# Chinese (simplified) translation for e2fsprogs. # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package. # Dark Raven , 2009. # zwpwjwtz , 2015. # #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate, #. since the strings are expanded in two different ways. First of all, #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file. #. #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c. #. These translation can completely replace an expansion; for example, #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block") #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the #. @-expansion facility at all. #. #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so #. on. A table of these expansions can be found below. Note that #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id #. ownership field (inode->i_uid). #. #. %b block number #. %B integer #. %c block number #. %Di -> ino inode number #. %Dn -> name string #. %Dr -> rec_len #. %Dl -> name_len #. %Dt -> filetype #. %d inode number #. %g integer #. %i inode number #. %Is -> i_size #. %IS -> i_extra_isize #. %Ib -> i_blocks #. %Il -> i_links_count #. %Im -> i_mode #. %IM -> i_mtime #. %IF -> i_faddr #. %If -> i_file_acl #. %Id -> i_dir_acl #. %Iu -> i_uid #. %Ig -> i_gid #. %j inode number #. %m #. %N #. %p ext2fs_get_pathname of directory #. %P ext2fs_get_pathname of ->ino with as #. the containing directory. (If dirent is NULL #. then return the pathname of directory ) #. %q ext2fs_get_pathname of directory #. %Q ext2fs_get_pathname of directory with as #. the containing directory. #. %s miscellaneous string #. %S backup superblock #. %X hexadecimal format #. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e2fsprogs-1.42.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-28 22:33-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-02 22:33+0800\n" "Last-Translator: zwpwjwtz \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,591,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:180 #, c-format msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n" msgstr "坏块 %u 超出范围;已忽略。\n" #: e2fsck/badblocks.c:46 msgid "while sanity checking the bad blocks inode" msgstr "进行坏块inode的健全性检查时" #: e2fsck/badblocks.c:58 msgid "while reading the bad blocks inode" msgstr "读取坏块inode时" #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1336 #: e2fsck/unix.c:1426 misc/badblocks.c:1226 misc/badblocks.c:1234 #: misc/badblocks.c:1248 misc/badblocks.c:1260 misc/dumpe2fs.c:602 #: misc/e2image.c:1384 misc/e2image.c:1567 misc/e2image.c:1586 #: misc/mke2fs.c:196 misc/tune2fs.c:1930 resize/main.c:316 #, c-format msgid "while trying to open %s" msgstr "尝试打开 %s 时" #: e2fsck/badblocks.c:83 #, c-format msgid "while trying popen '%s'" msgstr "尝试对“%s”进行popen时" #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:203 msgid "while reading in list of bad blocks from file" msgstr "从文件中读取坏块表时" #: e2fsck/badblocks.c:105 msgid "while updating bad block inode" msgstr "更新坏块inode时" #: e2fsck/badblocks.c:131 #, c-format msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n" msgstr "警告:在坏块inode中发现非法的块 %u。已清除。\n" #: e2fsck/ehandler.c:55 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. " msgstr "%3$s 时读取块 %1$lu(%2$s)错误。 " #: e2fsck/ehandler.c:58 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s). " msgstr "读取块 %lu(%s)错误。 " #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110 msgid "Ignore error" msgstr "忽略错误" #: e2fsck/ehandler.c:62 msgid "Force rewrite" msgstr "强制覆盖" #: e2fsck/ehandler.c:104 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. " msgstr "%3$s 时写入块 %1$lu (%2$s)出错。 " #: e2fsck/ehandler.c:107 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s). " msgstr "写块 %lu(%s)出错。 " #: e2fsck/emptydir.c:57 msgid "empty dirblocks" msgstr "空目录块" #: e2fsck/emptydir.c:62 msgid "empty dir map" msgstr "空ACL映射" #: e2fsck/emptydir.c:98 #, c-format msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n" msgstr "空目录块 %u(#%d)于 inode %u 中\n" #: e2fsck/extend.c:22 #, c-format msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n" msgstr "%s:%s 文件名 块数 块大小\n" #: e2fsck/extend.c:44 #, c-format msgid "Illegal number of blocks!\n" msgstr "非法的块数量!\n" #: e2fsck/extend.c:50 #, c-format msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n" msgstr "无法为块缓存分配内存(大小=%d)\n" #: e2fsck/flushb.c:35 #, c-format msgid "Usage: %s disk\n" msgstr "用法:%s 磁盘名\n" #: e2fsck/flushb.c:64 #, c-format msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n" msgstr "不支持对BLKFLSBUF进行 ioctl 调用! 无法刷新缓存。\n" #: e2fsck/iscan.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n" msgstr "用法:%s [-F] [-I inode缓冲块] 设备\n" #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:965 #, c-format msgid "while opening %s for flushing" msgstr "打开并刷新 %s 时" #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:971 resize/main.c:289 #, c-format msgid "while trying to flush %s" msgstr "尝试刷新 %s 时" #: e2fsck/iscan.c:110 #, c-format msgid "while trying to open '%s'" msgstr "尝试打开 “%s” 时" #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1278 msgid "while opening inode scan" msgstr "进行inode扫描时" #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1297 msgid "while getting next inode" msgstr "获取下一个inode时" #: e2fsck/iscan.c:136 #, c-format msgid "%u inodes scanned.\n" msgstr "已扫描 %u 个inode。\n" #: e2fsck/journal.c:525 msgid "reading journal superblock\n" msgstr "读取日志超级块\n" #: e2fsck/journal.c:582 #, c-format msgid "%s: no valid journal superblock found\n" msgstr "%s: 没有发现日志超级块\n" #: e2fsck/journal.c:591 #, c-format msgid "%s: journal too short\n" msgstr "%s: 日志过短\n" #: e2fsck/journal.c:883 #, c-format msgid "%s: recovering journal\n" msgstr "%s:正在修复日志\n" #: e2fsck/journal.c:885 #, c-format msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n" msgstr "%s:使用只读模式时不会进行日志修复\n" #: e2fsck/journal.c:912 #, c-format msgid "while trying to re-open %s" msgstr "尝试重新打开 %s 时" #: e2fsck/message.c:113 msgid "aextended attribute" msgstr "a扩展属性" #: e2fsck/message.c:114 msgid "Aerror allocating" msgstr "A分配出错" #: e2fsck/message.c:115 msgid "bblock" msgstr "b块" #: e2fsck/message.c:116 msgid "Bbitmap" msgstr "B位图" #: e2fsck/message.c:117 msgid "ccompress" msgstr "c压缩" #: e2fsck/message.c:118 msgid "Cconflicts with some other fs @b" msgstr "C与其他文件系统@b冲突" #: e2fsck/message.c:119 msgid "iinode" msgstr "iinode" #: e2fsck/message.c:120 msgid "Iillegal" msgstr "I非法的" #: e2fsck/message.c:121 msgid "jjournal" msgstr "j日志" #: e2fsck/message.c:122 msgid "Ddeleted" msgstr "D删除" #: e2fsck/message.c:123 msgid "ddirectory" msgstr "d目录" #: e2fsck/message.c:124 msgid "eentry" msgstr "e项" #: e2fsck/message.c:125 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)" msgstr "E%p(%i)中的@e “%Dn”" #: e2fsck/message.c:126 msgid "ffilesystem" msgstr "f文件系统" #: e2fsck/message.c:127 msgid "Ffor @i %i (%Q) is" msgstr "F关于@i %i (%Q)为" #: e2fsck/message.c:128 msgid "ggroup" msgstr "g组" #: e2fsck/message.c:129 msgid "hHTREE @d @i" msgstr "hHTREE@d@i" #: e2fsck/message.c:130 msgid "llost+found" msgstr "llost+found" #: e2fsck/message.c:131 msgid "Lis a link" msgstr "L是一个链接" #: e2fsck/message.c:132 msgid "mmultiply-claimed" msgstr "m重复引用的" #: e2fsck/message.c:133 msgid "ninvalid" msgstr "n无效的" #: e2fsck/message.c:134 msgid "oorphaned" msgstr "o孤立的" #: e2fsck/message.c:135 msgid "pproblem in" msgstr "p问题出于" #: e2fsck/message.c:136 msgid "qquota" msgstr "q配额" #: e2fsck/message.c:137 msgid "rroot @i" msgstr "r根@i" #: e2fsck/message.c:138 msgid "sshould be" msgstr "s应为" #: e2fsck/message.c:139 msgid "Ssuper@b" msgstr "S超级@b" #: e2fsck/message.c:140 msgid "uunattached" msgstr "u独立的" #: e2fsck/message.c:141 msgid "vdevice" msgstr "v设备" #: e2fsck/message.c:142 msgid "xextent" msgstr "xextent" #: e2fsck/message.c:143 msgid "zzero-length" msgstr "z零长度" #: e2fsck/message.c:154 msgid "" msgstr "<空的 inode>" #: e2fsck/message.c:155 msgid "" msgstr "<坏块 inode>" #: e2fsck/message.c:157 msgid "" msgstr "<用户配额inode>" #: e2fsck/message.c:158 msgid "" msgstr "<组配额inode>" #: e2fsck/message.c:159 msgid "" msgstr "<启动器 inode>" #: e2fsck/message.c:160 msgid "" msgstr "<未删除的目录 inode>" #: e2fsck/message.c:161 msgid "" msgstr "<组描述符inode>" #: e2fsck/message.c:162 msgid "" msgstr "<日志 inode>" #: e2fsck/message.c:163 msgid "" msgstr "<保留的 inode 9>" #: e2fsck/message.c:164 msgid "" msgstr "<保留的 inode 10>" #: e2fsck/message.c:333 msgid "regular file" msgstr "一般文件" #: e2fsck/message.c:335 msgid "directory" msgstr "文件夹" #: e2fsck/message.c:337 msgid "character device" msgstr "字符设备" #: e2fsck/message.c:339 msgid "block device" msgstr "块设备" #: e2fsck/message.c:341 msgid "named pipe" msgstr "命名管道" #: e2fsck/message.c:343 msgid "symbolic link" msgstr "符号链接" #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:161 msgid "socket" msgstr "套接字" #: e2fsck/message.c:347 #, c-format msgid "unknown file type with mode 0%o" msgstr "模式为 0%o 的未知文件类型" #: e2fsck/message.c:422 msgid "indirect block" msgstr "链接块" #: e2fsck/message.c:424 msgid "double indirect block" msgstr "二次链接块" #: e2fsck/message.c:426 msgid "triple indirect block" msgstr "三次链接块" #: e2fsck/message.c:428 msgid "translator block" msgstr "翻译块" #: e2fsck/message.c:430 msgid "block #" msgstr "块 #" #: e2fsck/pass1b.c:222 msgid "multiply claimed inode map" msgstr "重叠块映射" #: e2fsck/pass1b.c:610 e2fsck/pass1b.c:730 #, c-format msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n" msgstr "内部错误:无法找到 %llu 的dup_blk信息\n" #: e2fsck/pass1b.c:821 msgid "returned from clone_file_block" msgstr "从clone_file_block返回" #: e2fsck/pass1b.c:843 #, c-format msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu" msgstr "内部错误:无法查找 %llu 的EA块记录" #: e2fsck/pass1b.c:855 #, c-format msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u" msgstr "内部错误:无法查找 %u 的EA inode块记录" #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:782 msgid "reading directory block" msgstr "正在读取目录块" #: e2fsck/pass1.c:598 msgid "in-use inode map" msgstr "使用中的inode映射" #: e2fsck/pass1.c:609 msgid "directory inode map" msgstr "目录inode映射" #: e2fsck/pass1.c:619 msgid "regular file inode map" msgstr "普通文件inode映射" #: e2fsck/pass1.c:628 misc/e2image.c:1253 msgid "in-use block map" msgstr "使用中的块映射" #: e2fsck/pass1.c:695 msgid "opening inode scan" msgstr "开始 inode 扫描" #: e2fsck/pass1.c:729 msgid "getting next inode from scan" msgstr "从扫描进度中获取下一个 inode" #: e2fsck/pass1.c:1239 msgid "Pass 1" msgstr "第 1 步" #: e2fsck/pass1.c:1296 #, c-format msgid "reading indirect blocks of inode %u" msgstr "读取inode为 %u 的链接块时" #: e2fsck/pass1.c:1346 msgid "bad inode map" msgstr "坏块映射" #: e2fsck/pass1.c:1369 msgid "inode in bad block map" msgstr "更新坏块映射时" #: e2fsck/pass1.c:1389 msgid "imagic inode map" msgstr "inode的imagic映射" #: e2fsck/pass1.c:1416 msgid "multiply claimed block map" msgstr "重叠块映射" #: e2fsck/pass1.c:1527 msgid "ext attr block map" msgstr "扩展属性块映射" #: e2fsck/pass1.c:2311 #, c-format msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n" msgstr "%6lu(%c):应为 %6lu 但实际为 %6lu (块 %lld)\n" #: e2fsck/pass1.c:2674 msgid "block bitmap" msgstr "块位图" #: e2fsck/pass1.c:2680 msgid "inode bitmap" msgstr "inode 位图" #: e2fsck/pass1.c:2686 msgid "inode table" msgstr "inode表" #: e2fsck/pass2.c:283 msgid "Pass 2" msgstr "第 2 步" #: e2fsck/pass2.c:805 msgid "Can not continue." msgstr "无法继续。" #: e2fsck/pass3.c:77 msgid "inode done bitmap" msgstr "已完成的inode位图" #: e2fsck/pass3.c:86 msgid "Peak memory" msgstr "内存峰值" #: e2fsck/pass3.c:137 msgid "Pass 3" msgstr "第 3 步" #: e2fsck/pass3.c:323 msgid "inode loop detection bitmap" msgstr "循环inode检测位图" #: e2fsck/pass4.c:196 msgid "Pass 4" msgstr "第 4 步" #: e2fsck/pass5.c:74 msgid "Pass 5" msgstr "第 5 步" #: e2fsck/problem.c:51 msgid "(no prompt)" msgstr "(没有提示)" #: e2fsck/problem.c:52 msgid "Fix" msgstr "处理" #: e2fsck/problem.c:53 msgid "Clear" msgstr "清除" #: e2fsck/problem.c:54 msgid "Relocate" msgstr "重定位" #: e2fsck/problem.c:55 msgid "Allocate" msgstr "分配" #: e2fsck/problem.c:56 msgid "Expand" msgstr "扩充" #: e2fsck/problem.c:57 msgid "Connect to /lost+found" msgstr "连接到 /lost+found" #: e2fsck/problem.c:58 msgid "Create" msgstr "创建" #: e2fsck/problem.c:59 msgid "Salvage" msgstr "修复" #: e2fsck/problem.c:60 msgid "Truncate" msgstr "截断" #: e2fsck/problem.c:61 msgid "Clear inode" msgstr "清除inode" #: e2fsck/problem.c:62 msgid "Abort" msgstr "中断" #: e2fsck/problem.c:63 msgid "Split" msgstr "分割" #: e2fsck/problem.c:64 msgid "Continue" msgstr "继续" #: e2fsck/problem.c:65 msgid "Clone multiply-claimed blocks" msgstr "克隆重叠块" #: e2fsck/problem.c:66 msgid "Delete file" msgstr "删除文件" #: e2fsck/problem.c:67 msgid "Suppress messages" msgstr "不显示消息" #: e2fsck/problem.c:68 msgid "Unlink" msgstr "解除链接" #: e2fsck/problem.c:69 msgid "Clear HTree index" msgstr "清除HTree索引" #: e2fsck/problem.c:70 msgid "Recreate" msgstr "重建" #: e2fsck/problem.c:79 msgid "(NONE)" msgstr "(空)" #: e2fsck/problem.c:80 msgid "FIXED" msgstr "已处理" #: e2fsck/problem.c:81 msgid "CLEARED" msgstr "已清除" #: e2fsck/problem.c:82 msgid "RELOCATED" msgstr "已重定位" #: e2fsck/problem.c:83 msgid "ALLOCATED" msgstr "已分配" #: e2fsck/problem.c:84 msgid "EXPANDED" msgstr "已扩充" #: e2fsck/problem.c:85 msgid "RECONNECTED" msgstr "已重新连接" #: e2fsck/problem.c:86 msgid "CREATED" msgstr "已创建" #: e2fsck/problem.c:87 msgid "SALVAGED" msgstr "已修复" #: e2fsck/problem.c:88 msgid "TRUNCATED" msgstr "截断" #: e2fsck/problem.c:89 msgid "INODE CLEARED" msgstr "INODE 已清除" #: e2fsck/problem.c:90 msgid "ABORTED" msgstr "已中断" #: e2fsck/problem.c:91 msgid "SPLIT" msgstr "分割" #: e2fsck/problem.c:92 msgid "CONTINUING" msgstr "继续" #: e2fsck/problem.c:93 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED" msgstr "重叠块已克隆" #: e2fsck/problem.c:94 msgid "FILE DELETED" msgstr "文件已删除" #: e2fsck/problem.c:95 msgid "SUPPRESSED" msgstr "禁止" #: e2fsck/problem.c:96 msgid "UNLINKED" msgstr "已解除链接" #: e2fsck/problem.c:97 msgid "HTREE INDEX CLEARED" msgstr "HTree索引已清除" #: e2fsck/problem.c:98 msgid "WILL RECREATE" msgstr "将会重建" #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n #: e2fsck/problem.c:107 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" msgstr "@g %g 的@b@B并不在 @g 中。(@b %b)\n" #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n #: e2fsck/problem.c:111 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" msgstr "@g %g 的@i@B 并不在 @g 中。(@b %b)\n" #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n #: e2fsck/problem.c:116 msgid "" "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n" msgstr "" "@g %g 的@i表并不在 @g 中。(@b %b)\n" "警告:这可能导致严重的数据丢失。\n" #. @-expanded: \n #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n #. @-expanded: e2fsck -b %S \n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:122 #, c-format msgid "" "\n" "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n" "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n" "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n" "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n" " e2fsck -b %S <@v>\n" "\n" msgstr "" "\n" "@S无法被读取,或它不具有正确的ext2@f。\n" "如果@v有效并确实为ext2@f (而非swap\n" "或ufs等格式),这说明@S已经损坏,\n" "你可能需要指定备选@S来运行e2fsck:\n" " e2fsck -b %S <@v>\n" "\n" #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n #: e2fsck/problem.c:131 msgid "" "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n" "The physical size of the @v is %c @bs\n" "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n" msgstr "" "根据@S,@f的大小应为 %b @bs\n" "但@v的实际大小是 %c @bs\n" "@S或分区表可能已经损坏!\n" #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n #. @-expanded: from the block size.\n #: e2fsck/problem.c:138 msgid "" "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n" "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n" "from the @b size.\n" msgstr "" "@S@b大小 = %b,碎片大小 = %c。\n" "此版本的e2fsck不允许碎片大小与\n" "@b大小不同。\n" #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n #: e2fsck/problem.c:145 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n" msgstr "每组的@S@b数 = %b,应当为 %c。\n" #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n #: e2fsck/problem.c:150 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n" msgstr "@S的第一个数据块 = %b,应当为 %c\n" #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:155 msgid "" "@f did not have a UUID; generating one.\n" "\n" msgstr "" "@f没有UUID;正在创建新的UUID。\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:160 #, c-format msgid "" "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n" "of the inode table require relocation, you may wish to try\n" "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n" "may lie only with the primary block group descriptors, and\n" "the backup block group descriptors may be OK.\n" "\n" msgstr "" "注意:如果有数个inode、块位图或inode表\n" "需要重定位,你可以用“-b %S”选项运行\n" "e2fsck。如果问题出在组描述符的主块,\n" "那么可以尝试它们的备份块。\n" "\n" #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n #: e2fsck/problem.c:169 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n" msgstr "在@S中发现错误。(%s = %N)。\n" #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n #: e2fsck/problem.c:174 #, c-format msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n" msgstr "决定物理@v的大小出错 %m\n" #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n #: e2fsck/problem.c:179 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n" msgstr "@S中的@i个数为 %i,@s %j。\n" #: e2fsck/problem.c:183 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n" msgstr "Hurd内核不支持文件类型\n" #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n #: e2fsck/problem.c:188 #, c-format msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n" msgstr "@S含有一个@n@j(@i %i)。\n" #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n #: e2fsck/problem.c:193 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n" msgstr "外部@j含有多个@f用户(不支持此特性)。\n" #. @-expanded: Can't find external journal\n #: e2fsck/problem.c:198 msgid "Can't find external @j\n" msgstr "无法找到外部@j\n" #. @-expanded: External journal has bad superblock\n #: e2fsck/problem.c:203 msgid "External @j has bad @S\n" msgstr "外部@j有坏@S\n" #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n #: e2fsck/problem.c:208 msgid "External @j does not support this @f\n" msgstr "外部@j不支持此@f\n" #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal #. @-expanded: format.\n #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n #: e2fsck/problem.c:213 msgid "" "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n" "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n" "It is also possible the @j @S is corrupt.\n" msgstr "" "@f@j@S为未知类型 %N(不支持此特性)。\n" "可能你的e2fsck版本太低,不支持这种@j的格式。\n" "也有可能@j@S已经损坏。\n" "\n" #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n #: e2fsck/problem.c:221 msgid "@j @S is corrupt.\n" msgstr "@j@S被损坏。\n" #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n #: e2fsck/problem.c:226 #, c-format msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n" msgstr "@S不具有has_journal标志,但发现了@j %s。\n" #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n #: e2fsck/problem.c:231 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n" msgstr "@S被设置了needs_recovery标志,但找不到相应的@j。\n" #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n #: e2fsck/problem.c:236 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n" msgstr "@S不具有的恢复标志,然而在@j中找到了恢复数据。\n" #. @-expanded: Clear journal #: e2fsck/problem.c:241 msgid "Clear @j" msgstr "清除@j" #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem. #: e2fsck/problem.c:246 e2fsck/problem.c:700 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. " msgstr "@f被设置了特性标志,但特性版本号为0。 " #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n #: e2fsck/problem.c:251 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n" msgstr "@s@o@i %i(uid=%lu,gid=%lg,mode=%lm,size=%ls)\n" #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:256 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n" msgstr "@o@i %i 中发现 @I %B(%b)。\n" #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:261 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n" msgstr "@o@i %i 中发现已清除的 %B(%b)。