# grub 软件包的简体中文翻译。 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Aron Xu , 2009. # Zhengyu Ji , 2009. # Xin Ye , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 1.97+20091122\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-22 11:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-17 22:48+0800\n" "Last-Translator: Xin Ye \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:65 msgid "the core image is too small" msgstr "核心镜像太小" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:77 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "无法压缩内核镜像" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:138 msgid "prefix is too long" msgstr "所指定的目录太长" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:206 msgid "the core image is too big" msgstr "核心镜像太大" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:211 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "diskboot.img 的大小必须为 %u 字节" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:284 #, c-format msgid "Core image is too big (%p > %p)\n" msgstr "核心镜像太大(%p > %p)\n" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:321 util/i386/pc/grub-setup.c:587 #, c-format msgid "Try ``%s --help'' for more information.\n" msgstr "请尝试运行 “%s --help” 以获得更多信息。\n" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:323 #, c-format msgid "" "Usage: grub-mkimage [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Make a bootable image of GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n" " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "用法: grub-mkimage [选项]... [模块]\n" "\n" "制作一个可引导的GRUB镜像。\n" " -d, --directory=DIR 使用 DIR 目录下的镜像和模块 [默认 %s]\n" " -p, --prefix=DIR 设定 grub_prefix 路径 [默认 %s]\n" " -m, --memdisk=FILE 所嵌 FILE 文件作为内存盘镜像\n" " -c, --config=FILE 所嵌 FILE 文件作为引导配置文件\n" " -o, --output=FILE 将生成的镜像写入 FILE 文件s[默认标准输出设备(stdout)]\n" " -h, --help 显示此信息并退出\n" " -V, --version 显示版本信息并退出\n" " -v, --verbose 显示详细信息\n" "\n" "将错误报告至 <%s>。\n" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:429 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "无法打开 %s" #: util/i386/pc/grub-setup.c:166 msgid "The first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "核心文件的第一扇区未对齐" #: util/i386/pc/grub-setup.c:180 msgid "Non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "核心文件中发现未对齐的扇区" #: util/i386/pc/grub-setup.c:194 msgid "The sectors of the core file are too fragmented" msgstr "核心文件的扇区碎片太多" #: util/i386/pc/grub-setup.c:205 #, c-format msgid "The size of `%s' is not %u" msgstr "“%s” 的大小不是 %u" #: util/i386/pc/grub-setup.c:222 #, c-format msgid "The size of `%s' is too small" msgstr "“%s” 太小" #: util/i386/pc/grub-setup.c:224 #, c-format msgid "The size of `%s' is too large" msgstr "“%s” 太大" #: util/i386/pc/grub-setup.c:261 #, c-format msgid "Unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "无法在 %s 中识别文件系统;无法执行安全性检测" #: util/i386/pc/grub-setup.c:265 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s 中似乎包含一个 %s 文件系统,不被 DOS 引导的保留区所知。在此处安装 GRUB 可能导致 grub-setup覆盖重要数据从而损坏文件系统 (--skip-fs-probe 可以禁用这个检查,使用该选项风险自负)" #: util/i386/pc/grub-setup.c:314 msgid "No DOS-style partitions found" msgstr "未找到 DOS 类型分区" #: util/i386/pc/grub-setup.c:330 util/i386/pc/grub-setup.c:355 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea." msgstr "正在试图将 GRUB 安装至未分区的磁盘。 这是一个坏主意。" #: util/i386/pc/grub-setup.c:336 msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." msgstr "正在试图将 GRUB 安装至一个分区而非 MBR。 这是一个坏主意。" # fuzzy #: util/i386/pc/grub-setup.c:365 msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!" msgstr "此 DOS 分区标签没有MBR后间隔; 嵌套将不可能!" # fuzzy #: util/i386/pc/grub-setup.c:367 msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!" msgstr "此 GPT 分区标签没有 BIOS 引导分区;嵌套将不可能!" #: util/i386/pc/grub-setup.c:374 msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." msgstr "您的 core.img 超乎寻常的巨大。