# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Yingxin Zhou , 2004. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils 2.8.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-11 10:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-05 11:37+0800\n" "Last-Translator: Yingxin Zhou \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/c-stack.c:196 lib/c-stack.c:309 msgid "program error" msgstr "程序错误" #: lib/c-stack.c:197 lib/c-stack.c:310 msgid "stack overflow" msgstr "栈溢出" #: lib/error.c:153 msgid "Unknown system error" msgstr "未知的系统错误" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "常规空文件" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "常规文件" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "目录" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "特殊块文件" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "特殊字符文件" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "符号链接" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "套接字" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "消息队列" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "信号量" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "共享内存目标" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "分类内存目标" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "奇怪的文件" #: lib/getopt.c:529 lib/getopt.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:选项 “%s” 意义不明确\n" #: lib/getopt.c:578 lib/getopt.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项 “--%s” 不接受参数\n" #: lib/getopt.c:591 lib/getopt.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项 “%c%s” 不接受参数\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:658 lib/getopt.c:961 lib/getopt.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s:选项 “%s” 需要一个参数\n" #: lib/getopt.c:696 lib/getopt.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s:选项 “--%s” 无法识别\n" #: lib/getopt.c:707 lib/getopt.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s:选项 “%c%s” 无法识别\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s:无效选项 -- %c\n" #: lib/getopt.c:812 lib/getopt.c:829 lib/getopt.c:1032 lib/getopt.c:1050 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s:选项需要一个参数 --%c\n" #: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s:选项 “-W %s” 意义不明确\n" #: lib/getopt.c:922 lib/getopt.c:940 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项 “-W %s” 不允许带参数\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "成功" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "没有匹配" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "无效的正则表达式" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "无效的对照字符" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "无效的字符种类名称" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "末端有多余的反斜号" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "无效的向后引用" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "没有匹配的 [ 或 [^" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "没有匹配的 ( 或 \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "没有匹配的 \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} 中的内容无效" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "范围末端字符无效" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "内存耗尽" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "无效的前导正则表达式" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正则表达式过旱结束" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "正则表达式过大" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "没有匹配的 ) 或 \\" #: lib/regcomp.c:704 msgid "No previous regular expression" msgstr "之前没有任何正则表达式" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "内存耗尽" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:38 #, fuzzy msgid "unknown stream" msgstr "未知的系统错误" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "无效的 --bytes 值 `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "无效的水平长度 “%s”" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "作者 %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "作者 %s 和 %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "作者 %s,%s,和 %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "作者 %s,%s,%s,\n" "和 %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "作者 %s,%s,%s,\n" "%s 和 %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "作者 %s,%s,%s,\n" "%s,%s 和 %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "作者 %s,%s,%s,\n" "%s,%s,%s,和 %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "作者 %s,%s,%s,\n" "%s,%s,%s,%s,\n" "和 %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "作者 %s,%s,%s,\n" "%s,%s,%s,%s,\n" "%s,和 %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "作者 %s,%s,%s,\n" "%s,%s,%s,%s,\n" "%s,%s,和其他人。\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: src/analyze.c:457 src/diff.c:1258 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "文件 %s 和 %s 不同\n" #: src/analyze.c:708 src/diff3.c:1419 src/util.c:545 msgid "No newline at end of file" msgstr "文件尾没有 newline 字符" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:43 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:44 msgid "David MacKenzie" msgstr "" #: src/cmp.c:118 src/diff.c:829 src/diff3.c:415 src/sdiff.c:178 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "请尝试 “%s --help”,以获得更多信息。" #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value `%s'" msgstr "无效的 --ignore-initial 值 “%s”" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "选项 -l 和 -s 不兼容" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:838 src/diff3.c:423 src/sdiff.c:187 #: src/sdiff.c:329 src/sdiff.c:336 src/sdiff.c:924 src/util.c:191 #: src/util.c:284 src/util.c:291 msgid "write failed" msgstr "写入失败" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:840 src/diff.c:1323 src/diff3.c:425 #: src/sdiff.c:189 msgid "standard output" msgstr "标准输出" #: src/cmp.c:161 msgid "-b --print-bytes Print differing bytes." msgstr "-b --print-bytes 打印出内容相异的字节。" #: src/cmp.c:162 msgid "-i SKIP --ignore-initial=SKIP Skip the first SKIP bytes of input." msgstr "-i SKIP --ignore-initial=SKIP 略过输入内容的前 SKIP 字节。" #: src/cmp.c:163 msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" msgstr "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" #: src/cmp.c:164 msgid " Skip the first SKIP1 bytes of FILE1 and the first SKIP2 bytes of FILE2." msgstr "略过文件 FILE1 的前 SKIP1 个字节和文件 FILE2 前 SKIP2 个字节。" #: src/cmp.c:165 msgid "-l --verbose Output byte numbers and values of all differing bytes." msgstr "-l --verbose 输出所有相异字节的字节数和内容。" #: src/cmp.c:166 msgid "-n LIMIT --bytes=LIMIT Compare at most LIMIT bytes." msgstr "-n LIMIT --bytes=LIMIT 最多比较 LIMIT 个字节。" #: src/cmp.c:167 msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only." msgstr "-s --quiet --silent 无任何输出;只产生退出状态。" #: src/cmp.c:168 src/diff.c:918 src/diff3.c:444 src/sdiff.c:215 msgid "-v --version Output version info." msgstr "-v --version 输出版本信息。" #: src/cmp.c:169 src/diff.c:919 src/diff3.c:445 src/sdiff.c:216 msgid "--help Output this help." msgstr "--help 输入本帮助。" #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "用法: %s [选项]... 文件1 [文件2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "逐字节比较两个文件。" #: src/cmp.c:184 msgid "SKIP1 and SKIP2 are the number of bytes to skip in each file." msgstr "SKIP1 和 SKIP2分别是每个文件要略过的字节数。" #: src/cmp.c:185 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "SKIP 值可以加上以下的单位:\n" "kB=1000、K=1024、MB=1000000、M=1048576、GB=1000000000、G=1073741824,\n" "还有 T、P、E、Z、Y 如此类推。" #: src/cmp.c:188 msgid "If a FILE is `-' or missing, read standard input." msgstr "如果文件是 “-” 或没给出,则从标准输入读入内容。" #: src/cmp.c:189 src/diff.c:924 src/sdiff.c:234 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "如果输入相同,则退出状态为 0;1 表示输入不同;2 表示有错误产生。" #: src/cmp.c:234 #, c-format msgid "invalid --bytes value `%s'" msgstr "无效的 --bytes 值 `%s'" #: src/cmp.c:260 