\n" #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n #: e2fsck/problem.c:266 #, c-format msgid "@I @o @i %i in @S.\n" msgstr "@S中有@I@o@i %i。\n" #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n #: e2fsck/problem.c:271 #, c-format msgid "@I @i %i in @o @i list.\n" msgstr "@o@i中发现@I@i %i。\n" #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n #: e2fsck/problem.c:276 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n" msgstr "@j@S被设置了未知的只读属性标签。\n" #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n #: e2fsck/problem.c:281 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n" msgstr "@j@S被设置了未知的不兼容属性标签。\n" #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n #: e2fsck/problem.c:286 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n" msgstr "e2fsck不支持此@j版本。\n" #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:291 #, c-format msgid "" "Moving @j from /%s to hidden @i.\n" "\n" msgstr "" "将@j从 /%s 移动到隐藏的@i。\n" "\n" #. @-expanded: Error moving journal: %m\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:296 #, c-format msgid "" "Error moving @j: %m\n" "\n" msgstr "" "移动@j出错:%m\n" "\n" #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:301 msgid "" "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n" "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n" "\n" msgstr "" "在V1@j中发现@nV2@j@S区域。\n" "正在清除V1@j@S以外的区域...\n" "\n" #. @-expanded: Run journal anyway #: e2fsck/problem.c:307 msgid "Run @j anyway" msgstr "强制@j" #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n #: e2fsck/problem.c:312 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n" msgstr "备份@S中未设置恢复标志,继续处理日志。\n" #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:317 msgid "" "Backing up @j @i @b information.\n" "\n" msgstr "" "正在备份@j@i@b的信息。\n" "\n" #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n #. @-expanded: is %N; should be zero. #: e2fsck/problem.c:322 msgid "" "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n" "is %N; @s zero. " msgstr "" "@f不支持更改@i大小,故s_reserved_gdt_blocks应为0\n" "(但实际为%N)。 " #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero. #: e2fsck/problem.c:328 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. " msgstr "不支持更改@i大小,但所给的变更值非零。 " #. @-expanded: Resize inode not valid. #: e2fsck/problem.c:333 msgid "Resize @i not valid. " msgstr "改变@i大小的值无效。" #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n #: e2fsck/problem.c:338 msgid "" "@S last mount time (%t,\n" "\tnow = %T) is in the future.\n" msgstr "" "@S上一次的挂载时间(%t,\n" "\t当前:%T)在未来。 \n" #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n #: e2fsck/problem.c:343 msgid "" "@S last write time (%t,\n" "\tnow = %T) is in the future.\n" msgstr "" "@S上一次的写入时间(%t,\n" "\t当前:%T)在未来。 \n" #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X. #: e2fsck/problem.c:347 #, c-format msgid "@S hint for external superblock @s %X. " msgstr "外部超级块的@S标记@s %X。 " #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:352 msgid "" "Adding dirhash hint to @f.\n" "\n" msgstr "" "正在将dirhash标记添加到@f。\n" "\n" #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. #: e2fsck/problem.c:357 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. " msgstr "@g描述符 %g 的校验值为%04x,应当为 %04y。 " #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n #: e2fsck/problem.c:362 #, c-format msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n" msgstr "@g描述符 %g被标记为未初始化,并且没有设定特性。\n" #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b. #: e2fsck/problem.c:367 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. " msgstr "@g描述符 %g 中的未使用inode数 %b 为无效值。 " #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized. #: e2fsck/problem.c:372 msgid "Last @g @b @B uninitialized. " msgstr "最后一个@g的@b@B未初始化。 " #: e2fsck/problem.c:377 #, c-format msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n" msgstr "日志事务 %i 损坏,撤销过程已终止。\n" #: e2fsck/problem.c:381 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). " msgstr "设置了 test_fs 标志(并且ext4可用)。 " #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly #. @-expanded: set) #: e2fsck/problem.c:386 msgid "" "@S last mount time is in the future.\n" "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set) " msgstr "" "@S上一次挂载时间在未来。\n" "\t(相差不到一天,可能是硬件时钟设定错误所致)。 " #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly #. @-expanded: set). #: e2fsck/problem.c:392 msgid "" "@S last write time is in the future.\n" "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set). " msgstr "" "@S上一次写入时间在未来。\n" "\t(相差不到一天,可能是硬件时钟设定错误所致)。 " #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid. #: e2fsck/problem.c:398 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. " msgstr "一个或多个@b@g描述符的校验值无效。 " #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n #: e2fsck/problem.c:403 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n" msgstr "设置未使用的@i数为 %j(曾为%i)\n" #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n #: e2fsck/problem.c:408 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n" msgstr "设置未使用的@b数为 %c(曾为%b)\n" #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n #: e2fsck/problem.c:413 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n" msgstr "" "将@q@i %i(%Q)标记为隐藏的。\n" "\n" #. @-expanded: superblock has invalid MMP block. #: e2fsck/problem.c:418 msgid "@S has invalid MMP block. " msgstr "@S含有无效的MMP块。 " #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic. #: e2fsck/problem.c:423 msgid "@S has invalid MMP magic. " msgstr "@S含有无效的MMP幻数。 " #: e2fsck/problem.c:428 #, c-format msgid "ext2fs_open2: %m\n" msgstr "ext2fs_open2: %m\n" #: e2fsck/problem.c:433 #, c-format msgid "ext2fs_check_desc: %m\n" msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n" #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. #: e2fsck/problem.c:438 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. " msgstr "64位文件系统的@S需要extent来访问整个磁盘。 " #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n #: e2fsck/problem.c:445 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n" msgstr "第 1 步:检查@i、@b和大小\n" #. @-expanded: root inode is not a directory. #: e2fsck/problem.c:449 msgid "@r is not a @d. " msgstr "@r不是一个@d。 " #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs). #: e2fsck/problem.c:454 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). " msgstr "@r被设置了删除时间(可能由老版本的mke2fs导致)。" #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode. #: e2fsck/problem.c:459 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. " msgstr "保留的@i %i(%Q)的模式无效。 " #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime. #: e2fsck/problem.c:464 #, c-format msgid "@D @i %i has zero dtime. " msgstr "@D@i %i 的删除时间为零。 " #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set. #: e2fsck/problem.c:469 #, c-format msgid "@i %i is in use, but has dtime set. " msgstr "使用中的@i %i 被设置了删除时间。 " #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory. #: e2fsck/problem.c:474 #, c-format msgid "@i %i is a @z @d. " msgstr "@i %i 为@z@d。 " #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:479 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n" msgstr "位于 %b 的@g %g的@b@B@C。\n" #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:484 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n" msgstr "位于 %b 的@g %g的@i@B@C。\n" #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:489 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n" msgstr "位于 %b 的@g %g的@i表@C。\n" #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad. #: e2fsck/problem.c:494 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. " msgstr "@g %g 的@b@B无效。 " #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad. #: e2fsck/problem.c:499 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. " msgstr "@g %g 的@i@B无效。 " #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N. #: e2fsck/problem.c:504 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. " msgstr "@i %i的大小为 %ls,@s %N。 " #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N. #: e2fsck/problem.c:509 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. " msgstr "@i %i的i_blocks为 %ls,@s %N。 " #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i. #: e2fsck/problem.c:514 msgid "@I %B (%b) in @i %i. " msgstr "@I %B(%b)于@i %i。 " #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i. #: e2fsck/problem.c:519 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. " msgstr "%B(%b)与@i %i 记录元数据的位置重叠。 " #. @-expanded: inode %i has illegal block(s). #: e2fsck/problem.c:524 #, c-format msgid "@i %i has illegal @b(s). " msgstr "@i %i 中包含非法@b。 " #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:529 #, c-format msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n" msgstr "@i %i 中包含了过多的非法@b。\n" #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode. #: e2fsck/problem.c:534 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. " msgstr "@I %B(%b)于坏@b@i。 " #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s). #: e2fsck/problem.c:539 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). " msgstr "坏@b@i含有无效的@b。 " #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n #: e2fsck/problem.c:544 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n" msgstr "使用了重复@b或坏@b!\n" #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block. #: e2fsck/problem.c:549 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. " msgstr "坏@b %b 被用作坏@b@i的链接@b。 " #. @-expanded: \n #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n #. @-expanded: in the filesystem.\n #: e2fsck/problem.c:554 msgid "" "\n" "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n" "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n" "in the @f.\n" msgstr "" "\n" "坏@b@i可能已经损坏。你可能需要立刻停止执行此任务,\n" "并运行e2fsck -c来扫描@f中的坏块。\n" #. @-expanded: \n #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n #: e2fsck/problem.c:561 msgid "" "\n" "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n" msgstr "" "\n" "如果该@b确实为坏@b,则文件系统将无法被修复。\n" #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:566 msgid "" "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n" "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n" "\n" msgstr "" "你可以将该@b从坏@b列表中移除,并期望\n" "它能够正常表现。但我们并不提供任何保证。\n" "\n" #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n #: e2fsck/problem.c:572 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n" msgstr "主@S(%b)位于坏@b列表中。\n" #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n #: e2fsck/problem.c:577 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n" msgstr "主@g描述符中的块 %b 位于坏@b列表中\n" #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n #: e2fsck/problem.c:583 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n" msgstr "警告:组 %g 的@S(%b)为坏块。\n" #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n #: e2fsck/problem.c:588 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n" msgstr "" "警告:组 %g 描述符的备份含有一个坏@b(%b)。\n" "\n" #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n #: e2fsck/problem.c:594 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n" msgstr "检测到@b #%b 为坏@b,但原因未知(可能是程序错误导致的)。\n" #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:600 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n" msgstr "在@b@g %g 中为 %s 分配 %N 个连续的@b时出错:%m\n" #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n #: e2fsck/problem.c:605 #, c-format msgid "@A @b buffer for relocating %s\n" msgstr "重定位 %s 时分配@b缓存出错\n" #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n #: e2fsck/problem.c:610 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n" msgstr "正在将@g %g 的 %s 从 %b 重定位至 %c...\n" #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n #: e2fsck/problem.c:615 #, c-format msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n" msgstr "正在将@g %g 的 %s 重定位至 %c...\n" #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:620 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n" msgstr "警告:无法从%s中读取@b %b:%m\n" #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:625 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n" msgstr "警告:无法向%s中写入@b %b:%m\n" #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:630 e2fsck/problem.c:1479 msgid "@A @i @B (%N): %m\n" msgstr "分配@i@B(%N)时出错:%m\n" #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:635 msgid "@A @b @B (%N): %m\n" msgstr "分配@b@B(%N)时出错:%m\n" #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n #: e2fsck/problem.c:640 #, c-format msgid "@A icount link information: %m\n" msgstr "分配icount链接信息时出错:%m\n" #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n #: e2fsck/problem.c:645 #, c-format msgid "@A @d @b array: %m\n" msgstr "分配@d@b数组时出错:%m\n" #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n #: e2fsck/problem.c:650 #, c-format msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n" msgstr "扫描@i(%i)时出错:%m\n" #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:655 #, c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n" msgstr "迭代@i %i 中的@b时出错:%m\n" #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:660 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n" msgstr "写入@i计数信息时出错(@i %i,计数=%N):%m\n" #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:665 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n" msgstr "写入@d@b信息时出错(@i %i,@b %b,数量=%N)\n" #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:671 #, c-format msgid "Error reading @i %i: %m\n" msgstr "读取@i %i出错:%m\n" #. @-expanded: inode %i has imagic flag set. #: e2fsck/problem.c:679 #, c-format msgid "@i %i has imagic flag set. " msgstr "@i %i 被设置了imagic标志。 " #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n #. @-expanded: or append-only flag set. #: e2fsck/problem.c:684 #, c-format msgid "" "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n" "or append-only flag set. " msgstr "" "特殊文件(@v/套接字/队列/ 符号链接)(@i %i)由chattr设置了 i\n" "(保护)或 a(仅追加) 标志。 " #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support. #: e2fsck/problem.c:690 #, c-format msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. " msgstr "@i %i 由chattr设置了c(@c)标志,但@f不支持@c。 " #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size. #: e2fsck/problem.c:695 #, c-format msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. " msgstr "特殊文件(@v/套接字/队列)@i %i 为非零大小。 " #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data. #: e2fsck/problem.c:705 msgid "@j @i is not in use, but contains data. " msgstr "@j @i 未被使用,但含有数据。 " #. @-expanded: journal is not regular file. #: e2fsck/problem.c:710 msgid "@j is not regular file. " msgstr "@j不是普通文件。 " #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list. #: e2fsck/problem.c:715 #, c-format msgid "@i %i was part of the @o @i list. " msgstr "@i %i 位于@o@i列表中。 " #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found. #: e2fsck/problem.c:721 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. " msgstr "发现了可能属于损坏的孤立链接表的@i。 " #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:726 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n" msgstr "分配refcount结构体(%N)时出错:%m\n" #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i. #: e2fsck/problem.c:731 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. " msgstr "读取@i %i 的@a@b %b 时出错。" #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b. #: e2fsck/problem.c:736 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. " msgstr "@i %i 有一个 @a@b %b。 " #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m). #: e2fsck/problem.c:741 msgid "Error reading @a @b %b (%m). " msgstr "读取@a@b %b 时出错(%m)。 " #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N. #: e2fsck/problem.c:746 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. " msgstr "@a@b %b 的引用计数为 %r,@s %N。 " #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m). #: e2fsck/problem.c:751 msgid "Error writing @a @b %b (%m). " msgstr "写入@a@b %b 时出错(%m)。 " #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1. #: e2fsck/problem.c:756 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. " msgstr "@a@b %b 的h_blocks >1。 " #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b. #: e2fsck/problem.c:761 msgid "@A @a @b %b. " msgstr "分配@a@b %b时出错。 " #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision). #: e2fsck/problem.c:766 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). " msgstr "@a@b %b 已损坏(分配冲突)。 " #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name). #: e2fsck/problem.c:771 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). " msgstr "@a@b %b 已损坏(@n名称)。 " #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value). #: e2fsck/problem.c:776 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). " msgstr "@a@b %b 已损坏(@n值)。 " #. @-expanded: inode %i is too big. #: e2fsck/problem.c:781 #, c-format msgid "@i %i is too big. " msgstr "@i %i 过大。 " #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big. #: e2fsck/problem.c:785 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. " msgstr "%B(%b)造成@d过大。 " #: e2fsck/problem.c:790 msgid "%B (%b) causes file to be too big. " msgstr "%B(%b)造成文件过大。 " #: e2fsck/problem.c:795 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. " msgstr "%B(%b)造成符号链接过大。 " #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n #: e2fsck/problem.c:800 #, c-format msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n" msgstr "@i %i 被设置了INDEX_FL标志,但文件系统不支持htree。\n" #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n #: e2fsck/problem.c:805 #, c-format msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n" msgstr "@i %i 被设置了INDEX_FL标志,但它并非目录。\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n #: e2fsck/problem.c:810 #, c-format msgid "@h %i has an @n root node.\n" msgstr "@h %i 有一个@n根节点。\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n #: e2fsck/problem.c:815 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n" msgstr "@h %i 有一个无效的hash版本(%N)\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n #: e2fsck/problem.c:820 #, c-format msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n" msgstr "@h %i 使用了一个不兼容的htree根节点标志。\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n #: e2fsck/problem.c:825 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n" msgstr "@h %i 树的深度过大(%N)\n" #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n #. @-expanded: filesystem metadata. #: e2fsck/problem.c:830 msgid "" "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n" "@f metadata. " msgstr "坏@b@i含有一个与@f元数据冲突的连接@b(%b)。 " #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m. #: e2fsck/problem.c:836 #, c-format msgid "Resize @i (re)creation failed: %m." msgstr "改变@i大小失败:%m。" #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:841 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n" msgstr "@i %i 有一个额外的大小 %lS(@n值)\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:846 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n" msgstr "@i %i 中的@a有一个名称长度%lS(@n值)\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:851 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n" msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的偏移量(%N)\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n #: e2fsck/problem.c:856 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n" msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的数值块(%N),应当为0\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:861 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n" msgstr "@i %i 中的@a含有一个@n的大小(%N)\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:866 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n" msgstr "@i %i 中的@a有一个@nhash值(%N)\n" #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n #: e2fsck/problem.c:871 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n" msgstr "@i %i 是一个@lt,但它实际上可能是一个目录。