# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Wang Li , 2002. # LI Daobing , 2007. # Tianze Wang , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-01 21:04+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-02 15:28+0800\n" "Last-Translator: Tianze Wang \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s 的参数 %1$s 有二义性" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "有效的参数是:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT:%s 的值小于等于 %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s:ARGP_HELP_FMT 需要一个数值作为参数" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s:未知的 ARGP_HELP_FMT 参数" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT 中有无效值:%s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "用于长选项的必选(或可选)选项,对于短选项也是必选(或可选)的。" #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "用法:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " 或者: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [选项...]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "尝试“%s --help”或者“%s --usage”来获取更多信息。\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "向 %s 报告错误。\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "未知的系统错误" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "显示帮助信息" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "显示简短使用信息" #: gnu/argp-parse.c:82 tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "程序名" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "设置程序名" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "秒数" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "挂起一定秒数(缺省 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "显示版本信息" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(程序错误)无法获取版本信息!" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s:参数太多\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(程序错误)无法识别的选项!" #: gnu/closeout.c:121 src/util.c:91 src/util.c:94 src/util.c:144 #, c-format msgid "write error" msgstr "写错误" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:选项“%s%s”有二义性\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s:选项“%s%s”有二义性;可能为:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s:无法识别的选项“%s%s”\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项“%s%s”不接受参数\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s:选项“%s%s”需要一个参数\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s:无效的选项 -- “%c”\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s:选项需要一个参数 -- “%c”\n" #: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "内存已耗尽" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "无法写入到当前工作目录" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "返回初始工作目录失败" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "\"" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "由 %1$s 打包 (%2$s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "由 %1$s 打包\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "GPLv3+许可证:GNU 通用公共许可证第3版或更新版本 <%s>.\n" "本软件是自由软件,您可以自由修改和重新发布它。\n" "在法律许可范围内,本软件不提供任何担保。\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "由%s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "由%s 和%s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "由%s、%s 和%s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "由%s、%s、%s 和\n" "%s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "由%s、%s、%s、\n" "%s 和 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "由%s、%s、%s、\n" "%s、%s 和 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "由%s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s 和 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "由%s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、%s\n" "和 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "由%s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、%s、\n" "%s和 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "由%s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、%s、\n" "%s、%s 和其他人编写。\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "有关软件缺陷等问题,请咨询:%s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "向 %s 报告有关 %s 的错误。\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%1$s 的主页:<%2$s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "GNU程序的通用帮助:<%s>\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s:函数 %s 失败" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s:警告:函数 %s 失败" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s:无法更改模式为 %s" #: lib/paxerror.c:104 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s:无法更改所有权到用户ID %ju,组ID %ju" #: lib/paxerror.c:130 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s:无法创建到 %s 的硬链接" #: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s:在 %jd 字节处发生读错误(读取 %zu 字节时)" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s:警告:在 %jd 字节处发生读错误(读取 %zu 字节时)" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s:无法定位到 %jd" #: lib/paxerror.c:273 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s:警告:无法定位到 %jd" #: lib/paxerror.c:281 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s:无法创建链接到 %s" #: lib/paxerror.c:346 #, c-format msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes" msgstr[0] "%s:仅写入 %zu 字节,共 %zu 字节" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "从成员名中去除前缀“%s”" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "从硬链接目标中去除前缀“%s”" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "为空成员名替换“.”" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "为空硬链接目标替换“.”" #: lib/rtapelib.c:295 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp:服务不可用" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "stdin" msgstr "标准输入" #: lib/rtapelib.c:302 #, c-format msgid "stdout" msgstr "标准输出" #: lib/rtapelib.c:450 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "无法连接到 %s:解析主机名失败" #: lib/rtapelib.c:523 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "无法为远程shell重定向文件" #: lib/rtapelib.c:528 #, c-format msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "无法重置用户ID和组ID:%s" #: lib/rtapelib.c:540 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "无法执行远程 shell" #: rmt/rmt.c:434 msgid "Seek direction out of range" msgstr "定位越界" #: rmt/rmt.c:440 msgid "Invalid seek direction" msgstr "定位方向无效" #: rmt/rmt.c:448 msgid "Invalid seek offset" msgstr "定位偏移值无效" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Seek offset out of range" msgstr "定位偏移量越界" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610 msgid "Invalid byte count" msgstr "无效的字节数" #: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627 msgid "Byte count out of range" msgstr "字节数越界" #: rmt/rmt.c:560 msgid "Premature eof" msgstr "文件非正常终止" #: rmt/rmt.c:603 msgid "Invalid operation code" msgstr "无效的操作代码" #: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682 msgid "Operation not supported" msgstr "不支持该操作" #: rmt/rmt.c:666 msgid "Unexpected arguments" msgstr "未预期参数" #: rmt/rmt.c:691 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "操作一个磁带设备,并接受外来进程的命令" #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:130 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug level" msgstr "设置调试级别" #: rmt/rmt.c:700 src/main.c:167 src/main.c:173 tests/genfile.c:132 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "文件" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug output file name" msgstr "设置调试输出的文件名" #: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "无法打开 %s" #: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:997 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "参数太多" #: rmt/rmt.c:824 msgid "Garbage command" msgstr "命令无效" #: src/copyin.c:46 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "警告:跳过 %ld 个空字节" #: src/copyin.c:68 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "将 %s 重命名为 -> " #: src/copyin.c:116 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "%s:存储的文件名长度超过范围" #: src/copyin.c:175 src/copyin.c:521 src/copyin.c:536 src/copyin.c:1536 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s:校验错误(0x%x,应为 0x%x)" #: src/copyin.c:202 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "未创建 %s:已有更新或同样新的版本存在" #: src/copyin.c:212 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "无法删除当前 %s" #: src/copyin.c:273 src/copyin.c:469 src/copyin.c:584 src/copypass.c:388 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "无法将 %s 连接到 %s" #: src/copyin.c:502 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "无法交换 %s 的半字:半字值异常" #: src/copyin.c:510 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "无法交换 %s 的字节:字节值异常" #: src/copyin.c:842 src/copyout.c:826 src/copypass.c:308 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s:未知的文件类型" #: src/copyin.c:999 src/copyin.c:1006 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "数字 %.*s 格式错误" #: src/copyin.c:1016 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "存档值 %.*s 超出范围" #: src/copyin.c:1055 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "归档非正常终止" #: src/copyin.c:1154 #, c-format msgid "malformed header: file name of zero length" msgstr "头部格式有误:文件名为空" #: src/copyin.c:1162 #, c-format msgid "malformed header: file name is not nul-terminated" msgstr "头部格式有误:文件名应当以NUL字符" #: src/copyin.c:1284 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "警告:归档头为反向字节序" #: src/copyin.c:1421 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "标准输入已关闭" #: src/copyin.c:1594 src/copyout.c:868 src/copypass.c:326 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu 块\n" #: src/copyout.c:49 src/copyout.c:57 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "无法为 %s 读入校验和" #: src/copyout.c:290 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%s" msgstr "%s: 值 %s %s 超出允许范围 0..