src/diff.c:747 src/diff3.c:319 src/sdiff.c:575 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "操作数 “%s” 后缺少参数" #: src/cmp.c:272 src/diff.c:749 src/diff3.c:321 src/sdiff.c:577 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "多余的操作数 “%s”" #: src/cmp.c:485 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s 不同:第 %s 字节,第 %s 行\n" #: src/cmp.c:501 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%1$s %2$s 不同:第 %4$s 行,第 %3$s 字节为 %5$3o %6$s %7$3o %8$s\n" #: src/cmp.c:553 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s\n" msgstr "cmp:%s 已结束\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:47 msgid "Paul Eggert" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:48 msgid "Mike Haertel" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:49 msgid "David Hayes" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Richard Stallman" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Len Tower" msgstr "" #: src/diff.c:333 #, c-format msgid "invalid context length `%s'" msgstr "无效的上下文行数 “%s”" #: src/diff.c:416 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "此系统不支持分页" #: src/diff.c:431 src/diff3.c:301 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "过多的文件标号选项" #: src/diff.c:508 #, c-format msgid "invalid width `%s'" msgstr "无效的宽度 “%s”" #: src/diff.c:512 msgid "conflicting width options" msgstr "宽度选项冲突" #: src/diff.c:537 #, c-format msgid "invalid horizon length `%s'" msgstr "无效的水平长度 “%s”" #: src/diff.c:588 #, c-format msgid "invalid tabsize `%s'" msgstr "无效的制表符宽度 “%s”" #: src/diff.c:592 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "的制表符选项冲突" #: src/diff.c:724 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "同时指定了选项 --from-file 和 --to-file" #: src/diff.c:844 msgid "Compare files line by line." msgstr "逐行比较文件。" #: src/diff.c:846 msgid "-i --ignore-case Ignore case differences in file contents." msgstr "-i --ignore-case 忽略文件内容大小写的区别。" #: src/diff.c:847 msgid "--ignore-file-name-case Ignore case when comparing file names." msgstr "--ignore-file-name-case 忽略文件名大小写的区别。" #: src/diff.c:848 msgid "--no-ignore-file-name-case Consider case when comparing file names." msgstr "--no-ignore-file-name-case 不忽略文件名大小写的区别。" #: src/diff.c:849 src/sdiff.c:196 msgid "-E --ignore-tab-expansion Ignore changes due to tab expansion." msgstr "-E --ignore-tab-expansion 忽略由制表符宽度造成的差异。" #: src/diff.c:850 src/sdiff.c:197 msgid "-b --ignore-space-change Ignore changes in the amount of white space." msgstr "-b --ignore-space-change 忽略由空格数不同造成的差异。" #: src/diff.c:851 msgid "-w --ignore-all-space Ignore all white space." msgstr "-w --ignore-all-space 忽略所有空格。" #: src/diff.c:852 src/sdiff.c:199 msgid "-B --ignore-blank-lines Ignore changes whose lines are all blank." msgstr "-B --ignore-blank-lines 忽略任何因空行而造成的差异。" #: src/diff.c:853 src/sdiff.c:200 msgid "-I RE --ignore-matching-lines=RE Ignore changes whose lines all match RE." msgstr "-I RE --ignore-matching-lines=RE 如果某行匹配正则表达式,则忽略由该行造成的差异。" #: src/diff.c:854 src/diff3.c:440 src/sdiff.c:201 msgid "--strip-trailing-cr Strip trailing carriage return on input." msgstr "--strip-trailing-cr 去除输入内容每行末端的 carriage return 字符。" #: src/diff.c:856 msgid "--binary Read and write data in binary mode." msgstr "以二进制方式读写数据。" #: src/diff.c:858 src/diff3.c:439 src/sdiff.c:202 msgid "-a --text Treat all files as text." msgstr "-a --text 所有文件都以文本方式处理。" #: src/diff.c:860 msgid "" "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied context.\n" "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified context.\n" " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n" " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n" " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE." msgstr "" "-c -C 行数 --context[=行数] 显示指定<行数>(默认 3 行)copied 格式的上下文\n" "-u -U 行数 --unified[=行数] 显示指定<行数>(默认 3 行)unified 格式的上下文\n" " --label 标识 使用<标识>代替文件名称。