\n" #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:876 #, c-format msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n" msgstr "读取@i %i 中的@x树时出错:%m\n" #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n #: e2fsck/problem.c:881 msgid "" "Failed to iterate extents in @i %i\n" "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n" msgstr "" "递归@i %i 中的extent失败\n" "\t(选项 %s,块 %b,lblk %c):%m\n" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:887 msgid "" "@i %i has an @n extent\n" "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" "@i %i 有一个@nextent\n" "\t(逻辑块 %c,@n物理块@b %b,长度 %N)\n" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n #: e2fsck/problem.c:892 msgid "" "@i %i has an @n extent\n" "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n" msgstr "" "@i %i 有一个@nextent\n" "\t(逻辑块 %c,物理块@b %b,长度 %N)\n" #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n #: e2fsck/problem.c:897 #, c-format msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n" msgstr "@i %i 被设置了EXTENTS_FL标志,但文件系统不支持extent。\n" #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n #: e2fsck/problem.c:902 #, c-format msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n" msgstr "@i %i 为extent格式,但@S不具有EXTENTS特性\n" #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n #: e2fsck/problem.c:907 #, c-format msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n" msgstr "@i %i 不具有EXTENT_FL标志,但却为EXTENTS格式\n" #: e2fsck/problem.c:912 #, c-format msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. " msgstr "直接符号链接 %i 被设置了EXTENT_FL标志。 " #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:917 msgid "" "@i %i has out of order extents\n" "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" "@i %i 含有乱序的extent\n" "\t(@n 逻辑@b %c,物理@b %b,长度 %N)\n" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n #: e2fsck/problem.c:921 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n" msgstr "@i %i 是一个无效的extent节点(块 %b,lblk %c)\n" #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:926 #, c-format msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n" msgstr "转换子簇的@d@b时出错:%m\n" #. @-expanded: quota inode is not regular file. #: e2fsck/problem.c:931 msgid "@q @i is not regular file. " msgstr "@q@i不是普通文件。 " #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data. #: e2fsck/problem.c:936 msgid "@q @i is not in use, but contains data. " msgstr "@q @i 未被使用,但含有数据。 " #. @-expanded: quota inode is visible to the user. #: e2fsck/problem.c:941 msgid "@q @i is visible to the user. " msgstr "使用中的@q@i被对用户可见。 " #. @-expanded: The bad block inode looks invalid. #: e2fsck/problem.c:946 msgid "The bad @b @i looks @n. " msgstr "坏@b@i似乎是@n。 " #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n #: e2fsck/problem.c:951 msgid "" "@i %i has zero length extent\n" "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n" msgstr "" "@i %i 含有零长度的extent\n" "\t(@n 逻辑@b %c,物理@b %b)\n" #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level. #: e2fsck/problem.c:958 msgid "" "Interior @x node level %N of @i %i:\n" "Logical start %b does not match logical start %c at next level. " msgstr "" "@i %i 的子@x节点等级 %N:\n" "逻辑起始位点 %b 与下一等级的逻辑起始位点 %c 不匹配。 " #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:964 msgid "" "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n" "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" "@i %i,extent结尾超过了允许范围\n" "\t(逻辑@b %c,物理块@b %b,长度 %N)\n" #. @-expanded: \n #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:972 msgid "" "\n" "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n" "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n" msgstr "" "\n" "执行额外的步骤来处理被多个@i引用的@b...\n" "第 1B 步:重新扫描@m @b\n" #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i: #: e2fsck/problem.c:978 #, c-format msgid "@m @b(s) in @i %i:" msgstr "@m@b位于@i %i:" #: e2fsck/problem.c:993 #, c-format msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n" msgstr "扫描Inode(%i\\)时出错:%m\n" #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n #: e2fsck/problem.c:998 #, c-format msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n" msgstr "分配@i@B时出错(inode_dup_map):%m\n" #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1003 #, c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n" msgstr "迭代@i %i中的@b时出错(%s):%m\n" #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1008 e2fsck/problem.c:1323 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "为@aB %b(@i %i)调整refcount时出错:%m\n" #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:1013 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n" msgstr "第 1C 步:扫描含有@m@b的目录@i\n" #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:1019 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n" msgstr "第 1C 步:调整@m@b\n" #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n #: e2fsck/problem.c:1024 msgid "" "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n" " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n" msgstr "" "文件 %Q(@i #%i,修改时间 %IM)\n" "与 %N 个文件共享 %r 个@m@b\n" #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n #: e2fsck/problem.c:1030 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n" msgstr "\t%Q(@i #%i,修改时间 %IM)\n" #. @-expanded: \t\n #: e2fsck/problem.c:1035 msgid "\t<@f metadata>\n" msgstr "\t<@f元数据>\n" #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1040 msgid "" "(There are %N @is containing @m @bs.)\n" "\n" msgstr "" "(共有 %N 含有@m@b的@i)\n" "\n" #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1045 msgid "" "@m @bs already reassigned or cloned.\n" "\n" msgstr "" "@m@b已被重新分配或克隆。\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:1058 #, c-format msgid "Couldn't clone file: %m\n" msgstr "无法克隆文件:%m\n" #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n #: e2fsck/problem.c:1064 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n" msgstr "第 2 步:检查目录结构\n" #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1069 #, c-format msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n" msgstr "@d@i %i 中“.”的@n@i编号无效。\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n #: e2fsck/problem.c:1074 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n" msgstr "@E含有@n@i #:%Di\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di. #: e2fsck/problem.c:1079 msgid "@E has @D/unused @i %Di. " msgstr "@E含有@D或未使用的@ %Di。 " #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.' #: e2fsck/problem.c:1084 msgid "@E @L to '.' " msgstr "@E是一个指向“.”的链接" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n #: e2fsck/problem.c:1089 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n" msgstr "@E指向位于坏@b的@i(%Di)。\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n #: e2fsck/problem.c:1094 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n" msgstr "@E是一个指向@d %P(%Di)的链接。\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n #: e2fsck/problem.c:1099 msgid "@E @L to the @r.\n" msgstr "@E是一个指向@r的链接。\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n #: e2fsck/problem.c:1104 msgid "@E has illegal characters in its name.\n" msgstr "@E的名称中有无效字符。\n" #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1109 #, c-format msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n" msgstr "@d@i %i 中缺少“.”。\n" #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1114 #, c-format msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n" msgstr "@d@i %i 中缺少“..”。\n" #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n #: e2fsck/problem.c:1119 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n" msgstr "@d@i %i 中的第一个@e“%Dn”(@i=%Di)@s“.”\n" #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n #: e2fsck/problem.c:1124 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n" msgstr "@d@i %i 中的第二个@e“%Dn”(@i=%Di)@s“..”\n" #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1129 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n" msgstr "@i %i (%Q)的i_faddr为 %IF,@s0。\n" #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1134 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n" msgstr "@i %i (%Q)的i_file_acl为 %IF,@s0。\n" #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1139 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n" msgstr "@i %i (%Q)的i_dir_acl为 %ld,@s0。\n" #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1144 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n" msgstr "@i %i (%Q)的i_frag为 %N,@s0。\n" #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1149 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n" msgstr "@i %i (%Q)的i_size为 %N,@s0。\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n #: e2fsck/problem.c:1154 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n" msgstr "@i %i(%Q)有@n模式 (%Im)。\n" #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n #: e2fsck/problem.c:1159 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n" msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:@d已损坏\n" #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n #: e2fsck/problem.c:1164 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n" msgstr "@d@i %i,%B,偏移量 %N:文件名过长\n" #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B. #: e2fsck/problem.c:1169 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. " msgstr "@d@i %i 含有未分配的 %B。 " #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n #: e2fsck/problem.c:1174 #, c-format msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" msgstr "@d@i %i 中的“.”@d@e 没有以NULL终止\n" #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n #: e2fsck/problem.c:1179 #, c-format msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" msgstr "@d@i %i 中的“..”@d@e 没有以NULL终止\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n #: e2fsck/problem.c:1184 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n" msgstr "@i %i(%Q)是一个@I的字符@v。\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n #: e2fsck/problem.c:1189 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n" msgstr "@i %i(%Q)是一个@I的@b@v。\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n #: e2fsck/problem.c:1194 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n" msgstr "@E为重复的“.”目录@e。\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n #: e2fsck/problem.c:1199 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n" msgstr "@E为重复的“..”目录@e。\n" #: e2fsck/problem.c:1204 e2fsck/problem.c:1504 #, c-format msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n" msgstr "内部错误:无法找到 %i 的dir_info。\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n #: e2fsck/problem.c:1209 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n" msgstr "@E的rec_len为 %Dr,@s %N。\n" #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n #: e2fsck/problem.c:1214 #, c-format msgid "@A icount structure: %m\n" msgstr "分配icount结构体时出错:%m\n" #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n #: e2fsck/problem.c:1219 #, c-format msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n" msgstr "迭代@d@b时出错:%m\n" #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1224 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "读取@d@b %b(@i %i)时出错:%m\n" #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1229 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "写入@d@b %b(@i %i)时出错:%m\n" #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1234 #, c-format msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n" msgstr "为@i %i(%s)分配新@d@b时出错:%m\n" #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:1239 #, c-format msgid "Error deallocating @i %i: %m\n" msgstr "取消分配@i %i时出错:%m\n" #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n #: e2fsck/problem.c:1244 #, c-format msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n" msgstr "%p(%i)中“.”的@d@e太大。\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n #: e2fsck/problem.c:1249 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n" msgstr "@i %i(%Q)是一个@I队列。\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n #: e2fsck/problem.c:1254 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n" msgstr "@i %i(%Q)是一个@I套接字。\n" #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n #: e2fsck/problem.c:1259 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n" msgstr "将@E的文件类型设置为 %N。\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n #: e2fsck/problem.c:1264 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n" msgstr "@E含有错误的文件类型(%Dt,@s %N)。\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n #: e2fsck/problem.c:1269 msgid "@E has filetype set.\n" msgstr "@E被设置了文件类型。\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n #: e2fsck/problem.c:1274 msgid "@E has a @z name.\n" msgstr "@E含有长度为零的名称。\n" #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n #: e2fsck/problem.c:1279 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n" msgstr "符号链接 %Q(@i #%i)无效。\n" #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n #: e2fsck/problem.c:1284 msgid "@a @b @F @n (%If).\n" msgstr "@i %i 的@a@b无效(%lf)。\n" #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n #: e2fsck/problem.c:1289 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n" msgstr "@f含有大文件,但@S中未设置LARGE_FILE标志。\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n #: e2fsck/problem.c:1294 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n" msgstr "@h %d 中发现问题:%B\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n #: e2fsck/problem.c:1299 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n" msgstr "@h %d 中发现问题:%B 被引用了两次\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n #: e2fsck/problem.c:1304 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n" msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有错误的最小hash值\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n #: e2fsck/problem.c:1309 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n" msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有错误的最大hash值\n" #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q). #: e2fsck/problem.c:1314 msgid "@n @h %d (%q). " msgstr "@n@h %d(%q)。 " #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n #: e2fsck/problem.c:1318 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n" msgstr "@h %d(%q)中发现问题:@b编号 %b 无效。\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n #: e2fsck/problem.c:1328 #, c-format msgid "@p @h %d: root node is @n\n" msgstr "@p@h %d:结点@n\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1333 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n" msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n限制(%N)\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1338 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n" msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n计数(%N)\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n #: e2fsck/problem.c:1343 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n" msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有未排序的hash表\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1348 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n" msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n深度(%N)\n" #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found. #: e2fsck/problem.c:1353 msgid "Duplicate @E found. " msgstr "发现%p(%i)中有重复项“%Dn”。 " #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n #. @-expanded: Rename to %s #: e2fsck/problem.c:1358 #, no-c-format msgid "" "@E has a non-unique filename.\n" "Rename to %s" msgstr "" "@E含有一个非唯一的文件名。\n" "已重命名为%s" #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1363 msgid "" "Duplicate @e '%Dn' found.\n" "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n" "\n" msgstr "" "发现了重复的@e”@Dn“。\n" "\t将 %p(%i)标记为需要重建的。\n" "\n" #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1368 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n" msgstr "@i %i(%Q)的i_blocks_hi为 %N,@s0。\n" #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n #: e2fsck/problem.c:1373 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n" msgstr "@h %d(%q)中有额外的@b。\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n #: e2fsck/problem.c:1377 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n" msgstr "@E引用了@g %g 中的@i %Di,但该@g被设置了_INODE_UNINIT标志。 \n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n #: e2fsck/problem.c:1382 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n" msgstr "@E引用了@g %g 中的@i %Di,但该@i位于未使用inode区。 \n" #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1387 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n" msgstr "@i %i (%Q)的i_file_acl_hi为 %N,@s0。\n" #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n #: e2fsck/problem.c:1394 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n" msgstr "第 3 步:检查目录连接性\n" #. @-expanded: root inode not allocated. #: e2fsck/problem.c:1399 msgid "@r not allocated. " msgstr "@r未被分配。 " #. @-expanded: No room in lost+found directory. #: e2fsck/problem.c:1404 msgid "No room in @l @d. " msgstr "@l@d中没有空间。 " #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n #: e2fsck/problem.c:1409 #, c-format msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n" msgstr "未被连接的@d@i %i(%p)\n" #. @-expanded: /lost+found not found. #: e2fsck/problem.c:1414 msgid "/@l not found. " msgstr "/@l未找到。" #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n #: e2fsck/problem.c:1419 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n" msgstr "%Q(%i)中的“..”为 %P(%j),@s %q(%d)\n" #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n #: e2fsck/problem.c:1424 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n" msgstr "错误或不存在的/@l。无法重新连接。\n" #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n #: e2fsck/problem.c:1429 #, c-format msgid "Could not expand /@l: %m\n" msgstr "无法扩充/@l:%m\n" #: e2fsck/problem.c:1434 #, c-format msgid "Could not reconnect %i: %m\n" msgstr "无法重新连接%i:%m\n" #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n #: e2fsck/problem.c:1439 #, c-format msgid "Error while trying to find /@l: %m\n" msgstr "尝试查找/@l时出错:%m\n" #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n #: e2fsck/problem.c:1444 #, c-format msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n" msgstr "ext2fs_new_block:尝试创建/@l@d时%m\n" #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n #: e2fsck/problem.c:1449 #, c-format msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n" msgstr "ext2fs_new_inode:尝试创建/@l@d时%m\n" #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n #: e2fsck/problem.c:1454 #, c-format msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n" msgstr "ext2fs_new_dir_block:创建新的@d@b时%m\n" #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n #: e2fsck/problem.c:1459 #, c-format msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n" msgstr "ext2fs_new_dir_block:为/@l创建新的@d@b时%m\n" #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n #: e2fsck/problem.c:1464 #, c-format msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n" msgstr "调整@i %i的inode计数时出错\n" #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1469 #, c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n" "\n" msgstr "" "无法修改@i %i的父节点:%m\n" "\n" #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n" "\n" msgstr "" "无法修改@i %i的父节点:无法找到其父@d@e\n" "\n" #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1484 #, c-format msgid "Error creating root @d (%s): %m\n" msgstr "创建根@d(%s)时出错:%m\n" #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1489 #, c-format msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n" msgstr "创建/@l@d(%s)时出错:%m\n" #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n #: e2fsck/problem.c:1494 msgid "@r is not a @d; aborting.\n" msgstr "@r不是一个@d;已终止执行。\n" #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n #: e2fsck/problem.c:1499 msgid "Cannot proceed without a @r.\n" msgstr "无法在没有@r的情况下继续。\n" #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n #: e2fsck/problem.c:1509 #, c-format msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n" msgstr "/@l不是一个@d(ino=%i)\n" #: e2fsck/problem.c:1516 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n" msgstr "第 3A 步:优化目录\n" #: e2fsck/problem.c:1521 #, c-format msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n" msgstr "创建dirs_to_hash迭代器出错:%m\n" #: e2fsck/problem.c:1526 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n" msgstr "优化目录 %q(%d)失败:%m\n" #: e2fsck/problem.c:1531 msgid "Optimizing directories: " msgstr "优化目录: " #: e2fsck/problem.c:1548 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n" msgstr "第 4 步:检查引用计数\n" #. @-expanded: unattached zero-length inode %i. #: e2fsck/problem.c:1553 #, c-format msgid "@u @z @i %i. " msgstr "@u@z@i %i。 " #. @-expanded: unattached inode %i\n #: e2fsck/problem.c:1558 #, c-format msgid "@u @i %i\n" msgstr "@u@i %i。 \n" #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N. #: e2fsck/problem.c:1563 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. " msgstr "@i %i 的引用计数为 %Il,@s %N。 " #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n #: e2fsck/problem.c:1567 msgid "" "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n" "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n" "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n" msgstr "" "警告:e2fsck中出现程序错误!\n" "\t或者是(粗心大意的)你正在检查一个被挂载的(活动的)文件系统。\n" "@i_link_info[%i] 为 %N,@i.i_links_count 为 %Il。它们应当相同!\n" #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n #: e2fsck/problem.c:1577 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n" msgstr "第 5 步:检查@g概要信息\n" #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. #: e2fsck/problem.c:1582 msgid "Padding at end of @i @B is not set. " msgstr "@i@B末尾的填充值未设置。 " #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. #: e2fsck/problem.c:1587 msgid "Padding at end of @b @B is not set. " msgstr "@b@B末尾的填充值未设置。 " #. @-expanded: block bitmap differences: #: e2fsck/problem.c:1592 msgid "@b @B differences: " msgstr "@b@B的差异: " #. @-expanded: inode bitmap differences: #: e2fsck/problem.c:1612 msgid "@i @B differences: " msgstr "@i@B的差异: " #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:1632 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" msgstr "@g #%g的可用@i计数错误(%i,实际为%j)。\n" #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:1637 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" msgstr "@g #%g的目录计数错误(%i,实际为%j)\n" #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:1642 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n" msgstr "可用@i数错误(%i,实际为%j)\n" #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n #: e2fsck/problem.c:1647 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n" msgstr "@g #%g的可用@b计数错误(%i,实际为%j)。\n" #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n #: e2fsck/problem.c:1652 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n" msgstr "可用@b数错误(%i,实际为%j)\n" #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n #: e2fsck/problem.c:1657 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n" msgstr "程序错误:@f(# %n)@B端点(%b,%c)与计算值(%i,%j)不符\n" #: e2fsck/problem.c:1663 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n" msgstr "内部错误:虚构的位图端点\n" #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:1668 #, c-format msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n" msgstr "替换@i@B时拷贝错误:%m\n" #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:1673 #, c-format msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n" msgstr "替换@b@B时拷贝错误:%m\n" #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n #: e2fsck/problem.c:1698 #, c-format msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n" msgstr "@g %g @b已被使用,但@g被标记为BLOCK_UNINIT\n" #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n #: e2fsck/problem.c:1703 #, c-format msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n" msgstr "@g %g @i已被使用,但@g被标记为INODE_UNINIT\n" #. @-expanded: Recreate journal #: e2fsck/problem.c:1710 msgid "Recreate @j" msgstr "重建@j" #: e2fsck/problem.c:1715 msgid "Update quota info for quota type %N" msgstr "更新配额类型 %N 的配额信息" #: e2fsck/problem.c:1834 #, c-format msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n" msgstr "未处理的错误码 (0x%x)!\n" #: e2fsck/problem.c:1959 e2fsck/problem.c:1963 msgid "IGNORED" msgstr "已忽略" #: e2fsck/scantest.c:79 #, c-format msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" msgstr "内存用量:%d,持续时间:%6.3f/%6.3f/%6.3f\n" #: e2fsck/scantest.c:98 #, c-format msgid "size of inode=%d\n" msgstr "inode大小=%d\n" #: e2fsck/scantest.c:119 msgid "while starting inode scan" msgstr "开始inode扫描时" #: e2fsck/scantest.c:130 msgid "while doing inode scan" msgstr "进行inode扫描时" #: e2fsck/super.c:190 #, c-format msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d" msgstr "为inode %d 调用ext2fs_block_iterate时" #: e2fsck/super.c:213 #, c-format msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d" msgstr "为inode %d 调用ext2fs_adjust_ea_refcount2时" #: e2fsck/super.c:274 msgid "Truncating" msgstr "正在截断" #: e2fsck/super.c:275 msgid "Clearing" msgstr "正在清除" #: e2fsck/unix.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n" "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n" "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n" "\t\t[-E extended-options] device\n" msgstr "" "用法:%s [-panyrcdfvtDFV] [-b 超级块] [-B 块大小]\n" "\t\t[-I inode缓冲块] [-P 需处理的inode大小]\n" "\t\t[-l|-L 坏块文件] [-C fd] [-j 外部日志]\n" "\t\t[-E 扩展选项] 设备\n" #: e2fsck/unix.c:80 msgid "" "\n" "Emergency help:\n" " -p Automatic repair (no questions)\n" " -n Make no changes to the filesystem\n" " -y Assume \"yes\" to all questions\n" " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n" " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n" msgstr "" "\n" "重要提示:\n" " -p 自动修复(不询问)\n" " -n 不对文件系统做任何更改\n" " -y 对所有询问都回答“是”\n" " -c 检查可能的坏块,并将它们加入坏块列表\n" " -f 强制进行检查,即使文件系统被标记为“没有问题”\n" #: e2fsck/unix.c:86 msgid "" " -v Be verbose\n" " -b superblock Use alternative superblock\n" " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n" " -j external_journal Set location of the external journal\n" " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n" " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n" msgstr "" " -v 显示更多信息\n" " -b superblock 使用备选超级块\n" " -B blocksize 使用指定块大小来查找超级块\n" " -j external_journal 指定外部日志的位置\n" " -l bad_blocks_file 添加到指定的坏块列表(文件)\n" " -L bad_blocks_file 指定坏块列表(文件)\n" #: e2fsck/unix.c:131 #, c-format msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n" msgstr "%s:%u/%u 文件(%0d.%d%% 为非连续的), %llu/%llu 块\n" #: e2fsck/unix.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n" msgid_plural "" "\n" "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n" msgstr[0] "" "\n" "%12u 个已使用的inode(%2.2f%%,总共 %u)\n" #: e2fsck/unix.c:161 #, c-format msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n" msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n" msgstr[0] "%12u 个不连续的文件(%0d.%d%%)\n" #: e2fsck/unix.c:166 #, c-format msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n" msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n" msgstr[0] "%12u 个不连续的目录(%0d.%d%%)\n" #: e2fsck/unix.c:171 #, c-format msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n" msgstr " # 一次/二次/三次链接块数:%u/%u/%u\n" #: e2fsck/unix.c:179 msgid " Extent depth histogram: " msgstr " Extent深度直方图: " #: e2fsck/unix.c:188 #, c-format msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n" msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n" msgstr[0] "%12llu 个已使用的块(%2.2f%%,总共 %llu)\n" #: e2fsck/unix.c:192 #, c-format msgid "%12u bad block\n" msgid_plural "%12u bad blocks\n" msgstr[0] "%12u 个坏块\n" #: e2fsck/unix.c:194 #, c-format msgid "%12u large file\n" msgid_plural "%12u large files\n" msgstr[0] "%12u 个大文件\n" #: e2fsck/unix.c:196 #, c-format msgid "" "\n" "%12u regular file\n" msgid_plural "" "\n" "%12u regular files\n" msgstr[0] "" "\n" "%12u 个普通文件\n" #: e2fsck/unix.c:198 #, c-format msgid "%12u directory\n" msgid_plural "%12u directories\n" msgstr[0] "%12u 个文件夹\n" #: e2fsck/unix.c:200 #, c-format msgid "%12u character device file\n" msgid_plural "%12u character device files\n" msgstr[0] "%12u 个字符设备文件\n" #: e2fsck/unix.c:203 #, c-format msgid "%12u block device file\n" msgid_plural "%12u block device files\n" msgstr[0] "%12u 个块设备文件\n" #: e2fsck/unix.c:205 #, c-format msgid "%12u fifo\n" msgid_plural "%12u fifos\n" msgstr[0] "%12u 个队列文件\n" #: e2fsck/unix.c:207 #, c-format msgid "%12u link\n" msgid_plural "%12u links\n" msgstr[0] "%12u 个链接\n" #: e2fsck/unix.c:209 #, c-format msgid "%12u symbolic link" msgid_plural "%12u symbolic links" msgstr[0] "%12u 个符号链接" #: e2fsck/unix.c:211 #, c-format msgid " (%u fast symbolic link)\n" msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n" msgstr[0] " (%u 个直接符号链接)\n" #: e2fsck/unix.c:215 #, c-format msgid "%12u socket\n" msgid_plural "%12u sockets\n" msgstr[0] "%12u 个套接字文件\n" #: e2fsck/unix.c:219 #, c-format msgid "%12u file\n" msgid_plural "%12u files\n" msgstr[0] "%12u 个文件\n" #: e2fsck/unix.c:232 misc/badblocks.c:987 misc/tune2fs.c:2008 misc/util.c:147 #: resize/main.c:260 #, c-format msgid "while determining whether %s is mounted." msgstr "确定 %s 是否已挂载时" # Note:The second "%s" represents the current status of the device (defined by the first "%s"), thus it is not necessary to translate the word "is". The second "%s" will serve as the copula as well as the predicative (in Chinese). #: e2fsck/unix.c:252 #, c-format msgid "Warning! %s is %s.\n" msgstr "警告! %s %s。\n" # Same as the above. #: e2fsck/unix.c:259 #, c-format msgid "%s is %s.\n" msgstr "%s %s。\n" #: e2fsck/unix.c:262 msgid "" "Cannot continue, aborting.\n" "\n" msgstr "无法继续,已中止。\n" #: e2fsck/unix.c:264 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n" "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "警告!!!该文件系统已被挂载。如果你继续操作将会\n" "使文件系统遭受 *** 严重损坏 ***!\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:269 msgid "Do you really want to continue" msgstr "你真的想要继续吗" #: e2fsck/unix.c:271 msgid "check aborted.\n" msgstr "检查被中止。\n" #: e2fsck/unix.c:361 msgid " contains a file system with errors" msgstr " 有一个含有错误的文件系统" #: e2fsck/unix.c:363 msgid " was not cleanly unmounted" msgstr " 未被彻底卸载" #: e2fsck/unix.c:365 msgid " primary superblock features different from backup" msgstr " 主超级块与备份超级块有差异" #: e2fsck/unix.c:369 #, c-format msgid " has been mounted %u times without being checked" msgstr " 已被挂载 %u 次,但尚未被检查" #: e2fsck/unix.c:376 msgid " has filesystem last checked time in the future" msgstr " 上一次检查的时间在未来" #: e2fsck/unix.c:382 #, c-format msgid " has gone %u days without being checked" msgstr " 已超过 %u 未被检查" #: e2fsck/unix.c:391 msgid ", check forced.\n" msgstr ",强制进行检查。\n" #: e2fsck/unix.c:424 #, c-format msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks" msgstr "%s:没有问题,%u/%u 文件,%llu/%llu 块" #: e2fsck/unix.c:444 msgid " (check deferred; on battery)" msgstr " (正在使用电池;已推迟检查)" #: e2fsck/unix.c:447 msgid " (check after next mount)" msgstr "(将于下次挂载时进行检查)" #: e2fsck/unix.c:449 #, c-format msgid " (check in %ld mounts)" msgstr " (每挂载 %ld 次就进行检查)" #: e2fsck/unix.c:600 #, c-format msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n" msgstr "错误:无法打开/dev/null(%s)\n" #: e2fsck/unix.c:669 msgid "Invalid EA version.\n" msgstr "无效的EA版本号。\n" #: e2fsck/unix.c:696 #, c-format msgid "Unknown extended option: %s\n" msgstr "未知的扩展属性:%s\n" #: e2fsck/unix.c:721 #, c-format msgid "" "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n" "\t%s\n" msgstr "" "e2fsck 配置文件中语法错误(%s,第 %d 行)\n" "\t%s\n" #: e2fsck/unix.c:790 #, c-format msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n" msgstr "验证文件描述符 %d 时出错:%s\n" #: e2fsck/unix.c:794 msgid "Invalid completion information file descriptor" msgstr "无效的文件描述符信息" #: e2fsck/unix.c:809 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified." msgstr "只能使用选项 -p/-a、-n 或 -y 其中之一。" #: e2fsck/unix.c:830 #, c-format msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n" msgstr "此版本的e2fsck不支持 -t 选项。\n" #: e2fsck/unix.c:861 e2fsck/unix.c:935 misc/tune2fs.c:828 misc/tune2fs.c:1123 #: misc/tune2fs.c:1141 #, c-format msgid "Unable to resolve '%s'" msgstr "无法解析“%s”" #: e2fsck/unix.c:914 msgid "The -n and -D options are incompatible." msgstr "%s:-n 和 -D 选项是互相排斥的。" #: e2fsck/unix.c:919 msgid "The -n and -c options are incompatible." msgstr "%s:-n 和 -c 选项是互相排斥的。" #: e2fsck/unix.c:924 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible." msgstr "%s:-n 和 -l/-L 选项是相互排斥的。" #: e2fsck/unix.c:978 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n" msgstr "-c 和 -l/-L 选项不能同时使用。\n" #: e2fsck/unix.c:1026 #, c-format msgid "" "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n" "\n" msgstr "" "E2FSCK_JBD_DEBUG “%s”不是整数\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1035 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n" "\n" msgstr "" "\n" "-%c 接收到无效的非数值参数(“%s”)\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1124 #, c-format msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n" msgstr "MMP间隔为 %u 秒,总等候时间为 %u 秒。请稍候...\n" #: e2fsck/unix.c:1141 e2fsck/unix.c:1146 msgid "while checking MMP block" msgstr "j检测MMP块时" #: e2fsck/unix.c:1148 misc/tune2fs.c:1935 msgid "" "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n" "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n" msgstr "" "如果你确定文件系统并没有挂载到任何节点上,请运行:\n" "“tune2fs -f -E clear_mmp {设备}”\n" #: e2fsck/unix.c:1199 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n" msgstr "错误:ext2fs库版本过旧!\n" #: e2fsck/unix.c:1206 msgid "while trying to initialize program" msgstr "尝试初始化程序时" #: e2fsck/unix.c:1229 #, c-format msgid "\tUsing %s, %s\n" msgstr "\t使用 %s,%s\n" #: e2fsck/unix.c:1241 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "需要在终端中进行交互式修复" #: e2fsck/unix.c:1294 #, c-format msgid "%s: %s trying backup blocks...\n" msgstr "%s:%s 尝试备份块\n" #: e2fsck/unix.c:1296 msgid "Superblock invalid," msgstr "超级块无效," #: e2fsck/unix.c:1297 msgid "Group descriptors look bad..." msgstr "组描述符似乎是错误的..." #: e2fsck/unix.c:1307 #, c-format msgid "%s: %s while using the backup blocks" msgstr "%s:尝试备份块时 %s" #: e2fsck/unix.c:1311 #, c-format msgid "%s: going back to original superblock\n" msgstr "%s:回到原先的超级块\n" #: e2fsck/unix.c:1340 msgid "" "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n" "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n" "\n" msgstr "" "文件系统的版本高于此e2fsck所支持的版本。\n" "(也有可能超级块已损坏)\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1347 msgid "Could this be a zero-length partition?\n" msgstr "分区长度为零吗?\n" #: e2fsck/unix.c:1349 #, c-format msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n" msgstr "你必须具有对该文件系统的 %s 权限,或者为root\n" #: e2fsck/unix.c:1355 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n" msgstr "" "可能为swap分区,或该设备不存在?\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1357 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n" msgstr "文件系统可能已挂载,或正被其他程序独占使用?\n" #: e2fsck/unix.c:1361 msgid "Possibly non-existent device?\n" msgstr "可能该设备不存在?\n" #: e2fsck/unix.c:1364 msgid "" "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n" "check of the device.\n" msgstr "磁盘写保护;请使用 -n 选项进行只读检查。\n" #: e2fsck/unix.c:1429 msgid "Get a newer version of e2fsck!" msgstr "请获取新版本的e2fsck!" #: e2fsck/unix.c:1473 #, c-format msgid "while checking ext3 journal for %s" msgstr "检查 %s 的ext3日志时" #: e2fsck/unix.c:1485 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n" msgstr "警告:由于只读系统检查,跳过日志恢复流程。\n" #: e2fsck/unix.c:1497 #, c-format msgid "unable to set superblock flags on %s\n" msgstr "" "无法设置 %s 的超级块标志。\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1504 #, c-format msgid "while recovering ext3 journal of %s" msgstr "恢复 %s 的ext3日志时" #: e2fsck/unix.c:1528 #, c-format msgid "%s has unsupported feature(s):" msgstr "%s 有不被支持的特性:" #: e2fsck/unix.c:1543 #, c-format msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n" msgstr "%s:警告:压缩支持是实验性的。\n" #: e2fsck/unix.c:1549 #, c-format msgid "" "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n" "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n" msgstr "" "%s:编译e2fsck时未添加HTREE支持,\n" "\t但文件系统 %s 含有HTREE目录。\n" #: e2fsck/unix.c:1601 #, c-format msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n" msgstr "%s:读取坏块inode时%s\n" #: e2fsck/unix.c:1604 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n" msgstr "这并不是一个好预兆,然而我们将继续进行...\n" #: e2fsck/unix.c:1645 #, c-format msgid "Creating journal (%d blocks): " msgstr "创建日志(%d 个块):" #: e2fsck/unix.c:1655 msgid " Done.\n" msgstr "完毕。\n" #: e2fsck/unix.c:1657 msgid "" "\n" "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n" msgstr "" "\n" "*** 日志已被重建 - 文件系统已经切换回ext3 ***\n" #: e2fsck/unix.c:1681 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n" msgstr "正在从头开始e2fsck...\n" #: e2fsck/unix.c:1685 msgid "while resetting context" msgstr "重置上下文时" #: e2fsck/unix.c:1692 #, c-format msgid "%s: e2fsck canceled.\n" msgstr "%s:e2fsck被取消。\n" #: e2fsck/unix.c:1697 msgid "aborted" msgstr "已中止" #: e2fsck/unix.c:1709 e2fsck/util.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n" msgstr "" "\n" "%s:***** 文件系统已修改 *****\n" #: e2fsck/unix.c:1713 #, c-format msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n" msgstr "%s:***** 请重新启动 LINUX *****\n" #: e2fsck/unix.c:1721 e2fsck/util.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s:********** 警告:文件系统上仍有错误 **********\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1761 msgid "while setting block group checksum info" msgstr "设置块组的校验信息时" #: e2fsck/util.c:190 misc/util.c:70 msgid "yY" msgstr "yY" #: e2fsck/util.c:191 msgid "nN" msgstr "nN" #: e2fsck/util.c:205 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/util.c:207 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/util.c:209 msgid " (y/n)" msgstr " (y/n)" #: e2fsck/util.c:223 msgid "cancelled!\n" msgstr "已取消!\n" #: e2fsck/util.c:238 msgid "yes\n" msgstr "是\n" #: e2fsck/util.c:240 msgid "no\n" msgstr "否\n" #: e2fsck/util.c:250 #, c-format msgid "" "%s? no\n" "\n" msgstr "" "%s? no\n" "\n" #: e2fsck/util.c:254 #, c-format msgid "" "%s? yes\n" "\n" msgstr "" "%s? 是\n" "\n" #: e2fsck/util.c:258 msgid "yes" msgstr "yes" #: e2fsck/util.c:258 msgid "no" msgstr "no" #: e2fsck/util.c:273 #, c-format msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s" msgstr "e2fsck_read_bitmaps:%s 含有非法的位图块" #: e2fsck/util.c:278 msgid "reading inode and block bitmaps" msgstr "读取inode和块位图" #: e2fsck/util.c:286 #, c-format msgid "while retrying to read bitmaps for %s" msgstr "重新尝试读取 %s 的位图时" #: e2fsck/util.c:298 msgid "writing block and inode bitmaps" msgstr "写入块和inode位图" #: e2fsck/util.c:303 #, c-format msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s" msgstr "重写 %s 的block和inode位图时" #: e2fsck/util.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n" "\t(i.e., without -a or -p options)\n" msgstr "" "\n" "\n" "%s:未预期的不一致性;请手动运行fsck\n" "\t(即不使用 -a 或 -p 选项)。\n" #: e2fsck/util.c:396 #, c-format msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), " msgstr "内存使用量:%luk/%luk(%luk/%luk), " #: e2fsck/util.c:400 #, c-format msgid "Memory used: %lu, " msgstr "已使用内存:%lu, " #: e2fsck/util.c:407 #, c-format msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" msgstr "时间:%5.2f/%5.2f/%5.2f\n" #: e2fsck/util.c:412 #, c-format msgid "elapsed time: %6.3f\n" msgstr "持续时间:%6.3f\n" #: e2fsck/util.c:447 e2fsck/util.c:461 #, c-format msgid "while reading inode %lu in %s" msgstr "读取 %2$s 中的inode %1$lu 时" #: e2fsck/util.c:475 e2fsck/util.c:488 #, c-format msgid "while writing inode %lu in %s" msgstr "写入 %2$s 中的inode %1$lu 时" #: e2fsck/util.c:637 msgid "while allocating zeroizing buffer" msgstr "为(填零的)缓冲区分配内存时" #: e2fsck/util.c:785 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n" msgstr "未预期的不连续性:文件系统在运行fsck时被修改。\n" #: misc/badblocks.c:69 msgid "done \n" msgstr "已完成 \n" #: misc/badblocks.c:92 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n" " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n" " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n" " device [last_block [first_block]]\n" msgstr "" "用法:%s [-b 块大小] [-i 输入文件] [-o 输出文件] [-svwnf]\n" " [-c 立即块数] [-d 读取延迟因子] [-e 最大坏块数]\n" " [-p 需要通过测试的块数] [-t 测试模式 [-t 测试模式 [...]]]\n" " 设备 [末块 [首块]]\n" #: misc/badblocks.c:103 #, c-format msgid "" "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" "%s:-n 和 -w 选项是相互排斥的。\n" "\n" #: misc/badblocks.c:218 #, c-format msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)" msgstr "完成了 %6.2f%%,使用了 %s。