# grub 软件包的简体中文翻译。 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Zhengyu Ji , 2009. # Xin Ye , 2009. # Eleanor Chen , 2010. # Aron Xu , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 1.97+20110101\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-01 14:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-04 21:02+0800\n" "Last-Translator: Aron Xu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: grub-core/commands/acpi.c:38 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "不载入指定的主机表(多个表用逗号分隔)。" #: grub-core/commands/acpi.c:41 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "只载入指定的主机表(多个表用逗号分隔)。" #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Expose v1 tables." msgstr "显示 v1 表。" #: grub-core/commands/acpi.c:43 msgid "Expose v2 and v3 tables." msgstr "显示 v2 和 v3 表。" #: grub-core/commands/acpi.c:44 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的 OEMID。" #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的 OEMTABLE ID。" #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的 OEMTABLE 版本信息。" #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的制造商信息。" #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的制造商版本信息。" #: grub-core/commands/acpi.c:53 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "不更新 EBDA。有些时候能解决引导失败和挂起的问题。但因为 BIOS 的原因,对不从 GRUB 接收 RSDP 的操作系统无效。" #: grub-core/commands/acpi.c:761 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=表1,表2|--load-on=表1,表2] 文件1 [文件2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:764 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "载入 ACPI 主机表和用户指定的表。" #: grub-core/commands/blocklist.c:114 grub-core/commands/cat.c:95 #: grub-core/commands/configfile.c:63 grub-core/commands/configfile.c:66 #: grub-core/commands/configfile.c:72 grub-core/commands/configfile.c:78 #: grub-core/commands/configfile.c:84 grub-core/commands/hashsum.c:31 #: grub-core/commands/legacycfg.c:757 grub-core/commands/legacycfg.c:762 #: grub-core/commands/legacycfg.c:767 grub-core/commands/legacycfg.c:772 #: grub-core/commands/minicmd.c:202 grub-core/commands/testload.c:148 #: grub-core/efiemu/main.c:316 grub-core/loader/i386/bsd.c:1945 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1948 grub-core/loader/i386/bsd.c:1951 #: util/grub-setup.c:671 util/grub-setup.c:673 util/grub-setup.c:677 msgid "FILE" msgstr "文件" #: grub-core/commands/blocklist.c:114 msgid "Print a block list." msgstr "显示块列表。" #: grub-core/commands/boot.c:190 msgid "Boot an operating system." msgstr "引导操作系统。" #: grub-core/commands/cat.c:30 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "接受 DOS 风格的 CR/NL 行结尾。" #: grub-core/commands/cat.c:95 grub-core/commands/minicmd.c:202 msgid "Show the contents of a file." msgstr "显示文件内容。" #: grub-core/commands/cmp.c:112 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "文件1 文件2" #: grub-core/commands/cmp.c:112 msgid "Compare two files." msgstr "比较两个文件。" #: grub-core/commands/configfile.c:63 msgid "Load another config file." msgstr "载入另外的配置文件。" #: grub-core/commands/configfile.c:67 grub-core/commands/configfile.c:85 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "载入另外的配置文件(不改变环境)。" #: grub-core/commands/configfile.c:73 grub-core/commands/configfile.c:79 msgid "Load another config file without changing context but take only menuentries." msgstr "载入另外的配置文件(不改变环境,仅载入菜单项)。" #: grub-core/commands/date.c:139 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[年-]月-日] [时:分[:秒]]" #: grub-core/commands/date.c:140 msgid "Command to display/set current datetime." msgstr "显示/设置时间的命令" #: grub-core/commands/echo.c:28 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "末尾不输出额外空行。" #: grub-core/commands/echo.c:29 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "启用反斜杠转义" #: grub-core/commands/echo.c:132 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] 字符串" #: grub-core/commands/echo.c:132 msgid "Display a line of text." msgstr "显示文本" #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:103 msgid "Fix video problem." msgstr "修正显示问题" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:207 msgid "Fake BIOS." msgstr "BIOS 伪装。" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:211 msgid "Load BIOS dump." msgstr "载入 BIOS 转储。" #: grub-core/commands/gptsync.c:244 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "设备 [分区[+/-[类型]]] ..." #: grub-core/commands/gptsync.c:245 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "重写指定 GPT 设备的混合 MBR,指定的分区会成为混合 MBR 的一部分(不超过三个)。类型指 MBR 类型,+ 代表该分区是活动分区(只能有一个活动分区)。" #: grub-core/commands/halt.c:39 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "关机(在某些计算机上无效)。" #: grub-core/commands/hashsum.c:30 msgid "Specify hash to use." msgstr "指定要使用的哈希值。" #: grub-core/commands/hashsum.c:30 msgid "HASH" msgstr "哈希值" #: grub-core/commands/hashsum.c:31 msgid "Check hash list file." msgstr "检查哈希列表文件。" #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Base directory for hash list." msgstr "哈希列表文件所在目录。" #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "DIRECTORY" msgstr "目录" #: grub-core/commands/hashsum.c:34 msgid "Don't stop after first error." msgstr "第一次出现错误时不停止。" #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "检查校验和前解压文件。" #: grub-core/commands/hashsum.c:260 grub-core/commands/hashsum.c:265 #: grub-core/commands/hashsum.c:270 grub-core/commands/hashsum.c:275 #: grub-core/commands/hashsum.c:280 grub-core/commands/hashsum.c:286 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "计算或校验哈希校验和。" #: grub-core/commands/hashsum.c:263 grub-core/commands/hashsum.c:268 #: grub-core/commands/hashsum.c:273 grub-core/commands/hashsum.c:278 #: grub-core/commands/hashsum.c:284 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c 文件 [-p 前缀]] [文件1 [文件2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:30 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "设置高级电源管理模式\n" "(1=最低,...,254=最高,255=关闭)。" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "Check power mode." msgstr "检查电源模式。" #: grub-core/commands/hdparm.c:34 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "禁止更改 ATA 安全设置直到此设置被重置。" #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Check SMART health status." msgstr "检查 SMART 健康状态。" #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "设置硬盘声音管理模式\n" "(0=关闭,128=静音,...,254=高速)。" #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "设置等待时间\n" "(0=关闭,1=5秒,2=10秒,...,240=20分,241=30分,...)。" #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "设置驱动器为等待模式。" #: grub-core/commands/hdparm.c:44 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "设置驱动器为休眠模式。" #: grub-core/commands/hdparm.c:45 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "显示硬盘识别信息和设置。" #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "转储 ATA IDENTIFY 扇区内容。" #: grub-core/commands/hdparm.c:49 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "禁用/启用 SMART (0/1)。" #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Do not print messages." msgstr "安静模式。" #: grub-core/commands/hdparm.c:413 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[选项] 磁盘" #: grub-core/commands/hdparm.c:414 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "获取或设定 ATA 磁盘参数。" #: grub-core/commands/help.c:118 grub-core/lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "用法:" #: grub-core/commands/help.c:134 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[模式 ...]" #: grub-core/commands/help.c:135 msgid "Show a help message." msgstr "显示帮助消息。" #: grub-core/commands/hexdump.c:29 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "跳过文件头部偏移字节。" #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "读取指定长度(字节)。" #: grub-core/commands/hexdump.c:123 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[选项] 文件或设备" #: grub-core/commands/hexdump.c:124 msgid "Dump the contents of a file or memory." msgstr "显示文件或内存内容。" #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check for long mode flag (default)." msgstr "检查长模式标志(默认)。" #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:92 msgid "Check for CPU features." msgstr "检查 CPU 特性。" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:38 msgid "Show the current mappings." msgstr "显示当前映射。" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "重置所有映射为默认值。" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "同时进行直接和保留映射。" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:406 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grub设备 系统磁盘" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "管理 BIOS 设备映射。" #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:29 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "不使用 APM 关闭计算机。" #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:118 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "优先使用 APM 关闭计算机。" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:105 msgid "Show APM information." msgstr "显示 APM 信息。" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:266 #, fuzzy msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "文件 | " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:267 msgid "Play a tune." msgstr "播放测试声音。" #: grub-core/commands/i386/pc/pxecmd.c:46 msgid "Unload PXE environment." msgstr "卸载 PXE 环境。" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:43 msgid "Return to Open Firmware prompt." msgstr "返回 Open Firmware 界面。" #: grub-core/commands/iorw.c:32 grub-core/commands/memrw.c:31 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "将读取的值存入变量 VARNAME。" #: grub-core/commands/iorw.c:33 msgid "VARNAME" msgstr "VARNAME" #: grub-core/commands/iorw.c:121 grub-core/commands/iorw.c:124 #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "PORT" msgstr "端口" #: grub-core/commands/iorw.c:121 msgid "Read byte from PORT." msgstr "从指定端口读取字节。" #: grub-core/commands/iorw.c:124 msgid "Read word from PORT." msgstr "从指定端口读取字。" #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read dword from PORT." msgstr "从指定端口读取双字。" #: grub-core/commands/iorw.c:130 grub-core/commands/iorw.c:134 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "端口 值 [掩码]" #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Write byte VALUE to PORT." msgstr "向指定端口写入字节类型值。" #: grub-core/commands/iorw.c:135 msgid "Write word VALUE to PORT." msgstr "向指定端口写入字类型值。" #: grub-core/commands/iorw.c:138 grub-core/commands/memrw.c:132 #: grub-core/commands/memrw.c:135 grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "地址 值 [掩码]" #: grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "Write dword VALUE to PORT." msgstr "向指定端口写入 dword 类型值。" #: grub-core/commands/keylayouts.c:291 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "载入一个键盘布局。" #: grub-core/commands/keystatus.c:28 msgid "Check Shift key." msgstr "检查 Shift 键。" #: grub-core/commands/keystatus.c:29 msgid "Check Control key." msgstr "检查 Ctrl 键。" #: grub-core/commands/keystatus.c:30 msgid "Check Alt key." msgstr "检查 Alt 键。" #: grub-core/commands/keystatus.c:100 msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #: grub-core/commands/keystatus.c:101 msgid "Check key modifier status." msgstr "检查修饰键状态。" #: grub-core/commands/legacycfg.c:758 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "在相同环境下解析旧版配置" #: grub-core/commands/legacycfg.c:763 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "在新环境下解析旧版配置" #: grub-core/commands/legacycfg.c:768 msgid "Parse legacy config in same context taking onl entries" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:773 msgid "Parse legacy config in new context taking onl entries" msgstr "" #: grub-core/commands/legacycfg.c:777 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=类型] 文件 [参数 ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:778 msgid "Simulate grub-legacy kernel command" msgstr "模拟 grub-legacy 内核命令" #: grub-core/commands/legacycfg.c:782 grub-core/commands/legacycfg.c:786 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "文件 [参数 ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:783 msgid "Simulate grub-legacy initrd command" msgstr "模拟 grub-legacy initrd 命令" #: grub-core/commands/legacycfg.c:787 msgid "Simulate grub-legacy modulenounzip command" msgstr "模拟 grub-legacy 的 modulenounzip 命令" #: grub-core/commands/legacycfg.c:791 grub-core/commands/legacycfg.c:796 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] 口令 [文件]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:792 msgid "Simulate grub-legacy password command" msgstr "模拟 grub-legacy 口令命令" #: grub-core/commands/legacycfg.c:797 msgid "Simulate grub-legacy password command in menuentry mode" msgstr "在菜单项模式下模拟 grub-legacy 口令命令" #: grub-core/commands/loadenv.c:33 msgid "Specify filename." msgstr "指定文件名。" #: grub-core/commands/loadenv.c:378 grub-core/commands/loadenv.c:382 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f 文件]" #: grub-core/commands/loadenv.c:379 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "载入环境变量文件。" #: grub-core/commands/loadenv.c:383 msgid "List variables from environment block file." msgstr "显示环境变量文件内容。" #: grub-core/commands/loadenv.c:387 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f 文件] 变量名 [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:388 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "保存变量到文件。" #: grub-core/commands/ls.c:37 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "列出详细信息。" #: grub-core/commands/ls.c:38 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "使用易读的格式显示文件大小。" #: grub-core/commands/ls.c:39 msgid "List all files." msgstr "列出全部文件。" #: grub-core/commands/ls.c:273 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [文件 ...]" #: grub-core/commands/ls.c:274 msgid "List devices and files." msgstr "列出设备和文件。" #: grub-core/commands/lsacpi.c:194 msgid "Show v1 tables only." msgstr "仅显示 v1 表。" #: grub-core/commands/lsacpi.c:195 msgid "Show v2 and v3 tablesv only." msgstr "仅显示 v2 和 v3 表。" #: grub-core/commands/lsacpi.c:241 msgid "[-1|-2]" msgstr "[-1|-2]" #: grub-core/commands/lsacpi.c:242 msgid "Show ACPI information." msgstr "显示 ACPI 信息。" #: grub-core/commands/lsmmap.c:66 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "列出默认的内存映射。" #: grub-core/commands/lspci.c:228 msgid "List PCI devices." msgstr "列出 PCI 设备。" #: grub-core/commands/memrw.c:123 grub-core/commands/memrw.c:126 #: grub-core/commands/memrw.c:129 grub-core/commands/minicmd.c:208 msgid "ADDR" msgstr "地址" #: grub-core/commands/memrw.c:123 msgid "Read byte from ADDR." msgstr "从指定地址读取字节" #: grub-core/commands/memrw.c:126 msgid "Read word from ADDR." msgstr "从指定地址读取字。" #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read dword from ADDR." msgstr "从指定地址读取双字。" #: grub-core/commands/memrw.c:132 msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgstr "向指定地址写入 byte 类型值。" #: grub-core/commands/memrw.c:135 msgid "Write word VALUE to ADDR." msgstr "向指定地址写入 word 类型值。" #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write dword VALUE to ADDR." msgstr "向指定地址写入 dword 类型值。" #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "菜单项类型。" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "Users allowed to boot this entry." msgstr "允许用户引导此项。" #: grub-core/commands/menuentry.c:35 msgid "Keyboard key for this entry." msgstr "此项目的键盘按键。" #: grub-core/commands/menuentry.c:37 msgid "Menu entry definition as a string." msgstr "以字符串定义的菜单项。" #: grub-core/commands/menuentry.c:293 grub-core/commands/menuentry.c:297 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:44 msgid "BLOCK" msgstr "块" #: grub-core/commands/menuentry.c:293 msgid "Define a menuentry." msgstr "定义一个菜单项。" #: grub-core/commands/menuentry.c:297 msgid "Define a submenu." msgstr "定义一个子菜单。" #: grub-core/commands/minicmd.c:205 msgid "Show this message." msgstr "显示此消息。" #: grub-core/commands/minicmd.c:208 msgid "Dump memory." msgstr "转储内存。" #: grub-core/commands/minicmd.c:211 grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "MODULE" msgstr "模块" #: grub-core/commands/minicmd.c:211 msgid "Remove a module." msgstr "删除模块。" #: grub-core/commands/minicmd.c:214 msgid "Show loaded modules." msgstr "显示已加载的模块。" #: grub-core/commands/minicmd.c:217 msgid "Exit from GRUB." msgstr "退出 GRUB。" #: grub-core/commands/parttool.c:324 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "分区 命令" #: grub-core/commands/password.c:83 msgid "USER PASSWORD" msgstr "用户 口令" #: grub-core/commands/password.c:84 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "设置用户口令(纯文本)(不推荐且不安全)。" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:190 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "用户 PBKDF2_PASSWORD" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:191 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "设置用户命令(PBKDF2)。" #: grub-core/commands/probe.c:38 msgid "Set a variable to return value." msgstr "设置用于返回值的变量。" #: grub-core/commands/probe.c:39 msgid "Determine driver." msgstr "指定驱动。" #: grub-core/commands/probe.c:40 msgid "Determine partition map type." msgstr "指定分区表类型。" #: grub-core/commands/probe.c:41 msgid "Determine filesystem type." msgstr "指定文件系统类型" #: grub-core/commands/probe.c:42 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "指定文件系统 UUID。" #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine filesystem label." msgstr "指定文件系统卷标。" #: grub-core/commands/probe.c:153 msgid "[DEVICE]" msgstr "[设备]" #: grub-core/commands/probe.c:154 msgid "Retrieve device info." msgstr "获取设备信息。" #: grub-core/commands/read.c:83 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[环境变量]" #: grub-core/commands/read.c:84 msgid "Set variable with user input." msgstr "将用户输入值保存到变量。" #: grub-core/commands/reboot.c:39 msgid "Reboot the computer." msgstr "重新启动计算机。" #: grub-core/commands/regexp.c:33 msgid "Variable names to update with matches." msgstr "" #: grub-core/commands/regexp.c:34 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[数字:]变量名" #: grub-core/commands/regexp.c:138 msgid "REGEXP STRING" msgstr "正则表达式 字符串" #: grub-core/commands/regexp.c:139 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "测试正则表达式是否匹配相应的字符串。" #: grub-core/commands/search.c:230 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "名称 [变量] [提示]" #: grub-core/commands/search_file.c:5 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "搜索含有指定文件的设备。如果指定了变量,找到的第一个设备会被保存到变量中。" #: grub-core/commands/search_label.c:5 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "按卷标搜索。如果指定了变量,找到的第一个设备会被保存到变量中。" #: grub-core/commands/search_uuid.c:5 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "按 UUID 搜索。如果指定了变量,找到的第一个设备会被保存到变量中。" #: grub-core/commands/search_wrap.c:32 msgid "Search devices by a file." msgstr "按文件搜索设备。" #: grub-core/commands/search_wrap.c:33 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "按文件系统卷标搜索设备。" #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "按文件系统 UUID 搜索设备。" #: grub-core/commands/search_wrap.c:38 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "为找到的第一个设备设置变量。" #: grub-core/commands/search_wrap.c:39 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "不检测任何软盘驱动器。" #: grub-core/commands/search_wrap.c:41 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "首先尝试设备 HINT,如果 HINT 以逗号结尾则同时尝试其子分区" #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "HINT" msgstr "线索" #: grub-core/commands/search_wrap.c:94 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint 线索 [--hint 线索] ...] 名称" #: grub-core/commands/search_wrap.c:96 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, \"root\" is used." msgstr "按文件、卷标或 UUID 搜索。如果指定了变量(--set),找到的第一个设备会被保存到变量中。如果没有指定变量名则保存到“root”。" #: grub-core/commands/setpci.c:333 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s 位置] [-d 设备] [-v 变量] [寄存器][=值[:掩码]]" #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "操作 PCI 设备。" #: grub-core/commands/sleep.c:30 msgid "Verbose countdown." msgstr "显示倒计时。" #: grub-core/commands/sleep.c:31 msgid "Interruptible with ESC." msgstr "可用 ESC 键中断。" #: grub-core/commands/sleep.c:104 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "秒数" #: grub-core/commands/sleep.c:105 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "等待指定时间(秒)。" #: grub-core/commands/terminal.c:87 msgid "no terminal specified" msgstr "没有指定终端。" #: grub-core/commands/terminal.c:216 msgid "Active input terminals:" msgstr "活动输入终端:" #: grub-core/commands/terminal.c:217 msgid "Available input terminals:" msgstr "可用输入终端:" #: grub-core/commands/terminal.c:231 msgid "Active output terminals:" msgstr "活动输出终端:" #: grub-core/commands/terminal.c:232 msgid "Available output terminals:" msgstr "可用输入终端:" #: grub-core/commands/terminal.c:241 grub-core/commands/terminal.c:246 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [终端1] [终端2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:243 msgid "List or select an input terminal." msgstr "列出或选择一个输入终端。" #: grub-core/commands/terminal.c:248 msgid "List or select an output terminal." msgstr "列出或选择一个输出终端。" #: grub-core/commands/test.c:425 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "表达式 ]" #: grub-core/commands/test.c:425 grub-core/commands/test.c:428 msgid "Evaluate an expression." msgstr "执行该表达式。" #: grub-core/commands/test.c:428 msgid "EXPRESSION" msgstr "表达式" #: grub-core/commands/testload.c:149 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "以多种方式载入同一个文件。" #: grub-core/commands/true.c:47 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "未进行操作,成功。" #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "未进行操作,失败。" #: grub-core/commands/usbtest.c:210 msgid "Test USB support." msgstr "测试 USB 支持。" #: grub-core/commands/videoinfo.c:166 grub-core/commands/videoinfo.c:171 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "列出可用显示模式。如果已指定分辨率,则只显示匹配的模式。" #: grub-core/commands/videotest.c:203 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "在 WxH 模似下测试显示子系统。" #: grub-core/commands/videotest.c:206 msgid "Test video subsystem." msgstr "测试显示子系统。" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:92 msgid "GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "GRUBUUID [变量]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:93 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU." msgstr "将 64 位的 UUID 转换成 XNU 的格式。" #: grub-core/disk/loopback.c:39 msgid "Delete the loopback device entry." msgstr "删除回环设备项。" #: grub-core/disk/loopback.c:225 msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d|-p] 设备名 文件名。" #: grub-core/disk/loopback.c:226 msgid "Make a device of a file." msgstr "将一个文件模拟成设备。" #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "载入并初始化 EFI 模拟器。" #: grub-core/efiemu/main.c:321 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "完成载入 EFI 模拟器。" #: grub-core/efiemu/main.c:324 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "卸载 EFI 模拟器。" #: grub-core/font/font_cmd.c:66 msgid "FILE..." msgstr "文件..." #: grub-core/font/font_cmd.c:67 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "指定一个或多个要加载的字库。" #: grub-core/font/font_cmd.c:70 msgid "List the loaded fonts." msgstr "列出已加载的字库。" #: grub-core/gettext/gettext.c:380 msgid "STRING" msgstr "字符串" #: grub-core/gettext/gettext.c:381 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "使用当前设置翻译字符串。" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:328 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "高亮显示的启动项将在 %d 秒后自动执行。" #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "剩余 %d 秒。" #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%d 秒" #: grub-core/hello/hello.c:43 msgid "Say \"Hello World\"." msgstr "显示“Hello World”。" #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[环境变量=值]" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Set an environment variable." msgstr "设置一个环境变量。" #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "ENVVAR" msgstr "环境变量" #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "Remove an environment variable." msgstr "删除一个环境变量。" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "[ARG]" msgstr "[参数]" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "List devices or files." msgstr "列出设备或文件。" #: grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "Insert a module." msgstr "插入一个模块。" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:901 util/grub-setup.c:647 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "无法打开“%s”" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1415 msgid "device count exceeds limit" msgstr "设备计数超过限制" #: grub-core/kern/emu/misc.c:81 #, c-format msgid "%s: warn:" msgstr "%s:警告:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:97 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s:信息:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:112 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s:错误:" #: grub-core/kern/err.c:127 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "错误:%s。