# gettext-tools 软件包的简体中文翻译 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext-tools package. # Funda Wang , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-tools 0.12.1\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-22 16:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-02 10:55+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/argmatch.c:120 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "“%2$s”的参数“%1$s”无效" #: lib/argmatch.c:121 #, c-format msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" msgstr "“%2$s”的参数“%1$s”含糊" #: lib/argmatch.c:139 msgid "Valid arguments are:" msgstr "有效的参数为:" #: lib/copy-file.c:64 src/file-list.c:56 src/open-po.c:118 src/read-mo.c:241 #: src/read-tcl.c:121 src/urlget.c:195 src/xgettext.c:935 src/xgettext.c:948 #: src/xgettext.c:958 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "打开“%s”读取时出错" #: lib/copy-file.c:71 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "无法打开备份文件“%s”写入" #: lib/copy-file.c:79 src/urlget.c:207 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "读取“%s”出错" #: lib/copy-file.c:84 lib/copy-file.c:88 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "写入“%s”出错" #: lib/copy-file.c:90 src/urlget.c:217 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "读取“%s”后出错" #: lib/error.c:137 lib/error.c:165 msgid "Unknown system error" msgstr "未知的系统错误" #: lib/execute.c:176 lib/execute.c:229 lib/execute.c:264 lib/pipe-bidi.c:174 #: lib/pipe-bidi.c:239 lib/pipe-bidi.c:274 lib/pipe-in.c:190 lib/pipe-in.c:248 #: lib/pipe-in.c:284 lib/pipe-out.c:190 lib/pipe-out.c:248 lib/pipe-out.c:284 #: lib/wait-process.c:147 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s 子进程失败" #: lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:选项“%s”含糊\n" #: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项“--%s”不允许有参数\n" #: lib/getopt.c:747 lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项“%c%s”不允许有参数\n" #: lib/getopt.c:788 lib/getopt.c:801 lib/getopt.c:1090 lib/getopt.c:1103 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s:选项“%s”需要参数\n" #: lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:842 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n" #: lib/getopt.c:850 lib/getopt.c:853 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n" #: lib/getopt.c:900 lib/getopt.c:903 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s:非法选项 -- %c\n" #: lib/getopt.c:909 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s:无效选项 -- %c\n" #: lib/getopt.c:959 lib/getopt.c:970 lib/getopt.c:1156 lib/getopt.c:1169 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s:选项需要参数 -- %c\n" #: lib/getopt.c:1022 lib/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s:选项“-W %s”含糊\n" #: lib/getopt.c:1057 lib/getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项“-W %s”不允许参数\n" #: lib/javacomp.c:455 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "未找到 Java 编译器,试着安装 gcj 或设置 $JAVAC" #: lib/javaexec.c:404 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "未找到 Java 虚拟机,试着安装 gij 或设置 $JAVA" #: lib/obstack.c:491 lib/obstack.c:494 lib/xerror.c:50 lib/xmalloc.c:41 #: lib/xsetenv.c:40 src/po-lex.c:87 src/po-lex.c:116 src/x-glade.c:348 msgid "memory exhausted" msgstr "内存耗尽" #: lib/pipe-bidi.c:126 lib/pipe-bidi.c:128 lib/pipe-bidi.c:202 #: lib/pipe-bidi.c:204 lib/pipe-in.c:139 lib/pipe-in.c:215 lib/pipe-out.c:139 #: lib/pipe-out.c:215 msgid "cannot create pipe" msgstr "无法创建管道" #: lib/wait-process.c:125 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s 子进程" #: lib/wait-process.c:139 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s 子进程收到致命信号 %d" #: src/format-awk.c:493 src/format-elisp.c:341 src/format-librep.c:305 #: src/format-pascal.c:394 src/format-php.c:341 src/format-tcl.c:380 #: src/format-ycp.c:137 #, c-format msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "“%2$s”中的参数 %1$u 的格式指定符在“msgid”中不存在" #: src/format-awk.c:508 src/format-elisp.c:356 src/format-librep.c:320 #: src/format-pascal.c:409 src/format-php.c:356 src/format-tcl.c:395 #: src/format-ycp.c:136 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "参数 %u 的格式指定符在“%s”中不存在" #: src/format-awk.c:533 src/format-c.c:825 src/format-elisp.c:381 #: src/format-librep.c:345 src/format-pascal.c:434 src/format-php.c:381 #: src/format-python.c:530 src/format-tcl.c:420 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "参数 %2$u 的“msgid”和“%1$s”中的格式指定符并不相同" #: src/format-c.c:176 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "第 %u 条指令中,“<”后的记号并不是格式指定符宏的名称。有效的宏名列在 ISO C 99 章节 7.8.1 中。" #: src/format-c.c:545 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "第 %u 条指令中,没有与“<”匹配的“>”。" #: src/format-c.c:744 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "字符串引用了第 %u 个参数但是却忽略了第 %u 个参数。" #: src/format-c.c:811 src/format-python.c:516 #, c-format msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" msgstr "“msgid”和“%s”中的格式指定符数量不匹配" #: src/format-invalid.h:23 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "字符串于指令中间结束。" #: src/format-invalid.h:26 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "字符串同时使用两种方式引用了参数:绝对参数编号和未编号参数指定符。" #: src/format-invalid.h:29 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "第 %u 条指令中,第 0 个参数不是正整数。" #: src/format-invalid.h:31 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "第 %u 条指令中,宽度的第 0 个参数不是正整数。" #: src/format-invalid.h:33 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "第 %u 条指令中,精度的第 0 个参数不是正整数。" #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "第 %u 条指令中,字符“%c”不是有效的对话指定符。" #: src/format-invalid.h:38 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier." msgstr "终止第 %u 条指令的字符不是有效的转换指示符。" #: src/format-invalid.h:41 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "字符串引用第 %u 个参数的方法不兼容。" #: src/format-java.c:190 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "指令中间字符串发生中断:发现了“{”但没有匹配的“}”。" #: src/format-java.c:203 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "第 %u 条指令中,“{”后没有参数编号。" #: src/format-java.c:236 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "第 %u 条指令中,子字符串“%s”不是有效的日期/时间风格。" #: src/format-java.c:245 src/format-java.c:275 src/format-java.c:298 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "第 %u 条指令中,“%s”后面没有逗号。" #: src/format-java.c:266 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "第 %u 条指令中,子字符串“%s”不是有效的数字格式。" #: src/format-java.c:305 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "第 %u 条指令中,参数编号后面没有逗号和“%s”、“%s”、“%s”、“%s”之一。" #: src/format-java.c:322 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "指令中间开始字符串:发现了“}”但没有匹配的“{”。" #: src/format-java.c:546 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "第 %u 条指令中,选择不包含数字。" #: src/format-java.c:557 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "第 %u 条指令中,选择包含的数字后面没有“<”、“#”或“%s”。" #: src/format-java.c:715 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "“%2$s”参数 {%1$u} 的格式指定符未在“msgid”中找到" #: src/format-java.c:730 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "参数 {%u} 中未在“%s”中找到" #: src/format-java.c:755 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "参数 {%2$u} 在“msgid”和“%1$s”中的格式指定不相同" #: src/format-lisp.c:2354 src/format-lisp.c:2366 #, c-format msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "第 %u 条指令中,第 %u 个参数类型为“%s”,但应为“%s”。" #: src/format-lisp.c:2389 #, c-format msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters." msgstr "第 %u 条指令中,给出的参数太多;最多只需要 %u 个参数。" #: src/format-lisp.c:2501 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "第 %u 条指令中,“%c”后面没有数字。" #: src/format-lisp.c:2699 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "第 %u 条指令中,参数 %d 为负数。" #: src/format-lisp.c:2761 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "字符串在 ~/.../ 指令中间中断。" #: src/format-lisp.c:2791 src/format-lisp.c:3014 src/format-lisp.c:3120 #: src/format-lisp.c:3169 src/format-lisp.c:3255 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "发现了“~%c”但没有匹配的“~%c”。" #: src/format-lisp.c:2807 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "第 %u 条指令中,同时给出了 @ 和 : 修饰符。" #: src/format-lisp.c:2905 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "第 %u 条指令中,“~:[”后面没有两个用“~;”分隔的子句。" #: src/format-lisp.c:3203 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "第 %u 条指令中,“~;”的位置无效。" #: src/format-lisp.c:3289 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "字符串引用某些参数的方式不兼容。" #: src/format-lisp.c:3333 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" msgstr "“msgid”和“%s”中的格式指定符不同" #: src/format-lisp.c:3354 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" msgstr "“%s”中的格式指定符不是“msgid”格式指定符的子集" #: src/format-python.c:115 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "字符串同时使用两种方式引用了参数:通过参数名称和未命名参数指定符。" #: src/format-python.c:329 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "字符串对名为“%s”的参数引用方式不兼容。" #: src/format-python.c:407 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "“msgid”中的格式指定符需要映射,而“%s”中的格式指定符需要元组" #: src/format-python.c:419 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "“msgid”中的格式指定符需要元组,而“%s”中的格式指定符需要映射" #: src/format-python.c:447 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "“%2$s”中对参数“%1$s”的格式指定符未在“msgid”中找到" #: src/format-python.c:462 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "参数“%s”的格式指定符未在“%s”中找到" #: src/format-python.c:488 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "“msgid”和“%s”中对参数“%s”的指定符不同" #: src/format-ycp.c:85 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgstr "第 %u 条指令中,字符“%c”不是介于 1 和 9 之间的数字。" #: src/format-ycp.c:86 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9." msgstr "终止第 %u 条指令的字符不是介于 1 和 9 之间的数字。" #: src/hostname.c:172 src/msgattrib.c:296 src/msgcat.c:248 src/msgcmp.c:130 #: src/msgcomm.c:245 src/msgconv.c:202 src/msgen.c:188 src/msgexec.c:166 #: src/msgfilter.c:253 src/msgfmt.c:321 src/msggrep.c:296 src/msginit.c:250 #: src/msgmerge.c:278 src/msgunfmt.c:211 src/msguniq.c:224 src/urlget.c:129 #: src/xgettext.c:415 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "版权 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "本软件是自由软件;请参看源代码中的复制条件。不提供任何形式的担保;对于特定\n" "用途也没有商用性或任何保全。\n" #: src/hostname.c:177 src/msgattrib.c:301 src/msgcat.c:253 src/msgcmp.c:135 #: src/msgcomm.c:250 src/msgconv.c:207 src/msgen.c:193 src/msgexec.c:171 #: src/msgfilter.c:258 src/msgfmt.c:326 src/msggrep.c:301 src/msginit.c:255 #: src/msgmerge.c:283 src/msgunfmt.c:216 src/msguniq.c:229 src/urlget.c:134 #: src/xgettext.c:420 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "由 %s 编写。\n" #: src/hostname.c:187 src/msginit.c:265 msgid "too many arguments" msgstr "参数太多" #: src/hostname.c:200 src/msgattrib.c:357 src/msgcat.c:311 src/msgcmp.c:166 #: src/msgcomm.c:318 src/msgconv.c:264 src/msgen.c:243 src/msgexec.c:223 #: src/msgfilter.c:350 src/msgfmt.c:496 src/msggrep.c:415 src/msginit.c:340 #: src/msgmerge.c:399 src/msgunfmt.c:320 src/msguniq.c:285 src/urlget.c:157 #: src/xgettext.c:611 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "试试“%s --help”查看帮助信息。\n" #: src/hostname.c:204 src/msginit.c:344 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "用法:%s [选项]\n" #: src/hostname.c:208 msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "打印机器的主机名。\n" #: src/hostname.c:211 msgid "Output format:\n" msgstr "输出格式:\n" #: src/hostname.c:213 msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short 短主机名\n" #: src/hostname.c:215 msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain\n" " name, and aliases\n" msgstr " -f, --fqdn, --long 长主机名,包括全称域名和别名\n" #: src/hostname.c:218 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address 主机名地址\n" #: src/hostname.c:221 src/msgattrib.c:457 src/msgcat.c:404 src/msgcmp.c:206 #: src/msgcomm.c:407 src/msgconv.c:336 src/msgen.c:312 src/msgexec.c:263 #: src/msgfilter.c:432 src/msgfmt.c:597 src/msggrep.c:513 src/msginit.c:392 #: src/msgmerge.c:509 src/msgunfmt.c:400 src/msguniq.c:370 src/urlget.c:171 #: src/xgettext.c:733 msgid "Informative output:\n" msgstr "信息性输出:\n" #: src/hostname.c:223 src/msgattrib.c:459 src/msgcat.c:406 src/msgcmp.c:208 #: src/msgcomm.c:409 src/msgconv.c:338 src/msgen.c:314 src/msgexec.c:265 #: src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:599 src/msggrep.c:515 src/msginit.c:394 #: src/msgmerge.c:511 src/msgunfmt.c:402 src/msguniq.c:372 src/urlget.c:173 #: src/xgettext.c:735 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n" #: src/hostname.c:225 src/msgattrib.c:461 src/msgcat.c:408 src/msgcmp.c:210 #: src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:340 src/msgen.c:316 src/msgexec.c:267 #: src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:601 src/msggrep.c:517 src/msginit.c:396 #: src/msgmerge.c:513 src/msgunfmt.c:404 src/msguniq.c:374 src/urlget.c:175 #: src/xgettext.c:737 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version 输出版本信息并退出\n" #: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:411 src/msgcmp.c:213 #: src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:343 src/msgen.c:319 src/msgexec.c:270 #: src/msgfilter.c:439 src/msgfmt.c:608 src/msggrep.c:520 src/msginit.c:399 #: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:409 src/msguniq.c:377 src/urlget.c:178 #: src/xgettext.c:740 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "将错误报告至 。\n" #: src/hostname.c:243 src/hostname.c:250 msgid "could not get host name" msgstr "无法获得主机名" #: src/msgattrib.c:316 src/msgconv.c:222 src/msgexec.c:142 src/msgfilter.c:191 #: src/msggrep.c:316 src/msginit.c:196 src/msguniq.c:244 msgid "at most one input file allowed" msgstr "允许最多一个输入文件" #: src/msgattrib.c:322 src/msgattrib.c:326 src/msgcat.c:263 src/msgcat.c:267 #: src/msgcomm.c:260 src/msgcomm.c:264 src/msgconv.c:228 src/msgconv.c:232 #: src/msgen.c:215 src/msgen.c:219 src/msgfilter.c:273 src/msgfilter.c:277 #: src/msgfmt.c:343 src/msgfmt.c:349 src/msgfmt.c:364 src/msggrep.c:322 #: src/msggrep.c:326 src/msgmerge.c:308 src/msgmerge.c:329 src/msgmerge.c:333 #: src/msgunfmt.c:226 src/msguniq.c:250 src/msguniq.c:254 src/xgettext.c:430 #: src/xgettext.c:434 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s 和 %s 互相排斥" #: src/msgattrib.c:361 src/msgconv.c:268 src/msggrep.c:419 src/msguniq.c:289 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "用法:%s [选项] [输入文件]\n" #: src/msgattrib.c:366 #, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "根据消息的属性过滤一个翻译库里的消息,并处理消息的属性。\n" #: src/msgattrib.c:370 src/msgcat.c:332 src/msgcmp.c:184 src/msgcomm.c:338 #: src/msgconv.c:276 src/msgen.c:259 src/msgexec.c:246 src/msgfilter.c:362 #: src/msggrep.c:429 src/msginit.c:354 src/msgmerge.c:420 src/msgunfmt.c:332 #: src/msguniq.c:305 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "长选项必须用的参数在使用短选项时也是必须的。