(%d/%d/%d 个错误)" #: misc/badblocks.c:322 msgid "Testing with random pattern: " msgstr "随机模式测试: " #: misc/badblocks.c:340 msgid "Testing with pattern 0x" msgstr "0x模式测试" #: misc/badblocks.c:372 misc/badblocks.c:445 msgid "during seek" msgstr "定位过程中" #: misc/badblocks.c:383 #, c-format msgid "Weird value (%ld) in do_read\n" msgstr "do_read中遇到异常值(%ld)\n" #: misc/badblocks.c:470 msgid "during ext2fs_sync_device" msgstr "执行ext2fs_sync_device时" #: misc/badblocks.c:490 misc/badblocks.c:752 msgid "while beginning bad block list iteration" msgstr "迭代坏块列表时" #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:605 misc/badblocks.c:763 msgid "while allocating buffers" msgstr "分配缓冲区时" #: misc/badblocks.c:509 #, c-format msgid "Checking blocks %lu to %lu\n" msgstr "正在检查从 %lu 到 %lu的块\n" #: misc/badblocks.c:514 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n" msgstr "在只读模式中检查坏块\n" #: misc/badblocks.c:523 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): " msgstr "检查坏块(只读测试): " #: misc/badblocks.c:530 misc/badblocks.c:637 misc/badblocks.c:679 #: misc/badblocks.c:826 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n" msgstr "坏块太多,终止测试\n" #: misc/badblocks.c:612 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n" msgstr "在读写模式中检查坏块\n" #: misc/badblocks.c:614 misc/badblocks.c:776 #, c-format msgid "From block %lu to %lu\n" msgstr "从块 %lu 至 %lu\n" #: misc/badblocks.c:669 msgid "Reading and comparing: " msgstr "正在读取并比较: " #: misc/badblocks.c:775 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n" msgstr "使用非破坏性读写模式进行坏块检验\n" #: misc/badblocks.c:781 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n" msgstr "正在检验坏块(非破坏性读写测试)\n" #: misc/badblocks.c:788 msgid "" "\n" "Interrupt caught, cleaning up\n" msgstr "" "\n" "收到中断通知,正在进行后续清理工作\n" #: misc/badblocks.c:871 #, c-format msgid "during test data write, block %lu" msgstr "正在测试数据写入,位于块 %lu" #: misc/badblocks.c:992 misc/util.c:152 #, c-format msgid "%s is mounted; " msgstr "%s 已经挂载; " #: misc/badblocks.c:994 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" msgstr "强制进行坏块处理。期望/etc/mtab中反映的并非真实情况。\n" #: misc/badblocks.c:999 msgid "it's not safe to run badblocks!\n" msgstr "进行坏块处理有风险!\n" #: misc/badblocks.c:1004 misc/util.c:163 #, c-format msgid "%s is apparently in use by the system; " msgstr "%s 显然正被系统使用; " #: misc/badblocks.c:1007 msgid "badblocks forced anyway.\n" msgstr "强制进行坏块检验。\n" #: misc/badblocks.c:1027 #, c-format msgid "invalid %s - %s" msgstr "无效的%s - %s" #: misc/badblocks.c:1138 #, c-format msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s" msgstr "无法使用测试模式分配内存 - %s" #: misc/badblocks.c:1168 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode" msgstr "只读测试中最多只能指定一种测试模式" #: misc/badblocks.c:1174 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode" msgstr "只读测试中不允许使用随机测试模式" #: misc/badblocks.c:1188 msgid "" "Couldn't determine device size; you must specify\n" "the size manually\n" msgstr "无法确定设备大小;你必须手动指定大小\n" #: misc/badblocks.c:1194 msgid "while trying to determine device size" msgstr "尝试确定设备大小时" #: misc/badblocks.c:1199 msgid "last block" msgstr "最后一个块" #: misc/badblocks.c:1205 msgid "first block" msgstr "第一个块" #: misc/badblocks.c:1208 #, c-format msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu" msgstr "起始块(%llu)无效:必须小于 %llu" #: misc/badblocks.c:1215 #, c-format msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value" msgstr "起始块(%llu)无效:必须为32位数" #: misc/badblocks.c:1271 msgid "while creating in-memory bad blocks list" msgstr "在内存中创建坏块列表时" #: misc/badblocks.c:1280 msgid "input file - bad format" msgstr "输入文件 - 格式错误" #: misc/badblocks.c:1288 misc/badblocks.c:1297 msgid "while adding to in-memory bad block list" msgstr "向内存中的坏块列表中添加记录时" #: misc/badblocks.c:1322 #, c-format msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n" msgstr "此步已完成,发现了 %u 个坏块。(%d/%d/%d 个错误)\n" #: misc/chattr.c:86 #, c-format msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AaCcDdeijsSu] [-v version] files...\n" msgstr "用法:%s [-RVf] [-+=AaCcDdeijsSu] [-v 版本] 文件...\n" #: misc/chattr.c:155 #, c-format msgid "bad version - %s\n" msgstr "错误的版本 - %s\n" #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116 #, c-format msgid "while trying to stat %s" msgstr "尝试对%s进行stat调用时" #: misc/chattr.c:208 #, c-format msgid "while reading flags on %s" msgstr "读取 %s 的标志时" #: misc/chattr.c:213 misc/chattr.c:225 #, c-format msgid "Flags of %s set as " msgstr "%s的标志被设为 " #: misc/chattr.c:234 #, c-format msgid "while setting flags on %s" msgstr "设置 %s 的标志时" #: misc/chattr.c:242 #, c-format msgid "Version of %s set as %lu\n" msgstr "%s 的版本被设置为 %lu\n" #: misc/chattr.c:246 #, c-format msgid "while setting version on %s" msgstr "设置 %s 的版本时" #: misc/chattr.c:267 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc" msgstr "无法在chattr_dir_proc中为路径变量分配内存" #: misc/chattr.c:307 msgid "= is incompatible with - and +\n" msgstr "= 与 - / + 选项不相容\n" #: misc/chattr.c:315 msgid "Must use '-v', =, - or +\n" msgstr "必须使用“-v”、=、- 或 + 其中之一\n" #: misc/dumpe2fs.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=] [-o blocksize=] device\n" msgstr "用法:%s [-bfhixV] [-o superblock=<超级块编号>] [-o blocksize=<块大小>] 设备\n" #: misc/dumpe2fs.c:159 msgid "blocks" msgstr "块" #: misc/dumpe2fs.c:169 msgid "clusters" msgstr "簇" #: misc/dumpe2fs.c:197 #, c-format msgid "Group %lu: (Blocks " msgstr "组 %lu:(块 " #: misc/dumpe2fs.c:205 #, c-format msgid " Checksum 0x%04x" msgstr " 校验和 0x%04x" #: misc/dumpe2fs.c:207 #, c-format msgid " (EXPECTED 0x%04x)" msgstr " (应为 0x%04x)" #: misc/dumpe2fs.c:208 #, c-format msgid ", unused inodes %u\n" msgstr ",%u个未使用的inodes\n" #: misc/dumpe2fs.c:213 #, c-format msgid " %s superblock at " msgstr " %s 超级块位于 " #: misc/dumpe2fs.c:214 msgid "Primary" msgstr "主" #: misc/dumpe2fs.c:214 msgid "Backup" msgstr "备份" #: misc/dumpe2fs.c:218 msgid ", Group descriptors at " msgstr ", 组描述符位于 " #: misc/dumpe2fs.c:222 msgid "" "\n" " Reserved GDT blocks at " msgstr "" "\n" " 保留的GDT块位于 " #: misc/dumpe2fs.c:229 msgid " Group descriptor at " msgstr " 组描述符位于 " #: misc/dumpe2fs.c:235 msgid " Block bitmap at " msgstr " 块位图位于 " #: misc/dumpe2fs.c:239 msgid ", Inode bitmap at " msgstr ",inode 位图位于 " #: misc/dumpe2fs.c:243 msgid "" "\n" " Inode table at " msgstr "" "\n" " Inode表位于 " #: misc/dumpe2fs.c:249 #, c-format msgid "" "\n" " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s" msgstr "" "\n" " %u 个可用 %s,%u 个可用inode,%u 个目录 %s" #: misc/dumpe2fs.c:256 #, c-format msgid ", %u unused inodes\n" msgstr ",%u个未使用的inodes\n" #: misc/dumpe2fs.c:259 msgid " Free blocks: " msgstr " 可用块数: " #: misc/dumpe2fs.c:274 msgid " Free inodes: " msgstr " 可用inode数: " #: misc/dumpe2fs.c:310 msgid "while printing bad block list" msgstr "输出坏块列表时" #: misc/dumpe2fs.c:316 #, c-format msgid "Bad blocks: %u" msgstr "坏块数:%u" #: misc/dumpe2fs.c:345 misc/tune2fs.c:313 msgid "while reading journal inode" msgstr "读取日志inode时" #: misc/dumpe2fs.c:351 msgid "while opening journal inode" msgstr "打开日志inode时" #: misc/dumpe2fs.c:357 msgid "while reading journal super block" msgstr "读取日志超级块时" #: misc/dumpe2fs.c:364 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n" msgstr "日志超级块的幻数有错!\n" #: misc/dumpe2fs.c:367 msgid "Journal features: " msgstr "日志特性:: " #: misc/dumpe2fs.c:380 msgid "Journal size: " msgstr "日志大小: " #: misc/dumpe2fs.c:391 #, c-format msgid "" "Journal length: %u\n" "Journal sequence: 0x%08x\n" "Journal start: %u\n" msgstr "" "日志长度: %u\n" "日志序列: 0x%08x\n" "日志起始于: %u\n" #: misc/dumpe2fs.c:398 #, c-format msgid "Journal errno: %d\n" msgstr "日志错误码: %d\n" #: misc/dumpe2fs.c:415 misc/tune2fs.c:229 msgid "while reading journal superblock" msgstr "读取日志超级块时" #: misc/dumpe2fs.c:423 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers" msgstr "无法找到日志超级块的幻数" #: misc/dumpe2fs.c:427 #, c-format msgid "" "\n" "Journal block size: %u\n" "Journal length: %u\n" "Journal first block: %u\n" "Journal sequence: 0x%08x\n" "Journal start: %u\n" "Journal number of users: %u\n" msgstr "" "\n" "日志块大小: %u\n" "日志块长度: %u\n" "日志块首块: %u\n" "日志序列: 0x%08x\n" "日志起始于: %u\n" "用户日志数: %u\n" #: misc/dumpe2fs.c:440 #, c-format msgid "Journal users: %s\n" msgstr "日志使用者: %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:456 misc/mke2fs.c:666 misc/tune2fs.c:1160 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n" msgstr "无法为解析选项获取内存!\n" #: misc/dumpe2fs.c:482 #, c-format msgid "Invalid superblock parameter: %s\n" msgstr "无效的超级块参数:%s\n" #: misc/dumpe2fs.c:497 #, c-format msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n" msgstr "无效的块大小参数:%s\n" #: misc/dumpe2fs.c:508 #, c-format msgid "" "\n" "Bad extended option(s) specified: %s\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tsuperblock=\n" "\tblocksize=\n" msgstr "" "\n" "指定了错误的扩展属性:%s\n" "\n" "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n" "\n" "有效的参数有:\n" "\tsuperblock=<超级块编号>\n" "\tblocksize=<块大小>\n" #: misc/dumpe2fs.c:568 misc/mke2fs.c:1605 #, c-format msgid "\tUsing %s\n" msgstr "\t使用 %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:604 misc/e2image.c:1569 misc/tune2fs.c:1946 #: resize/main.c:318 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n" msgstr "找不到有效的文件系统超级块。\n" #: misc/dumpe2fs.c:632 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n" msgstr "" "\n" "%s:%s:读取位图错误:%s\n" #: misc/e2image.c:101 #, c-format msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n" msgstr "用法:%s [ -r|Q ] [ -fr ] 设备 镜像文件\n" #: misc/e2image.c:103 #, c-format msgid " %s -I device image-file\n" msgstr " %s -I 设备 镜像文件\n" #: misc/e2image.c:104 #, c-format msgid " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n" msgstr " %s -ra [ -cfnp ] [ -o 源偏移量 ] [ -O 目标偏移量 ] 源文件系统 [ 目标文件系统 ]\n" #: misc/e2image.c:169 misc/e2image.c:573 misc/e2image.c:578 #: misc/e2image.c:1167 msgid "while allocating buffer" msgstr "为缓冲区分配内存时" #: misc/e2image.c:174 #, c-format msgid "Writing block %llu\n" msgstr "正在写入到块 %llu\n" #: misc/e2image.c:188 #, c-format msgid "error writing block %llu" msgstr "写块 %llu 出错" #: misc/e2image.c:190 msgid "error in write()" msgstr "write() 函数出错" #: misc/e2image.c:206 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n" msgstr "错误:头部大小超过wrt_size\n" #: misc/e2image.c:211 msgid "Couldn't allocate header buffer\n" msgstr "无法为头缓冲区分配内存\n" #: misc/e2image.c:239 msgid "while writing superblock" msgstr "写入超级块时" #: misc/e2image.c:248 msgid "while writing inode table" msgstr "写入inode表时" #: misc/e2image.c:256 msgid "while writing block bitmap" msgstr "写入块位图时" #: misc/e2image.c:264 msgid "while writing inode bitmap" msgstr "写入inode位图时" #: misc/e2image.c:500 #, c-format msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n" msgstr "损坏的目录块 %llu:rec_len(%d)错误\n" #: misc/e2image.c:512 #, c-format msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n" msgstr "损坏的目录块 %llu:name_len(%d)错误\n" #: misc/e2image.c:553 #, c-format msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)" msgstr "%llu / %llu 块(%d%%)" #: misc/e2image.c:582 misc/e2image.c:620 #, c-format msgid "Copying " msgstr "正在拷贝 " #: misc/e2image.c:617 #, c-format msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n" msgstr "现在终止将会损坏文件系统;如果你确定要终止,请再次进行打断\n" #: misc/e2image.c:642 #, c-format msgid " %s remaining at %.2f MB/s" msgstr " 剩余 %s,速度 %.2f MB/s" #: misc/e2image.c:654 misc/e2image.c:1177 #, c-format msgid "error reading block %llu" msgstr "读取块 %llu 错误" #: misc/e2image.c:709 #, c-format msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s \n" msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\b已复制 %llu / %llu 块(%llu%%),用时 %s,速度 %.2f MB/s \n" #: misc/e2image.c:746 msgid "while allocating l1 table" msgstr "分配l1表时" #: misc/e2image.c:791 msgid "while allocating l2 cache" msgstr "分配l2表时" #: misc/e2image.c:814 #, c-format msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n" msgstr "警告:当put缓存时,这些表仍然储存在缓存中,这将导致数据丢失,镜像文件也可能无效。\n" #: misc/e2image.c:1135 msgid "while allocating ext2_qcow2_image" msgstr "为ext2_qcow2_image分配内存时" #: misc/e2image.c:1142 msgid "while initializing ext2_qcow2_image" msgstr "初始化ext2_qcow2_image时" #: misc/e2image.c:1199 misc/e2image.c:1217 #, c-format msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n" msgstr "程序错误:创建了多重序列的引用计数块!\n" #: misc/e2image.c:1257 msgid "while allocating block bitmap" msgstr "写入块位图时" #: misc/e2image.c:1266 msgid "while allocating scramble block bitmap" msgstr "写入加扰块位图时" #: misc/e2image.c:1273 #, c-format msgid "Scanning inodes...\n" msgstr "扫描inode中...\n" #: misc/e2image.c:1285 msgid "Can't allocate block buffer" msgstr "无法为块缓存分配内存" #: misc/e2image.c:1324 misc/e2image.c:1338 #, c-format msgid "while iterating over inode %u" msgstr "获取遍历inode %u 时" #: misc/e2image.c:1368 msgid "Raw and qcow2 images cannotbe installed" msgstr "原始镜像和qcow2镜像无法被安装" #: misc/e2image.c:1391 msgid "error reading bitmaps" msgstr "读取位图时发生错误" #: misc/e2image.c:1403 msgid "while opening device file" msgstr "打开设备文件时" #: misc/e2image.c:1510 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images." msgstr "-a 选项只能用于原始或qcow2镜像" #: misc/e2image.c:1516 msgid "Offsets are only allowed with raw images." msgstr "偏移量只能用于原始镜像" #: misc/e2image.c:1521 msgid "Move mode is only allowed with raw images." msgstr "移动模式只能用于原始镜像" #: misc/e2image.c:1526 msgid "Move mode requires all data mode." msgstr "原始镜像需要完全数据模式。" #: misc/e2image.c:1536 msgid "checking if mounted" msgstr "检测其是否已挂载" #: misc/e2image.c:1543 #, c-format msgid "" "\n" "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n" "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n" "Use -f option if you really want to do that.\n" msgstr "" "\n" "对可读写的文件系统上运行e2image可能导致镜像不连续,\n" "这样的镜像也无法用于调试。如果你确实需要这样做,请使用 -f 选项。\n" #: misc/e2image.c:1594 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n" msgstr "无法写入qcow2镜像到标准输出!\n" #: misc/e2image.c:1610 #, c-format msgid "Image (%s) is compressed\n" msgstr "镜像(%s)已被压缩\n" #: misc/e2image.c:1613 #, c-format msgid "Image (%s) is encrypted\n" msgstr "镜像(%s)已被加密\n" #: misc/e2image.c:1616 #, c-format msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)" msgstr "尝试将qcow2镜像(%s)转换为raw镜像(%s)时" #: misc/e2image.c:1625 #, c-format msgid "The -c option only supported in raw mode\n" msgstr "只有原始模式支持 -c 选项\n" #: misc/e2image.c:1630 #, c-format msgid "The -c option is not supported when writing to stdout\n" msgstr "写入到标准输出时无法使用 -c 选项\n" #: misc/e2image.c:1637 msgid "while allocating check_buf" msgstr "为check_buf分配内存时" #: misc/e2image.c:1642 #, c-format msgid "The -p option only supported in raw mode\n" msgstr "只有原始模式支持 -p 选项\n" #: misc/e2image.c:1653 #, c-format msgid "%d blocks already contained the data to be copied.\n" msgstr "" "%d 个块已包含需要被拷贝的数据。\n" "\n" #: misc/e2label.c:58 #, c-format msgid "e2label: cannot open %s\n" msgstr "e2label:无法打开 %s\n" #: misc/e2label.c:63 #, c-format msgid "e2label: cannot seek to superblock\n" msgstr "e2label:无法定位到superblock\n" #: misc/e2label.c:68 #, c-format msgid "e2label: error reading superblock\n" msgstr "e2label:读取superblock出错\n" #: misc/e2label.c:72 #, c-format msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n" msgstr "e2label:不是一个ex2文件系统\n" #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2103 #, c-format msgid "Warning: label too long, truncating.\n" msgstr "警告:卷标太长,已截短。\n" #: misc/e2label.c:100 #, c-format msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n" msgstr "e2label:无法定位到superblock\n" #: misc/e2label.c:105 #, c-format msgid "e2label: error writing superblock\n" msgstr "e2label:写入超级块时出错\n" #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:820 #, c-format msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n" msgstr "用法:e2label 设备 [新卷标]\n" #: misc/e2undo.c:36 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "用法:%s <事务文件> <文件系统>\n" #: misc/e2undo.c:52 msgid "Failed to read the file system data \n" msgstr "读取文件系统数据失败\n" #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206 #, c-format msgid "Failed tdb_fetch %s\n" msgstr "tdb_fetch %s 失败\n" #: misc/e2undo.c:70 #, c-format msgid "The file system Mount time didn't match %u\n" msgstr "文件系统的挂载时间与 %u 不匹配\n" #: misc/e2undo.c:89 msgid "The file system UUID didn't match \n" msgstr "文件系统的UUID不匹配 \n" #: misc/e2undo.c:163 #, c-format msgid "Failed tdb_open %s\n" msgstr "tdb_open %s 失败\n" #: misc/e2undo.c:169 #, c-format msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n" msgstr "确定 %s 是否已挂载时出错\n" #: misc/e2undo.c:175 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n" msgstr "e2undo只能用于未挂载文件系统\n" #: misc/e2undo.c:184 #, c-format msgid "Failed to open %s\n" msgstr "打开%s失败\n" #: misc/e2undo.c:210 #, c-format msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n" msgstr "" "根据大小为 %zd 的事务记录撤销位于 %llu 的操作\n" "\n" #: misc/e2undo.c:216 #, c-format msgid "Failed write %s\n" msgstr "写入%s失败\n" #: misc/fsck.c:343 #, c-format msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" msgstr "警告:无法打开 %s:%s\n" #: misc/fsck.c:353 #, c-format msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" msgstr "警告:%2$s 的第 %1$d 中格式错误\n" #: misc/fsck.c:370 msgid "" "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" "\n" msgstr "" "警告:你的/etc/fstab中缺少passno字段。\n" "\t我将会设法完成任务,但你应当尽快修复/etc/fstab。\n" "\n" #: misc/fsck.c:478 #, c-format msgid "fsck: %s: not found\n" msgstr "fsck:%s:未找到\n" #: misc/fsck.c:594 #, c-format msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" msgstr "" "%s:等待中:没有子进程了吗?!?\n" "\n" #: misc/fsck.c:616 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" msgstr "警告... 设备%s 的 %s 操作收到 %d 信号后退出。\n" #: misc/fsck.c:622 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应当发生。\n" #: misc/fsck.c:661 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "已完成 %s (退出状态码 %d)\n" #: misc/fsck.c:721 #, c-format msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" msgstr "%1$s:执行fsck.%3$s %4$s 时出错, 退出状态码 %2$d\n" #: misc/fsck.c:742 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'.\n" msgstr "" "所有通过 -t 选项指定的文件系统类型必须都含有(或都不含有)\n" "“no”或“!”前缀。\n" #: misc/fsck.c:761 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" msgstr "" "无法为创建指定文件系统类型分配内存\n" "\n" #: misc/fsck.c:884 #, c-format msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n" msgstr "%s:跳过/etc/fstab中的错误行:传递给fsck非零值的bind挂载项\n" #: misc/fsck.c:911 #, c-format msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" msgstr "fsck:无法检查 %s:找不到fsck.%s\n" #: misc/fsck.c:967 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "正在检查所有文件系统。\n" #: misc/fsck.c:1058 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "--请稍候-- (第 %d 步)n\n" #: misc/fsck.c:1078 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" msgstr "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 文件系统类型] [文件系统选项] [文件系统 ...]\n" #: misc/fsck.c:1120 #, c-format msgid "%s: too many devices\n" msgstr "%s:设备过多\n" #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239 #, c-format msgid "%s: too many arguments\n" msgstr "%s:参数过多\n" #: misc/lsattr.c:74 #, c-format msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n" msgstr "用法:%s [-RVadlv] [文件...]\n" #: misc/lsattr.c:84 #, c-format msgid "While reading flags on %s" msgstr "读取 %s 的标志时" #: misc/lsattr.c:91 #, c-format msgid "While reading version on %s" msgstr "设置 %s 的版本时" #: misc/mke2fs.c:116 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n" "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n" "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n" "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n" "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n" "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n" "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-count]\n" msgstr "" "用法:%s [-c|-l 文件名] [-b 块大小] [-C 簇大小]\n" "\t[-i 每inode的字节数] [-I inode大小] [-J 日志选项]\n" "\t[-G 弹性组大小] [-N inode数]\n" "\t[-m 保留块所占百分比] [-o 创始系统名]\n" "\t[-g 每组的块数] [-L 卷标] [-M 上一次挂载点]\n" "\t[-O 特性[,...]] [-r 文件系统版本] [-E 扩展选项[,...]]