~ " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" #~ " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" #~ " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "控制设置:\n" #~ " [-]clocal\t禁用调制解调器控制信号\n" #~ " [-]cread\t允许接收输入\n" #~ " * [-]crtscts\t启用RTS/CTS 握手\n" #~ " csN\t\t设置字符大小为N 位,N 的范围为5 到8\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output settings:\n" #~ " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" #~ " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" #~ " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" #~ " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "输出设置:\n" #~ " * bsN\t\t退格延迟的风格,N 的值为0 至1\n" #~ " * crN\t\t回车延迟的风格,N 的值为0 至3\n" #~ " * ffN\t\t换页延迟的风格,N 的值为0 至1\n" #~ " * nlN\t\t换行延迟的风格,N 的值为0 至1\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" #~| " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" #~| " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" #~| " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" #~| " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" #~| " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" #~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" #~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" #~ " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" #~ " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" #~ " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ocrnl\t将回车转换为换行符\n" #~ " * [-]ofdel\t使用删除字符代替空字符作填充\n" #~ " * [-]ofill\t延迟时使用字符填充代替定时器同步\n" #~ " * [-]olcuc\t转换小写字母为大写\n" #~ " * [-]onlcr\t将换行符转换为回车\n" #~ " * [-]onlret\t使得换行符的行为表现和回车相同\n" #~ msgid "" #~ " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" #~ " [-]opost postprocess output\n" #~ " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" #~ " * tabs same as tab0\n" #~ " * -tabs same as tab3\n" #~ " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]onocr\t不在第一列输出回车\n" #~ " [-]opost\t后续进程输出\n" #~ " * tabN\t水平制表符延迟的风格,N 的值为0 至3\n" #~ " * tabs\t等于tab0\n" #~ " * -tabs\t等于tab3\n" #~ " * vtN\t\t垂直制表符延迟的风格,N 的值为0 至1\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" #~| " [-]echo echo input characters\n" #~| " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~| " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~| " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" #~ " [-]echo echo input characters\n" #~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ctlecho\t在头字符中输出控制符号(\"^c\")\n" #~ " [-]echo\t回显输入字符\n" #~ " * [-]echoctl\t等于[-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe 等于[-]crterase\n" #~ " [-]echok\t在每清除一个字符后输出一次换行\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~| " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~| " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" #~| " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" #~| " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ msgid "" #~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]echoke\t等于[-]crtkill 意义相同\n" #~ " [-]echonl\t即使没有回显任何其它字符也输出换行\n" #~ " * [-]echoprt\t在\"\\\"和\"/\"之间向后显示擦除的字符\n" #~ " [-]icanon\t启用erase、kill、werase 和rprnt 等特殊字符\n" #~ " [-]iexten\t允许POSIX 标准以外的特殊字符\n" #~ msgid "" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ msgstr "" #~ " dec\t\t等于echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177 kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq\t等于[-]ixany\n" #~ " ek\t\t清除所有字符,将它们回溯为默认值\n" #~ " evenp\t等于parenb -parodd cs7\n" #~ msgid "" #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ msgstr "" #~ " -evenp\t等于-parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase\t等于xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout\t等于-parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout\t等于parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl\t\t等于-icrnl -onlcr\n" #~ " -nl\t\t等于icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ msgid "" #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "强迫将已更改的数据写入磁盘,并更新超级块。