\n" #: src/msgattrib.c:373 src/msgcat.c:335 src/msgcmp.c:187 src/msgcomm.c:341 #: src/msgconv.c:279 src/msgen.c:262 src/msgexec.c:249 src/msgfilter.c:365 #: src/msgfmt.c:514 src/msggrep.c:432 src/msginit.c:357 src/msgmerge.c:423 #: src/msgunfmt.c:342 src/msguniq.c:308 src/xgettext.c:629 msgid "Input file location:\n" msgstr "输入文件的位置:\n" #: src/msgattrib.c:375 src/msgconv.c:281 src/msggrep.c:434 src/msguniq.c:310 msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " 输入文件 做为输入的 PO 文件\n" #: src/msgattrib.c:377 src/msgcat.c:341 src/msgcmp.c:193 src/msgcomm.c:347 #: src/msgconv.c:283 src/msgen.c:266 src/msgexec.c:253 src/msgfilter.c:369 #: src/msgfmt.c:518 src/msggrep.c:436 src/msgmerge.c:429 src/msguniq.c:312 #: src/xgettext.c:635 msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr " -D, --directory=目录 在<目录>中查找输入文件\n" #: src/msgattrib.c:379 src/msgconv.c:285 src/msgexec.c:255 src/msgfilter.c:371 #: src/msggrep.c:438 src/msgunfmt.c:346 src/msguniq.c:314 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "如果没有指定输入文件或输入文件是 -,则读取标准输入。\n" #: src/msgattrib.c:382 src/msgcat.c:346 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:288 #: src/msgen.c:271 src/msgfilter.c:374 src/msgfmt.c:532 src/msggrep.c:441 #: src/msginit.c:365 src/msgmerge.c:441 src/msgunfmt.c:370 src/msguniq.c:317 #: src/xgettext.c:640 msgid "Output file location:\n" msgstr "输出文件位置:\n" #: src/msgattrib.c:384 src/msgcat.c:348 src/msgcomm.c:354 src/msgconv.c:290 #: src/msgen.c:273 src/msgfilter.c:376 src/msgfmt.c:534 src/msggrep.c:443 #: src/msgmerge.c:443 src/msgunfmt.c:372 src/msguniq.c:319 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=文件 将输出写入指定文件\n" #: src/msgattrib.c:386 src/msgcat.c:350 src/msgcomm.c:356 src/msgconv.c:292 #: src/msgen.c:275 src/msgfilter.c:378 src/msggrep.c:445 src/msgmerge.c:445 #: src/msgunfmt.c:374 src/msguniq.c:321 msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "如果没有指定输出文件或输出文件是 -,则将结果写入至标准输出。\n" #: src/msgattrib.c:390 src/msgcat.c:354 src/msgcomm.c:360 src/msguniq.c:325 msgid "Message selection:\n" msgstr "消息选择:\n" #: src/msgattrib.c:392 msgid " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr " --translated 保留已翻译的,去掉未翻译的消息\n" #: src/msgattrib.c:394 msgid " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr " --untranslated 保留未翻译的,去掉已翻译的消息\n" #: src/msgattrib.c:396 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy 删除标为模糊的消息\n" #: src/msgattrib.c:398 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy 保留标为模糊的消息\n" #: src/msgattrib.c:400 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete 移除过时 #~ 的消息\n" #: src/msgattrib.c:402 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete 保留过时 #~ 的消息\n" #: src/msgattrib.c:405 msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "属性操纵:\n" #: src/msgattrib.c:407 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy 全部消息设为“模糊”\n" #: src/msgattrib.c:409 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr " --clear-fuzzy 全部消息清除“模糊”属性\n" #: src/msgattrib.c:411 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete 全部消息设为过时\n" #: src/msgattrib.c:413 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete 全部消息清除过时属性\n" #: src/msgattrib.c:415 msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr " --only-file=文件.po 只处理列在 文件.po 中的项\n" #: src/msgattrib.c:417 msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr " --ignore-file=文件.po 只处理未列在 文件.po 中的项\n" #: src/msgattrib.c:419 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy 等于 --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #: src/msgattrib.c:421 msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr " --obsolete 等于 --only-obsolete --clear-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:424 src/msgcat.c:366 src/msgcmp.c:201 src/msgcomm.c:372 #: src/msgconv.c:303 src/msgen.c:279 src/msgexec.c:258 src/msgfilter.c:397 #: src/msgfmt.c:565 src/msggrep.c:480 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:476 #: src/msguniq.c:332 msgid "Input file syntax:\n" msgstr "输入文件的语法:\n" #: src/msgattrib.c:426 src/msgconv.c:305 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:260 #: src/msgfilter.c:399 src/msggrep.c:482 src/msginit.c:375 src/msguniq.c:334 msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input 输入文件以 Java .properties 语法给出\n" #: src/msgattrib.c:429 src/msgcat.c:371 src/msgcomm.c:377 src/msgconv.c:308 #: src/msgen.c:284 src/msgfilter.c:402 src/msgfmt.c:590 src/msggrep.c:485 #: src/msginit.c:378 src/msgmerge.c:481 src/msgunfmt.c:378 src/msguniq.c:337 #: src/xgettext.c:693 msgid "Output details:\n" msgstr "输出细节:\n" #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:379 src/msgconv.c:310 #: src/msgen.c:286 src/msgmerge.c:483 src/msgunfmt.c:380 src/msguniq.c:344 #: src/xgettext.c:695 msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " -e, --no-escape 不在输出中使用 C 转码序列(默认)\n" #: src/msgattrib.c:433 src/msgcat.c:380 src/msgcomm.c:381 src/msgconv.c:312 #: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:406 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:382 #: src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:697 msgid " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr " -E, --escape 在输出中使用 C 转码序列,没有扩展字符\n" #: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:382 src/msgcomm.c:383 src/msgconv.c:314 #: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:408 src/msggrep.c:491 src/msgmerge.c:487 #: src/msgunfmt.c:384 src/msguniq.c:348 src/xgettext.c:699 msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po 就算为空也写入 PO 文件\n" #: src/msgattrib.c:437 src/msgcat.c:384 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:350 #: src/xgettext.c:701 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent 使用缩进风格写入 .po 文件\n" #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:387 src/msguniq.c:352 #: src/xgettext.c:703 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location 不写入“#: 文件名:行号”位置行\n" #: src/msgattrib.c:441 src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:389 src/msguniq.c:354 #: src/xgettext.c:705 msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " -n, --add-location 生成“#: 文件名:行号”位置行(默认)\n" #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:391 src/msguniq.c:356 #: src/xgettext.c:707 msgid " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr " --strict 写入极为严格的 Uniforum 使 .po 文件保持一致\n" #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:324 #: src/msgen.c:300 src/msgfilter.c:420 src/msggrep.c:501 src/msginit.c:384 #: src/msgmerge.c:497 src/msgunfmt.c:390 src/msguniq.c:358 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " -p, --properties-output 写出 Java .properties 文件\n" #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:394 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326 #: src/msgen.c:302 src/msgfilter.c:422 src/msggrep.c:503 src/msginit.c:386 #: src/msgmerge.c:499 src/msgunfmt.c:392 src/msguniq.c:360 src/xgettext.c:711 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=数字 设置输出页面宽度\n" #: src/msgattrib.c:449 src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328 #: src/msgen.c:304 src/msgfilter.c:424 src/msggrep.c:505 src/msginit.c:388 #: src/msgmerge.c:501 src/msgunfmt.c:394 src/msguniq.c:362 src/xgettext.c:713 msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr " --no-wrap 不将超过输出页宽度的长消息行断为多行\n" #: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:400 src/msgconv.c:331 #: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msgmerge.c:504 src/msgunfmt.c:397 #: src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:716 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output 输出前排序\n" #: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:402 src/msgconv.c:333 #: src/msgen.c:309 src/msgfilter.c:429 src/msgmerge.c:506 src/msguniq.c:367 #: src/xgettext.c:718 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " -F, --sort-by-file 按文件位置排序输出\n" #: src/msgcat.c:273 src/msgcomm.c:290 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "不可能出现的选择条件 (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:315 src/msgcomm.c:322 src/xgettext.c:615 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "用法:%s [选项] [输入文件]...