%s" #: src/copyout.c:301 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s:截取 %s" #: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:473 msgid "inode number" msgstr "inode号" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:477 msgid "file mode" msgstr "文件模式" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:404 src/copyout.c:481 msgid "uid" msgstr "UID" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:485 msgid "gid" msgstr "GID" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:489 msgid "number of links" msgstr "链接数量" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:414 msgid "modification time" msgstr "修改时间" #: src/copyout.c:354 src/copyout.c:421 src/copyout.c:513 msgid "file size" msgstr "文件大小" #: src/copyout.c:358 msgid "device major number" msgstr "主设备号" #: src/copyout.c:362 msgid "device minor number" msgstr "次设备号" #: src/copyout.c:366 msgid "rdev major" msgstr "rdev 主设备号" #: src/copyout.c:370 msgid "rdev minor" msgstr "rdev 次设备号" #: src/copyout.c:374 src/copyout.c:417 src/copyout.c:500 msgid "name size" msgstr "名字大小" #: src/copyout.c:396 msgid "device number" msgstr "设备号" #: src/copyout.c:411 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:469 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s:截取inode编号" #: src/copyout.c:499 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%u" msgstr "%s: 值 %s %s 超出允许范围 0..%u" #: src/copyout.c:512 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%lu" msgstr "%s: 值 %s %s 超出允许范围 0..%lu" #: src/copyout.c:561 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s:文件名过长" #: src/copyout.c:618 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "标准输出已关闭" #: src/copyout.c:641 src/copypass.c:93 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "忽略空行" #: src/copyout.c:751 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s 未输出:不是普通文件" #: src/copyout.c:802 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s:符号连接过长" #: src/copypass.c:383 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s 连接到 %s" #: src/main.c:77 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU“cpio”归档文件及从包中提取文件\n" "\n" "例子:\n" " # 归档 name-list 中的文件到 archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # 从 archive 中提取文件\n" " cpio -i [< archive]\n" " # 拷贝 name-list 中的文件到目标目录(destination-directory)\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" #: src/main.c:93 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s 与 %s 在一起时无意义" #: src/main.c:99 msgid "Main operation mode:" msgstr "主操作模式" #: src/main.c:101 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "创建包(以 copy-out 模式运行)" #: src/main.c:103 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "从包中提取文件(以 copy-in 模式运行)" #: src/main.c:105 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "运行 copy-pass 模式" #: src/main.c:107 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "显示输入内容列表" #: src/main.c:113 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "应用于所有模式的选项:" #: src/main.c:115 msgid "DIR" msgstr "目录" #: src/main.c:116 msgid "Change to directory DIR" msgstr "切换到指定目录" #: src/main.c:119 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "包文件是本地的,尽管名字中含有冒号" #: src/main.c:120 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "格式" #: src/main.c:121 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "使用指定的包格式" #: src/main.c:123 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "设置 I/O 块大小为 5120 字节" #: src/main.c:124 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "块大小" #: src/main.c:125 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "设置 I/O 块大小为 BLOCK-SIZE * 512 字节" #: src/main.c:127 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "使用老的可移植的(ASCII)包格式" #: src/main.c:129 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "每处理一个文件就显示一个“.”" #: src/main.c:131 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "设置 I/O 块大小为指定的 NUMBER 字节" #: src/main.c:133 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "不要显示已拷贝的块数" #: src/main.c:135 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "详细列出已处理的文件" #: src/main.c:138 msgid "Enable debugging info" msgstr "启用调试信息" #: src/main.c:140 msgid "FLAG" msgstr "标志" #: src/main.c:141 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "控制警告信息显示。当前标志可以是“none”、“truncate”或“all”。多个选项可以累积。" #: src/main.c:142 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[用户][:.][组]" #: src/main.c:143 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "设置所有文件的所有权信息到指定的用户和/或组" #: src/main.c:148 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "应用于 copy-in 及 copy-out 模式的操作修饰符" #: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[用户@]主机:]文件名" #: src/main.c:150 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "用“文件名”来替代标准输入和输出。