\n" #~ "\n" #~ msgid "ignoring all arguments" #~ msgstr "忽略任何参数" #~ msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" #~ msgstr "要获取完整文档,请运行:info coreutils '%s invocation'\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a `+',\n" #~| "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" #~| "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" #~| "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~| "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n" #~ "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" #~ "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "如果字节数或行数K 的第一个字符是\"+\",输出从文件开始第K 个项目,否则输出文件\n" #~ "最后K 个项目。K 可以使用一下几种单位之一:\n" #~ "b 512,kB 1000,K 1024,MB 1000*1000,M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000,G 1024*1024*1024,以及T,P,E,Z,Y。\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" #~ msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name" #~ msgstr "%s 已被替换为一个远程文件,放弃跟踪" #~ msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" #~ msgstr "%s 已被替换为一个远程文件,放弃跟踪" #~ msgid "error monitoring inotify event" #~ msgstr "监视inotify 事件出错" #~ msgid "number in %s is too large" #~ msgstr "%s 中的数字过大" #~ msgid "%s: invalid number of seconds" #~ msgstr "%s:无效的秒数" #~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" #~ msgstr "%s:无法找到用户ID 为%lu 的用户名\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "示例:\n" #~ " %s /usr/bin/sort 输出\"sort\"。\n" #~ " %s include/stdio.h .h 输出\"stdio\"。\n" #~ msgid "" #~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n" #~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link itself\n" #~ msgstr "" #~ "将每个指定文件的所属组设置为指定值。\n" #~ "如果使用 --reference,则将每个文件的所属组设置为与指定参考文件相同。\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes\t\t\t类似 --verbose,但只在有更改时才显示结果\n" #~ " --dereference\t\t影响符号链接所指示的对象,而非符号链接本身(默认值)\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet\t\t去除大部份错误信息\n" #~ " --reference=RFILE\t\t使用参考文件的所属组,而非指定值\n" #~ " -R, --recursive\t\t递归处理所有的文件及子目录\n" #~ " -v, --verbose\t\t\t为处理的所有文件显示诊断信息\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ msgstr "" #~ "将每个文件的模式更改为指定值。\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes\t\t类似 --verbose,但只在有更改时才显示结果\n" #~ msgid "" #~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" #~ msgstr "" #~ " --no-preserve-root\t不特殊对待根目录(默认)\n" #~ " --preserve-root\t\t禁止对根目录进行递归操作\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet\t去除大部份的错误信息\n" #~ " -v, --verbose\t\t为处理的所有文件显示诊断信息\n" #~ " --reference=参考文件\t使用指定参考文件的模式,而非自行指定权限模式\n" #~ " -R, --recursive\t\t以递归方式更改所有的文件及子目录\n" #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link itself\n" #~ msgstr "" #~ "更改每个文件的所有者和/或所属组。\n" #~ "当使用 --referebce 参数时,将文件的所有者和所属组更改为与指定参考文件相同。\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes\t\t\t类似 verbose,但只在有更改时才显示结果\n" #~ " --dereference\t\t受影响的是符号链接所指示的对象,而非符号链接本身\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet\t去除大部份的错误信息\n" #~ " --reference=参考文件\t使用参考文件的所属组,而非指定值\n" #~ " -R, --recursive\t\t递归处理所有的文件及子目录\n" #~ " -v, --verbose\t\t\t为处理的所有文件显示诊断信息\n" #~ "\n" #~ msgid "failed to set additional groups" #~ msgstr "设置附加组失败" #~ msgid "reading %s" #~ msgstr "正在读入%s" #~ msgid "writing %s" #~ msgstr "正在写入%s" #~ msgid "failed to get file system create context" #~ msgstr "获取文件系统创建环境失败" #~ msgid "closing %s" #~ msgstr "正在关闭 %s" #~ msgid "cannot create link %s" #~ msgstr "无法创建链接%s" #~ msgid "accessing %s" #~ msgstr "正在访问%s" #~ msgid "" #~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" #~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" #~ msgstr "" #~ "以给定的格式显示当前时间,或是设置系统日期。