\n" #: src/msgcat.c:320 #, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgstr "" "连接并合并指定的 PO 文件。\n" "在两个或多个指定的 PO 文件中找出共同的翻译消息。利用 --more-than 选项,可以\n" "令消息在不同文件出现的次数较多时才打印。相反地,--less-than 选项则会令消息在\n" "不同文件出现的次数较少时才打印(例如 --less-than=2 表示打印只出现一次的消息)。\n" "翻译内容、自行加上的批注和源程序代码的批注都会累积,除非使用了 --use-first\n" "选项,那样则会由第一个包含该翻译条目的文件获取数据。所有 PO 文件中的翻译条目\n" "的文件位置都会累积下来。\n" #: src/msgcat.c:337 src/msgcomm.c:343 src/xgettext.c:631 msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " 输入文件 ... 输入文件\n" #: src/msgcat.c:339 src/msgcomm.c:345 src/xgettext.c:633 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr " -f, --files-from=文件 由<文件>读入输入文件的列表\n" #: src/msgcat.c:343 src/msgcomm.c:349 src/msgen.c:268 src/msgfmt.c:520 #: src/xgettext.c:637 msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "如果输入文件为 -,则将读取标准输入。\n" #: src/msgcat.c:356 src/msgcomm.c:362 msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=数字 只打印出现次数少于指定次数的消息,若没有\n" " 指定次数则默认值为无穷大\n" #: src/msgcat.c:359 msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=数字 只打印出现次数多于指定次数的消息,若没有\n" " 指定次数则默认值为 0\n" #: src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:368 msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique --less-than=2 的缩写,要求只列出出现一次\n" " 的消息\n" #: src/msgcat.c:368 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:374 src/msgfmt.c:567 #: src/msgmerge.c:478 msgid " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input 输入文件以 Java .properties 语法给出\n" #: src/msgcat.c:373 src/msgconv.c:298 src/msguniq.c:339 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=名称 输出的编码\n" #: src/msgcat.c:375 src/msguniq.c:341 msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first 对每条消息均使用第一个可用的翻译,不合并若干\n" " 种翻译\n" #: src/msgcmp.c:146 src/msgmerge.c:294 msgid "no input files given" msgstr "没有给出输入文件" #: src/msgcmp.c:151 src/msgmerge.c:299 msgid "exactly 2 input files required" msgstr "需要两个输入文件" #: src/msgcmp.c:170 src/msgmerge.c:403 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "用法:%s [选项] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:175 #, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "比较两个 Uniforum 格式的 .po 文件,检查两者是否包含相同的 msgid 字段。\n" "def.po 是翻译过的现有的 PO 文件,ref.pot 则是新创建的 PO 文件或者 POT\n" "模板文件(通常由 xgettext 生成)。\n" "此程序可用来检查程序中的所有的消息是否都已经翻译好了。比较时如果\n" "有不完全匹配的字符串出现,程序会以模糊配对的方式得出较好的结果。\n" #: src/msgcmp.c:189 msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po 翻译\n" #: src/msgcmp.c:191 msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot 对源文件的引用\n" #: src/msgcmp.c:196 src/msgmerge.c:469 msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "操作修饰:\n" #: src/msgcmp.c:198 src/msgmerge.c:471 msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr " -m, --multi-domain 将 ref.pot 应用到 def.po 的每个域上\n" #: src/msgcmp.c:272 src/msgmerge.c:922 msgid "this message is used but not defined..." msgstr "此消息使用了但却未定义..." #: src/msgcmp.c:274 src/msgmerge.c:924 msgid "...but this definition is similar" msgstr "...但此定义十分类似" #: src/msgcmp.c:279 src/msgmerge.c:951 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "此消息已使用,但未定义于 %s 中" #: src/msgcmp.c:383 msgid "warning: this message is not used" msgstr "警告:此消息未使用" #: src/msgcmp.c:390 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "发现 %d 处致命错误" #: src/msgcomm.c:279 msgid "at least two files must be specified" msgstr "需要至少指定两个文件" #: src/msgcomm.c:327 #, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "在两个或多个指定的 PO 文件 中找出共同的翻译消息。利用 --more-than 选项,可以\n" "令消息在不同文件出现的次数较多时才会打印。相反地,--less-than 选项则会令消息\n" "在不同文件出现的次数较少时才打印(例如 --less-than=2 表示打印只出现一次的消\n" "息)。翻译内容、自行加上的注释和源程序注释的批注都会保留,但只会保留最先定义\n" "这些信息的 PO 文件中的内容。所有 PO 文件中的翻译条目的文件位置都会累积下来。\n" #: src/msgcomm.c:365 msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=数字 只打印出现次数多于指定次数的消息,若没有\n" " 指定次数则默认值为 1\n" #: src/msgcomm.c:404 src/xgettext.c:720 msgid " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgstr " --omit-header 不写入带有“msgid \"\"”项的文件头项\n" #: src/msgconv.c:272 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "将一个翻译库的编码转换为另一种文字编码。\n" #: src/msgconv.c:296 msgid "Conversion target:\n" msgstr "转换目标:\n" #: src/msgconv.c:300 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "默认编码为当前区域设置的编码。\n" #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:292 src/msgmerge.c:489 msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent 缩进的输出风格\n" #: src/msgconv.c:318 src/msgen.c:294 src/msgfilter.c:414 src/msggrep.c:495 #: src/msgmerge.c:491 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location 排除“#: filename:line”行\n" #: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:296 src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:497 #: src/msgmerge.c:493 msgid " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " --add-location 保留“#: filename:line”行(默认)\n" #: src/msgconv.c:322 src/msgen.c:298 src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:499 #: src/msgmerge.c:495 msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict 严格的 Uniforum 输出风格\n" #: src/msgen.c:204 src/msgfmt.c:337 src/xgettext.c:451 msgid "no input file given" msgstr "没有给出输入文件" #: src/msgen.c:209 msgid "exactly one input file required" msgstr "需要一个输入文件" #: src/msgen.c:247 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "用法:%s [选项] 输入文件\n" #: src/msgen.c:252 #, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "创建一个英文翻译库。输入文件是最近创建的英文 PO 文件或 POT 模板文件\n" "(通常由 xgettext 创建)。未翻译的条目会填上和 msgid 一样的字符串,\n" "并标记为模糊。\n" #: src/msgen.c:264 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " 输入文件 输入 PO 或 POT 文件\n" #: src/msgexec.c:181 msgid "missing command name" msgstr "丢失命令名" #: src/msgexec.c:227 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "用法:%s [选项] 命令 [命令选项]\n" #: src/msgexec.c:232 #, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "以翻译库的所有翻译条目作为某命令的输入数据。\n" "<命令>可以是任何由标准输入读入翻译条目的程序。\n" "对于每个翻译条目命令都会运行一次。它的输出结果\n" "即是 msgexec 的输出结果。msgexec 的返回值是所有\n" "命令调用产生的返回值的最大值。\n" #: src/msgexec.c:241 #, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "有一个称为“0”的特殊内置命令,它会输出翻译条目,并随后加上一个 null\n" "字节。“msgexec 0”的输出适用于作为“xargs -0”的输入。\n" #: src/msgexec.c:251 src/msgfilter.c:367 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=输入文件 输入的 PO 文件\n" #: src/msgexec.c:309 msgid "write to stdout failed" msgstr "写入 stdout 失败" #: src/msgexec.c:332 src/msgfilter.c:615 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "写入 %s 子进程失败" #: src/msgfilter.c:268 msgid "missing filter name" msgstr "缺少过滤器名称" #: src/msgfilter.c:292 msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "必须指定至少一个 sed 脚本" #: src/msgfilter.c:354 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "用法:%s [选项] 过滤器 [过滤器选项]\n" #: src/msgfilter.c:358 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "对于翻译库中的所有翻译条目进行过滤。\n" #: src/msgfilter.c:382 msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "<过滤器>可以是任何由标准输入读入翻译条目\n" "并将修改后的翻译写进标准输出的程序。