它不适用于嵌入式环境。" #: util/i386/pc/grub-setup.c:376 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "您的嵌入式环境超乎寻常的小。core.img 无法适用于此处。" #: util/i386/pc/grub-setup.c:418 msgid "Embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume." msgstr "嵌入不可被完成,但当根设备位于磁盘阵列或者逻辑卷上时嵌入是必须的。" # fuzzy #: util/i386/pc/grub-setup.c:421 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged." msgstr "嵌入无法进行。在此次安装中 GRUB 只能通过使用块列表安装。但是,块列表是不可信赖的,不推荐使用" #: util/i386/pc/grub-setup.c:425 msgid "If you really want blocklists, use --force." msgstr "如果确实需要块列表,请使用 --force 选项" #: util/i386/pc/grub-setup.c:439 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "正在尝试从 GRUB 读取核心镜像 \"%s\"" #: util/i386/pc/grub-setup.c:440 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "正在尝试再次从 GRUB 读取核心镜像 “%s”" #: util/i386/pc/grub-setup.c:498 #, c-format msgid "Cannot read `%s' correctly" msgstr "无法正确读取 “%s”" # fuzzy #: util/i386/pc/grub-setup.c:511 msgid "No terminator in the core image" msgstr "核心镜像中没有终止符" # fuzzy #: util/i386/pc/grub-setup.c:522 msgid "Failed to read the first sector of the core image" msgstr "读取核心镜像的第一扇区失败" # fuzzy #: util/i386/pc/grub-setup.c:528 msgid "Failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "读取核心镜像的剩余扇区失败" #: util/i386/pc/grub-setup.c:547 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "无法打开 “%s”" # fuzzy #: util/i386/pc/grub-setup.c:589 #, c-format msgid "" "Usage: grub-setup [OPTION]... DEVICE\n" "\n" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "DEVICE must be a GRUB device (e.g. ``(hd0,1)'').\n" "\n" " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" " -f, --force install even if problems are detected\n" " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "用法:grub-setup [选项]...DEVICE\n" "\n" "设置从 DEVICE 引导的镜像。\n" "DEVICE 必须是 GRUB 设备格式(例如 \"(hd0,1)\")。\n" "\n" " -b, --boot-image=FILE 使用 FILE 文件作为引导镜像 [默认为 %s]\n" " -c, --core-image=FILE 使用 FILE 文件作为核心镜像 [默认为 %s]\n" " -d, --directory=DIR 使用 DIR 目录中的 GRUB 文件 [默认为 %s]\n" " -m, --device-map=FILE 使用 FILE 文件作为设备映射 [默认为 %s]\n" " -r, --root-device=DEV 使用 DEV 设备作为根设备 [默认为guessed]\n" " -f, --force 检测到问题的情况下仍强制安装\n" " -s, --skip-fs-probe 不在 DEVICE 中探测文件系统\n" " -h, --help 显示此信息并且退出\n" " -V, --version 显示版本信息并且退出\n" " -v, --verbose 显示详细信息\n" "\n" "软件错误请报告给 <%s>。\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:719 #, c-format msgid "No device is specified.\n" msgstr "没有指定设备。\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:725 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "未知的额外参数 “%s”。\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:742 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "无效的设备 “%s”。\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:755 #, c-format msgid "Invalid root device `%s'" msgstr "无效的根设备 “%s”" #: util/i386/pc/grub-setup.c:768 msgid "Cannot guess the root device. Specify the option ``--root-device''." msgstr "无法猜测根设备。请使用 \"--root-device\" 选项指定。" #: util/mkisofs/eltorito.c:96 #, c-format msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n" msgstr "引导编目存在且似乎已损坏。\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:97 #, c-format msgid "Please check the following file: %s.\n" msgstr "请检查以下文件: %s。\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:98 #, c-format msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" msgstr "此文件在可引导CD完成之前必须被删除。\n" # fuzzy #: util/mkisofs/eltorito.c:110 #, c-format msgid "Error creating boot catalog (%s)" msgstr "创建引导编目时出错(%s)" # fuzzy #: util/mkisofs/eltorito.c:114 #, c-format msgid "Error writing to boot catalog (%s)" msgstr "写引导编目时出错 (%s)" # fuzzy #: util/mkisofs/eltorito.c:144 #, c-format msgid "Boot catalog cannot be found!