\n" #~ "\n" #~ " -d,--date=字符串\t\t显示指定字符串所描述的时间,而非当前时间\n" #~ " -f,--file=日期文件\t\t类似--date,从日期文件中按行读入时间描述\n" #~ msgid "opening %s" #~ msgstr "正在打开%s" #~ msgid "" #~ "Usage: %s NAME\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "用法:%s 名称\n" #~ " 或:%s 选项\n" #~ msgid "" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" #~ " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ msgstr "" #~ " -x, --one-file-system\t\t跳过处于不同文件系统之上的目录\n" #~ " -X, --exclude-from=文件\t排除与指定文件中描述的模式相符的文件\n" #~ " --exclude=PATTERN\t\t排除与PATTERN 中描述的模式相符的文件\n" #~ " --max-depth=N\t显示目录总计(与--all 一起使用计算文件)\n" #~ "\t\t\t当N 为指定数值时计算深度为N;\n" #~ "\t\t\t--max-depth=0 等于--summarize\n" #~ msgid "using arbitrary-precision arithmetic" #~ msgstr "使用任意精度运算" #~ msgid "using single-precision arithmetic" #~ msgstr "使用单精度运算" #~ msgid "%s: cannot lseek back to original position" #~ msgstr "%s:lseek 无法回溯到初始位置" #~ msgid "cannot reposition file pointer for %s" #~ msgstr "无法复位%s 的文件指针" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" #~ msgstr "用法:%s [选项]... [用户名]\n" #~ msgid "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead" #~ msgstr "警告:不推荐使用--preserve_context,请使用--preserve-context" #~ msgid "" #~ " --preserve-context preserve SELinux security context\n" #~ " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" #~ msgstr "" #~ " --preserve-context\t保持SELinux 的安全环境\n" #~ " -Z, --context=CONTEXT\t\t设置文件和目录的SELinux 安全环境\n" #~ msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" #~ msgstr " -Z, --context=CTX \t将每个创建的目录的SELinux 安全环境设置为CTX\n" #~ msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" #~ msgstr " -Z, --context=CTX \t将对应名称文件的SELinux 安全环境设置为CTX\n" #~ msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" #~ msgstr "重定向标准错误到/dev/null 失败" #~ msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead" #~ msgstr "警告:不推荐使用--page-increment,请使用--line-increment" #~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" #~ msgstr "长选项必须用的参数在使用短选项时也是必须的。\n" #~ msgid "" #~ " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" #~ " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" #~ msgstr "" #~ " -A, --address-radix=初始偏移\t设置要显示的文件的初始偏移量\n" #~ " -j, --skip-bytes=字节数\t略过指定字节数的输入内容\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" #~ "output line.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "当 RADIX 为\"d\"时代表十进制,为\"o\"时代表八进制,为\"x\"时代表十六进制,\n" #~ "\"n\"则代表无。\n" #~ "BYTES 是以0x 或0X 为前缀的十六进制数,可能有以下几种后缀:\n" #~ "b 512,kB 1000,K 1024,MB 1000*1000,M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000,G 1024*1024*1024,对于T,P,E,Z,Y 同样适用。\n" #~ "为任何类型添加\"z\"后缀都将在每个输出行的行尾显示可显示字符\n" #~ msgid "" #~ "Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n" #~ "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n" #~ msgstr "" #~ "不带数字的--string 选项代表3;不带数字的--width 选项代表32。\n" #~ "默认情况下od 使用 -A o -t oS -w16 参数。\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "如果不指定文件,或者文件为 \"-\",程序将从标准输入读取数据。默认时隐含\n" #~ "\"-F /\"选项。\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" #~ msgstr "用法:%s [选项]... 文件\n" #~ msgid "cannot remove directory: %s" #~ msgstr "无法删除目录:%s" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" #~ " or: %s LONG-OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "用法:%s [短选项]... 用户 命令 [参数]...\n" #~ " 或:%s 长选项\n" #~ msgid "" #~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" #~ "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" #~ "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" #~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" #~ "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "使用指定的用户(数字ID 或者用户名) 替代原有用户ID 和组ID 运行连同参数的指定命令\n" #~ "如果无法指定请求的用户和组ID 则以状态号111 退出,否则以所执行命令的终止状态号退出。\n" #~ "此程序通常仅在使用root 运行时有用 (root 的用户ID 为0)。\n" #~ msgid "" #~ " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" #~ " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" #~ msgstr "" #~ " -g GID[,GID1...]\t将主组ID 设置为指定的数字GID,如果指定了GID1,\n" #~ "\t\t\t\t则同时添加这些附加组ID,...