\n" #: src/msgfilter.c:387 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "当过滤器是“sed”时可用的过滤选项:\n" #: src/msgfilter.c:389 msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr " -e, --expression=脚本 将<脚本>添加到欲执行的命令中\n" #: src/msgfilter.c:391 msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" msgstr " -f, --file=脚本文件 将<脚本文件>的内容添加到欲执行的命令中\n" #: src/msgfilter.c:394 msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr " -n, --quiet, --silent 排除自动打印的模式空白\n" #: src/msgfilter.c:404 src/msggrep.c:487 msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " --no-escape 在输出中不使用 C 转义字符(默认)\n" #: src/msgfilter.c:410 src/msggrep.c:493 msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent 缩进的输出风格\n" #: src/msgfilter.c:412 msgid " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr " --keep-header 保持文件头项不变,不过滤它\n" #: src/msgfilter.c:539 msgid "Not yet implemented." msgstr "尚未实现。" #: src/msgfilter.c:567 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "无法为 %s 子进程创建非专用的 I/O" #: src/msgfilter.c:595 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "和 %s 子进程通讯时出现错误" #: src/msgfilter.c:646 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "由 %s 子进程读入数据时出现错误" #: src/msgfilter.c:662 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "%s 子进程已终止,错误码为 %d" #: src/msgfmt.c:288 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "%s 的参数应该是一个标点符号" #: src/msgfmt.c:355 src/msgfmt.c:377 src/msgunfmt.c:255 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s 需要指定“-d 目录”选项" #: src/msgfmt.c:370 src/msgunfmt.c:248 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s 需要指定“-l locale”选项" #: src/msgfmt.c:386 src/msgmerge.c:316 src/msgmerge.c:322 src/msgunfmt.c:264 #: src/msgunfmt.c:270 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s 只能和 %s 配合一起使用才有效" #: src/msgfmt.c:392 src/msgfmt.c:398 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s 只能配合 %s 或 %s 一起使用才有效" #: src/msgfmt.c:470 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d 条已翻译消息" #: src/msgfmt.c:475 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ",%d 条模糊消息" #: src/msgfmt.c:480 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ",%d 条未翻译消息" #: src/msgfmt.c:500 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "用法:%s [选项] 文件名.po ...\n" #: src/msgfmt.c:504 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "由文字模式描述生成二进制消息文件。\n" #: src/msgfmt.c:509 src/xgettext.c:624 #, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "长选项必须用的参数在使用短选项时也是必须的。\n" "可选参数也是如此。\n" #: src/msgfmt.c:516 msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " 文件名.po ... 输入文件\n" #: src/msgfmt.c:523 src/msgmerge.c:435 src/msgunfmt.c:335 src/xgettext.c:671 msgid "Operation mode:\n" msgstr "操作模式:\n" #: src/msgfmt.c:525 msgid " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java Java 模式:生成 Java 资源包类\n" #: src/msgfmt.c:527 msgid " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr "" " --java2 类似 --java,但假设是 Java2 (JDK 1.2 或较新\n" " 的版本)\n" #: src/msgfmt.c:529 msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl Tcl 模式:生成 tcl/msgcat .msg 文件\n" #: src/msgfmt.c:536 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict 使用严格的 Uniforum 模式\n" #: src/msgfmt.c:538 src/xgettext.c:648 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "如果输出文件是 -,则会将结果写入至标准输出。\n" #: src/msgfmt.c:541 msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "以 Java 模式输出文件位置:\n" #: src/msgfmt.c:543 src/msgunfmt.c:351 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=资源 资源名称\n" #: src/msgfmt.c:545 src/msgfmt.c:557 src/msgunfmt.c:353 src/msgunfmt.c:362 msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" msgstr " -l, --locale=语系 语系名称,必须是“语言”或“语言_国家”的格式\n" #: src/msgfmt.c:547 msgid " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr " -d 目录 类目录层次的基本目录\n" #: src/msgfmt.c:549 msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "类名称是由资源名称连同语系名称共同决定的,两者之间会用下划线分隔。\n" "-d 选项是必须的。class 文件会存放在指定的目录。\n" #: src/msgfmt.c:555 msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "以 Tcl 模式输出文件位置:\n" #: src/msgfmt.c:559 src/msgunfmt.c:364 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr " --d 目录 .msg 消息库的基本目录\n" #: src/msgfmt.c:561 msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "-l 和 -d 选项是必要的。所生成的 .msg 文件会存放在指定的目录。\n" #: src/msgfmt.c:570 src/xgettext.c:663 msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "输入文件的解释:\n" #: src/msgfmt.c:572 msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" msgstr "" " -c, --check 同时进行 --check-format、--check-header 和\n" " --check-domain 三种检查\n" #: src/msgfmt.c:575 msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr " --check-format 检查和语言有关的格式字符串\n" #: src/msgfmt.c:577 msgid " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" msgstr " --check-header 检查文件头项是否存在及检查其内容\n" #: src/msgfmt.c:579 msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain 检查 domain 指令和 --output-file 选项之间\n" " 是否冲突\n" #: src/msgfmt.c:582 msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" msgstr " -C, --check-compatibility 让 GNU msgfmt 以 X/Open msgfmt 的方式检查文件\n" #: src/msgfmt.c:584 msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" msgstr " --check-accelerators[=CHAR] 检查菜单项目中的快捷键标记是否存在\n" #: src/msgfmt.c:587 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy 在输出中使用模糊的翻译条目\n" #: src/msgfmt.c:592 #, c-format msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr " -a, --alignment=数字 以<数字>个字节为单位对齐字符串(默认:%d)\n" #: src/msgfmt.c:594 msgid " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr " --no-hash 二进制文件将不包含哈希表\n" #: src/msgfmt.c:603 msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics 打印关于翻译的统计\n" #: src/msgfmt.c:605 src/msgmerge.c:515 src/msgunfmt.c:406 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose 增加输出的详细程度\n" #: src/msgfmt.c:743 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "复数表达式将导致负值" #: src/msgfmt.c:756 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu,但复数表达式的最大值可能等于 %lu" #: src/msgfmt.c:782 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "复数表达式将导致被零除" #: src/msgfmt.c:787 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "复数表达式将引起整数溢出" #: src/msgfmt.c:792 msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" msgstr "复数表达式将引起算术异常,可能被零除" #: src/msgfmt.c:870 src/msgfmt.c:882 msgid "message catalog has plural form translations..." msgstr "消息库有复数形式的翻译..." #: src/msgfmt.c:873 msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "...但是文件头项中缺少“plural=表达式”属性" #: src/msgfmt.c:885 msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "...但是文件头项中缺少“nplural=整数”属性" #: src/msgfmt.c:910 msgid "invalid nplurals value" msgstr "nplurals 值无效" #: src/msgfmt.c:924 msgid "invalid plural expression" msgstr "plural 表达式无效" #: src/msgfmt.c:943 src/msgfmt.c:958 #, c-format msgid "nplurals = %lu..." msgstr "nplurals = %lu..." #: src/msgfmt.c:946 #, c-format msgid "...but some messages have only one plural form" msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "...但是某些消息只有 %lu 种复数形式" #: src/msgfmt.c:961 #, c-format msgid "...but some messages have one plural form" msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "...但是某些消息有 %lu 种复数形式" #: src/msgfmt.c:991 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:\n" msgstr "请尝试使用下面的,对 %s 是有效的:\n" #: src/msgfmt.c:1004 msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "" "翻译库包含复数形式的翻译,但缺少以下的文件头项:\n" "“Plural-Forms: nplurals=<整数>; plural=<表达式>;”" #: src/msgfmt.c:1038 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "“msgid”和“msgid_plural”项并非同时以“\\n”开始" #: src/msgfmt.c:1048 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "“msgid”和“msgstr[%u]”项并非同时以“\\n”开始" #: src/msgfmt.c:1060 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "“msgid”和“msgstr”项并非同时以“\\n”开始" #: src/msgfmt.c:1077 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "“msgid”和“msgid_plural”项并非同时以“\\n”结束" #: src/msgfmt.c:1087 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "“msgid”和“msgstr[%u]”项并非同时以“\\n”结束" #: src/msgfmt.c:1099 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "“msgid”和“msgstr”项并非同时以“\\n”结束" #: src/msgfmt.c:1111 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "复数处理是 GNU gettext 的扩展功能" #: src/msgfmt.c:1178 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s" msgstr "不像“msgid”,“%s”不是有效的 %s 格式字符串。