\n" "\t[-T 文件系统类型] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] 设备 [块数]\n" #: misc/mke2fs.c:221 #, c-format msgid "Running command: %s\n" msgstr "正在执行命令:%s\n" #: misc/mke2fs.c:225 #, c-format msgid "while trying to run '%s'" msgstr "尝试运行“%s”时" #: misc/mke2fs.c:232 msgid "while processing list of bad blocks from program" msgstr "处理从badblocks获取的坏块列表时" #: misc/mke2fs.c:259 #, c-format msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n" msgstr "主超级块/组描述符中的块 %d 为坏块。\n" #: misc/mke2fs.c:261 #, c-format msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n" msgstr "若要创建文件系统,块 %u 至 %u 必须为好块。\n" #: misc/mke2fs.c:264 msgid "Aborting....\n" msgstr "正在终止...\n" #: misc/mke2fs.c:284 #, c-format msgid "" "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n" "\tbad blocks.\n" "\n" msgstr "" "警告:备份超级块/组描述符中发现坏块(%u)\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:303 msgid "while marking bad blocks as used" msgstr "将坏块标记为已使用的" #: misc/mke2fs.c:320 msgid "Writing inode tables: " msgstr "正在写入inode表: " #: misc/mke2fs.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n" msgstr "" "\n" "无法写入 %d 个块到起始于%llu的inode表:%s\n" #: misc/mke2fs.c:355 misc/mke2fs.c:2314 misc/mke2fs.c:2577 msgid "done \n" msgstr "完成 \n" #: misc/mke2fs.c:366 msgid "while creating root dir" msgstr "创建根目录时" #: misc/mke2fs.c:373 msgid "while reading root inode" msgstr "读取坏块inode时" #: misc/mke2fs.c:385 msgid "while setting root inode ownership" msgstr "设置根目录的所有者时" #: misc/mke2fs.c:403 msgid "while creating /lost+found" msgstr "创建/lost+found目录时" #: misc/mke2fs.c:410 msgid "while looking up /lost+found" msgstr "查找/lost+found目录时" #: misc/mke2fs.c:423 msgid "while expanding /lost+found" msgstr "扩充/lost+found目录时" #: misc/mke2fs.c:438 msgid "while setting bad block inode" msgstr "设置坏块inode时" #: misc/mke2fs.c:465 #, c-format msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n" msgstr "擦除扇区 %d-%d 时内存耗尽\n" #: misc/mke2fs.c:475 #, c-format msgid "Warning: could not read block 0: %s\n" msgstr "警告:无法读取块 0:%s\n" #: misc/mke2fs.c:491 #, c-format msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n" msgstr "警告:无法擦除块 %d:%s\n" #: misc/mke2fs.c:507 msgid "while initializing journal superblock" msgstr "初始化日志超级块时" #: misc/mke2fs.c:515 msgid "Zeroing journal device: " msgstr "正在对日志设备填零: " #: misc/mke2fs.c:527 #, c-format msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)" msgstr "对日志设备填零时(块 %llu,计数 %d)" #: misc/mke2fs.c:545 msgid "while writing journal superblock" msgstr "写入日志超级块时" #: misc/mke2fs.c:560 #, c-format msgid "" "warning: %llu blocks unused.\n" "\n" msgstr "" "警告:%llu 块未使用。\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:565 #, c-format msgid "Filesystem label=%s\n" msgstr "文件系统标签=%s\n" #: misc/mke2fs.c:568 #, c-format msgid "OS type: %s\n" msgstr "操作系统: %s\n" #: misc/mke2fs.c:570 #, c-format msgid "Block size=%u (log=%u)\n" msgstr "块大小=%u(log=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:574 #, c-format msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n" msgstr "簇大小=%u(log=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:578 #, c-format msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n" msgstr "分块大小=%u(log=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:580 #, c-format msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n" msgstr "步长=%u 块,带宽=%u 块\n" #: misc/mke2fs.c:582 #, c-format msgid "%u inodes, %llu blocks\n" msgstr "%u 个inode,%llu 个块\n" #: misc/mke2fs.c:584 #, c-format msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n" msgstr "%llu 个块(%2.2f%%)为超级用户保留\n" #: misc/mke2fs.c:587 #, c-format msgid "First data block=%u\n" msgstr "第一个数据块=%u\n" #: misc/mke2fs.c:589 #, c-format msgid "Root directory owner=%u:%u\n" msgstr "根目录的所有者=%u:%u\n" #: misc/mke2fs.c:591 #, c-format msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n" msgstr "文件系统块的最大值=%lu\n" #: misc/mke2fs.c:595 #, c-format msgid "%u block groups\n" msgstr "%u 个块组\n" #: misc/mke2fs.c:597 #, c-format msgid "%u block group\n" msgstr "%u 个块组\n" #: misc/mke2fs.c:600 #, c-format msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n" msgstr "" "每组 %u 个块,%u 个簇\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:603 #, c-format msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n" msgstr "" "每组 %u 个块,%u 个碎片\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:605 #, c-format msgid "%u inodes per group\n" msgstr "每组 %u 个inode\n" #: misc/mke2fs.c:612 msgid "Superblock backups stored on blocks: " msgstr "超级块的备份存储于下列块: " #: misc/mke2fs.c:689 #, c-format msgid "%s requires '-O 64bit'\n" msgstr "" "%s 需要“-O 64bit”选项\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:695 #, c-format msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n" msgstr "“%s”选项必须位于“resize=%u”之前\n" #: misc/mke2fs.c:708 #, c-format msgid "Invalid desc_size: '%s'\n" msgstr "desc_size值无效:“%s”\n" #: misc/mke2fs.c:722 misc/tune2fs.c:1188 #, c-format msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n" msgstr "无效mmp更新间隔:%s\n" #: misc/mke2fs.c:736 #, c-format msgid "Invalid stride parameter: %s\n" msgstr "无效的步长参数:%s\n" #: misc/mke2fs.c:751 #, c-format msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n" msgstr "无效的带宽参数:%s\n" #: misc/mke2fs.c:774 #, c-format msgid "Invalid resize parameter: %s\n" msgstr "无效的改变大小参数:%s\n" #: misc/mke2fs.c:781 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n" msgstr "所需改变的大小必须大于当前文件系统的大小。\n" #: misc/mke2fs.c:805 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "版本为0的文件系统不支持在线改变大小。\n" #: misc/mke2fs.c:832 misc/mke2fs.c:841 #, c-format msgid "Invalid root_owner: '%s'\n" msgstr "无效的根目录所有者:“%s”\n" #: misc/mke2fs.c:866 #, c-format msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n" msgstr "无效的配额类型参数:%s\n" #: misc/mke2fs.c:877 #, c-format msgid "" "\n" "Bad option(s) specified: %s\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tstride=\n" "\tstripe-width=\n" "\tresize=\n" "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" "\troot_uid=\n" "\troot_gid=\n" "\ttest_fs\n" "\tdiscard\n" "\tnodiscard\n" "\tquotatype=\n" "\n" msgstr "" "\n" "指定了错误的选项:%s\n" "\n" "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n" "\n" "有效的扩展选项有:\n" "\tstride=\n" "\tstripe-width=<步长 × RAID 磁盘数(带宽)>\n" "\tresize=<调整块大小时的最大值>\n" "\tlazy_itable_init=<0(禁用)或 1(启用)>\n" "\tlazy_journal_init=<0(禁用)或 1(启用)>\n" "\troot_uid=<根目录的uid>\n" "\troot_gid=<根目录的gid>\n" "\ttest_fs\n" "\tdiscard\n" "\tnodiscard\n" "\tquotatype=\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:899 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n" "\n" msgstr "" "\n" "警告:RAID带宽 %u 不是步长 %u 的偶数倍。\n" "\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:938 #, c-format msgid "" "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n" "\t%s\n" msgstr "" "mke2fs配置文件中有语法错误(%s,第 %d 行)\n" "\t%s\n" #: misc/mke2fs.c:951 misc/tune2fs.c:415 #, c-format msgid "Invalid filesystem option set: %s\n" msgstr "设置了无效的文件系统选项:%s\n" #: misc/mke2fs.c:963 misc/tune2fs.c:356 #, c-format msgid "Invalid mount option set: %s\n" msgstr "设置了无效的挂载选项:%s\n" #: misc/mke2fs.c:1103 #, c-format msgid "" "\n" "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n" msgstr "" "\n" "你的mke2fs.conf文件中没有定义类型 %s 的文件系统。\n" #: misc/mke2fs.c:1107 msgid "" "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n" "\n" msgstr "" "你可能需要升级mke2fs.conf文件。\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:1111 msgid "Aborting...\n" msgstr "正在终止...\n" #: misc/mke2fs.c:1152 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n" "\n" msgstr "" "\n" "警告:mke2fs.conf中未定义文件系统类型 %s\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:1324 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n" msgstr "无法为新路径分配内存。\n" #: misc/mke2fs.c:1365 #, c-format msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n" msgstr "无法成功初始化配置(错误:%ld)。\n" #: misc/mke2fs.c:1405 #, c-format msgid "invalid block size - %s" msgstr "无效的块大小 - %s" #: misc/mke2fs.c:1409 #, c-format msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n" msgstr "警告:块大小 %d 在很多系统中不可用。\n" #: misc/mke2fs.c:1425 #, c-format msgid "invalid cluster size - %s" msgstr "无效的簇大小 - %s" #: misc/mke2fs.c:1435 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead" msgstr "“-R” 选项已被废弃,请使用“-E”选项" #: misc/mke2fs.c:1447 msgid "Illegal number for blocks per group" msgstr "非法的每组块数" #: misc/mke2fs.c:1452 msgid "blocks per group must be multiple of 8" msgstr "每组块数必须是8的倍数" #: misc/mke2fs.c:1460 msgid "Illegal number for flex_bg size" msgstr "非法的弹性组大小" #: misc/mke2fs.c:1466 msgid "flex_bg size must be a power of 2" msgstr "弹性组的大小必须是2的次方" #: misc/mke2fs.c:1476 #, c-format msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)" msgstr "无效的inode比 %s(最小 %d /最大 %d)" #: misc/mke2fs.c:1486 #, c-format msgid "invalid inode size - %s" msgstr "无效的inode大小 - %s" #: misc/mke2fs.c:1499 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n" msgstr "" "警告:-K 选项已被废弃,今后也不应当被使用。请使用扩展选项\n" "“-E nodiscard”作为替代!\n" #: misc/mke2fs.c:1510 msgid "in malloc for bad_blocks_filename" msgstr "为bad_blocks_filename分配内存时" #: misc/mke2fs.c:1523 #, c-format msgid "invalid reserved blocks percent - %s" msgstr "无效的保留块百分比 - %s" #: misc/mke2fs.c:1538 #, c-format msgid "bad num inodes - %s" msgstr "错误的inode数 - %s" #: misc/mke2fs.c:1555 #, c-format msgid "bad revision level - %s" msgstr "错误的版本号 - %s" #: misc/mke2fs.c:1569 msgid "The -t option may only be used once" msgstr "-t 选项只能被指定一次" #: misc/mke2fs.c:1577 msgid "The -T option may only be used once" msgstr "-T 选项只能被指定一次" #: misc/mke2fs.c:1630 misc/mke2fs.c:2657 #, c-format msgid "while trying to open journal device %s\n" msgstr "尝试打开日志设备 %s 时\n" #: misc/mke2fs.c:1636 #, c-format msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n" msgstr "日志设备的块大小(%d)不能低于最小的块大小 %d\n" #: misc/mke2fs.c:1642 #, c-format msgid "Using journal device's blocksize: %d\n" msgstr "根据日志设备确定块大小:%d\n" #: misc/mke2fs.c:1653 #, c-format msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'" msgstr "无效的块数“%s”于设备“%s”" #: misc/mke2fs.c:1663 msgid "filesystem" msgstr "文件系统" #: misc/mke2fs.c:1676 resize/main.c:368 msgid "while trying to determine filesystem size" msgstr "尝试确定文件系统大小时" #: misc/mke2fs.c:1682 msgid "" "Couldn't determine device size; you must specify\n" "the size of the filesystem\n" msgstr "无法确定设备大小;你必须手动指定大小\n" #: misc/mke2fs.c:1689 msgid "" "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n" "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n" "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n" "\tto re-read your partition table.\n" msgstr "" "设备大小为零。可能是指定了无效的设备,或是分区表在\n" "\t执行fdisk后未被重新加载(分区正被占用)导致的。\n" "\t你可能需要重启后重新读取分区表。\n" #: misc/mke2fs.c:1706 msgid "Filesystem larger than apparent device size." msgstr "文件系统大小超过设备的实际大小。" #: misc/mke2fs.c:1726 msgid "Failed to parse fs types list\n" msgstr "解析文件系统类型列表失败\n" #: misc/mke2fs.c:1767 msgid "while trying to determine hardware sector size" msgstr "尝试确定硬件扇区大小时" #: misc/mke2fs.c:1773 msgid "while trying to determine physical sector size" msgstr "尝试确定物理扇区大小时" #: misc/mke2fs.c:1806 msgid "while setting blocksize; too small for device\n" msgstr "设置块大小时;对于设备来说太小\n" #: misc/mke2fs.c:1811 #, c-format msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n" msgstr "警告:指定的块大小 %d 小于设备物理扇区大小%d\n" #: misc/mke2fs.c:1832 #, c-format msgid "" "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n" "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n" msgstr "" "%1$s:设备 %3$s 的尺寸(0x%2$llx 个块)太大,无法用32位数表示\n" "\t改为使用 %4$d 的块大小。\n" #: misc/mke2fs.c:1848 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: " msgstr "mke2fs.conf中有关文件系统类型的解释: " #: misc/mke2fs.c:1855 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "" "版本为0的文件系统不支持这些特性\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:1863 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "版本为0的文件系统不支持分散式超级块\n" #: misc/mke2fs.c:1875 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "版本为0的文件系统不支持日志\n" #: misc/mke2fs.c:1889 #, c-format msgid "invalid reserved blocks percent - %lf" msgstr "无效的保留块百分比 - %lf" #: misc/mke2fs.c:1906 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to rectify.\n" msgstr "64位系统必须启用extent特性。请使用“-O extents”选项来修正。\n" #: misc/mke2fs.c:1926 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n" msgstr "簇大小不能小于块大小。\n" #: misc/mke2fs.c:1932 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature" msgstr "指定簇大小需要启用bigalloc特性" #: misc/mke2fs.c:1951 #, c-format msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n" msgstr "警告:无法获取 %s 的设备布局\n" #: misc/mke2fs.c:1954 #, c-format msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n" msgstr "%s 未对齐,偏移了 %lu 个字节。\n" #: misc/mke2fs.c:1956 #, c-format msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n" msgstr "这可能导致性能下降,建议重新进行分区。\n" #: misc/mke2fs.c:1975 #, c-format msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)" msgstr "%d字节的块对于系统来说太大(最大为 %d)" #: misc/mke2fs.c:1979 #, c-format msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n" msgstr "警告:%d字节的块对于系统来说太大(最大为 %d),但仍然强制进行操作\n" #: misc/mke2fs.c:2013 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature" msgstr "无法在缺乏extent特性的情况下支持bigalloc特性" #: misc/mke2fs.c:2020 msgid "" "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n" "They can not be both enabled simultaneously.\n" msgstr "" "resize_inode 和 meta_bg 特性不兼容。\n" "无法同时启用它们。\n" #: misc/mke2fs.c:2029 msgid "" "\n" "Warning: the bigalloc feature is still under development\n" "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n" "\n" msgstr "" "\n" "警告:bigalloc特性仍然在开发中\n" "更多详情请参见 https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:2036 misc/tune2fs.c:757 msgid "" "\n" "Warning: the quota feature is still under development\n" "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n" "\n" msgstr "" "\n" "警告:配额特性仍然在开发中\n" "更多详情请参见 https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:2047 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem" msgstr "非分散式文件系统不支持为在线调整大小设置保留块" #: misc/mke2fs.c:2056 msgid "blocks per group count out of range" msgstr "每组块数超过允许范围" #: misc/mke2fs.c:2080 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified" msgstr "弹性组特性未启用,所以无法指定弹性组尺寸" #: misc/mke2fs.c:2092 #, c-format msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)" msgstr "无效的inode大小 %d(最小 %d /最大 %d)" #: misc/mke2fs.c:2110 #, c-format msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?" msgstr "inode太多(%llu),是否提高inode比?" #: misc/mke2fs.c:2117 #, c-format msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes" msgstr "inode数量太多(%llu),请指定小于 2^32 的inode数" #: misc/mke2fs.c:2131 #, c-format msgid "" "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n" "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n" "\tor lower inode count (-N).\n" msgstr "" "inode大小(%u)×inode数(%u)对于含有 %llu 个块\n" "\t的系统来说太大,请指定更高的inode比(使用 -i 选项)\n" "\t或更少的inode数(-N)。\n" #: misc/mke2fs.c:2253 #, c-format msgid "" "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n" " e2undo %s %s\n" "\n" msgstr "" "正在覆盖现有的文件系统;可以用下列命令来撤销该操作:\n" " e2undo %s %s\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:2267 msgid "while trying to setup undo file\n" msgstr "尝试创建撤销记录时\n" #: misc/mke2fs.c:2293 msgid "Discarding device blocks: " msgstr "丢弃设备块: " #: misc/mke2fs.c:2309 msgid "failed - " msgstr "已失败 - " #: misc/mke2fs.c:2418 msgid "while setting up superblock" msgstr "设置superblock时" #: misc/mke2fs.c:2434 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n" msgstr "舍弃成功,将会返回0值 - 跳过擦除inode表\n" #: misc/mke2fs.c:2517 #, c-format msgid "unknown os - %s" msgstr "未知操作系统 - %s" #: misc/mke2fs.c:2569 msgid "Allocating group tables: " msgstr "正在分配组表: " #: misc/mke2fs.c:2573 msgid "while trying to allocate filesystem tables" msgstr "尝试分配文件系统表时" #: misc/mke2fs.c:2582 msgid "" "\n" "\twhile converting subcluster bitmap" msgstr "" "\n" "\t转换子簇位图时" #: misc/mke2fs.c:2625 #, c-format msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem" msgstr "对文件系统末尾的块 %llu 填零时" #: misc/mke2fs.c:2639 msgid "while reserving blocks for online resize" msgstr "为在线改变大小保留块时" #: misc/mke2fs.c:2650 misc/tune2fs.c:662 msgid "journal" msgstr "日志" #: misc/mke2fs.c:2662 #, c-format msgid "Adding journal to device %s: " msgstr "将日志添加到设备 %s: " #: misc/mke2fs.c:2669 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to add journal to device %s" msgstr "" "\n" "尝试将日志添加到设备 %s时" #: misc/mke2fs.c:2674 misc/mke2fs.c:2704 misc/tune2fs.c:691 misc/tune2fs.c:705 msgid "done\n" msgstr "完成\n" #: misc/mke2fs.c:2681 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n" msgstr "跳过创建日志的步骤(唯超级块模式)\n" #: misc/mke2fs.c:2692 #, c-format msgid "Creating journal (%u blocks): " msgstr "创建日志(%u 个块)" #: misc/mke2fs.c:2700 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal" msgstr "" "\n" "\t尝试创建日志时" #: misc/mke2fs.c:2712 misc/tune2fs.c:468 msgid "" "\n" "Error while enabling multiple mount protection feature." msgstr "" "\n" "启用MMP特性失败。" #: misc/mke2fs.c:2717 #, c-format msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n" msgstr "MMP(多重挂载保护)已被启用,更新间隔为 %d 秒。\n" #: misc/mke2fs.c:2730 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: " msgstr "写入超级块和文件系统账户统计信息: " #: misc/mke2fs.c:2737 msgid "" "\n" "Warning, had trouble writing out superblocks." msgstr "" "\n" "警告:写入超级块时遇到问题" #: misc/mke2fs.c:2739 msgid "" "done\n" "\n" msgstr "" "已完成\n" "\n" #: misc/mklost+found.c:50 msgid "Usage: mklost+found\n" msgstr "用法:mklost+found\n" #: misc/partinfo.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s device...\n" "\n" "Prints out the partition information for each given device.\n" "For example: %s /dev/hda\n" "\n" msgstr "" "用法:%s 设备...\n" "\n" "输出每个给定设备的分区信息.\n" "例如:%s /dev/hda\n" "\n" #: misc/partinfo.c:51 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "无法打开 %s:%s" #: misc/partinfo.c:57 #, c-format msgid "Cannot get geometry of %s: %s" msgstr "无法获取 %s 的布局:%s" #: misc/partinfo.c:65 #, c-format msgid "Cannot get size of %s: %s" msgstr "无法获得 %s 的大小:%s" #: misc/partinfo.c:71 #, c-format msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n" msgstr "%s:磁头=%3d 扇区=%3d 柱面=%4d 起始=%8d 大小=%8lu 终止=%8d\n" #: misc/tune2fs.c:111 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n" msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck。\n" #: misc/tune2fs.c:120 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n" "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n" "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p mmp_update_interval]\n" "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n" "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n" "\t[-Q quota_options]\n" "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n" "\t[ -I new_inode_size ] device\n" msgstr "" "用法:%s [-c 最大挂载次数] [-e 出错行为] [-g 组]\n" "\t[-i 间隔[d|m|w]] [-j] [-J 日志选项] [-l]\n" "\t[-m 保留块所占百分比] [-o [^]挂载选项[,...]] [-p MMP更新间隔]\n" "\t[-r 保留块数] [-u 用户] [-C 挂载次数] [-L 卷标]\n" "\t[-M 上一次挂载点] [-O [^]特性[,...]]\n" "\t[-Q 配额选项]\n" "\t[-E 扩展选项[,...]] [-T 上一次检查时间] [-U UUID]\n" "\t[ -I 新的inode大小] 设备\n" #: misc/tune2fs.c:216 msgid "while trying to open external journal" msgstr "尝试打开外部日志时" #: misc/tune2fs.c:221 #, c-format msgid "%s is not a journal device.\n" msgstr "%s 不是日志设备。\n" #: misc/tune2fs.c:236 msgid "Journal superblock not found!\n" msgstr "日志超级块未找到!\n" #: misc/tune2fs.c:247 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n" msgstr "日志设备中未找到文件系统的UUID。\n" #: misc/tune2fs.c:268 msgid "" "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n" "Use -f option to remove missing journal device.\n" msgstr "" "无法定位日志设备。设备未被移除\n" "请使用 -f 选项来移除丢失的日志设备。\n" "\n" #: misc/tune2fs.c:276 msgid "Journal removed\n" msgstr "日志已删除\n" #: misc/tune2fs.c:320 msgid "while reading bitmaps" msgstr "读取位图时" #: misc/tune2fs.c:328 msgid "while clearing journal inode" msgstr "读取坏块inode时" #: misc/tune2fs.c:339 msgid "while writing journal inode" msgstr "写入日志inode时" #: misc/tune2fs.c:371 misc/tune2fs.c:384 #, c-format msgid "(and reboot afterwards!)\n" msgstr "(并且过后重启!)\n" #: misc/tune2fs.c:418 #, c-format msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n" msgstr "移除不被支持的文件系统特性“%s”。