\n" #~ msgid "unknown user-ID: %s" #~ msgstr "未知的用户ID:%s" #~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" #~ msgstr "您应当将-g 与用户ID %s 一起使用" #~ msgid "cannot set group-ID to %lu" #~ msgstr "无法设置组ID 为%lu" #~ msgid "cannot set user-ID to %lu" #~ msgstr "无法设置用户ID 为%lu" #~ msgid "dup2 failed" #~ msgstr "复制已打开文件描述符失败(dup2)" #~ msgid "couldn't execute %s" #~ msgstr "无法执行%s" #~ msgid "couldn't execute %s -d" #~ msgstr "无法执行%s -d" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "密码:" #~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty" #~ msgstr "getpass:无法打开 /dev/tty" #~ msgid "cannot set groups" #~ msgstr "无法设置组" #~ msgid "cannot set group id" #~ msgstr "无法设置组ID" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" #~ msgstr "用法:%s [选项]... [-] [用户 [参数]... ]\n" #~ msgid "" #~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" #~ " -p same as -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" #~ msgstr "" #~ "更改有效用户ID 和组ID 为指定用户。\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login\t\t使该shell 成为登录shell\n" #~ " -c, --command=命令\t\t向shell 传递单一命令\n" #~ " -f, --fast 针对csh 或tcsh 传递-f\n" #~ " -m, --preserve-environment\t不重设环境变量\n" #~ " -p\t\t\t\t等于-m\n" #~ " -s, --shell=SHELL\t\t如果/etc/shells allows 则运行指定的SHELL\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "单独的\"-\"选项隐含了-l。如果不指定用户,则假设其为root。\n" #~ msgid "user %s does not exist" #~ msgstr "用户%s 不存在" #~ msgid "incorrect password" #~ msgstr "密码不正确" #~ msgid "using restricted shell %s" #~ msgstr "正在使用受限的shell %s" #~ msgid "warning: cannot change directory to %s" #~ msgstr "警告:无法切换到目录%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "SIZE 可以是一个可选的整数,后面跟着以下单位中的一个:\n" #~ "KB 1000,K 1024,MB 1000*1000,M 1024*1024,还有 G、T、P、E、Z、Y。\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report %s bugs to %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "请向%2$s 报告%1$s 的错误\n" #~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" #~ msgstr "警告:--retry 参数需要在后面附加名称后使用" #~ msgid "" #~ " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" #~ " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" #~ " Delimiting is done with blank lines\n" #~ " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" #~ " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" #~ " -u, --unique only print unique lines\n" #~ " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" #~ msgstr "" #~ " -D, --all-repeated[=delimit-method\t显示所有重复的行\n" #~ "\t\t\tdelimit-method={none(default),prepend,separate}\n" #~ "\t\t\t以空行为界限\n" #~ " -f, --skip-fields=N\t比较时跳过前N 列\n" #~ " -i, --ignore-case\t在比较的时候不区分大小写\n" #~ " -s, --skip-chars=N\t比较时跳过前N 个字符\n" #~ " -u, --unique\t\t只显示唯一的行\n" #~ " -z, --zero-terminated\t使用'\\0'作为行结束符,而不是新换行\n" #~ msgid "truncating %s" #~ msgstr "正在截断%s" #~ msgid "invalid number of lines: 0" #~ msgstr "无效的行数:0" #~ msgid "invalid format precision" #~ msgstr "无效的格式精确度" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "creating symbolic link %s" #~ msgstr "创建符号链接 %s" #~ msgid "creating symbolic link %s -> %s" #~ msgstr "创建符号链接%s -> %s" #~ msgid "creating hard link %s" #~ msgstr "创建硬链接%s" #~ msgid "creating hard link %s => %s" #~ msgstr "创建硬链接%s => %s" #~ msgid "extra operand %s\n" #~ msgstr "额外的操作数 %s\n" #~ msgid "both SI and IEC prefixes present on units" #~ msgstr "单位中既有 SI 单位又有 IEC 单位" #~ msgid "" #~ "the --context (-Z) option is obsolete and will be removed\n" #~ "in a future release" #~ msgstr "--context (-Z)选项已废弃,将在未来的发行中删除" #~ msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference" #~ msgstr "警告:--%s 选项已过时,请使用--reference" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "请注意-r 和-s 是互斥的选项。\n" #~ msgid "" #~ " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" #~ " Use 0 to disable line wrapping.\n" #~ "\n" #~ " -d, --decode Decode data.\n" #~ " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -w, --wrap=COLS\t限制编码后每行的长度为COLS(默认为76个字符)。\n" #~ "\t\t\t如果COLS为0,表示无此限制。\n" #~ "\n" #~ " -d, --decode\t\t解码。\n" #~ " -i, --ignore-garbage\t在解码的时候忽略非字母表(a-zA-Z)的字符。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] NUMBER[SUFFIX] COMMAND [ARG]...\n" #~ " or: %s [OPTION]\n" #~ msgstr "" #~ "用法:%s [选项] 数字[后缀] 命令 [参数]...