\n" msgstr "无法找到引导编目!\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:158 #, c-format msgid "Boot image cannot be found!\n" msgstr "无法找到引导镜像!\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:221 #, c-format msgid "" "\n" "Size of boot image is %d sectors" msgstr "" "\n" "引导镜像的大小为 %d 个扇区" #: util/mkisofs/eltorito.c:227 #, c-format msgid "No emulation\n" msgstr "无模拟\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:235 #, c-format msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" msgstr "模拟 1.44MB 软盘\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:240 #, c-format msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" msgstr "模拟 2.88MB 软盘\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:245 #, c-format msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" msgstr "模拟 1.2MB 软盘\n" # fuzzy #: util/mkisofs/eltorito.c:249 #, c-format msgid "" "\n" "Error - boot image is not the an allowable size.\n" msgstr "" "\n" "错误 - 引导镜像大小不被允许。\n" # fuzzy #: util/mkisofs/eltorito.c:269 msgid "Error opening boot catalog for update" msgstr "无法打开引导编目用于更新" # fuzzy #: util/mkisofs/eltorito.c:275 util/mkisofs/eltorito.c:277 msgid "Error writing to boot catalog" msgstr "写引导编目时出错" #: util/mkisofs/eltorito.c:291 #, c-format msgid "Error opening boot image file '%s' for update" msgstr "无法打开引导镜像文件 '%s' 用于更新" # fuzzy #: util/mkisofs/eltorito.c:299 #, c-format msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'" msgstr "引导镜像 “%s“在非文件结束位置上存在错误的对齐。" #: util/mkisofs/eltorito.c:311 #, c-format msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" msgstr "引导镜像文件 “%s” 意外改变" #: util/mkisofs/eltorito.c:323 #, c-format msgid "Error writing to boot image (%s)" msgstr "写入到引导镜像出错(%s)" # fuzzy #: util/mkisofs/joliet.c:359 util/mkisofs/write.c:981 #, c-format msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n" msgstr "无法生成合理的路径表? - 太多目录(%d)\n" #: util/mkisofs/joliet.c:398 util/mkisofs/write.c:1017 #, c-format msgid "Entry %d not in path tables\n" msgstr "条目 %d 不在路径表中\n" # fuzzy #: util/mkisofs/joliet.c:412 #, c-format msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n" msgstr "致命错误 - 目录失忆\n" #: util/mkisofs/joliet.c:478 #, c-format msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n" msgstr "Joliet 路径表长度不匹配 %d %d\n" #: util/mkisofs/joliet.c:530 #, c-format msgid "Unable to locate relocated directory\n" msgstr "无法找到重定位的目录\n" #: util/mkisofs/joliet.c:605 #, c-format msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n" msgstr "致命错误 - 无法找到目录位置\n" #: util/mkisofs/joliet.c:654 #, c-format msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n" msgstr "意外的 joliet 目录长度 %d %d %s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:373 #, c-format msgid "Using \"%s\"\n" msgstr "使用 “%s”\n" # fuzzy #: util/mkisofs/mkisofs.c:401 #, c-format msgid "%s:%d: name required\n" msgstr "%s:%d: 需要名称\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:411 #, c-format msgid "%s:%d: equals sign required\n" msgstr "%s:%d: 需要等号\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:445 #, c-format msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" msgstr "%s:%d: 字段名 “%s” 未知\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:474 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "用法: %s [选项] 文件...\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:476 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "选项: \n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:706 #, c-format msgid "-i option no longer supported.