\n" #: grub-core/lib/arg.c:34 msgid "Display this help and exit." msgstr "显示此帮助并退出。" #: grub-core/lib/arg.c:36 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "显示此命令的用法并退出。" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:325 msgid "Boot legacy system." msgstr "引导老版本系统。" #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:340 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:168 msgid "Load another boot loader." msgstr "载入其他引导程序。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:95 msgid "Display output on all consoles." msgstr "在所有控制台显示输出。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:96 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Use serial console." msgstr "使用串行终端。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:97 grub-core/loader/i386/bsd.c:123 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:147 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "从指定文件重新启动。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:98 msgid "Use CDROM as root." msgstr "使用 CDROM 作为根。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "使用用户配置路径。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 grub-core/loader/i386/bsd.c:127 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:150 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "启动后进入 KDB。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:101 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "使用 GDB 远程调试工具替代 DDB。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Disable all boot output." msgstr "禁用所有引导输出。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "每输出一行后暂停(按任意键继续)。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Use compiled-in rootdev." msgstr "使用内置根设备" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:126 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:153 msgid "Boot into single mode." msgstr "以单用户模式启动" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 grub-core/loader/i386/bsd.c:154 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "启动时显示完整信息。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:124 grub-core/loader/i386/bsd.c:148 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "直接关机。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:125 grub-core/loader/i386/bsd.c:149 msgid "Change configured devices." msgstr "更改此前配置的设备。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:128 grub-core/loader/i386/bsd.c:157 #: util/grub-fstest.c:355 msgid "Set root device." msgstr "设置根设备。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:130 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:145 msgid "Disable SMP." msgstr "禁用 SMP。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:146 msgid "Disable ACPI." msgstr "禁用 ACPI。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:152 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "不显示引导对话消息。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:155 msgid "Boot with debug messages." msgstr "显示调试信息。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Supress normal output (warnings remain)." msgstr "不显示普通输出(显示警告)。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 util/grub-setup.c:825 msgid "DEVICE" msgstr "设备" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1945 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "载入 FreeBSD 内核。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1948 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "载入 OpenBSD 内核。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1951 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "载入 NetBSD 内核。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1955 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "载入 FreeBSD 环境。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1958 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "载入 FreeBSD 内核模块。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1961 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "载入 NetBSD 内核模块。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1964 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "载入 NetBSD 内核模块(ELF)。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1967 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "载入 FreeBSD 内核模块(ELF)。" #: grub-core/loader/i386/linux.c:986 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:444 #: grub-core/loader/mips/linux.c:430 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:376 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:521 msgid "Load Linux." msgstr "载入 Linux。" #: grub-core/loader/i386/linux.c:988 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447 #: grub-core/loader/mips/linux.c:432 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:378 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:523 msgid "Load initrd." msgstr "载入 initrd。" #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:150 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "载入 NTLDR 或 BootMGR。" #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1128 msgid "Load device-properties dump." msgstr "载入设备特性转储。" #: grub-core/loader/multiboot.c:337 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "载入 multiboot 2 内核。" #: grub-core/loader/multiboot.c:340 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "载入 multiboot 2 模块。" #: grub-core/loader/multiboot.c:343 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "载入 multiboot 内核。" #: grub-core/loader/multiboot.c:346 msgid "Load a multiboot module." msgstr "载入 multiboot 模块。" #: grub-core/loader/xnu.c:1449 msgid "Load XNU image." msgstr "载入 XNU 内核镜像。" #: grub-core/loader/xnu.c:1451 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "载入 64 位 XNU 镜像。" #: grub-core/loader/xnu.c:1453 msgid "Load XNU extension package." msgstr "载入 XNU 扩展包。" #: grub-core/loader/xnu.c:1455 msgid "Load XNU extension." msgstr "载入 XNU 扩展。" #: grub-core/loader/xnu.c:1457 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "目录 [OSBundleRequired]" #: grub-core/loader/xnu.c:1458 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "载入 XNU 扩展目录。" #: grub-core/loader/xnu.c:1464 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "载入引导画面。" #: grub-core/loader/xnu.c:1469 msgid "Load XNU hibernate image." msgstr "载入休眠镜像。" #: grub-core/mmap/mmap.c:471 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "地址1,掩码1[,地址2,掩码2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:472 msgid "Declare memory regions as badram." msgstr "" #: grub-core/mmap/mmap.c:474 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "从[K|M|G] 到[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:475 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "删除指定范围内的全部内存区域。" #: grub-core/normal/auth.c:216 msgid "Enter username: " msgstr "输入用户名:" #: grub-core/normal/auth.c:221 msgid "Enter password: " msgstr "输入口令:" #: grub-core/normal/auth.c:265 msgid "[USERLIST]" msgstr "[用户列表]" #: grub-core/normal/auth.c:265 msgid "Authenticate users" msgstr "认证用户" #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1073 msgid "Possible commands are:" msgstr "可用命令:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible devices are:" msgstr "可用设备:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1081 msgid "Possible files are:" msgstr "可用文件:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1085 msgid "Possible partitions are:" msgstr "可用分区:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1089 msgid "Possible arguments are:" msgstr "可用参数:" #: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1093 msgid "Possible things are:" msgstr "可用事物:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "警告:%s 中有语法错误(缺少斜杠)\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "警告:无效的前景色 `%s'\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "警告:无效的背景色 `%s'\n" #: grub-core/normal/context.c:223 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "环境变量 [环境变量] ..." #: grub-core/normal/context.c:224 msgid "Export variables." msgstr "导出变量。" #: grub-core/normal/dyncmd.c:159 msgid "not loaded" msgstr "未加载" #: grub-core/normal/main.c:212 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB %s 版" #: grub-core/normal/main.c:357 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "支持最小化的类 Bash 行编辑。