\n" #: misc/tune2fs.c:424 #, c-format msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n" msgstr "设置不被支持的文件系统特性“%s”。\n" #: misc/tune2fs.c:433 msgid "" "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n" "unmounted or mounted read-only.\n" msgstr "只有当文件系统被卸载,或以只读模式挂载时才能移除其has_journal特性。\n" #: misc/tune2fs.c:441 msgid "" "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n" "the has_journal flag.\n" msgstr "发现needs_recovery标志。请在移除has_journal特性前运行e2fsck。\n" #: misc/tune2fs.c:460 msgid "" "The multiple mount protection feature can't\n" "be set if the filesystem is mounted or\n" "read-only.\n" msgstr "文件系统被挂载或为只读属性时无法设置MMP特性。\n" #: misc/tune2fs.c:478 #, c-format msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n" msgstr "MMP(多重挂载保护)已被启用,更新间隔为 %ds。\n" #: misc/tune2fs.c:487 msgid "" "The multiple mount protection feature cannot\n" "be disabled if the filesystem is readonly.\n" msgstr "文件系统为只读状态时无法禁用MMP特性。\n" #: misc/tune2fs.c:495 msgid "Error while reading bitmaps\n" msgstr "读取位图时发生错误\n" #: misc/tune2fs.c:504 #, c-format msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n" msgstr "MMP块的幻数不匹配。期望值:%x,实际:%x\n" #: misc/tune2fs.c:509 msgid "while reading MMP block." msgstr "读取MMP块时" #: misc/tune2fs.c:541 msgid "" "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n" "inconsistent.\n" msgstr "清除弹性组标志将会导致文件系统出现前后不一致的情况。\n" #: misc/tune2fs.c:552 msgid "" "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n" "unmounted or mounted read-only.\n" msgstr "只有当文件系统被卸载,或以只读模式挂载时才能移除其huge_file特性。\n" #: misc/tune2fs.c:612 msgid "" "\n" "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n" msgstr "" "\n" "警告:“^quota”选项将覆盖“-Q”的参数。\n" #: misc/tune2fs.c:657 msgid "The filesystem already has a journal.\n" msgstr "文件系统已有日志。\n" #: misc/tune2fs.c:675 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to open journal on %s\n" msgstr "" "\n" "\t尝试打开位于 %s 的日志时\n" #: misc/tune2fs.c:679 #, c-format msgid "Creating journal on device %s: " msgstr "在设备 %s 上创建日志: " #: misc/tune2fs.c:687 #, c-format msgid "while adding filesystem to journal on %s" msgstr "将文件系统添加到 %s 上的日志" #: misc/tune2fs.c:693 msgid "Creating journal inode: " msgstr "创建日志inode: " #: misc/tune2fs.c:702 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal file" msgstr "" "\n" "\t尝试创建日志文件时" #: misc/tune2fs.c:781 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n" msgstr "无法为解析配额选项获取内存!\n" #: misc/tune2fs.c:803 msgid "" "\n" "Bad quota options specified.\n" "\n" "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n" "\t[^]usrquota\n" "\t[^]grpquota\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "制定了错误的配额选项。\n" "\n" "可以使用下列配额选项(通过逗号分割):\n" "\t[^]usrquota\n" "\t[^]grpquota\n" "\n" "\n" #: misc/tune2fs.c:863 #, c-format msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s" msgstr "无法解析日期/时间描述符:%s" #: misc/tune2fs.c:891 misc/tune2fs.c:904 #, c-format msgid "bad mounts count - %s" msgstr "错误挂载计数 - %s" #: misc/tune2fs.c:920 #, c-format msgid "bad error behavior - %s" msgstr "错误的出错行为 - %s" #: misc/tune2fs.c:947 #, c-format msgid "bad gid/group name - %s" msgstr "错误的gid/组名 - %s" #: misc/tune2fs.c:980 #, c-format msgid "bad interval - %s" msgstr "错误的间隔 - %s" #: misc/tune2fs.c:1009 #, c-format msgid "bad reserved block ratio - %s" msgstr "错误的保留块比 - %s" #: misc/tune2fs.c:1024 msgid "-o may only be specified once" msgstr "-o只能被指定一次" #: misc/tune2fs.c:1033 msgid "-O may only be specified once" msgstr "-O只能被指定一次" #: misc/tune2fs.c:1050 #, c-format msgid "bad reserved blocks count - %s" msgstr "错误的保留块数 - %s" #: misc/tune2fs.c:1079 #, c-format msgid "bad uid/user name - %s" msgstr "错误的uid/用户名 - %s" #: misc/tune2fs.c:1096 #, c-format msgid "bad inode size - %s" msgstr "无效的inode大小 - %s" #: misc/tune2fs.c:1103 #, c-format msgid "Inode size must be a power of two- %s" msgstr "Inode 大小必须是2的次方- %s" #: misc/tune2fs.c:1197 #, c-format msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n" msgstr "MMP更新间隔太长:%lu\n" #: misc/tune2fs.c:1202 #, c-format msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n" msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n" msgstr[0] "设置MMP更新间隔为 %lu 秒\n" #: misc/tune2fs.c:1225 #, c-format msgid "Invalid RAID stride: %s\n" msgstr "无效的RAID带宽:%s\n" #: misc/tune2fs.c:1240 #, c-format msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n" msgstr "无效的带宽参数:%s\n" #: misc/tune2fs.c:1255 #, c-format msgid "Invalid hash algorithm: %s\n" msgstr "无效的hash算法:%s\n" #: misc/tune2fs.c:1261 #, c-format msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n" msgstr "将默认hash算法设置为 %s (%d)\n" #: misc/tune2fs.c:1280 msgid "" "\n" "Bad options specified.\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tclear_mmp\n" "\thash_alg=\n" "\tmount_opts=\n" "\tstride=\n" "\tstripe_width=\n" "\ttest_fs\n" "\t^test_fs\n" msgstr "" "\n" "指定了错误的选项。\n" "\n" "扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号(“=”)传递参数。\n" "\n" "有效的扩展选项有:\n" "\tclear_mmp\n" "\thash_alg=\n" "\tstride=\n" "\tstripe-width=<步长 × RAID 磁盘数(带宽)>\n" "\thash_alg=\n" "\ttest_fs\n" "\t^test_fs\n" #: misc/tune2fs.c:1746 msgid "Failed to read inode bitmap\n" msgstr "读取inode位图失败\n" #: misc/tune2fs.c:1751 msgid "Failed to read block bitmap\n" msgstr "读取块位图失败\n" #: misc/tune2fs.c:1768 resize/resize2fs.c:870 msgid "blocks to be moved" msgstr "需要移动的块" #: misc/tune2fs.c:1771 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n" msgstr "增加inode大小时为分配块位图失败\n" #: misc/tune2fs.c:1777 msgid "Not enough space to increase inode size \n" msgstr "没有足够的空间用于增加inode大小\n" #: misc/tune2fs.c:1782 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n" msgstr "改变块大小时重定位块失败 \n" #: misc/tune2fs.c:1814 msgid "" "Error in resizing the inode size.\n" "Run e2undo to undo the file system changes. \n" msgstr "" "改变inode大小时出错。\n" "请运行e2undo来撤销对文件系统的更改。\n" #: misc/tune2fs.c:1841 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n" msgstr "无法为处理tdb文件名分配内存\n" #: misc/tune2fs.c:1863 #, c-format msgid "while trying to delete %s" msgstr "尝试删除 %s 时" #: misc/tune2fs.c:1873 #, c-format msgid "" "To undo the tune2fs operation please run the command\n" " e2undo %s %s\n" "\n" msgstr "" "要撤销 tune2fs 操作请运行命令:\n" " e2undo %s %s\n" "\n" #: misc/tune2fs.c:1942 #, c-format msgid "" "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n" "'e2fsck -f %s'\n" msgstr "" "MMP块幻数错误。请尝试运行一下命令来修复:\n" "“e2fsck -f %s”\n" #: misc/tune2fs.c:1960 #, c-format msgid "The inode size is already %lu\n" msgstr "inode大小已经为 %lu\n" #: misc/tune2fs.c:1967 msgid "Shrinking inode size is not supported\n" msgstr "不支持缩小inode大小\n" #: misc/tune2fs.c:1972 #, c-format msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n" msgstr "无效的inode大小 %lu(最大 %d)\n" #: misc/tune2fs.c:2019 #, c-format msgid "Setting maximal mount count to %d\n" msgstr "设置最大挂载次数为 %d\n" #: misc/tune2fs.c:2025 #, c-format msgid "Setting current mount count to %d\n" msgstr "设置当前挂载次数为 %d\n" #: misc/tune2fs.c:2030 #, c-format msgid "Setting error behavior to %d\n" msgstr "将出错行为设置为 %d\n" #: misc/tune2fs.c:2035 #, c-format msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n" msgstr "设置保留块的gid为 %lu\n" #: misc/tune2fs.c:2040 #, c-format msgid "interval between checks is too big (%lu)" msgstr "检查间隔太长(%lu)" #: misc/tune2fs.c:2047 #, c-format msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n" msgstr "将检查间隔设置为 %lu 秒\n" #: misc/tune2fs.c:2054 #, c-format msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n" msgstr "将保留块所占百分比设置为 %g%%(%llu 个块)\n" #: misc/tune2fs.c:2060 #, c-format msgid "reserved blocks count is too big (%llu)" msgstr "保留块的数量太大(%llu)" #: misc/tune2fs.c:2067 #, c-format msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n" msgstr "设置保留块数为 %llu\n" #: misc/tune2fs.c:2073 msgid "" "\n" "The filesystem already has sparse superblocks.\n" msgstr "" "\n" "文件系统已经含有分散式超级块\n" #: misc/tune2fs.c:2080 #, c-format msgid "" "\n" "Sparse superblock flag set. %s" msgstr "" "\n" "已设置分散式超级块标志。 %s" #: misc/tune2fs.c:2085 msgid "" "\n" "Clearing the sparse superflag not supported.\n" msgstr "" "\n" "移除不被支持的分散式超级块标志。\n" #: misc/tune2fs.c:2093 #, c-format msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n" msgstr "设置上一次检查的时间为 %s\n" #: misc/tune2fs.c:2099 #, c-format msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n" msgstr "设置保留块的uid为 %lu\n" #: misc/tune2fs.c:2131 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n" msgstr "clear_mmp选项使用错误,必须和 -f 选项一起使用\n" #: misc/tune2fs.c:2149 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" msgstr "只有当文件系统被卸载时才能修改配额特性。\n" #: misc/tune2fs.c:2168 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" msgstr "只有当文件系统被卸载时才能改变UUID。\n" #: misc/tune2fs.c:2196 msgid "Invalid UUID format\n" msgstr "无效的 UUID 格式\n" #: misc/tune2fs.c:2209 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" msgstr "只有当文件系统被卸载时才能改变inode大小。\n" #: misc/tune2fs.c:2217 msgid "" "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n" "feature enabled.\n" msgstr "启用了弹性组特性的文件系统不支持改变inode大小\n" #: misc/tune2fs.c:2230 #, c-format msgid "Setting inode size %lu\n" msgstr "正在将inode大小设置为 %lu\n" #: misc/tune2fs.c:2233 msgid "Failed to change inode size\n" msgstr "改变inode大小失败 \n" #: misc/tune2fs.c:2244 #, c-format msgid "Setting stride size to %d\n" msgstr "设置步长为 %d\n" #: misc/tune2fs.c:2249 #, c-format msgid "Setting stripe width to %d\n" msgstr "设置带宽为 %d\n" #: misc/tune2fs.c:2256 #, c-format msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n" msgstr "设置默认挂载的扩展选项为 “%s”\n" #: misc/util.c:74 msgid "Proceed anyway? (y,n) " msgstr "无论如何也要继续?(y,n) " #: misc/util.c:89 #, c-format msgid "Could not stat %s --- %s\n" msgstr "无法对 %s 进行 stat 调用 --- %s\n" #: misc/util.c:92 msgid "" "\n" "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n" msgstr "" "\n" "设备不存在。请确认所给设备名是否正确。\n" #: misc/util.c:103 #, c-format msgid "%s is not a block special device.\n" msgstr "错误:%s 不是块设备。\n" #: misc/util.c:132 #, c-format msgid "%s is entire device, not just one partition!\n" msgstr "%s 为整个设备,而非单个分区!\n" #: misc/util.c:154 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" msgstr "强制执行mke2fs。期望/etc/mtab中反映的并非真实情况。\n" #: misc/util.c:159 #, c-format msgid "will not make a %s here!\n" msgstr "取消建立 %s !\n" #: misc/util.c:166 msgid "mke2fs forced anyway.\n" msgstr "mke2fs 强制执行。\n" #: misc/util.c:182 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n" msgstr "无法为解析日志选项获取内存!\n" #: misc/util.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find journal device matching %s\n" msgstr "" "\n" "无法找到匹配 %s 的日志设备\n" #: misc/util.c:228 msgid "" "\n" "Bad journal options specified.\n" "\n" "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid journal options are:\n" "\tsize=\n" "\tdevice=\n" "\n" "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n" "\n" msgstr "" "\n" "给定的日志选项有误。\n" "\n" "日志选项由逗号分隔,有些还需要通过等号(“=”)传递参数。\n" "\n" "有效的日志选项为:\n" "\tsize=<日志大小(MB)>\n" "\tdevice=<日志设备>\n" "\n" "日志尺寸必须介于1024至10240000个块之间(块的大小由文件系统决定)。\n" "\n" #: misc/util.c:258 msgid "" "\n" "Filesystem too small for a journal\n" msgstr "" "\n" "文件系统太小,无法容纳日志\n" #: misc/util.c:265 #, c-format msgid "" "\n" "The requested journal size is %d blocks; it must be\n" "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n" msgstr "" "\n" "给定的日志大小为 %d 个块;但该值必须\n" "介于1024至10240000块之间。终止执行。\n" #: misc/util.c:273 msgid "" "\n" "Journal size too big for filesystem.\n" msgstr "" "\n" "日志大小超过文件系统自身。\n" #: misc/util.c:287 #, c-format msgid "" "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n" "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n" msgstr "" "该文件系统在每挂载%d次或每隔%g天都会进行自动检查。\n" "使用tune2fs -c 或-i选项来覆盖这一特性。\n" #: misc/uuidd.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n" msgstr "用法:%s [-d] [-p pid文件] [-s 套接字路径] [-T 超时时长]\n" #: misc/uuidd.c:50 #, c-format msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" msgstr " %s [-r|t] [-n 数量] [-s 套接字路径]\n" #: misc/uuidd.c:52 #, c-format msgid " %s -k\n" msgstr " %s -k\n" #: misc/uuidd.c:154 msgid "bad arguments" msgstr "参数错误" #: misc/uuidd.c:172 msgid "connect" msgstr "连接" #: misc/uuidd.c:191 msgid "write" msgstr "写入" #: misc/uuidd.c:199 msgid "read count" msgstr "读取计数" #: misc/uuidd.c:205 msgid "bad response length" msgstr "错误的响应长度" #: misc/uuidd.c:270 #, c-format msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n" msgstr "uuidd守护进程已经在运行,pid %s\n" #: misc/uuidd.c:278 #, c-format msgid "Couldn't create unix stream socket: %s" msgstr "无法创建unix流套接字:%s" #: misc/uuidd.c:307 #, c-format msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n" msgstr "无法绑定unix套接字%s:%s\n" #: misc/uuidd.c:315 #, c-format msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n" msgstr "无法监听unix套接字%s:%s\n" #: misc/uuidd.c:353 #, c-format msgid "Error reading from client, len = %d\n" msgstr "读取客户端内容出错,内容长度 = %d\n" #: misc/uuidd.c:361 #, c-format msgid "operation %d, incoming num = %d\n" msgstr "操作 %d,传入值 = %d\n" #: misc/uuidd.c:380 #, c-format msgid "Generated time UUID: %s\n" msgstr "已生成时间UUID:%s\n" #: misc/uuidd.c:390 #, c-format msgid "Generated random UUID: %s\n" msgstr "已生成随机数UUID:%s\n" #: misc/uuidd.c:399 #, c-format msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n" msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n" msgstr[0] "已生成时间UUID %s 和 %d 个后续的UUID\n" #: misc/uuidd.c:420 #, c-format msgid "Generated %d UUID's:\n" msgstr "已生成 %d 个UUID:\n" #: misc/uuidd.c:432 #, c-format msgid "Invalid operation %d\n" msgstr "操作 %d 无效\n" #: misc/uuidd.c:476 misc/uuidd.c:498 #, c-format msgid "Bad number: %s\n" msgstr "错误的数量:%s\n" #: misc/uuidd.c:533 misc/uuidd.c:562 #, c-format msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n" msgstr "调用uuidd守护进程(%s)时出错:%s\n" #: misc/uuidd.c:543 #, c-format msgid "%s and subsequent UUID\n" msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n" msgstr[0] "%s 和后续 %d 个UUID\n" #: misc/uuidd.c:547 msgid "List of UUID's:\n" msgstr "UUID列表:\n" #: misc/uuidd.c:568 #, c-format msgid "Unexpected reply length from server %d\n" msgstr "服务器 %d 返回了长度异常的内容\n" #: misc/uuidd.c:585 #, c-format msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n" msgstr "" "无法杀死pid为 %d 的uuidd进程:%s\n" "\n" #: misc/uuidd.c:591 #, c-format msgid "Killed uuidd running at pid %d\n" msgstr "已杀死pid为 %d 的uuidd进程\n" #: misc/uuidgen.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n" #: resize/extent.c:202 msgid "# Extent dump:\n" msgstr "# Extent转储:\n" #: resize/extent.c:203 #, c-format msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n" msgstr "#\t数量=%llu,大小=%llu,指针=%llu,按序=%llu\n" #: resize/main.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n" "\n" msgstr "" "用法:%s [-d 调试标志] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] 设备 [新大小]\n" "\n" #: resize/main.c:66 msgid "Extending the inode table" msgstr "正在扩充inode表" #: resize/main.c:69 msgid "Relocating blocks" msgstr "正在重定位块" #: resize/main.c:72 msgid "Scanning inode table" msgstr "正在扫描inode表" #: resize/main.c:75 msgid "Updating inode references" msgstr "正在更新inode引用" #: resize/main.c:78 msgid "Moving inode table" msgstr "正在移动inode表" #: resize/main.c:81 msgid "Unknown pass?!?" msgstr "其他步骤" #: resize/main.c:84 #, c-format msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n" msgstr "开始第 %d 步(共 %lu 步)\n" #: resize/main.c:155 msgid "" "\n" "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n" "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n" "\n" msgstr "" "\n" "改变bigalloc文件系统的大小尚未被充分测试。你需要承担可能的风险!\n" "如果你希望继续,请使用强制选项。\n" "\n" #: resize/main.c:272 #, c-format msgid "while opening %s" msgstr "打开%s时" #: resize/main.c:280 #, c-format msgid "while getting stat information for %s" msgstr "获取%s的stat信息时出错。" #: resize/main.c:338 resize/main.c:451 #, c-format msgid "" "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n" "\n" msgstr "" "请先运行“e2fsck -f %s”。\n" "\n" #: resize/main.c:342 #, c-format msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n" msgstr "预计文件系统的最小尺寸:%llu\n" #: resize/main.c:378 #, c-format msgid "Invalid new size: %s\n" msgstr "无效的新大小: %s\n" #: resize/main.c:394 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n" msgstr "新大小太大,无法用32位数表示\n" #: resize/main.c:402 #, c-format msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n" msgstr "新大小不能低于此最小值:%llu\n" #: resize/main.c:408 msgid "Invalid stride length" msgstr "无效的步长度" #: resize/main.c:432 #, c-format msgid "" "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n" "You requested a new size of %llu blocks.\n" "\n" msgstr "" "指定的分区(或设备)仅有 %llu 个块(每块为 %dk),\n" "但你却指定新大小为 %llu 个块。\n" "\n" #: resize/main.c:439 #, c-format msgid "" "The filesystem is already %llu blocks long. Nothing to do!\n" "\n" msgstr "" "文件系统已经为 %llu 个块。无需进一步处理!\n" "\n" #: resize/main.c:456 #, c-format msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n" msgstr "将 %s 上的文件系统调整为 %llu 个块(每块 %dk)。\n" #: resize/main.c:465 #, c-format msgid "while trying to resize %s" msgstr "尝试调整%s的大小时" #: resize/main.c:468 #, c-format msgid "" "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n" "after the aborted resize operation.\n" msgstr "" "请在终止调整操作后运行“e2fsck -fy %s”\n" "来修复文件系统。\n" #: resize/main.c:474 #, c-format msgid "" "The filesystem on %s is now %llu blocks long.\n" "\n" msgstr "" "%s 上的文件系统现在为 %llu 个块。\n" "\n" #: resize/main.c:489 #, c-format msgid "while trying to truncate %s" msgstr "尝试截断 %s 时" #: resize/online.c:79 #, c-format msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n" msgstr "" "%s 上的文件系统已被挂载于 %s;需要进行在线调整大小\n" "\n" #: resize/online.c:83 msgid "On-line shrinking not supported" msgstr "不支持在线缩小块" #: resize/online.c:108 msgid "Filesystem does not support online resizing" msgstr "文件系统不支持在线调整大小" #: resize/online.c:117 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing" msgstr "没有足够的保留gdt块用于改变文件系统大小" #: resize/online.c:124 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large" msgstr "内核不支持调整如此之大的文件系统" #: resize/online.c:132 #, c-format msgid "while trying to open mountpoint %s" msgstr "尝试打开挂载点 %s 时" #: resize/online.c:137 #, c-format msgid "Old resize interface requested.\n" msgstr "使用旧版本的改变大小操作接口。\n" #: resize/online.c:156 resize/online.c:173 msgid "Permission denied to resize filesystem" msgstr "没有调整文件系统大小的权限" #: resize/online.c:159 resize/online.c:179 msgid "While checking for on-line resizing support" msgstr "检查是否支持在线调整文件系统大小时" #: resize/online.c:176 msgid "Kernel does not support online resizing" msgstr "内核不支持在线调整大小" #: resize/online.c:215 #, c-format msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n" msgstr "在线调整 %s 的大小为 %llu 块(每块为 %dk)\n" #: resize/online.c:225 msgid "While trying to extend the last group" msgstr "尝试扩展最后一个组时" #: resize/online.c:279 #, c-format msgid "While trying to add group #%d" msgstr "尝试添加组 #%d 时" #: resize/online.c:290 #, c-format msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n" msgstr "文件系统 %s 被挂载在 %s,并且这个系统不支持在线调整大小。\n" #: resize/resize2fs.c:371 #, c-format msgid "inodes (%llu) must be less than %u" msgstr "inode数(%llu)必须小于 %u32" #: resize/resize2fs.c:630 msgid "reserved blocks" msgstr "保留块" #: resize/resize2fs.c:875 msgid "meta-data blocks" msgstr "元数据块" #: resize/resize2fs.c:1873 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n" msgstr "不应出现的错误:改变inode大小时发现有数据损坏!