\n" " -p --show-c-function 显示和每个差异有关的 C 函数名称。\n" " -F RE --show-function-line=RE 显示最接近而符合<正则表示式>的一行。" #: src/diff.c:865 msgid "-q --brief Output only whether files differ." msgstr "-q --brief 只显示文件是否不同。" #: src/diff.c:866 msgid "-e --ed Output an ed script." msgstr "-e --ed 以 ed script 方式输出。" #: src/diff.c:867 msgid "--normal Output a normal diff." msgstr "--normal 以正常的 diff 方式输出。" #: src/diff.c:868 msgid "-n --rcs Output an RCS format diff." msgstr "-n --rcs 以 RCS diff 格式输出。" #: src/diff.c:869 msgid "" "-y --side-by-side Output in two columns.\n" " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n" " --left-column Output only the left column of common lines.\n" " --suppress-common-lines Do not output common lines." msgstr "" "-y --side-by-side 以两列并排的方式显示。\n" " -W NUM --width=NUM 每行显示最多 NUM (默认 130) 个字符。\n" " --left-column 当有两行相同时只显示左边的一行。\n" " --suppress-common-lines 当有两行相同时不会显示。" #: src/diff.c:873 msgid "-D NAME --ifdef=NAME Output merged file to show `#ifdef NAME' diffs." msgstr "-D NAME --ifdef=NAME 输出的内容以‘#ifdef NAME’方式标明差异。" #: src/diff.c:874 msgid "--GTYPE-group-format=GFMT Similar, but format GTYPE input groups with GFMT." msgstr "--GTYPE-group-format=GFMT 效果类似,但会以 GFMT 格式处理 GTYPE 输入的行。" #: src/diff.c:875 msgid "--line-format=LFMT Similar, but format all input lines with LFMT." msgstr "--line-format=LFMT 效果类似,但会以 LFMT 格式处理每一行资料。" #: src/diff.c:876 msgid "--LTYPE-line-format=LFMT Similar, but format LTYPE input lines with LFMT." msgstr "--LTYPE-line-format=LFMT 效果类似,但会以 LFMT 格式处理 LTYPE 输入的行。" #: src/diff.c:877 msgid " LTYPE is `old', `new', or `unchanged'. GTYPE is LTYPE or `changed'." msgstr "" " LTYPE 可以是‘old’、‘new’或‘unchanged’。GTYPE 可以是 LTYPE 的选择\n" " 或是‘changed’。" #: src/diff.c:878 msgid "" " GFMT may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1" msgstr "" " GFMT 可包括:\n" " %< 该组中每行属于 FILE1 的差异\n" " %> 该组中每行属于 FILE2 的差异\n" " %= 该组中同时在 FILE1 和 FILE2 出现的每一行\n" " %[-][宽度][.[精确度]]{doxX}字符 以 printf 格式表示该<字符>代表的内容\n" " 大写<字符>表示属于新的文件,小写表示属于旧的文件。<字符>的意义如下:\n" " F 行组中第一行的行号\n" " L 行组中最后一行的行号\n" " N 行数 ( =L-F+1 )\n" " E F-1\n" " M L+1" #: src/diff.c:889 msgid "" " LFMT may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " LFMT 可包括:\n" " %L 该行的内容\n" " %l 该行的内容,但不包括结束的 newline 字符\n" " %[-][宽度][.[精确度]]{doxX}n 以 printf 格式表示的输入资料行号" #: src/diff.c:893 msgid "" " Either GFMT or LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO" msgstr "" " GFMT 或 LFMT 可包括:\n" " %% %\n" " %c'C' 字符 C\n" " %c'\\OOO' 八进制数字 OOO 所代表的字符" #: src/diff.c:898 msgid "-l --paginate Pass the output through `pr' to paginate it." msgstr "-l --paginate 将输出送至‘pr’指令来分页。" #: src/diff.c:899 src/sdiff.c:208 msgid "-t --expand-tabs Expand tabs to spaces in output." msgstr "-t --expand-tabs 将输出中的 tab 转换成空格。" #: src/diff.c:900 src/diff3.c:441 msgid "-T --initial-tab Make tabs line up by prepending a tab." msgstr "-T --initial-tab 每行先加上 tab 字符,使 tab 字符可以对齐。" #: src/diff.c:901 src/sdiff.c:209 msgid "--tabsize=NUM Tab stops are every NUM (default 8) print columns." msgstr "--tabsize=NUM 定位字符 (tab) 的宽度,默认为 8 个空格宽。" #: src/diff.c:902 msgid "--suppress-blank-empty Suppress space or tab before empty output lines." msgstr "" #: src/diff.c:904 msgid "-r --recursive Recursively compare any subdirectories found." msgstr "-r --recursive 连同所有子目录一起比较。" #: src/diff.c:905 msgid "-N --new-file Treat absent files as empty." msgstr "-N --new-file 不存在的文件以空文件方式处理。" #: src/diff.c:906 msgid "--unidirectional-new-file Treat absent first files as empty." msgstr "--unidirectional-new-file 若第一文件案不存在,以空文件处理。" #: src/diff.c:907 msgid "-s --report-identical-files Report when two files are the same." msgstr "-s --report-identical-files 当两个一样时仍然显示结果。" #: src/diff.c:908 msgid "-x PAT --exclude=PAT Exclude files that match PAT." msgstr "-x PAT --exclude=PAT 排除匹配 PAT 的文件。" #: src/diff.c:909 msgid "-X FILE --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE." msgstr "-X FILE --exclude-from=FILE 排除所有匹配在 FILE 中列出的模式的文件。" #: src/diff.c:910 msgid "-S FILE --starting-file=FILE Start with FILE when comparing directories." msgstr "-S FILE --starting-file=FILE 当比较目录時,由 FILE 开始比较。" #: src/diff.c:911 msgid "--from-file=FILE1 Compare FILE1 to all operands. FILE1 can be a directory." msgstr "--from-file=FILE1 将 FILE1 和操作数中的所有文件/目录作比较。