对于第一个单词 Tab 列出可用的命令名补全;对于其他位置 Tab 列出可能的设备或文件。%s" #: grub-core/normal/main.c:360 msgid "ESC at any time exits." msgstr "任何时候按下 ESC 均可退出。" #: grub-core/normal/main.c:494 msgid "Clear the screen." msgstr "清屏。" #: grub-core/normal/main.c:502 msgid "Enter normal mode." msgstr "进入普通模式。" #: grub-core/normal/main.c:504 msgid "Exit from normal mode." msgstr "退出普通模式。" #: grub-core/normal/menu.c:48 grub-core/normal/menu_entry.c:1443 msgid "Press any key to continue..." msgstr "按任意键继续..." #: grub-core/normal/menu.c:551 #, c-format msgid "Booting '%s'" msgstr "正在引导 %s" #: grub-core/normal/menu.c:563 #, c-format msgid "Falling back to '%s'" msgstr "回滚至 %s" #: grub-core/normal/menu.c:579 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "引导默认启动项和会滚启动想均失败。\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1198 msgid "Booting a command list" msgstr "正在按照命令列表进行引导" #: grub-core/normal/menu_text.c:123 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "支持最小化的类 Emacs 屏幕编辑。Tab 列出可补全项,Ctrl-x 或 F10 进行引导,Ctrl-c 或 F2 进入命令行,ESC 放弃编辑并返回菜单。" #: grub-core/normal/menu_text.c:130 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "使用 %C 键和 %C 键选择要高亮的启动项。\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:147 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgstr "按回车引导选定的操作系统,按 e 编辑引导命令,按 c 进入命令行,按 ESC 返回上一级菜单。\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:155 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n" msgstr "按回车引导选定的操作系统,按 e 编辑引导命令,按 c 进入命令行。\n" #: grub-core/normal/misc.c:42 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "分区 %s:" #: grub-core/normal/misc.c:47 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "设备 %s:" #: grub-core/normal/misc.c:53 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "无法访问文件系统" #: grub-core/normal/misc.c:64 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "文件系统类型 %s" #: grub-core/normal/misc.c:74 #, c-format msgid "- Label \"%s\"" msgstr "- 卷标 %s" #: grub-core/normal/misc.c:89 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- 最近更改 %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:112 msgid "Not a known filesystem" msgstr "未知文件系统" #: grub-core/normal/misc.c:115 #, c-format msgid " - Partition start at %u" msgstr " - 分区始于 %u" #: grub-core/normal/misc.c:118 msgid " - Total size unknown" msgstr " - 总量未知" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid " - Total size %u sectors" msgstr " - 共 %u 扇区" #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56 #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:63 msgid "[n]" msgstr "[n]" #: grub-core/script/main.c:54 msgid "Exit from loops" msgstr "退出循环" #: grub-core/script/main.c:56 msgid "Continue loops" msgstr "继续循环" #: grub-core/script/main.c:58 msgid "Shift positional parameters." msgstr "" #: grub-core/script/main.c:60 msgid "[VALUE]..." msgstr "[值]..." #: grub-core/script/main.c:61 msgid "Set positional parameters." msgstr "设定位置参数。" #: grub-core/script/main.c:63 msgid "Return from a function." msgstr "从一个函数返回。" #: grub-core/term/gfxterm.c:1211 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] 文件" #: grub-core/term/gfxterm.c:1212 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "为活动终端加载背景图像。" #: grub-core/term/serial.c:35 msgid "Set the serial unit." msgstr "设置串行单元。" #: grub-core/term/serial.c:36 msgid "Set the serial port address." msgstr "设置串行端口地址。" #: grub-core/term/serial.c:37 msgid "Set the serial port speed." msgstr "设置串行端口速度。" #: grub-core/term/serial.c:38 msgid "Set the serial port word length." msgstr "设置串行端口字长。" #: grub-core/term/serial.c:39 msgid "Set the serial port parity." msgstr "设置串行端口奇偶校验。" #: grub-core/term/serial.c:40 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "设置串行端口停止位。" #: grub-core/term/serial.c:344 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[选项...]" #: grub-core/term/serial.c:345 msgid "Configure serial port." msgstr "配置串行端口。" #: grub-core/term/terminfo.c:526 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:529 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:531 msgid "UTF-8 visual" msgstr "UTF-8 可视" #: grub-core/term/terminfo.c:534 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: grub-core/term/terminfo.c:551 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "终端仅使用 ASCII [默认]。" #: grub-core/term/terminfo.c:552 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "终端使用按逻辑排序的 UTF-8。" #: grub-core/term/terminfo.c:553 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "终端使用按可视性排序的 UTF-8。" #: grub-core/term/terminfo.c:555 msgid "Terminal has given geometry." msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:556 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "宽度x高度。" #: grub-core/term/terminfo.c:633 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] 终端 [类型]]" #: grub-core/term/terminfo.c:634 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "设置指定终端的 terminfo 为指定的类型。\n" #: grub-core/tests/test_blockarg.c:45 msgid "Print and execute block argument." msgstr "输出并执行块参数。" #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:347 msgid "Commands:" msgstr "命令:" #: util/grub-editenv.c:41 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "创建一个空的环境块文件。" #: util/grub-editenv.c:43 msgid "List the current variables." msgstr "列出当前变量。" #: util/grub-editenv.c:45 msgid "Set variables." msgstr "设置变量。" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Delete variables." msgstr "删除变量。" #: util/grub-editenv.c:49 msgid "Options:" msgstr "选项:" #: util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:360 util/grub-setup.c:686 msgid "Print verbose messages." msgstr "显示完整信息。" #: util/grub-editenv.c:76 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "您至少需要指定一个命令。\n" #: util/grub-editenv.c:101 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "文件名 命令" #: util/grub-editenv.c:102 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "编辑环境块的工具。" #: util/grub-editenv.c:104 #, c-format msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used." msgstr "如果文件名是 -,则使用默认值 %s。" #: util/grub-editenv.c:276 util/grub-setup.c:866 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "解析命令行参数出错\n" #: util/grub-editenv.c:306 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "未知命令 %s。\n" #: util/grub-fstest.c:52 #, c-format msgid "can't find command %s" msgstr "无法找到命令 %s" #: util/grub-fstest.c:81 msgid "can't open device" msgstr "无法打开设备" #: util/grub-fstest.c:96 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgstr "在便宜 %lld 读取磁盘失败,长度 %d" #: util/grub-fstest.c:114 #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "无法打开文件 %s" #: util/grub-fstest.c:122 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "无效的跳过值 %lld" #: util/grub-fstest.c:140 util/grub-fstest.c:195 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "在偏移 %llu 处发生读取错误:%s" #: util/grub-fstest.c:167 msgid "write error" msgstr "写入出错" #: util/grub-fstest.c:177 util/grub-fstest.c:216 msgid "open error" msgstr "打开出错" #: util/grub-fstest.c:206 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "在 %llu 处比较失败" #: util/grub-fstest.c:221 msgid "seek error" msgstr "寻道错误" #: util/grub-fstest.c:292 msgid "loopback command fails" msgstr "loopback 命令失败" #: util/grub-fstest.c:348 msgid "ls PATH" msgstr "ls PATH" #: util/grub-fstest.c:348 msgid "List files in PATH." msgstr "列出 PATH 变量中的文件。" #: util/grub-fstest.c:349 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp 文件 本地文件" #: util/grub-fstest.c:349 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "复制文件到本地位置。" #: util/grub-fstest.c:350 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp 文件 本地文件" #: util/grub-fstest.c:350 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "比较指定文件与本地文件。" #: util/grub-fstest.c:351 msgid "hex FILE" msgstr "hex 文件" #: util/grub-fstest.c:351 msgid "Hex dump FILE." msgstr "使用 16 进制转储指定的文件。" #: util/grub-fstest.c:352 msgid "crc FILE" msgstr "crc 文件" #: util/grub-fstest.c:352 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "计算文件的 CRC32 校验和。" #: util/grub-fstest.c:353 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist 文件" #: util/grub-fstest.c:353 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "显示指定文件的块列表。" #: util/grub-fstest.c:355 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "设备名称" #: util/grub-fstest.c:356 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "跳过输出文件的 N 字节。" #: util/grub-fstest.c:357 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "处理输出文件中的 N 字节。" #: util/grub-fstest.c:358 msgid "N input files." msgstr "N 个输入文。" #: util/grub-fstest.c:359 msgid "Set debug environment variable." msgstr "设置调试环境变量。" #: util/grub-fstest.c:399 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "磁盘计数无效。