\n" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11 msgid "EXT2FS Library version 1.42.9" msgstr "EXT2FS库版本 1.42.9" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure" msgstr "ext2_filsys结构体中的幻数有错" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure" msgstr "badblocks_list结构体中的幻数有错" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure" msgstr "badblocks_iterate结构体中的幻数有错" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure" msgstr "inode_scan结构体中的幻数有错" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16 msgid "Wrong magic number for io_channel structure" msgstr "io_channel结构体中的幻数有错" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure" msgstr "unix io_channel结构体中的幻数有错" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18 msgid "Wrong magic number for io_manager structure" msgstr "io_manager结构体中的幻数有错" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure" msgstr "block_bitmap结构体中的幻数有错" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure" msgstr "inode_bitmap结构体中的幻数有错" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure" msgstr "generic_bitmap结构体中的幻数有错" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure" msgstr "测试io_channel结构体中的幻数有错" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23 msgid "Wrong magic number for directory block list structure" msgstr "目录块列表结构体中的幻数有错" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24 msgid "Wrong magic number for icount structure" msgstr "icount结构体中的幻数有错" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure" msgstr "Powerquest io_channel结构体中的幻数有错" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure" msgstr "ext2文件结构体中的幻数有错" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header" msgstr "ext2镜像头中的幻数有错" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure" msgstr "inode io_channel结构体中的幻数有错" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle" msgstr "ext4 extent句柄中的幻数有错" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30 msgid "Bad magic number in super-block" msgstr "超级块中的幻数有错" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31 msgid "Filesystem revision too high" msgstr "文件系统版本太高" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only" msgstr "尝试写入到只读的文件系统" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33 msgid "Can't read group descriptors" msgstr "无法读取组描述符" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34 msgid "Can't write group descriptors" msgstr "无法写入组描述符" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap" msgstr "组描述符损坏:块位图中有坏块" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap" msgstr "组描述符损坏:inode位图中有坏块" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table" msgstr "组描述符损坏:inode表中有坏块" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38 msgid "Can't write an inode bitmap" msgstr "无法写入inode位图" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39 msgid "Can't read an inode bitmap" msgstr "无法读取inode位图" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40 msgid "Can't write a block bitmap" msgstr "无法写入块位图" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41 msgid "Can't read a block bitmap" msgstr "无法读取块位图" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42 msgid "Can't write an inode table" msgstr "无法写入inode表" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43 msgid "Can't read an inode table" msgstr "无法读取inode表" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44 msgid "Can't read next inode" msgstr "无法读取下一个inode" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45 msgid "Filesystem has unexpected block size" msgstr "文件系统的块大小异常" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46 msgid "EXT2 directory corrupted" msgstr "EXT2目录损坏" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read" msgstr "尝试读取文件系统块的操作过早结束" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write" msgstr "尝试x文件系统块的操作过早结束" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49 msgid "No free space in the directory" msgstr "目录中没有可用空间" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50 msgid "Inode bitmap not loaded" msgstr "未加载inode位图" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51 msgid "Block bitmap not loaded" msgstr "未加载块位图" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52 msgid "Illegal inode number" msgstr "非法的inode数" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53 msgid "Illegal block number" msgstr "非法的块数" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir" msgstr "ext2fs_expand_dir中出现内部错误" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55 msgid "Not enough space to build proposed filesystem" msgstr "没有足够的空间用于建立指定的文件系统" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap" msgstr "传递给ext2fs_mark_block_bitmap的块数为非法值" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap" msgstr "传递给ext2fs_unmark_block_bitmap的块数为非法值" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap" msgstr "传递给ext2fs_test_block_bitmap的块数为非法值" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap" msgstr "传递给ext2fs_mark_inode_bitmap的块数为非法值" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap" msgstr "传递给ext2fs_unmark_inode_bitmap的块数为非法值" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap" msgstr "传递给ext2fs_test_inode_bitmap的块数为非法值" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end" msgstr "尝试填充块位图尾部时超过了真实边界" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end" msgstr "尝试填充inode位图尾部时超过了真实边界" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64 msgid "Illegal indirect block found" msgstr "发现非法的链接块" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65 msgid "Illegal doubly indirect block found" msgstr "发现了非法的二次链接块" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66 msgid "Illegal triply indirect block found" msgstr "发现非法的三次链接块" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67 msgid "Block bitmaps are not the same" msgstr "块位图不相同" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68 msgid "Inode bitmaps are not the same" msgstr "inode位图不相同" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69 msgid "Illegal or malformed device name" msgstr "设备名非法或格式错误" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70 msgid "A block group is missing an inode table" msgstr "Inode表中缺少一个块组" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71 msgid "The ext2 superblock is corrupt" msgstr "ext2超级块损坏" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap" msgstr "传递给ext2fs_mark_generic_bitmap的通用位数为为非法值" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap" msgstr "传递给ext2fs_unmark_generic_bitmap的通用位数为为非法值" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap" msgstr "传递给ext2fs_test_generic_bitmap的通用位数为为非法值" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75 msgid "Too many symbolic links encountered." msgstr "发现了过多的符号链接。" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76 msgid "The callback function will not handle this case" msgstr "回调函数将不会处理这个情况" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77 msgid "The inode is from a bad block in the inode table" msgstr "该inode来自inode表中的一个坏块" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)" msgstr "文件系统有不被支持的特性" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)" msgstr "文件系统有不被支持的只读特性" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80 msgid "IO Channel failed to seek on read or write" msgstr "I/O通道定位读取/写入位置时失败" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81 msgid "Memory allocation failed" msgstr "内存分配出错" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82 msgid "Invalid argument passed to ext2 library" msgstr "传给了ext2库无效的参数" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem" msgstr "无法为ext2文件系统分配块" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem" msgstr "无法为ext2文件系统分配inode" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85 msgid "Ext2 inode is not a directory" msgstr "ext2 inode不为目录" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86 msgid "Too many references in table" msgstr "表中有太多的引用" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87 msgid "File not found by ext2_lookup" msgstr "ext2_lookup未发现文件" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88 msgid "File open read-only" msgstr "文件以只读模式打开" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89 msgid "Ext2 directory block not found" msgstr "未找到ext2目录块" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90 msgid "Ext2 directory already exists" msgstr "ext2目录块已存在" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91 msgid "Unimplemented ext2 library function" msgstr "未实现的ext2库函数" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92 msgid "User cancel requested" msgstr "用户取消了操作" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93 msgid "Ext2 file too big" msgstr "ext2文件太大" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94 msgid "Supplied journal device not a block device" msgstr "指定的日志设备不是块设备" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95 msgid "Journal superblock not found" msgstr "日志超级块未找到" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96 msgid "Journal must be at least 1024 blocks" msgstr "日志大小至少为1024个块" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97 msgid "Unsupported journal version" msgstr "不支持的日志版本" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98 msgid "Error loading external journal" msgstr "尝试打开外部日志时" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99 msgid "Journal not found" msgstr "日志未找到" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100 msgid "Directory hash unsupported" msgstr "不支持目录hash" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101 msgid "Illegal extended attribute block number" msgstr "非法的扩展属性块号" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes" msgstr "无法创建含有指定inode数的文件系统" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103 msgid "E2image snapshot not in use" msgstr "未使用e2image快照" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104 msgid "Too many reserved group descriptor blocks" msgstr "组描述符的保留块太多" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105 msgid "Resize inode is corrupt" msgstr "改变inode大小时有数据损坏" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block" msgstr "尝试在块位图中设置丢失的链接块" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107 msgid "TDB: Success" msgstr "TDB:成功" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108 msgid "TDB: Corrupt database" msgstr "TDB:数据库损坏" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109 msgid "TDB: IO Error" msgstr "TDB:I/O错误" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110 msgid "TDB: Locking error" msgstr "TDB:锁定错误" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111 msgid "TDB: Out of memory" msgstr "TDB:内存耗尽" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112 msgid "TDB: Record exists" msgstr "TDB:记录已存在" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113 msgid "TDB: Lock exists on other keys" msgstr "TDB:锁已存在于其他键" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114 msgid "TDB: Invalid parameter" msgstr "TDB:无效的参数" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115 msgid "TDB: Record does not exist" msgstr "TDB:记录不存在" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116 msgid "TDB: Write not permitted" msgstr "TDB:不允许写入" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117 msgid "Ext2fs directory block list is empty" msgstr "ext2文件系统目录块列表为空" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator" msgstr "企图通过只读的块迭代器修改块映射" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path" msgstr "ext4 extent保存路径的幻数有错" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap" msgstr "64位通用位图中的幻数有错" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap" msgstr "64位块通用位图中的幻数有错" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap" msgstr "64位inode通用位图中的幻数有错" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13" msgstr "幻数错误(保留编号:13)" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14" msgstr "幻数错误(保留编号:14)" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15" msgstr "幻数错误(保留编号:15)" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16" msgstr "幻数错误(保留编号:16)" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17" msgstr "幻数错误(保留编号:17)" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18" msgstr "幻数错误(保留编号:18)" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19" msgstr "幻数错误(保留编号:19)" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130 msgid "Corrupt extent header" msgstr "extent头损坏" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131 msgid "Corrupt extent index" msgstr "extent索引损坏" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132 msgid "Corrupt extent" msgstr "extent损坏" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133 msgid "No free space in extent map" msgstr "extent映射中没有可用空间" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134 msgid "Inode does not use extents" msgstr "inode未使用extent" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135 msgid "No 'next' extent" msgstr "找不到“后一个”extent" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136 msgid "No 'previous' extent" msgstr "找不到“前一个”extent" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137 msgid "No 'up' extent" msgstr "找不到“上一个”extent" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138 msgid "No 'down' extent" msgstr "找不到“下一个”extent" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139 msgid "No current node" msgstr "当前节点不存在" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140 msgid "Ext2fs operation not supported" msgstr "ext2文件系统操作不支持" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141 msgid "No room to insert extent in node" msgstr "没有足够空间用于插入extent到节点" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142 msgid "Splitting would result in empty node" msgstr "分割操作将导致空节点产生" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143 msgid "Extent not found" msgstr "未找到extent" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144 msgid "Operation not supported for inodes containing extents" msgstr "含有extent的inode不支持此操作" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145 msgid "Extent length is invalid" msgstr "extent长度无效" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers" msgstr "I/O通道不支持64位表示的块数" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file" msgstr "由于mtab文件缺失,无法检验文件系统是否已挂载" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps" msgstr "文件系统太大,无法使用传统位图" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149 msgid "MMP: invalid magic number" msgstr "MMP:无效的幻数" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150 msgid "MMP: device currently active" msgstr "MMP:设备当前为活动状态" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151 msgid "MMP: fsck being run" msgstr "MMP:fsck正在运行" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152 msgid "MMP: block number beyond filesystem range" msgstr "MMP:块编号超出文件系统边界" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153 msgid "MMP: undergoing an unknown operation" msgstr "MMP:正在进行未知的操作" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154 msgid "MMP: filesystem still in use" msgstr "MMP:文件系统正在被使用" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed" msgstr "MMP:使用O_DIRECT标志打开失败" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156 msgid "Block group descriptor size incorrect" msgstr "块组描述符大小错误" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157 msgid "Inode checksum does not match inode" msgstr "inode校验值与inode自身不符" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap" msgstr "inode位图校验值与位图自身不符" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159 msgid "Extent block checksum does not match extent block" msgstr "extent块校验值与extent块自身不符" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160 msgid "Directory block does not have space for checksum" msgstr "目录块中没有用于存储校验值的空间" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161 msgid "Directory block checksum does not match directory block" msgstr "目录块校验值与目录块自身不符" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162 msgid "Extended attribute block checksum does not match block" msgstr "扩展属性块校验值与属性块自身不符" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163 msgid "Superblock checksum does not match superblock" msgstr "i超级块校验值与超级块自身不符" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164 msgid "Unknown checksum algorithm" msgstr "位置的校验值算法" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165 msgid "MMP block checksum does not match MMP block" msgstr "MMP块校验值与MMP块自身不符" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166 msgid "Ext2 file already exists" msgstr "ext2文件已存在" #: e2fsck/prof_err.c:11 msgid "Profile version 0.0" msgstr "配置版本 0.0" #: e2fsck/prof_err.c:12 msgid "Bad magic value in profile_node" msgstr "profile_node中的幻数有错" #: e2fsck/prof_err.c:13 msgid "Profile section not found" msgstr "未找到配置区段" #: e2fsck/prof_err.c:14 msgid "Profile relation not found" msgstr "未找到配置关系" #: e2fsck/prof_err.c:15 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section" msgstr "企图将关联添加到非区段的node" #: e2fsck/prof_err.c:16 msgid "A profile section header has a non-zero value" msgstr "某个配置区段的头部含有非零值" #: e2fsck/prof_err.c:17 msgid "Bad linked list in profile structures" msgstr "配置结构体中有错误的链表" #: e2fsck/prof_err.c:18 msgid "Bad group level in profile structures" msgstr "配置结构体中有错误的组级别" #: e2fsck/prof_err.c:19 msgid "Bad parent pointer in profile structures" msgstr "配置结构体中有错误的父指针" #: e2fsck/prof_err.c:20 msgid "Bad magic value in profile iterator" msgstr "配置迭代器中的幻数有错" #: e2fsck/prof_err.c:21 msgid "Can't set value on section node" msgstr "无法设置区段节点" #: e2fsck/prof_err.c:22 msgid "Invalid argument passed to profile library" msgstr "传给了配置库无效的参数" #: e2fsck/prof_err.c:23 msgid "Attempt to modify read-only profile" msgstr "企图修改该只读的配置" #: e2fsck/prof_err.c:24 msgid "Profile section header not at top level" msgstr "配置区段头部不处于顶级" #: e2fsck/prof_err.c:25 msgid "Syntax error in profile section header" msgstr "配置区段头部中有语法错误" #: e2fsck/prof_err.c:26 msgid "Syntax error in profile relation" msgstr "配置关系中有语法错误" #: e2fsck/prof_err.c:27 msgid "Extra closing brace in profile" msgstr "配置中发现额外的右括号" #: e2fsck/prof_err.c:28 msgid "Missing open brace in profile" msgstr "配置中缺少左括号" #: e2fsck/prof_err.c:29 msgid "Bad magic value in profile_t" msgstr "profile_t中的幻数有错" #: e2fsck/prof_err.c:30 msgid "Bad magic value in profile_section_t" msgstr "profile_section_t中的幻数有错" #: e2fsck/prof_err.c:31 msgid "Iteration through all top level section not supported" msgstr "不支持迭代所有顶级区段" #: e2fsck/prof_err.c:32 msgid "Invalid profile_section object" msgstr "无效的配置区段对象" #: e2fsck/prof_err.c:33 msgid "No more sections" msgstr "没有更多的区段" #: e2fsck/prof_err.c:34 msgid "Bad nameset passed to query routine" msgstr "传给了查询程序错误的名称集" #: e2fsck/prof_err.c:35 msgid "No profile file open" msgstr "未打开任何配置文件" #: e2fsck/prof_err.c:36 msgid "Bad magic value in profile_file_t" msgstr "profile_file_t中的幻数有错" #: e2fsck/prof_err.c:37 msgid "Couldn't open profile file" msgstr "无法打开配置文件" #: e2fsck/prof_err.c:38 msgid "Section already exists" msgstr "区段已存在" #: e2fsck/prof_err.c:39 msgid "Invalid boolean value" msgstr "无效的布尔值" #: e2fsck/prof_err.c:40 msgid "Invalid integer value" msgstr "无效的整数值" #: e2fsck/prof_err.c:41 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t" msgstr "profile_file_data_t中的幻数有错" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "%s is mounted. " #~ msgstr "%s 已挂载。" #~ msgid "Journal NOT removed\n" #~ msgstr "日志未删除\n" #~ msgid "bad block size - %s" #~ msgstr "错误的块大小 - %s" #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s" #~ msgstr "移除 %s 中不被支持的extent标志" #~ msgid "" #~ "%s: The combination of flex_bg and\n" #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n" #~ msgstr "%s:resize2fs不支持同时使用弹性组和固定inode大小特性。\n" #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n" #~ msgstr "@g %g @b@B未初始化,但@i@B已被使用。\n" #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n" #~ msgstr "@i %i 不应被设定EOFBLOCKS_FL标志(大小 %ls,lblk %r)\n" #~ msgid "Couldn't determine journal size" #~ msgstr "无法确定日志大小" #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n" #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu(%llu)\n" #~ msgid "Missing indirect block not present" #~ msgstr "未找到丢失的链接块" #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header" #~ msgstr "写入镜像头部的数据过少(只有 %d 字节)" #~ msgid "invalid fragment size - %s" #~ msgstr "无效的碎片尺寸 - %s" #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n" #~ msgstr "警告:不支持碎片管理。已忽略 -f 选项\n" #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu " #~ msgstr "对块 %llu 至 %llu 执行BLKDISCARD操作" #~ msgid "succeeded.\n" #~ msgstr "成功。\n" #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n" #~ msgstr "@S不具有has_journal标志,但ext3日志 %s 具有。\n" #~ msgid "Error while deleting extent: %m\n" #~ msgstr "删除extent时出错:%m\n" #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n" #~ msgstr "将日志重建为ext3文件系统格式吗?\n"