FILE1 可以是目录。" #: src/diff.c:912 msgid "--to-file=FILE2 Compare all operands to FILE2. FILE2 can be a directory." msgstr "--to-file=FILE2 将操作数中的所有文件/目录和 FILE2 作比较。FILE2 可以是目录。" #: src/diff.c:914 msgid "--horizon-lines=NUM Keep NUM lines of the common prefix and suffix." msgstr "--horizon-lines=NUM (此选项不做处理)" #: src/diff.c:915 src/sdiff.c:211 msgid "-d --minimal Try hard to find a smaller set of changes." msgstr "-d --minimal 尽可能找出最小的差异。" #: src/diff.c:916 msgid "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." msgstr "--speed-large-files 假设文件十分大而且其中含有许多微小的差异。" #: src/diff.c:921 msgid "FILES are `FILE1 FILE2' or `DIR1 DIR2' or `DIR FILE...' or `FILE... DIR'." msgstr "" "FILES 的格式可以是‘FILE1 FILE2’、‘DIR1 DIR2’、‘DIR FILE...’或\n" " ‘FILE... DIR’。" #: src/diff.c:922 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILES." msgstr "如果使用 --from-file 或 --to-file 选项,FILES 的格式则不受限制。" #: src/diff.c:923 src/diff3.c:463 src/sdiff.c:233 msgid "If a FILE is `-', read standard input." msgstr "如果 FILE 是‘-’,则由标准输入读取内容。" #: src/diff.c:933 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "用法:%s [选项]... FILES\n" #: src/diff.c:963 #, c-format msgid "conflicting %s option value `%s'" msgstr "互相冲突的 %s 选项,参数值为 “%s”" #: src/diff.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "互相冲突的输出选项 %s ,参数值为“%s”" #: src/diff.c:1033 src/diff.c:1233 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "只在 %s 存在:%s\n" #: src/diff.c:1162 msgid "cannot compare `-' to a directory" msgstr "“-” 无法与目录作比较" #: src/diff.c:1194 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "-D 选项不支持目录使用" #: src/diff.c:1203 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "%s 和 %s 有共同的子目录\n" #: src/diff.c:1243 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "文件 %s 是%s而文件 %s 是%s\n" #: src/diff.c:1314 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "檔案 %s 和 %s 相同\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:42 msgid "Randy Smith" msgstr "" #: src/diff3.c:314 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "不兼容的选项" #: src/diff3.c:354 msgid "`-' specified for more than one input file" msgstr "输入文件 “-” 不可多於一个" #: src/diff3.c:396 src/diff3.c:1244 src/diff3.c:1648 src/diff3.c:1703 #: src/sdiff.c:321 src/sdiff.c:894 src/sdiff.c:905 msgid "read failed" msgstr "读取时失败" #: src/diff3.c:429 msgid "-e --ed Output unmerged changes from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE." msgstr "" "-e --ed 取出由 OLDFILE 至 YOURFILE 的更改部份,并输出可将此\n" " 改变套用至 MYFILE 的 ed script。" #: src/diff3.c:430 msgid "-E --show-overlap Output unmerged changes, bracketing conflicts." msgstr "-E --show-overlap 输出未合并的更改部份,并括上互相冲突的地方。" #: src/diff3.c:431 msgid "-A --show-all Output all changes, bracketing conflicts." msgstr "-A --show-all 输出所有要更改的部份,并括上互相冲突的地方。" #: src/diff3.c:432 msgid "-x --overlap-only Output overlapping changes." msgstr "-x --overlap-only 只输出重叠的更改部份。" #: src/diff3.c:433 msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them." msgstr "-X 输出重叠的更改部份,并加上括号。" #: src/diff3.c:434 msgid "-3 --easy-only Output unmerged nonoverlapping changes." msgstr "-3 --easy-only 输出未合并而且不重叠的更改部份。" #: src/diff3.c:436 msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)." msgstr "-m --merge 显示合并后的文件而不是 ed script (默认加上 -A)。" #: src/diff3.c:437 msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name." msgstr "-L 标识 --label=标识 以<标识>代替文件名称。" #: src/diff3.c:438 msgid "-i Append `w' and `q' commands to ed