\n" #: util/grub-fstest.c:404 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:420 msgid "No command is specified.\n" msgstr "没有指定命令。\n" #: util/grub-fstest.c:425 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "命令参数不够。\n" #: util/grub-fstest.c:441 msgid "Must use absolute path.\n" msgstr "必须使用绝对路径。\n" #: util/grub-fstest.c:484 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "无效命令%s。\n" #: util/grub-fstest.c:497 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "IMAGE_PATH 命令" #: util/grub-fstest.c:498 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "文件系统驱动调试工具。" #: util/grub-mkimage.c:493 util/grub-mkimage.c:534 msgid "the core image is too small" msgstr "核心镜像太小" #: util/grub-mkimage.c:504 util/grub-mkimage.c:538 util/grub-mkimage.c:556 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "无法压缩内核镜像" #: util/grub-mkimage.c:671 msgid "prefix is too long" msgstr "前缀太长" #: util/grub-mkimage.c:835 #, c-format msgid "core image is too big (%p > %p)" msgstr "核心镜像太大(%p > %p)" #: util/grub-mkimage.c:841 msgid "the core image is too big" msgstr "核心镜像太大" #: util/grub-mkimage.c:860 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "diskboot.img 的大小必须为 %u 字节" #: util/grub-mkimage.c:1374 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "请尝试运行“%s --help”以获得更多信息。\n" #: util/grub-mkimage.c:1393 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Make a bootable image of GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]\n" " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" " available formats: %s\n" " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... [模块]\n" "\n" "制作一个可引导的 GRUB 镜像。\n" " -d, --directory=DIR 使用 DIR 目录下的镜像和模块 [默认=%s/@platform@]\n" " -p, --prefix=DIR 设定 grub_prefix 路径 [默认=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE 嵌入 FILE 文件作为内存盘镜像\n" " -c, --config=FILE 嵌入 FILE 文件作为引导配置\n" " -n, --note 为 CHRP 开放固件添加 NOTE 段\n" " -o, --output=FILE 将生成的镜像写入 FILE 文件 [默认=标准输出]\n" " -O, --format=FORMAT 按照指定格式生成镜像\n" " 可用的格式有:%s\n" " -C, --compression=(xz|none|auto) 选择要使用的压缩方式\n" " -h, --help 显示此信息并退出\n" " -V, --version 显示版本信息并退出\n" " -v, --verbose 显示详细信息\n" "\n" "软件错误请报告给 %s\n" #: util/grub-mkimage.c:1549 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "无法打开 %s" #: util/grub-setup.c:214 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "核心文件的第一扇区未对齐" #: util/grub-setup.c:228 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "核心文件中发现未对齐的扇区" #: util/grub-setup.c:244 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "核心文件的扇区碎片太多" #: util/grub-setup.c:257 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "“%s”的大小不是 %u" #: util/grub-setup.c:267 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "“%s”的尺寸太小" #: util/grub-setup.c:270 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "“%s”的尺寸太大" #: util/grub-setup.c:363 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "无法在 %s 中识别文件系统,无法执行安全性检测" #: util/grub-setup.c:366 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s 中似乎包含一个不为 DOS 引导保留空间的 %s 文件系统。在此处安装 GRUB 可能导致 grub-setup 覆盖重要数据从而损坏文件系统(--skip-fs-probe 参数可以禁用这个检查,使用该选项风险自负)" #: util/grub-setup.c:378 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s 中似乎包含一个不为 DOS 引导保留空间的 %s 分区。在此处安装 GRUB 可能导致 grub-setup 覆盖重要数据从而损坏文件系统(--skip-fs-probe 参数可以禁用这个检查,使用该选项风险自负)" #: util/grub-setup.c:388 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "正在试图将 GRUB 安装至未分区的磁盘或一个分区。这是一个坏主意。" #: util/grub-setup.c:393 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "正在试图将 GRUB 安装至有多个分区标签的磁盘,或同时有分区标签和文件系统的磁盘。这样的操作尚未被支持。" #: util/grub-setup.c:482 msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" msgstr "无法嵌入,但在根设备位于 RAID 阵列或 LVM 卷上时必须使用嵌入。" #: util/grub-setup.c:487 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "无法嵌入,但在跨盘安装时是必须的" #: util/grub-setup.c:491 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "无法嵌入。在此次安装中 GRUB 只能通过使用块列表安装。但是块列表是不可信赖的,不推荐使用。" #: util/grub-setup.c:495 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "" #: util/grub-setup.c:514 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "正在尝试从 GRUB 读取核心镜像“%s”" #: util/grub-setup.c:515 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "正在尝试再次从 GRUB 读取核心镜像“%s”" #: util/grub-setup.c:574 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "无法正确读取“%s”" #: util/grub-setup.c:589 msgid "no terminator in the core image" msgstr "核心镜像中没有终止符" #: util/grub-setup.c:601 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "读取核心镜像的第一扇区失败" #: util/grub-setup.c:607 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "读取核心镜像的其他扇区失败" #: util/grub-setup.c:672 #, c-format msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "使用 FILE 作为引导镜像 [默认=%s]" #: util/grub-setup.c:674 #, c-format msgid "Use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "使用 FILE 作为核心镜像 [默认=%s]" #: util/grub-setup.c:675 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: util/grub-setup.c:676 #, c-format msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "使用 DIR 目录内的 GRUB 文件 [默认=%s]" #: util/grub-setup.c:678 #, c-format msgid "Use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "使用指定文件作为设备表 [默认=%s]" #: util/grub-setup.c:679 msgid "DEV" msgstr "设备" #: util/grub-setup.c:680 msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" msgstr "使用指定设备作为根设备 [默认=guessed]" #: util/grub-setup.c:682 msgid "Install even if problems are detected" msgstr "即使检测到问题也继续安装" #: util/grub-setup.c:684 msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "不在指定的设备上探测文件系统" #: util/grub-setup.c:688 msgid "Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "标记驱动器也课作为软驱启动(默认 fdX 设备)。此选项可能在一些 BIOS 上无法正常工作。" #: util/grub-setup.c:807 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "未知的额外参数“%s”。\n" #: util/grub-setup.c:813 msgid "No device is specified.\n" msgstr "没有指定设备。\n" #: util/grub-setup.c:826 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "设置从指定设备引导所使用的镜像。\n" "\n" "您通常不应直接使用此程序,请换用 grub-install。" #: util/grub-setup.c:830 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "指定的设备必须是一个操作系统设备(例如 /dev/sda)。" #: util/grub-setup.c:900 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "无效的设备“%s”。\n" #: util/grub-setup.c:920 #, c-format msgid "invalid root device `%s'" msgstr "无效的根设备“%s”" #: util/grub-setup.c:934 msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" msgstr "无法猜测根设备。请使用“--root-device”参数指定。" #: util/grub.d/10_hurd.in:84 util/grub.d/10_hurd.in:108 #, c-format msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "载入 GNU Mach ..." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 util/grub.d/10_hurd.in:114 #, c-format msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "载入 Hurd ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:74 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s,kFreeBSd %s (恢复模式)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:76 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s,kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #, c-format msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "载入 FreeBSD 内核 %s ..." #: util/grub.d/10_linux.in:61 #, c-format msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s,Linux %s (恢复模式)" #: util/grub.d/10_linux.in:63 #, c-format msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s,Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/20_linux_xen.in:77 #, c-format msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "载入 Linux %s ..." #: util/grub.d/10_linux.in:103 util/grub.d/20_linux_xen.in:85 #, c-format msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "载入初始化内存盘..." #: util/grub.d/10_netbsd.in:44 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s,%s 内核(通过 %s,恢复模式)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:46 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s,%s 内核(通过 %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:63 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s,Xen %s 和 Linux %s (恢复模式)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:65 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s,Xen %s 和 Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:76 #, c-format msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "载入 Xen %s ..." #~ msgid "[class [handler]]" #~ msgstr "[类 [处理程序]]" #~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." #~ msgstr "列出兼容的 VESA BIOS 扩展视频模式" #~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." #~ msgstr "测试 VESA BIOS 扩展 2.0+ 支持。" #~ msgid "Set the root device." #~ msgstr "设置根设备。" #~ msgid "Simulate a hard drive with partitions." #~ msgstr "模拟一个带分区的硬盘。" #~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0." #~ msgstr "载入 XNU ramdisk (显示为 md0)。" #~ msgid "no DOS-style partitions found" #~ msgstr "未找到 DOS 类型分区" #~ msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." #~ msgstr "正在试图将 GRUB 安装至一个分区而非 MBR。这是一个坏主意。" #~ msgid "No DOS-style partitions found" #~ msgstr "未找到 DOS 类型分区" #~ msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!" #~ msgstr "此 DOS 分区标签没有 MBR 前间隔,无法进行嵌入!" #~ msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!" #~ msgstr "此 GPT 分区标签没有 BIOS 引导分区,无法进行嵌入!" #~ msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." #~ msgstr "您的 core.img 过大,无法装入嵌入区域。" #~ msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." #~ msgstr "您的嵌入区域过小,无法装入 core.img。" #~ msgid "if you really want blocklists, use --force" #~ msgstr "如果确实要使用块列表,请使用 --force 选项" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n" #~ "\n" #~ "Set up images to boot from DEVICE.\n" #~ "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" #~ " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" #~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" #~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" #~ " -f, --force install even if problems are detected\n" #~ " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "用法:%s [选项]...[设备]\n" #~ "\n" #~ "设置从指定设备引导的镜像。\n" #~ "指定的设备必须是 GRUB 设备格式(例如“(hd0,1)”)。\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=文件 使用指定文件作为引导镜像 [默认为 %s]\n" #~ " -c, --core-image=文件 使用指定文件作为核心镜像 [默认为 %s]\n" #~ " -d, --directory=目录 使用指定目录中的 GRUB 文件 [默认为 %s]\n" #~ " -m, --device-map=文件 使用指定文件作为设备映射 [默认为 %s]\n" #~ " -r, --root-device=设备 使用指定设备作为根设备 [默认为 guessed]\n" #~ " -f, --force 检测到问题的情况下仍强制安装\n" #~ " -s, --skip-fs-probe 不在设备中探测文件系统\n" #~ " -h, --help 显示此信息并且退出\n" #~ " -V, --version 显示版本信息并且退出\n" #~ " -v, --verbose 显示详细信息\n" #~ "\n" #~ "软件错误请报告给 %s\n" #~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n" #~ msgstr "引导目录存在且似乎已损坏。\n" #~ msgid "Please check the following file: %s.\n" #~ msgstr "请检查以下文件:%s。\n" #~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" #~ msgstr "必须在可引导 CD 完成之前删除此文件。\n" #~ msgid "Error creating boot catalog (%s)" #~ msgstr "创建引导目录时出错(%s)" #~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)" #~ msgstr "写入引导目录时出错(%s)" #~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n" #~ msgstr "无法找到引导目录!\n" #~ msgid "Boot image cannot be found!\n" #~ msgstr "无法找到引导镜像!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Size of boot image is %d sectors" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "引导镜像的大小为 %d 个扇区" #~ msgid "No emulation\n" #~ msgstr "无模拟\n" #~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" #~ msgstr "模拟 1.44MB 软盘\n" #~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" #~ msgstr "模拟 2.88MB 软盘\n" #~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" #~ msgstr "模拟 1.2MB 软盘\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "错误 - 引导镜像大小不被允许。\n" #~ msgid "Error opening boot catalog for update" #~ msgstr "无法打开引导目录进行更新" #~ msgid "Error writing to boot catalog" #~ msgstr "写入到引导目录时出错" #~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update" #~ msgstr "无法打开引导镜像文件“%s”进行更新" #~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'" #~ msgstr "引导镜像“%s”在非文件结束位置上存在错误的对齐。" #~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" #~ msgstr "引导镜像文件“%s”意外改变" #~ msgid "Error writing to boot image (%s)" #~ msgstr "写入到引导镜像出错(%s)" #~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n" #~ msgstr "无法生成合理的路径表 - 目录过多(%d)\n" #~ msgid "Entry %d not in path tables\n" #~ msgstr "条目 %d 不在路径表中\n" #~ msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n" #~ msgstr "致命错误 - 目录失忆\n" #~ msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n" #~ msgstr "Joliet 路径表长度不匹配 %d %d\n" #~ msgid "Unable to locate relocated directory\n" #~ msgstr "无法找到重定位的目录\n" #~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n" #~ msgstr "致命错误 - 无法找到目录位置\n" #~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "未预料的 Joliet 目录长度 %d %d %s\n" #~ msgid "Process all files (don't skip backup files)" #~ msgstr "处理全部文件(包括备份文件)" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Set Application ID" #~ msgstr "设置应用 ID" #~ msgid "Set Bibliographic filename" #~ msgstr "设置参考信息文件名" #~ msgid "Set Copyright filename" #~ msgstr "设置版权文件名" #~ msgid "Set embedded boot image name" #~ msgstr "设置嵌入式启动镜像名称" #~ msgid "Patch a protective DOS-style label in the image" #~ msgstr "在镜像中补充保护性的 DOS 类型标签" #~ msgid "Set El Torito boot image name" #~ msgstr "设置 El Torito 引导镜像名称" #~ msgid "Set El Torito boot catalog name" #~ msgstr "设置 El Torito 引导目录名称" #~ msgid "Patch Boot Info Table in El Torito boot image" #~ msgstr "在 El Torito 引导镜像中补充引导信息表" #~ msgid "Dummy option for backward compatibility" #~ msgstr "为与过去兼容设计的过渡选项" #~ msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito" #~ msgstr "为 El Torito 启用软驱模拟" #~ msgid "Magic parameters from cdrecord" #~ msgstr "cdrecord 使用的 magic 参数" #~ msgid "Omit trailing periods from filenames" #~ msgstr "忽略文件名尾部的句号" #~ msgid "Disable deep directory relocation" #~ msgstr "禁用深度目录重定位" #~ msgid "Follow symbolic links" #~ msgstr "跟随符号链接" #~ msgid "Print option help" #~ msgstr "输出选项帮助信息" #~ msgid "Print version information and exit" #~ msgstr "输出版本信息并退出" #~ msgid "GLOBFILE" #~ msgstr "GLOBFILE" #~ msgid "Hide ISO9660/RR file" #~ msgstr "隐藏 ISO9660/RR 文件" #~ msgid "Hide Joliet file" #~ msgstr "隐藏 Joliet 文件" #~ msgid "ADD_FILES" #~ msgstr "ADD_FILES" #~ msgid "No longer supported" #~ msgstr "不再支持" #~ msgid "Generate Joliet directory information" #~ msgstr "生成 Joliet 目录信息" #~ msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names" #~ msgstr "允许 ISO9660 文件名完整包含 32 个字符" #~ msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'" #~ msgstr "允许 ISO9660 文件名以“.”开头" #~ msgid "LOG_FILE" #~ msgstr "LOG_FILE" #~ msgid "Re-direct messages to LOG_FILE" #~ msgstr "重定向所有信息到 LOG_FILE" #~ msgid "Exclude file name" #~ msgstr "排除文件名" #~ msgid "Set path to previous session to merge" #~ msgstr "设置上一会话的路径以便合并" #~ msgid "Omit version number from iso9660 filename" #~ msgstr "从 ISO9660 文件名中忽略版本号" #~ msgid "Inhibit splitting symlink components" #~ msgstr "禁止分割符号链接组件" #~ msgid "Inhibit splitting symlink fields" #~ msgstr "禁止分割符号链接域" #~ msgid "Set output file name" #~ msgstr "设置输出文件名" #~ msgid "PREP" #~ msgstr "PREP" #~ msgid "Set Volume preparer" #~ msgstr "设置卷编制者" #~ msgid "Print estimated filesystem size and exit" #~ msgstr "输出文件系统估计尺寸并退出" #~ msgid "PUB" #~ msgstr "PUB" #~ msgid "Set Volume publisher" #~ msgstr "设置卷发行者" #~ msgid "Run quietly" #~ msgstr "静默执行" #~ msgid "Generate rationalized Rock Ridge directory information" #~ msgstr "生成合理化的 Rock Ridge 目录信息" #~ msgid "Generate Rock Ridge directory information" #~ msgstr "生成 Rock Ridge 目录信息" #~ msgid "Split output into files of approx. 