如果是非本地的文件,则用可选的“用户”和“主机”来指定用户名和主机名。" #: src/main.c:151 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "字符串" #: src/main.c:152 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "当到达备份介质的尾部的时候显示指定字符串" #: src/main.c:154 src/mt.c:181 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "命令" #: src/main.c:155 msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "用指定的命令替代 rsh" #: src/main.c:161 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "命令修饰仅在 copy-in 模式中有效:" #: src/main.c:163 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "仅拷贝不匹配任意给定的模式的文件" #: src/main.c:165 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "在内容列表的详表中,显示数字的 UID 和 GID" #: src/main.c:168 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "从指定文件中读取额外的用于指定提取或列表的文件名的模式" #: src/main.c:170 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "当读取一个 CRC 格式的包,仅检验包中每个文件的 CRC,不提取文件" #: src/main.c:172 msgid "Interactively rename files" msgstr "交互式重命名文件" #: src/main.c:176 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "交换数据中每个字的两个半字以及每个半字中的两个字节。等价于 -sS" #: src/main.c:178 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "交换文件中每个半字中的两个字节" #: src/main.c:180 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "交换文件中每个字(即4个字节)中的两个半字" #: src/main.c:183 msgid "Extract files to standard output" msgstr "提取文件到标准输出" #: src/main.c:185 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "从文件读入而不是从标准输入读入。 如果文件在远程机器上, 则可指定用户和主机" #: src/main.c:191 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "应用于 copy-out 模式的选项" #: src/main.c:193 msgid "Append to an existing archive." msgstr "追加到已存在的归档文件。" #: src/main.c:195 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "使用包文件名而不是标准输出。如果文件在远程机器上,则可指定用户和主机" #: src/main.c:197 msgid "Renumber inodes" msgstr "为inode重新编号" #: src/main.c:199 msgid "Don't store device numbers" msgstr "不存储设备号" #: src/main.c:201 msgid "ignore number of links of a directory; always assume 2" msgstr "忽略目录的链接数(默认其为2)" #: src/main.c:203 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "创建设备无关的(可重现的)归档" #: src/main.c:210 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "应用于 copy-pass 模式的选项:" #: src/main.c:212 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "在可行时链接文件而不是拷贝文件" #: src/main.c:219 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "应用于 copy-in 及 copy-out 模式的选项:" #: src/main.c:221 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "文件名不去除文件系统前缀" #: src/main.c:224 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "相对于当前目录来创建所有文件" #: src/main.c:229 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "应用于 copy-out 及 copy-pass 模式的选项:" #: src/main.c:231 msgid "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "列表中的文件名使用 NULL 而不是换行符作为分割符" #: src/main.c:233 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "跟随符号链接(拷贝符号链接指向的文件而不是拷贝链接本身)" #: src/main.c:235 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "文件读取后恢复文件的访问时间" #: src/main.c:241 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "应用于 copy-in 和 copy-pass 模式的选项:" #: src/main.c:243 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "创建文件时保留以前文件的修改时间" #: src/main.c:245 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "需要时创建目录" #: src/main.c:247 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "不改变文件的所有权" #: src/main.c:249 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "无条件覆盖所有文件" #: src/main.c:251 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "把含有大块零的文件以稀疏文件方式写出" #: src/main.c:327 src/main.c:344 msgid "invalid block size" msgstr "无效的块大小" #: src/main.c:333 src/main.c:369 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "包格式被多次指定" #: src/main.c:387 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "无效的归档格式“%s”;有效的格式有:\n" "crc、newc、odc、bin、ustar、tar (能识别各种大小写形式)" #: src/main.c:394 src/main.c:439 src/main.c:453 msgid "Mode already defined" msgstr "模式已定义" #: src/main.c:433 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner 无法与 --owner 一起使用" #: src/main.c:493 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner 无法与 --no-preserve-owner 一起使用" #: src/main.c:541 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "--warning 选项的不合理的值:%s" #: src/main.c:571 msgid "[destination-directory]" msgstr "[目标目录]" #: src/main.c:607 msgid "You must specify one of -oipt options." msgstr "您必须指定下列选项之一: -o、-i、-p 或 -t。" #: src/main.c:633 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "-I 和 -F 都被用于 copy-in 模式" #: src/main.c:645 src/main.c:685 msgid "Too many arguments" msgstr "参数太多" #: src/main.c:664 msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "有 --append 但没有指定包文件名(使用 -F 或 -O 选项)" #: src/main.c:671 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "-O 和 -F 都被用于 copy-out 模式" #: src/main.c:687 msgid "Not enough arguments" msgstr "参数不足" #: src/main.c:691 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "copy-pass 模式中未指定包格式(使用 --format 选项)" #: src/main.c:717 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F 只能与 --create 或 --extract 一起使用" #: src/main.c:720 