\n" msgstr "-i 选项已不再被支持。\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:720 #, c-format msgid "Required boot image pathname missing\n" msgstr "所需要的引导镜像路径名缺失\n" # fuzzy #: util/mkisofs/mkisofs.c:729 #, c-format msgid "Required boot catalog pathname missing\n" msgstr "所需要的引导编目路径名缺失\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:737 #, c-format msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" msgstr "忽略 -no-emul-boot 选项(no-emulation是默认行为)\n" # fuzzy #: util/mkisofs/mkisofs.c:746 #, c-format msgid "Abstract filename string too long\n" msgstr "摘要文件名太长\n" # fuzzy #: util/mkisofs/mkisofs.c:754 #, c-format msgid "Application-id string too long\n" msgstr "应用程序编号串太长\n" # fuzzy #: util/mkisofs/mkisofs.c:762 #, c-format msgid "Bibliographic filename string too long\n" msgstr "参考书目文件名字符串太长\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:770 #, c-format msgid "Copyright filename string too long\n" msgstr "版权文件名字符串太长\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:805 #, c-format msgid "Preparer string too long\n" msgstr "编制人员信息太长\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:816 #, c-format msgid "Publisher string too long\n" msgstr "出版者描述信息太长\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:837 #, c-format msgid "System ID string too long\n" msgstr "系统编号串太长\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:848 #, c-format msgid "Volume ID string too long\n" msgstr "卷编号串太长\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:856 #, c-format msgid "Volume set ID string too long\n" msgstr "卷集合的识别码太长\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:867 #, c-format msgid "Volume set sequence number too big\n" msgstr "卷集合的序列号太大\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:909 util/mkisofs/mkisofs.c:919 #: util/mkisofs/mkisofs.c:929 util/mkisofs/mkisofs.c:939 #, c-format msgid "date string must be 16 characters.\n" msgstr "日期字符串长度必须为 16 个字符。\n" # fuzzy #: util/mkisofs/mkisofs.c:958 msgid "Warning: getrlimit" msgstr "警告: getrlimit" #: util/mkisofs/mkisofs.c:962 msgid "Warning: setrlimit" msgstr "警告: setrlimit" #: util/mkisofs/mkisofs.c:978 #, c-format msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" msgstr "多会话使用错误: 若使用 -M选项则必须指定 -C 选项。\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:984 #, c-format msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n" msgstr "警告: 在未使用 -M 的情况下使用了 -C选项: 原有回话数据将不被合并。\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1023 #, c-format msgid "can't open logfile: %s" msgstr "无法打开日志文件: %s" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1027 #, c-format msgid "re-directing all messages to %s\n" msgstr "重定向所有信息到 %s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1032 #, c-format msgid "can't open logfile: %s\n" msgstr "无法打开日志文件: %s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1073 #, c-format msgid "Unable to open previous session image %s\n" msgstr "无法打开上一会话使用的镜像 %s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1184 #, c-format msgid "Invalid node - %s\n" msgstr "无效的节点 - %s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1246 msgid "Joliet tree sort failed.\n" msgstr "Joliet 树排序失败。