1GB size" #~ msgstr "将输出分割为 1GB 大小的文件" #~ msgid "Set System ID" #~ msgstr "设置系统 ID" #~ msgid "Generate translation tables for systems that don't understand long filenames" #~ msgstr "为无法识别长文件名的系统生成翻译表" #~ msgid "Verbose" #~ msgstr "详细" #~ msgid "Set Volume ID" #~ msgstr "设置卷 ID" #~ msgid "Set Volume set ID" #~ msgstr "设置卷集合 ID" #~ msgid "Set Volume set size" #~ msgstr "设置卷集合大小" #~ msgid "Set Volume set sequence number" #~ msgstr "设置卷集合序列号" #~ msgid "Exclude file name (deprecated)" #~ msgstr "排除文件名(不建议使用)" #~ msgid "Override creation date" #~ msgstr "覆盖创建日期" #~ msgid "Override modification date" #~ msgstr "覆盖修改日期" #~ msgid "Override expiration date" #~ msgstr "覆盖过期日期" #~ msgid "Override effective date" #~ msgstr "覆盖有效日期" #~ msgid "Using \"%s\"\n" #~ msgstr "使用“%s”\n" #~ msgid "%s:%d: name required\n" #~ msgstr "%s:%d:需要名称\n" #~ msgid "%s:%d: equals sign required\n" #~ msgstr "%s:%d:需要等号\n" #~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" #~ msgstr "%s:%d:域名“%s”未知\n" #~ msgid "Usage: %s [options] file...\n" #~ msgstr "用法:%s [选项] 文件...\n" #~ msgid "-i option no longer supported.\n" #~ msgstr "-i 选项已不再被支持。\n" #~ msgid "Required boot image pathname missing" #~ msgstr "缺少必须的引导镜像路径名" #~ msgid "Required boot catalog pathname missing\n" #~ msgstr "缺少必须的引导目录路径名\n" #~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" #~ msgstr "忽略 -no-emul-boot 选项(no-emulation是默认行为)\n" #~ msgid "Abstract filename string too long\n" #~ msgstr "摘要文件名太长\n" #~ msgid "Application-id string too long\n" #~ msgstr "应用程序编号串太长\n" #~ msgid "Bibliographic filename string too long\n" #~ msgstr "参考信息文件名太长\n" #~ msgid "Copyright filename string too long\n" #~ msgstr "版权文件名太长\n" #~ msgid "Preparer string too long\n" #~ msgstr "编制者描述信息太长\n" #~ msgid "Publisher string too long\n" #~ msgstr "发行者描述信息太长\n" #~ msgid "System ID string too long\n" #~ msgstr "系统 ID 字符串太长\n" #~ msgid "Volume ID string too long\n" #~ msgstr "卷 ID 字符串太长\n" #~ msgid "Volume set ID string too long\n" #~ msgstr "卷集合 ID 太长\n" #~ msgid "Volume set sequence number too big\n" #~ msgstr "卷集合序列号太大\n" #~ msgid "date string must be 16 characters.\n" #~ msgstr "日期字符串长度必须为 16 个字符。\n" #~ msgid "Warning: getrlimit" #~ msgstr "警告:getrlimit" #~ msgid "Warning: setrlimit" #~ msgstr "警告:setrlimit" #~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" #~ msgstr "多会话使用错误: 若使用 -M 选项则必须指定 -C 选项。\n" #~ msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n" #~ msgstr "警告:在未使用 -M 的情况下使用了 -C 选项:原有会话数据将不被合并。\n" #~ msgid "re-directing all messages to %s\n" #~ msgstr "重定向所有信息到 %s\n" #~ msgid "can't open logfile: %s\n" #~ msgstr "无法打开日志文件:%s\n" #~ msgid "Unable to open previous session image %s\n" #~ msgstr "无法打开上一会话使用的镜像 %s\n" #~ msgid "Joliet tree sort failed.\n" #~ msgstr "Joliet 树排序失败。\n" #~ msgid "Unable to open /dev/null\n" #~ msgstr "无法打开 /dev/null\n" #~ msgid "Unable to open disc image file\n" #~ msgstr "无法打开磁盘镜像文件\n" #~ msgid "Max brk space used %x\n" #~ msgstr "已使用的最大中断空间 %x\n" #~ msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n" #~ msgstr "%llu 已经写入扩展块(%llu MiB)\n" #~ msgid "Seek error on old image\n" #~ msgstr "在旧镜像上发生搜寻错误\n" #~ msgid "**Bad RR version attribute" #~ msgstr "**错误的 Rock Ridge 版本属性" #~ msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n" #~ msgstr "警告:未在前一会话中发现 Rock Ridge (-R) 或 TRANS.TBL (-T) 名称翻译,使用 ISO (8.3) 文件名代替。\n" # need to check source code. # Is %s referring to the "old image" or the error msg? #~ msgid "Read error on old image %s\n" #~ msgstr "在旧镜像 %s 上发生读错误\n" #~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" #~ msgstr "cdwrite 的特殊参数没有通过 -C 指定\n" #~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n" #~ msgstr "cdwrite 参数格式错误\n" #~ msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting" #~ msgstr "符号链接“%s”对于单个 SL 系统使用域太长,进行分割" #~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n" #~ msgstr "无法插入透明压缩文件 - 文件名冲突\n" #~ msgid "Extension record too long\n" #~ msgstr "扩展记录太长\n" #~ msgid "Fatal goof\n" #~ msgstr "致命错误\n" #~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" #~ msgstr "无法为文件 %s 生成唯一的名字\n" #~ msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n" #~ msgstr "为 %2$s%3$s%4$s 使用 %1$s (%5$s)\n" #~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n" #~ msgstr "致命错误 - 文件 %s 发生 Rock Ridge 溢出\n" # need to check source code: # is the %s referring to the "directory" or the error msg? #~ msgid "Unable to sort directory %s\n" #~ msgstr "无法为目录 %s 排序\n" #~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n" #~ msgstr "翻译表大小不匹配 %d %d\n" #~ msgid "Unable to locate directory parent\n" #~ msgstr "无法定位上级目录\n" #~ msgid "Scanning %s\n" #~ msgstr "正在扫描 %s\n" #~ msgid "Unable to open directory %s\n" #~ msgstr "无法打开目录 %s\n" #~ msgid "Ignoring file %s\n" #~ msgstr "忽略文件 %s\n" #~ msgid "Overflow of stat buffer\n" #~ msgstr "状态缓冲区溢出\n" #~ msgid "Excluded by match: %s\n" #~ msgstr "匹配排除条件:%s\n" #~ msgid "Excluded: %s\n" #~ msgstr "已排除:%s\n" #~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" #~ msgstr "不存在或不可访问:%s\n" #~ msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n" #~ msgstr "无法获得文件 %s 的状态 - 忽略并继续。\n" #~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" #~ msgstr "忽略符号链接 %s - 继续。\n" #~ msgid "Already cached directory seen (%s)\n" #~ msgstr "发现已缓冲目录(%s)\n" #~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" #~ msgstr "文件 %s 无法读取(%s) - 忽略\n" #~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n" #~ msgstr "目录循环嵌套 - 致命错误(%s %lx %lu)。\n" #~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" #~ msgstr "未知文件类型 %s - 忽略并继续。\n" #~ msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n" #~ msgstr "从 ISO9660 树隐藏:%s\n" #~ msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n" #~ msgstr "从 Joliet 树隐藏:%s\n" #~ msgid "Directories too deep %s\n" #~ msgstr "目录层次太深 %s\n" #~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n" #~ msgstr "无法删除非空目录\n" #~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" #~ msgstr "在上级目录列表中无法定位子目\n" #~ msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n" #~ msgstr "search_tree_file 的调用使用了绝对路径,正在剥离\n" #~ msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n" #~ msgstr "初始路径分隔符。希望这是预期的结果...\n" #~ msgid "Cannot open '%s'" #~ msgstr "无法打开“%s”" #~ msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n" #~ msgstr "无法 fwrite %llu*%llu\n" #~ msgid "cannot open %s\n" #~ msgstr "无法打开 %s\n" #~ msgid "cannot read %llu bytes from %s" #~ msgstr "无法从 %2$s 读取 %1$llu 字节" #~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" #~ msgstr "已完成 %6.2f%%,估计 %s 完成" #~ msgid "Cache hit for %s%s%s\n" #~ msgstr "命中缓存:%s%s%s\n" #~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "未预料的目录长度 %d %d %s\n" #~ msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n" #~ msgstr "延续条目记录的长度不匹配(%d %d)。\n" #~ msgid "Path table lengths do not match %d %d\n" #~ msgstr "路径表的长度不匹配 %d %d\n" #~ msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n" #~ msgstr "预计要写入的扩展块总数 = %llu \n" #~ msgid "Total extents actually written = %llu\n" #~ msgstr "实际写入的扩展块总数 = %llu\n" #~ msgid "Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n" #~ msgstr "实际写入的扩展块数量和预计不同。请修正。\n" #~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" #~ msgstr "预计 = %d,已写入 = %llu\n" #~ msgid "Total translation table size: %d\n" #~ msgstr "翻译表总大小:%d\n" #~ msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n" #~ msgstr "Rock Ridge 属性总大小:%d\n" #~ msgid "Total directory bytes: %d\n" #~ msgstr "目录总字节数:%d\n" #~ msgid "Path table size(bytes): %d\n" #~ msgstr "路径表大小:%d 字节\n" #~ msgid "Unable to open %s" #~ msgstr "无法打开 %s" #~ msgid "ESC to return previous menu." #~ msgstr "按 ESC 返回上一菜单。" #~ msgid "the size of memory disk is 0x%x" #~ msgstr "内存磁盘大小为 0x%x" #~ msgid "the size of config file is 0x%x" #~ msgstr "配置文件大小为 0x%x" #~ msgid "the total module size is 0x%x" #~ msgstr "模块总计大小为 0x%x" #~ msgid "the core size is 0x%x" #~ msgstr "核心大小位 0x%x" #~ msgid "dos partition is %d, bsd partition is %d" #~ msgstr "DOS 分区为 %d,BSD 分区为 %d" #~ msgid "the core image will be embedded at sector 0x%llx" #~ msgstr "核心镜像将被嵌入于 0x%llx 扇区" #~ msgid "error message = %s" #~ msgstr "错误信息 = %s" #~ msgid "opening the core image `%s'" #~ msgstr "正在打开核心镜像 `%s'" #~ msgid "guessing the root device failed, because of `%s'" #~ msgstr "猜测根设备失败,原因为 `%s'"