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "无法打开 %s" #: src/main.c:792 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "关闭归档文件错误" #: src/makepath.c:81 src/makepath.c:128 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "无法创建目录“%s”" #: src/makepath.c:104 src/makepath.c:154 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "“%s”存在但不是目录" #: src/mt.c:165 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "磁带设备操作控制" #: src/mt.c:179 msgid "DEVICE" msgstr "设备" #: src/mt.c:180 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "使用设备名指定需要操作的磁带设备" #: src/mt.c:182 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "用远程的命令替代 rsh" #: src/mt.c:203 msgid "operation" msgstr "操作" #: src/mt.c:211 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "无效的字节数" #: src/mt.c:230 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "未指定磁带设备" #: src/mt.c:253 msgid "operation [count]" msgstr "操作 [计数]" #: src/mt.c:270 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s 不是字符设备文件" #: src/mt.c:281 src/mt.c:290 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s:mtioctl 失败" #: src/mt.c:343 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s:rmtopen 失败" #: src/mt.c:356 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s:rmtclose 失败" #: src/tar.c:303 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "无效的头:校验和错误" #: src/userspec.c:123 msgid "invalid user" msgstr "无效的用户" #: src/userspec.c:129 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "无法根据UID数值获取登录组" #: src/userspec.c:172 msgid "invalid group" msgstr "无效的组" #: src/util.c:146 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "写错误:只写入了部分内容" #: src/util.c:208 src/util.c:374 #, c-format msgid "read error" msgstr "读错误" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "文件非正常终止" #: src/util.c:493 src/util.c:544 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "文件 %s 被减少 %s 字节, 用 0 补齐" #: src/util.c:500 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "在文件 %2$s 的 %1$lld 处发生读错误,用 0 补齐" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "文件 %s 增长,% 新字节未被拷贝" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "文件 %s 在拷贝时有更改" #: src/util.c:606 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "虚拟内存耗尽" #: src/util.c:612 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "创建中介目录“%s”" #: src/util.c:649 src/util.c:655 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "无法在输出中执行 seek 操作" #: src/util.c:871 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "磁带已结束。装入下一盒磁带并按 RETURN。" #: src/util.c:873 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "磁带已结束。要继续,在准备就绪时输入设备/文件名。\n" #: src/util.c:896 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "要继续,在准备就绪时输入设备/文件名。\n" #: src/util.c:921 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "内部错误:磁带描述符从 %d 改为 %d" #: src/util.c:1491 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s 不是目录" #: src/util.c:1511 #, c-format msgid "Creating directory `%s'" msgstr "创建目录“%s”" #: src/util.c:1518 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "无法切换到目录“%s”" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile处理用于 GNU paxutils 测试套件的数据文件\n" "选项如下:\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "文件选项:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "大小" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "根据给定大小创建文件" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "提取文件到标准输出" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "从指定文件中读取文件名" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T 选项将读取以NULL结尾的文件名" #: tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "样式" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "使用给定的样式填充文件。样式可以为“default”或“zeros”" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "稀疏文件的块尺寸" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "创建稀疏文件。命令参数中的剩余部分指定文件映射表。" #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "偏移量" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "写入数据前,先seek到给定的偏移量" #: tests/genfile.c:148 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "不显示非严重错误的诊断信息" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "文件统计选项:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "显示每个文件关联的stat结构体的内容。默认格式是:" #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "同步执行选项:" #: tests/genfile.c:164 msgid "N" msgstr "N" #: tests/genfile.c:165 msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "执行指定命令,并在每处理 N 条记录(N默认为1)后触发监控点。适合与 --checkpoint 选项和 --cut、--append、--touch 或 --unlink 选项一同使用" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "当遇到 NUMBER 所指定的监控点 时,执行给定的动作(见下)" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "为下一个 --touch 选项设定日期" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "显示已执行的监控点,以及相应命令的退出状态码" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "同步执行命令。