\n" #~ " 或:%s [选项]\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s:非法选项 -- %c\n" #~ msgid "" #~ " --help Display this help and exit.\n" #~ " --version Output version information and exit.\n" #~ msgstr "" #~ " --help 显示此帮助并退出。\n" #~ " --version 输出版本信息并退出\n" #~ msgid "" #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" #~ "its end. " #~ msgstr "" #~ "当同--follow (-f)一起使用时,tail 默认以文件描述内容为观察。这意味着\n" #~ "即使被指定的文件已被改名,tail 仍会继续追踪其尾部内容。" #~ msgid "invalid argument: %s" #~ msgstr "无效的参数:%s" #~ msgid "Report %s bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "请向<%s> 报告%s 的错误。\n" #~ msgid "%s home page: .\n" #~ msgstr "%s 主页:。\n" #~ msgid "General help using GNU software: .\n" #~ msgstr "使用GNU 软件的一般帮助:。\n" #~ msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" #~ msgstr "警告:--megabytes 选项已经过时,请使用-m。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" #~ "\n" #~ " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "如果 -e 选项生效,以下特殊序列可以被识别:\n" #~ "\n" #~ " \\0NNN\tASCII 码为NNN 的字符(八进制)\n" #~ " \\\\\t反斜杠\n" #~ " \\a\t终端响铃\n" #~ " \\b\t退格\n" #~ msgid " -d, --directory create a directory, not a file\n" #~ msgstr " -d, --directory \t创建一个目录而非文件\n" #~ msgid " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" #~ msgstr " -q, --quiet \t\t隐藏创建文件或目录失败时的诊断信息\n" #~ msgid " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" #~ msgstr " -u, --dry-run \t不创建任务; 只显示一个名称(不安全)\n" #~ msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" #~ msgstr " -p DIR \t\t用DIR 作为前缀;隐含-t [不推荐]\n" #~ msgid "" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ msgstr "" #~ " \\a\t\t终端响铃\n" #~ " \\b\t\t退格\n" #~ " \\c\t\t不产生成更多输出\n" #~ " \\f\t\t换页\n" #~ msgid "" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ msgstr "" #~ " \\n\t\t换行\n" #~ " \\r\t\t回车\n" #~ " \\t\t\t水平制表符\n" #~ " \\v\t\t垂直制表符\n" #~ msgid "path truncated when looking for %s" #~ msgstr "查找%s 时已截断路径" #~ msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" #~ msgstr "%s:警告:将硬链接连至符号链接是不通用的功能" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" #~ "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" #~ "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "默认情况下不使用色彩来区别文件,此方式等于使用了 --color=none 选项。若使用\n" #~ "--color 选项但不指定 WHEN 参数则等于--color=always。当使用 --color=auto 时,\n" #~ "只当输出至终端(tty)时才会显示色彩。\n" #~ msgid "FATAL: failed to close directory %s" #~ msgstr "致命错误:关闭目录%s 失败" #~ msgid "FATAL: cannot open .. from %s" #~ msgstr "致命错误:无法从%s 打开 .." #~ msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" #~ msgstr "致命错误:不能确定%s (已使用 .. 返回)是安全的" #~ msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" #~ msgstr "致命错误:目录%s 的dev/ino 发生了变动" #~ msgid "FATAL: cannot enter directory %s" #~ msgstr "致命错误:无法进入目录%s" #~ msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" #~ msgstr "致命错误:刚刚进入的目录%s 的dev/ino 发生了变动" #~ msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" #~ msgstr "致命错误:不能回到%s 的上级目录(..)" #~ msgid "cannot remove root directory %s" #~ msgstr "无法删除根目录%s" #~ msgid "cannot remove relative-named %s" #~ msgstr "不能移除相对命名的%s" #~ msgid "cannot restore current working directory" #~ msgstr "无法回到当前工作目录" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "指定的大小可以使用以下单位:\n" #~ "xM=M,c=1,w=2,b=512,kB=1000,K=1024,MB=1000000,M=1048576,\n" #~ "GB=1000000000,G=1073741824,T、P、E、Z、Y 依此类推。\n" #~ msgid "" #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "只保留<输入> (或标准输入) 中接连的相同行目中的一个节段,并写到\n" #~ "<输出> (或标准输出)。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" #~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n" #~ " additional attributes: context, links, all\n" #~ msgstr "" #~ " -p 等于--preserve=mode,ownership,timestamps\n" #~ " --preserve[=ATTR_LIST] 若可能,保留指定的文件属性\n" #~ " (默认值为:mode,ownership,timestamps)\n" #~ " 额外的属性有:links、all\n" #~ msgid "invalid output flag: %s" #~ msgstr "无效的输出标志:%s" #~ msgid "" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n" #~ " -c (ignored)\n" #~ " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" #~ " components of the specified directories\n" #~ msgstr "" #~ " --backup[=CONTROL] 为每个已存在的目标文件进行备份\n" #~ " -b 类似 --backup,但不接受任何参数\n" #~ " -c (此选项不作处理)\n" #~ " -d, --directory 所有参数都作为目录处理;而且会创建指定目录的所有主目录\n" #~ msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." #~ msgstr "文件操作数无法与 --print-database (-p) 组合使用。" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" #~ msgstr "用法:%s [选项]... [字符串]...\n" #~ msgid "" #~ " -a, --all include dummy file systems\n" #~ " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ msgstr "" #~ " -a, --all 包括大小为 0 个块的文件系统\n" #~ " -B, --block-size=大小 块以指定<大小>的字节为单位\n" #~ " -h, --human-readable 以容易理解的格式输出文件系统大小 (例如 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si 类似 -h,但取 1000 的次方而不是 1024\n" #~ msgid "" #~ " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" #~ " names specified in file F\n" #~ " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" #~ " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" #~ " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ msgstr "" #~ " -h, --human-readable 以容易理解的格式输出文件大小 (例如 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si 类似 -h,但取 1000 的次方而不是 1024\n" #~ " -k 即--block-size=1K\n" #~ " -l, --count-links 连硬链接的大小也计算在内\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" #~ msgstr "用法:%s [选项] 文件...\n" #~ msgid "???? days ??:??, " #~ msgstr "???? 天 ??:??, " #~ msgid "invalid input flag: %s" #~ msgstr "无效的输入标志:%s" #~ msgid "" #~ " -r, --reverse reverse order while sorting\n" #~ " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" #~ " -s, --size print the size of each file, in blocks\n" #~ msgstr "" #~ " -r, --reverse 逆序排序\n" #~ " -R, --recursive 递归列出所有子目录\n" #~ " -s, --size 和 -l 同时使用时以块为单位列出每个文件的大小\n" #~ msgid "" #~ " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" #~ " opened, remove it and try again\n" #~ " -i, --interactive prompt before overwrite\n" #~ " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --force 如果无法打开已存在的文件,会删除该文件并再\n" #~ " 尝试打开\n" #~ " -i, --interactive 覆盖文件前需要确认\n" #~ " -H 使用命令列中的符号链接指示的真正目的地\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" #~ msgstr "用法:%s [选项] 目录...\n" #~ msgid "" #~ " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" #~ " to corresponding destination files\n" #~ " -s, --strip strip symbol tables\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" #~ " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" #~ " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" #~ msgstr "" #~ " -p, --preserve-timestamps 以<源>文件的访问/修改时间作为相应的目的\n" #~ " 地文件的时间属性\n" #~ " -s, --strip 用 strip 命令删除 symbol table,只适用于第一及第二种\n" #~ " 使用格式\n" #~ " -S, --suffix=后缀 自行指定备份文件的<后缀>\n" #~ " -v, --verbose 处理每个文件/目录时输出名称\n" #~ msgid "invalid format string: %s" #~ msgstr "无效的格式字符串:%s" #~ msgid "cannot create temporary file" #~ msgstr "无法创建临时文件" #~ msgid "changing security context of %s" #~ msgstr "更改 %s 的权限" #~ msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" #~ msgstr "无法组合使用 --target-directory 和 --no-target-directory" #~ msgid "cannot run strip" #~ msgstr "无法执行 strip 命令" #~ msgid "" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" #~ " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" #~ " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" #~ " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ msgstr "" #~ " -x, --one-file-system 略过属于其他文件系统的目录\n" #~ " -X 文件, --exclude-from=文件 由<文件>读取应排除的文件的样式\n" #~ " --exclude=PAT 排除符合指定<样式>的文件\n" #~ " --max-depth=N 只显示参数指定的目录 N 层或以内的子目录的总用量\n" #~ " (若使用 --all 选项,也会显示文件的占用量);\n" #~ " --max-depth=0 的效果等于--summarize\n" #~ msgid "%ld day" #~ msgid_plural "%ld days" #~ msgstr[0] "%ld 天" #~ msgid "cannot create temporary file %s" #~ msgstr "无法创建临时文件%s" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" #~ msgstr "用法:%s [选项]... [文件]\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" #~ msgstr "用法:%s [选项] 文件 [...]\n"