原因:%s" #: src/msgfmt.c:1220 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "msgstr 缺少快捷键标记“%c”" #: src/msgfmt.c:1228 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "msgstr 包含过多的快捷键标记“%c”" #: src/msgfmt.c:1262 #, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header\n" msgstr "头部缺少文件头项“%s”\n" #: src/msgfmt.c:1266 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" msgstr "文件头项“%s”应该位于行首\n" #: src/msgfmt.c:1277 msgid "some header fields still have the initial default value\n" msgstr "某些文件头项仍然是默认值\n" #: src/msgfmt.c:1289 #, c-format msgid "field `%s' still has initial default value\n" msgstr "文件头项“%s”仍然是默认值\n" #: src/msgfmt.c:1347 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "警告:PO 文件头丢失或无效\n" #: src/msgfmt.c:1350 msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "警告:字符集转换无法工作\n" #: src/msgfmt.c:1360 msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "警告:PO 文件头模糊\n" #: src/msgfmt.c:1362 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "警告:旧版本的 msgfmt 将在此时给出错误\n" #: src/msgfmt.c:1385 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "域名“%s”无法用于文件名" #: src/msgfmt.c:1390 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "域名“%s”无法用于文件名:将使用前缀" #: src/msgfmt.c:1404 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "域名“%s”不适合作为文件名" #: src/msgfmt.c:1458 msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "忽略了空的“msgstr”项" #: src/msgfmt.c:1459 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "忽略了模糊的“msgstr”项" #: src/msgfmt.c:1517 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s:警告:源文件包含模糊的翻译条目" #: src/msggrep.c:404 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified" msgstr "未指定“K”或“T”前不能使用选项“%c”" #: src/msggrep.c:424 #, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "提取翻译库中的消息,这些消息符合某个给出的模式或属于某个给出的源文件。\n" #: src/msggrep.c:450 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" msgstr "" "消息选择:\n" " [-N 源文件]... [-M 域名]...\n" " [-K MSGID-模式] [-T MSGSTR-模式] [-C 注释-模式]\n" "一个消息将被选定,如果它来自指定的源文件之一,\n" "或者如果它来自指定的域之一,\n" "或者如果给出 -K 并且它的关键字(msgid 或 msgid_plural)符和,\n" "或者如果给出 -T 并且它的翻译(msgstr)符合,\n" "或者如果给出 -C 并且译者的注释符合<注释-模式>。\n" "\n" "当超过一种选择标准被指定的时候,这些选择的消息\n" "将是按照每个标准选择的消息的集合\n" "\n" " 语法:\n" " [-E | -F] [-e 模式 | -f 文件]...\n" "<模式>默认是指基本的正规表达式,或扩展正规表达式\n" "(如果给出 -E 的话),或者固定的字符串(如果给出 -F 的话)。\n" "\n" " -N, --location=源文件 选择的消息提取自<源文件>\n" " -M, --domain=域名 选择的消息属于名为<域名>的域\n" " -K, --msgid 选择的消息符合 msgid 的模式\n" " -T, --msgstr 选择的消息符合 msgstr 的模式\n" " -E, --extended-regexp <模式>是一个扩展的正规表达式\n" " -F, --fixed-strings <模式>是一系列互相分开的新字符串行\n" " -e, --regexp=模式 以<模式>作为正规表达式\n" " -f, --file=文件 从<文件>获取<模式>\n" " -i, --ignore-case 忽略大小写区别\n" #: src/msggrep.c:489 msgid " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr " --escape 在输出中使用 C 转义字符,没有扩展字符\n" #: src/msggrep.c:508 msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output 生成排序输出\n" #: src/msggrep.c:510 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " --sort-by-file 根据文件位置排序输出\n" #: src/msggrep.c:581 msgid "write to grep subprocess failed" msgstr "写入 grep 子进程失败" #: src/msginit.c:278 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "系统环境没有任何和语言有关的设置。请根据 ABOUT-NLS 文件所述,\n" "设置 LANG 环境变量。这是测试翻译前的必要步骤。\n" #: src/msginit.c:306 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "输出文件 %s 已经存在。\n" "请通过 --locale 选项指定语系或\n" "--output-file 选项指定输出的 .po 文件。\n" #: src/msginit.c:329 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "已创建 %s。\n" #: src/msginit.c:349 #, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "创建新的 PO 文件,即根据用户环境取值初始化文件头。\n" #: src/msginit.c:359 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=输入文件 输入的 POT 文件\n" #: src/msginit.c:361 msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "如果没有给出输入文件,将会搜索当前目录中的 POT 文件。\n" "如果为 - 的话,将会读取标准输入。\n" #: src/msginit.c:367 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=文件 将输出写入至指定的 PO 文件\n" #: src/msginit.c:369 msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "如果没有指定输出文件,输出文件的名称将会由 --locale 选项或者用户的语系决定。\n" "如果输出文件是“-”,则会将结果写入至标准输出。\n" #: src/msginit.c:380 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" msgstr " -l, --locale=LL_CC 设置目标语系\n" #: src/msginit.c:382 msgid " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr " --no-translator 假定 PO 文件是自动生成的\n" #: src/msginit.c:436 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "找到多于一个的 .pot 文件。\n" "请通过 --input 选项指定作为输入文件的 .pot 文件。\n" #: src/msginit.c:444 src/msginit.c:449 msgid "error reading current directory" msgstr "读取当前的目录时发生错误" #: src/msginit.c:457 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "在当前目录中找不到任何 .pot 文件。\n" "请通过 --input 选项指定作为输入文件的 .pot 文件。\n" #: src/msginit.c:905 src/msginit.c:957 src/msginit.c:1100 src/msginit.c:1167 #: src/read-java.c:71 src/read-tcl.c:107 msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() 失败" #: src/msginit.c:910 src/msginit.c:962 src/msginit.c:1105 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "%s 子进程 I/O 错误" #: src/msginit.c:919 src/msginit.c:971 src/msginit.c:1114 src/msginit.c:1181 #: src/read-java.c:81 src/read-tcl.c:123 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "%s 子进程失败,错误码为 %d" #: src/msginit.c:1090 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "新的翻译库应该包含您的电子邮件地址,这样用户就可以对您的翻译提出意见,\n" "同时软件维护者也可以在出现技术问题时联络您。\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1449 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "%s 软件包的简体中文翻译" #: src/msgl-cat.c:175 src/msgl-charset.c:85 src/msgl-iconv.c:304 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "当前的字符集编码“%s”不是通用的编码名称" #: src/msgl-cat.c:184 src/msgl-iconv.c:315 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "输入文件中出现了两种不同的字符集“%s”和“%s”" #: src/msgl-cat.c:199 #, c-format msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "输入文件“%s”不包含指定字符集的文件头项" #: src/msgl-cat.c:203 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "输入文件“%2$s”的域“%1$s”不包含指定字符集的文件头项" #: src/msgl-cat.c:380 src/msgl-iconv.c:392 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "目标字符集编码“%s”不是通用的编码名称。" #: src/msgl-cat.c:430 src/msgl-cat.c:436 src/msgl-charset.c:90 #: src/msgl-charset.c:125 src/write-po.c:837 src/write-po.c:903 #: src/xgettext.c:1306 msgid "warning: " msgstr "警告:" #: src/msgl-cat.c:431 msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "输入文件所用的编码不同,其中包含 UTF-8。\n" "输出将转换为 UTF-8。\n" #: src/msgl-cat.c:437 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "输入文件包含不同编码的消息,其中包含 %s 和 %s。会将输出的编码转换为 UTF-8。\n" "若要选择另一种输出编码,请使用 --to-code 选项。\n" #: src/msgl-charset.c:91 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "当前语系的字符集“%s”和输入文件的字符集“%s”不同。\n" "“%s”的输出可能有误。可行的解决方法包含:\n" #: src/msgl-charset.c:98 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- 将 LC_ALL 设为编码 %s 对应的语系。\n" #: src/msgl-charset.c:103 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- 用“msgconv”将翻译库的字符集转换为 %s,\n" " 然后应用“%s”命令,\n" " 最后用“msgconv”将翻译库的字符集还原为 %s。\n" #: src/msgl-charset.c:112 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- 设置 LC_ALL 环境变量为使用编码 %s 的语系,\n" " 用“msgconv”将翻译库的字符集转换为 %s,\n" " 然后应用“%s”命令,\n" " 最后用“msgconv”将翻译库的字符集还原为 %s。\n" #: src/msgl-charset.c:126 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "语系的字符集编码“%s”不是通用的编码名称。\n" "“%s”的输出可能有误。\n" "设置 LC_ALL=C 是一个可行的解决方法。\n" #: src/msgl-iconv.c:186 src/msgl-iconv.c:244 msgid "conversion failure" msgstr "转换失败" #: src/msgl-iconv.c:337 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "输入文件不包含指定字符集的文件头项" #: src/msgl-iconv.c:355 src/xgettext.c:505 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "无法从“%s”转换为“%s”。