scripts." msgstr "-i 在 ed script 中附加‘w’和‘q’指令。" #: src/diff3.c:442 src/sdiff.c:213 msgid "--diff-program=PROGRAM Use PROGRAM to compare files." msgstr "--diff-program=程序 用<程序>来比较文件。" #: src/diff3.c:454 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "用法:%s [选项]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" #: src/diff3.c:456 msgid "Compare three files line by line." msgstr "逐行比较三个文件。" #: src/diff3.c:464 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "退出状态为 0 表示成功,1 表示冲突,2 表示有错误发生。" #: src/diff3.c:657 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "内部错误:diff 区段的格式出错" #: src/diff3.c:950 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s:diff 失败:" #: src/diff3.c:972 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "内部错误:process_diff 中的 diff 类型无效" #: src/diff3.c:997 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "无效的 diff 格式;表示内容改变的分隔字符串无效" #: src/diff3.c:1254 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "无效的 diff 格式;最后一行不完整" #: src/diff3.c:1278 src/sdiff.c:289 src/util.c:301 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "无法调用辅助程序 “%s”" #: src/diff3.c:1303 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "无效的 diff 格式;错误的行前导字符" #: src/diff3.c:1376 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "内部错误:传递给输出的 diff 类型无效" #: src/diff3.c:1650 src/diff3.c:1707 msgid "input file shrank" msgstr "输入文件缩小" #: src/dir.c:157 #, c-format msgid "cannot compare file names `%s' and `%s'" msgstr "无法比较文件名 “%s“ 和 ”%s“" #: src/dir.c:208 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:42 msgid "Thomas Lord" msgstr "" #: src/sdiff.c:193 msgid "-o FILE --output=FILE Operate interactively, sending output to FILE." msgstr "-o 文件 --output=文件 交互式操作,并将结果写入至<文件>。" #: src/sdiff.c:195 msgid "-i --ignore-case Consider upper- and lower-case to be the same." msgstr "-i --ignore-case 忽略大写和小写的区别。" #: src/sdiff.c:198 msgid "-W --ignore-all-space Ignore all white space." msgstr "-W --ignore-all-space 忽略所有空白字符。" #: src/sdiff.c:204 msgid "-w NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns." msgstr "-w NUM --width=NUM 每行显示最多 NUM(默认 130)个字符。" #: src/sdiff.c:205 msgid "-l --left-column Output only the left column of common lines." msgstr "-l --left-column 当有两行相同时只显示左边的一行。" #: src/sdiff.c:206 msgid "-s --suppress-common-lines Do not output common lines." msgstr "-s --suppress-common-lines 当有两行相同时不显示。" #: src/sdiff.c:212 msgid "-H --speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." msgstr "-H --speed-large-files 假设文件十分大而且文件中含有许多微小的差异。" #: src/sdiff.c:225 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "用法:%s [选项]... 文件1 文件2\n" #: src/sdiff.c:226 msgid "Side-by-side merge of file differences." msgstr "以并排方式合并文件之间的差异。" #: src/sdiff.c:343 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "不允許以交互方式合并标准输入的内容" #: src/sdiff.c:605 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "两个要被比较的文件都是目录" #: src/sdiff.c:868 #, fuzzy msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\t编辑兩边的版本合并后的内容,各版本分别加上首部以识别。\n" "eb:\t编辑兩边的版本合并后的内容。\n" "el:\t使用左边的版本来进行编辑。\n" "er:\t使用右边的版本来进行编辑。\n" "e :\t编辑新的版本。\n" "l :\t使用左边的版本。\n" "r :\t使用右边的版本。\n" "s :\t加上两边一样的行时不在输出上显示。\n" "v :\t加上两边一样的行时会在输出上显示。\n" "q :\t退出。\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s:非法选项 -- %c\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "本程序是自由软件;请参看源代码的版权声明。本软件不提供任何保证;\n" #~ "即使是商业的或为某一专用目的适用性保证也没有。\n" #~ msgid "Report bugs to ." #~ msgstr "请向 报告错误。" #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'" #~ msgstr "“-%ld” 选项已过时;请使用 “-%c %ld”" #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it" #~ msgstr "“-%ld” 选项已过时;忽略之" #~ msgid "subsidiary program `%s' not found" #~ msgstr "找不到辅助程序 “%s”" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" #~ msgstr "辅助程序 “%s” 调用失败" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "辅助程序 “%s” 调用失败(退出状态:%d)"