这些命令将在遇到监控点(由 --checkpoint 选项给出)时执行" #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "截取文件到 --length 选项所指定的大小(如果没有提供,则为0)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "将指定大小的个字节追加到文件。大小由 --length 选项给出" #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "更新文件的访问和修改时间" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "执行命令" #: tests/genfile.c:195 msgid "Delete FILE" msgstr "删除指定文件" #: tests/genfile.c:246 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "无效的大小:%s" #: tests/genfile.c:251 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "数值超出允许范围:%s" #: tests/genfile.c:254 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "%s:不能为负值" #: tests/genfile.c:267 tests/genfile.c:652 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "对 %s 执行stat操作失败" #: tests/genfile.c:272 #, c-format msgid "requested file length %jd, actual %jd" msgstr "给定的文件长度 %jd 与实际长度 %jd 不符" #: tests/genfile.c:277 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "创建的文件并非稀疏文件" #: tests/genfile.c:370 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "解析“%s”中的数值时出错" #: tests/genfile.c:376 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "未知的日期格式" #: tests/genfile.c:400 msgid "[ARGS...]" msgstr "[参数...]" #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578 #: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:770 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "无法打开 %s" #: tests/genfile.c:443 msgid "cannot seek" msgstr "无法执行 seek 操作" #: tests/genfile.c:460 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "文件名中含义NULL字符" #: tests/genfile.c:573 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "无法在标准输出上生成稀疏文件,请使用 --file 选项" #: tests/genfile.c:679 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "错误的掩码(在“%s”附近)" #: tests/genfile.c:685 tests/genfile.c:718 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "未知的字段“%s”" #: tests/genfile.c:745 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "无法创建目录“%s”" #: tests/genfile.c:775 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "无法截取“%s”" #: tests/genfile.c:784 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "命令执行失败:%s" #: tests/genfile.c:791 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "无法对“%s”执行stat命令" #: tests/genfile.c:795 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "无法移除目录“%s”" #: tests/genfile.c:798 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "无法删除 “%s”" #: tests/genfile.c:938 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "命令执行成功\n" #: tests/genfile.c:940 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "命令执行失败,退出状态码:%d\n" #: tests/genfile.c:944 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "命令收到信号 %d 后终止\n" #: tests/genfile.c:946 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "命令收到信号 %d 后停止\n" #: tests/genfile.c:949 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "命令已核心转储\n" #: tests/genfile.c:952 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "命令已终止\n" #: tests/genfile.c:984 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat 参数后缺少文件名" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s:不可识别的选项“--%s”\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s:选项“-W %s”有二义性\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s:选项“-W %s”不接受参数\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s:选项“-W %s”需要一个参数\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%1$s 的主页:\n" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s:无法链接到 %s" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "选项" #~ msgid "Unlink FILE" #~ msgstr "删除文件" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s:ARGP_HELP_FMT 的参数必须为正值" #~ msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" #~ msgstr "%s:域宽度不足以储存 %s" #~ msgid "" #~ "You must specify one of -oipt options.\n" #~ "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "你必须指定 -oipt 选项中的一个。\n" #~ "尝试“%s --help”或者“%s --usage”来寻找更多信息。\n" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "打印授权信息并退出" #~ msgid "" #~ " GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU cpio; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " GNU cpio 是自由软件,你可以遵照自由软件基金会出版的 GNU通用公共许可证条\n" #~ " 款来修改和重新发布这一程序。或者用许可证的第三版,或者(根据你的选择)用\n" #~ " 任何更新的版本。\n" #~ "\n" #~ " 发布 GNU cpio 的目的是希望它有用,但没有任何担保。甚至没有适合特定目的\n" #~ " 的隐含的担保。更详细的情况请参阅GNU通用公共许可证。\n" #~ "\n" #~ " 你应该已经和 GNU cpio 一起收到一份GNU通用公共许可证的副本。如果还没\n" #~ " 有,写信给: The Free Software Foundation,Inc,51 Franklin Street,\n" #~ " Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA。\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n" #~ "\t[--help] [--version] operation [count]\n" #~ msgstr "" #~ "用法:%s [-V] [-f 设备] [--file=设备] [--rsh-command=命令]\n" #~ "\t[--help] [--version] 操作 [计数]\n" #~ msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" #~ msgstr "%s: 创建目录时发生异常" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"