%s 需要 iconv(),但 iconv() 不支持此种转换方式。" #: src/msgl-iconv.c:372 src/xgettext.c:512 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "无法从“%s”转换为“%s”。%s 需要 iconv()。此版本创建时未包含 iconv()。" #: src/msgmerge.c:373 msgid "backup type" msgstr "备份类型" #: src/msgmerge.c:408 #, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "将两个格式统一的 .po 文件合并在一起。def.po 文件是先前进行的翻译,并且将\n" "作为基准对新创建的文件进行填充,只要对应的文字能够匹配;该文件中的注释将\n" "被保留,但是程序提取的注释和文件位置将被忽略。ref.pot 文件是根据最新的源\n" "文件创建的 PO 文件但翻译很旧,或者根本就是 PO 模板文件(由 xgettext 生成);\n" "此文件中的任何翻译或注释都将被忽略,但是点注释和文件位置都将被保留。如果\n" "在程序执行的过程中找不到完全匹配的文字,则会使用模糊的匹配以求达到较好的\n" "效果。\n" #: src/msgmerge.c:425 msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr " def.po 根据旧源文件进行的翻译成果\n" #: src/msgmerge.c:427 msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot 对新源文件的引用\n" #: src/msgmerge.c:431 msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr " -C, --compendium=文件 消息翻译的额外库,可指定多个\n" #: src/msgmerge.c:437 msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update 更新 def.po,\n" " 如果 def.po 已经是最新则不作任何事\n" #: src/msgmerge.c:449 msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "以更新模式输出文件位置:\n" #: src/msgmerge.c:451 msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "结果将写回 def.po 中。\n" #: src/msgmerge.c:453 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=备份方法 备份 def.po\n" #: src/msgmerge.c:455 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr " --suffix=后缀 覆盖默认备份后缀\n" #: src/msgmerge.c:457 msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "版本控制方式可以通过 --backup 选项或者 VERSION_CONTROL 环境变量选择。\n" "以下列出了所有的值:\n" " none, off 从不备份(就算给出了 --backup 选项也不备份)\n" " numbered, t 制作编号的备份\n" " existing, nil 如果编号备份存在则继续编号,否则执行简单备份\n" " simple, never 总是制作简单的备份\n" #: src/msgmerge.c:464 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "备份后缀是“~”,您可以用 --suffix 或 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 环境变量设置。\n" #: src/msgmerge.c:473 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching 不使用模糊匹配\n" #: src/msgmerge.c:517 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent 隐藏进度指示\n" #: src/msgmerge.c:1004 msgid "this message should define plural forms" msgstr "此消息应定义复数形式" #: src/msgmerge.c:1027 msgid "this message should not define plural forms" msgstr "此消息不应定义复数形式" #: src/msgmerge.c:1193 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "%s读取了 %ld 条旧的 + %ld 条引用,合并了 %ld 条,模糊的 %ld 条,缺少 %ld 条,过时的 %ld 条。\n" #: src/msgmerge.c:1201 msgid " done.\n" msgstr " 完成。\n" #: src/msgunfmt.c:233 src/msgunfmt.c:242 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s 和明确给定的文件名互相冲突" #: src/msgunfmt.c:324 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "用法:%s [选项] [文件]...\n" #: src/msgunfmt.c:328 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "将二进制消息库转换为 Uniforum 风格的 .po 文件。\n" #: src/msgunfmt.c:337 msgid " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java Java 模式:输入为 Java 资源包类\n" #: src/msgunfmt.c:339 msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl Tcl 模式:输入为 tcl/msgcat .msg 文件\n" #: src/msgunfmt.c:344 msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " 文件 ... 输入的 .mo 文件\n" #: src/msgunfmt.c:349 msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "以 Java 模式输入文件位置:\n" #: src/msgunfmt.c:355 msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "类名称是由资源名称连同语系名称共同决定的,两者之间会用下划线分隔。\n" "类会使用 CLASSPATH 定位。\n" #: src/msgunfmt.c:360 msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Tcl 模式下的输入文件位置:\n" #: src/msgunfmt.c:366 msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "-l 和 -d 选项是必要的。所生成的 .msg 文件会存放在指定的目录。\n" #: src/msgunfmt.c:386 msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent 写出缩进的输出风格\n" #: src/msgunfmt.c:388 msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict 写出严格的 Uniforum 风格\n" #: src/msguniq.c:294 #, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "统一翻译库中重复的翻译。\n" "查找消息 ID 相同的重复翻译。这样的重复项对于其它像 msgfmt,msgmerge 或 msgcat\n" "这样的程序来说是无效的输入。默认情况下,会对重复项进行合并。如果使用了命令行\n" "选项 --repeated,则只会输出重复项,所有其它消息都将被忽略。注释和提取的注释将\n" "累积起来,但如果指定了 --use-first 选项,则会从第一个翻译中取得注释。文件位置\n" "将会累积。如果使用了 --unique 选项,重复项将会被忽略。\n" #: src/msguniq.c:327 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated 只打印重复项\n" #: src/msguniq.c:329 msgid " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr " -u, --unique 只打印唯一的消息,忽略重复项\n" #: src/open-po.c:55 msgid "" msgstr "" #: src/po-charset.c:224 src/po-charset.c:294 src/po-charset.c:322 #: src/po-charset.c:348 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s:警告:" #: src/po-charset.c:225 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "字符集“%s”不是可移植的编码名称。\n" "将消息转换为用户字符集可能不工作。\n" #: src/po-charset.c:290 src/po-charset.c:320 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "仍然继续,遇到处理错误。" #: src/po-charset.c:292 msgid "Continuing anyway." msgstr "仍然继续。" #: src/po-charset.c:295 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "不支持“%s”字符集。%s 依赖 iconv(),而 iconv() 不支持\n" "“%s”。\n" #: src/po-charset.c:304 src/po-charset.c:330 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "安装 GNU libiconv,然后重新安装 GNU gettext 将修复此问题。\n" #: src/po-charset.c:309 src/po-charset.c:334 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/po-charset.c:323 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "不支持“%s”字符集。%s 依赖 iconv()。\n" "此版本创建时未包含 iconv()。\n" #: src/po-charset.c:349 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "文件头缺少字符集。\n" "将消息转换为用户的字符集无法工作。\n" #: src/po-gram-gen.y:94 msgid "inconsistent use of #~" msgstr "#~ 使用不一致" #: src/po-gram-gen.y:198 msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "缺少“msgstr[]”区" #: src/po-gram-gen.y:206 msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr "缺少“msgid_plural”区" #: src/po-gram-gen.y:213 msgid "missing `msgstr' section" msgstr "缺少“msgstr”区" #: src/po-gram-gen.y:258 msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "复数格式的第一项索引非零" #: src/po-gram-gen.y:260 msgid "plural form has wrong index" msgstr "复数形式的索引出错" #: src/po-lex.h:86 src/po-lex.h:101 src/po-lex.h:121 src/po-lex.h:136 #: src/po-lex.c:101 src/po-lex.c:130 msgid "too many errors, aborting" msgstr "错误太多,中止" #: src/po-lex.c:454 src/write-po.c:541 src/write-po.c:647 msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "无效的多字节序列" #: src/po-lex.c:480 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "在文件尾发现不完整的多字节序列" #: src/po-lex.c:490 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "在行尾发现不完整的多字节序列" #: src/po-lex.c:498 msgid "iconv failure" msgstr "iconv 失败" #: src/po-lex.c:643 src/read-mo.c:79 src/x-awk.c:155 src/x-c.c:260 #: src/x-elisp.c:142 src/x-glade.c:362 src/x-librep.c:144 src/x-lisp.c:204 #: src/x-php.c:160 src/x-python.c:178 src/x-rst.c:225 src/x-smalltalk.c:106 #: src/x-tcl.c:145 src/x-ycp.c:94 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "读取“%s”出错" #: src/po-lex.c:707 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "关键字“%s”未知" #: src/po-lex.c:817 msgid "invalid control sequence" msgstr "无效的控制序列" #: src/po-lex.c:925 msgid "end-of-file within string" msgstr "字符串内遇到文件尾" #: src/po-lex.c:931 msgid "end-of-line within string" msgstr "字符串内遇到行尾" #: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:164 src/read-mo.c:190 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "文件“%s”被截断" #: src/read-mo.c:122 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "文件“%s”包含非 NUL 结束的字符串" #: src/read-mo.c:157 src/read-mo.c:263 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "文件“%s”不是 GNU .mo 格式" #: src/read-mo.c:170 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "文件“%s”包含非 NUL 结尾的字符串,位于 %s" #: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:752 msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "此文件可能不包含域指令" #: src/read-po.c:357 msgid "duplicate message definition" msgstr "重复的消息定义" #: src/read-po.c:358 msgid "...this is the location of the first definition" msgstr "...