\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1261 msgid "Unable to open /dev/null\n" msgstr "无法打开 /dev/null\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1265 msgid "Unable to open disc image file\n" msgstr "无法打开磁盘镜像文件\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1387 #, c-format msgid "Max brk space used %x\n" msgstr "使用了最大的 brk 空间 %x\n" # fuzzy #: util/mkisofs/mkisofs.c:1390 #, c-format msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n" msgstr "%llu 已经写入扩展块 (%llu 兆字节)\n" #: util/mkisofs/multi.c:161 msgid "Seek error on old image\n" msgstr "在旧镜像上发生搜寻错误\n" #: util/mkisofs/multi.c:179 util/mkisofs/multi.c:250 #, c-format msgid "**Bad RR version attribute" msgstr "" #: util/mkisofs/multi.c:546 #, c-format msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n" msgstr "" # need to check source code. # Is %s referring to the "old image" or the error msg? #: util/mkisofs/multi.c:764 #, c-format msgid "Read error on old image %s\n" msgstr "在旧镜像 %s 上发生读错误\n" #: util/mkisofs/multi.c:1084 msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" msgstr "cdwrite的特别参数没有用 -C指定\n" #: util/mkisofs/multi.c:1091 msgid "Malformed cdwrite parameters\n" msgstr "cdwrite参数格式错误\n" #: util/mkisofs/rock.c:309 #, c-format msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting" msgstr "" #: util/mkisofs/rock.c:517 #, c-format msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n" msgstr "无法插入透明压缩文件 - 文件名冲突\n" #: util/mkisofs/rock.c:591 msgid "Extension record too long\n" msgstr "扩展记录太长\n" #: util/mkisofs/tree.c:226 util/mkisofs/write.c:565 util/mkisofs/write.c:1037 msgid "Fatal goof\n" msgstr "致命错误\n" #: util/mkisofs/tree.c:284 #, c-format msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" msgstr "无法为文件 %s 生成唯一的名字\n" #: util/mkisofs/tree.c:295 util/mkisofs/tree.c:317 #, c-format msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n" msgstr "" #: util/mkisofs/tree.c:441 #, c-format msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n" msgstr "" # need to check source code: # is the %s referring to the "directory" or the error msg? #: util/mkisofs/tree.c:449 #, c-format msgid "Unable to sort directory %s\n" msgstr "无法为目录 %s 排序\n" #: util/mkisofs/tree.c:480 #, c-format msgid "Translation table size mismatch %d %d\n" msgstr "翻译表大小不匹配 %d %d\n" #: util/mkisofs/tree.c:746 msgid "Unable to locate directory parent\n" msgstr "无法定位上级目录\n" #: util/mkisofs/tree.c:796 #, c-format msgid "Scanning %s\n" msgstr "正在扫描 %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:811 #, c-format msgid "Unable to open directory %s\n" msgstr "无法打开目录 %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:856 #, c-format msgid "Ignoring file %s\n" msgstr "忽略文件 %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:863 msgid "Overflow of stat buffer\n" msgstr "状态缓冲区溢出\n" #: util/mkisofs/tree.c:876 #, c-format msgid "Excluded by match: %s\n" msgstr "" #: util/mkisofs/tree.c:891 #, c-format msgid "Excluded: %s\n" msgstr "已排除: %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:961 #, c-format msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" msgstr "不存在或不可访问: %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:997 util/mkisofs/tree.c:1103 #, c-format msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n" msgstr "无法查询文件 %s 的状态 - 忽略并继续。\n" #: util/mkisofs/tree.c:1003 #, c-format msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" msgstr "已忽略符号链接 %s - 继续。\n" #: util/mkisofs/tree.c:1028 #, c-format msgid "Already cached directory seen (%s)\n" msgstr "发现已缓冲目录(%s)\n" #: util/mkisofs/tree.c:1070 #, c-format msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" msgstr "文件 %s 无法读取(%s) - 忽略\n" #: util/mkisofs/tree.c:1083 #, c-format msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n" msgstr "目录循环嵌套 - 致命错误 (%s %lx %lu)。\n" #: util/mkisofs/tree.c:1093 #, c-format msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" msgstr "未知文件类型 %s - 忽略并继续。