这是第一次定义的位置" #: src/urlget.c:144 msgid "expected two arguments" msgstr "需要两个参数" #: src/urlget.c:161 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "用法:%s [选项] URL 文件\n" #: src/urlget.c:166 #, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "获取 URL 并输出其内容。如果无法访问 URL,则换用指定的本地文件。\n" #: src/urlget.c:213 msgid "error writing stdout" msgstr "写入 stdout 出错" #: src/write-java.c:1055 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "找不到临时目录,试着设置 $TMPDIR" #: src/write-java.c:1065 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "无法使用模板“%s”创建临时目录" #: src/write-java.c:1078 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "不是有效的 Java 类名:%s" #: src/write-java.c:1135 src/write-java.c:1148 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "创建“%s”失败" #: src/write-java.c:1156 src/write-mo.c:705 src/write-po.c:1095 #: src/write-tcl.c:201 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "写入“%s”出错" #: src/write-java.c:1170 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "编译 Java 类失败,试试 -verbose 或设置 $JAVAC" #: src/write-mo.c:693 src/write-tcl.c:192 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "打开“%s”写入出错" #: src/write-po.c:592 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "国际化的消息不应包含“\\%c”转码序列" #: src/write-po.c:838 src/write-po.c:904 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "下列 msgid 包含非 ASCII 字符。\n" "对于与您使用不同字符编码的翻译者来说,这些字符可能造成障碍。请考虑使\n" "用纯 ASCII 的 msgid。\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1042 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with Java .properties syntax. Try using PO file syntax instead." msgstr "使用 Java .properties 语法无法将多个翻译域输出到单个文件中。试着换用 PO 文件语法。" #: src/write-po.c:1066 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file." msgstr "消息库有复数翻译,但输出格式不支持复数。试着使用“msgfmt --java”生成 Java 类,而不是 properties 文件。" #: src/write-po.c:1078 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "无法创建输出文件“%s”" #: src/write-po.c:1085 #, no-c-format msgid "standard output" msgstr "标准输出" #: src/write-tcl.c:156 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "消息库有复数翻译\n" "但是 Tcl 消息库不支持复数处理\n" #: src/x-awk.c:325 src/x-python.c:369 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d:警告:未结束的字符串" #: src/x-awk.c:569 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d:警告:未结束的正规表达式" #: src/x-c.c:906 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d:警告:未结束的字符常量" #: src/x-c.c:930 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d:警告:未结束的字符串字面" #: src/x-glade.c:369 src/x-glade.c:376 #, c-format msgid "%s:%d:%d: %s" msgstr "%s:%d:%d:%s" #: src/x-glade.c:402 #, c-format msgid "" "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" "This version was built without expat.\n" msgstr "" "不支持“glade”。%s 依赖 expat。\n" "此版本创建时未包含 expat。\n" #: src/x-python.c:569 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d:警告:无效的 Unicode 字符" #: src/x-rst.c:106 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d:无效的字符串定义" #: src/x-rst.c:166 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d:# 后面丢失数字" #: src/x-rst.c:201 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d:无效的字符串表达式" #: src/xgettext.c:438 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "输出写到 stdout 时无法使用 --join-existing" #: src/xgettext.c:443 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "没有指定关键字 xgettext 将无法工作" #: src/xgettext.c:570 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "警告:文件“%s”扩展名“%s”未知;看作 C 语言" #: src/xgettext.c:619 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "从给定的输入文件中提取可翻译的字符串。\n" #: src/xgettext.c:642 msgid " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" msgstr " -d, --default-domain=名称 使用<名称.po>输出(而不是 messages.po)\n" #: src/xgettext.c:644 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=文件 将输出写入指定文件\n" #: src/xgettext.c:646 msgid " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr " -p, --output-dir=目录 输出文件将会存放在<目录>中\n" #: src/xgettext.c:651 msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "选择输入文件所用的语言:\n" #: src/xgettext.c:653 msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, awk, YCP, Tcl, PHP, RST, Glade)\n" msgstr "" " -L, --language=名称 识别指定语言\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, awk, YCP, Tcl, PHP, RST, Glade)\n" #: src/xgettext.c:658 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ --language=C++ 的简写\n" #: src/xgettext.c:660 msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "默认情况下,所使用的语言是根据输入文件的扩展名猜测的。\n" #: src/xgettext.c:665 msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=名称 输入文件的编码\n" " (除了 Python, Tcl, Glade)\n" #: src/xgettext.c:668 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "默认情况下,输入文件都认为是纯 ASCII 文件。\n" #: src/xgettext.c:673 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr " -j, --join-existing 将消息加入已有文件\n" #: src/xgettext.c:675 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr " -x, --exclude-file=文件.po 文件.po中的项不提取\n" #: src/xgettext.c:677 msgid "" " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" " preceding keyword lines) in output file\n" msgstr "" " -c, --add-comments[=标记] 在输出文件中放置用<标记>(或类似的关键字\n" " 行)标明的注释块\n" #: src/xgettext.c:681 msgid "Language=C/C++ specific options:\n" msgstr "Language=C/C++ 特定选项:\n" #: src/xgettext.c:683 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all 提取所有字符串\n" #: src/xgettext.c:685 msgid "" " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" " WORD means not to use default keywords)\n" msgstr "" " -k, --keyword[=单词] 要查找的额外关键字(不指定<单词>表明不使用\n" " 默认关键字)\n" #: src/xgettext.c:688 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr " -T, --trigraphs 理解输入时的 ANSI C 分段\n" #: src/xgettext.c:690 msgid " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr " --debug 更详细的格式字符串识别结果\n" #: src/xgettext.c:709 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " --properties-output 写出 Java .properties 文件\n" #: src/xgettext.c:722 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr " --copyright-holder=字符串 在输出中设置版权占位符\n" #: src/xgettext.c:724 msgid " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr " --foreign-user 为外语用户省略 FSF 版权\n" #: src/xgettext.c:726 msgid " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS 设置报告 msgid 错误的地址\n" #: src/xgettext.c:728 msgid " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" msgstr " -m, --msgstr-prefix[=字符串] 使用<字符串>或\"\"作为 msgstr 项的前缀\n" #: src/xgettext.c:730 msgid " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" msgstr " -M, --msgstr-suffix[=字符串] 使用<字符串>或\"\"作为 msgstr 项的后缀\n" #: src/xgettext.c:926 msgid "standard input" msgstr "标准输入" #: src/xgettext.c:1019 #, c-format msgid "" "Non-ASCII string at %s%s.\n" "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "" "在 %s%s 出现了非 ASCII 字符串。\n" "请通过 --from-code 指定源文件的编码。" #: src/xgettext.c:1074 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s:警告:" #: src/xgettext.c:1076 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "空的 msgid,由 GNU gettext 保留:\n" "gettext(\"\") 将返回文件头项,而不\n" "是空字符串。\n" #: src/xgettext.c:1307 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a `Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "未指定选项 --msgid-bugs-address。如果您正在使用\n" "“Makevars”文件,请指定 MSGID_BUGS_ADDRESS 变量;\n" "否则,请指定 --msgid-bugs-address 命令行选项。\n" #: src/xgettext.c:1479 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "语言“%s”未知"