\n" #: util/mkisofs/tree.c:1179 #, c-format msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n" msgstr "从 ISO9660 树隐藏: %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:1191 #, c-format msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n" msgstr "从 Joliet 树隐藏: %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:1600 #, c-format msgid "Directories too deep %s\n" msgstr "目录层次太深 %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:1632 msgid "Unable to delete non-empty directory\n" msgstr "无法删除非空目录\n" #: util/mkisofs/tree.c:1655 msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" msgstr "在上级目录列表中无法定位子目\n" #: util/mkisofs/tree.c:1772 #, c-format msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n" msgstr "search_tree_file的调用使用了绝对路径,正在剥离\n" #: util/mkisofs/tree.c:1773 #, c-format msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n" msgstr "" #: util/mkisofs/write.c:158 #, c-format msgid "Cannot open '%s'" msgstr "无法打开 “%s”" # fuzzy #: util/mkisofs/write.c:166 #, c-format msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n" msgstr "无法 fwrite %llu*%llu\n" #: util/mkisofs/write.c:248 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "无法打开 %s\n" #: util/mkisofs/write.c:257 #, c-format msgid "cannot read %llu bytes from %s" msgstr "无法从 %2$s 读取 %1$llu 字节" #: util/mkisofs/write.c:275 #, c-format msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" msgstr "已完成 %6.2f%%,估计 %s 完成" #: util/mkisofs/write.c:542 #, c-format msgid "Cache hit for %s%s%s\n" msgstr "缓存命中: %s%s%s\n" #: util/mkisofs/write.c:896 #, c-format msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n" msgstr "目录长度异常 %d %d %s\n" #: util/mkisofs/write.c:908 #, c-format msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n" msgstr "延续条目记录的长度不匹配 (%d %d)。\n" #: util/mkisofs/write.c:1072 #, c-format msgid "Path table lengths do not match %d %d\n" msgstr "路径表的长度不匹配 %d %d\n" #: util/mkisofs/write.c:1118 util/mkisofs/write.c:1128 #, c-format msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n" msgstr "预计要写入的扩展块总数 = %llu \n" #: util/mkisofs/write.c:1145 #, c-format msgid "Total extents actually written = %llu\n" msgstr "实际写入的扩展块总数 = %llu\n" #: util/mkisofs/write.c:1154 #, c-format msgid "Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n" msgstr "实际写入的扩展块数量和预计不同。请修正。\n" #: util/mkisofs/write.c:1155 #, c-format msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" msgstr "预计 = %d,已写入 = %llu\n" #: util/mkisofs/write.c:1158 #, c-format msgid "Total translation table size: %d\n" msgstr "翻译表整体大小: %d\n" #: util/mkisofs/write.c:1159 #, c-format msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n" msgstr "" # fuzzy #: util/mkisofs/write.c:1160 #, c-format msgid "Total directory bytes: %d\n" msgstr "目录所含字节数: %d\n" #: util/mkisofs/write.c:1161 #, c-format msgid "Path table size(bytes): %d\n" msgstr "路径表大小: %d 字节\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s,以 kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_linux.in:57 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, 以 Linux %s (恢复模式)" #: util/grub.d/10_linux.in:59 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s,以 Linux %s" #~ msgid "the size of memory disk is 0x%x" #~ msgstr "内存磁盘大小为 0x%x" #~ msgid "the size of config file is 0x%x" #~ msgstr "配置文件大小为 0x%x" #~ msgid "the total module size is 0x%x" #~ msgstr "模块总计大小为 0x%x" #~ msgid "the core size is 0x%x" #~ msgstr "核心大小位 0x%x" #~ msgid "setting the root device to `%s'" #~ msgstr "设置 `%s' 为根设备" #~ msgid "dos partition is %d, bsd partition is %d" #~ msgstr "DOS 分区为 %d,BSD 分区为 %d" #~ msgid "the core image will be embedded at sector 0x%llx" #~ msgstr "核心映像将被嵌入于 0x%llx 扇区" #~ msgid "error message = %s" #~ msgstr "错误信息 = %s" #~ msgid "opening the core image `%s'" #~ msgstr "正在打开核心映像 `%s'" #~ msgid "guessing the root device failed, because of `%s'" #~ msgstr "猜测根设备失败,原因为 `%s'"