# grub 软件包的简体中文翻译。 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Zhengyu Ji , 2009. # Xin Ye , 2009. # Eleanor Chen , 2010. # Aron Xu , 2009, 2010, 2011. # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018, 2019. # wwj402 , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 2.04-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-09 03:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-25 17:01-0400\n" "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:202 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "不支持的串行端口速度" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:208 grub-core/term/serial.c:227 #: grub-core/term/serial.c:243 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "不支持的串行端口奇偶校验" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:213 grub-core/term/serial.c:267 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "不支持的串行端口停止位" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:217 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "不支持的串行端口字长" #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "不载入指定的主机表(多个表用逗号分隔)。" #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "只载入指定的主机表(多个表用逗号分隔)。" #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "导出版本 1 表至操作系统。" #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "导出版本 2 和版本 3 表至操作系统。" #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的 OEMID。" #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的 OEMTABLE ID。" #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的 OEMTABLE 版本信息。" #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的制造商信息。" #: grub-core/commands/acpi.c:56 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的制造商版本信息。" #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:58 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "不更新 EBDA。有些时候能解决某些 BIOS 上引导失败和挂起的问题。但对不从 GRUB 接收 RSDP 的操作系统无效。" #: grub-core/commands/acpi.c:650 grub-core/commands/acpi.c:667 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230 #: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263 #: grub-core/commands/verifiers.c:156 grub-core/efiemu/loadcore.c:350 #: grub-core/kern/elf.c:117 grub-core/kern/elfXX.c:29 #: grub-core/kern/elfXX.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:319 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:330 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:356 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:270 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:291 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:323 grub-core/loader/efi/fdt.c:138 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1276 grub-core/loader/i386/bsd.c:2116 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:357 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:376 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:519 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:535 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:615 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:638 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/linux.c:667 grub-core/loader/i386/linux.c:788 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1005 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:149 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:320 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:362 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566 #: grub-core/loader/i386/xen.c:934 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 #: grub-core/loader/linux.c:286 grub-core/loader/macho.c:84 #: grub-core/loader/macho.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:33 #: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76 #: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131 #: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196 #: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:434 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:171 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:234 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:278 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:129 grub-core/loader/xnu.c:737 #: grub-core/loader/xnu.c:795 grub-core/loader/xnu.c:816 #: grub-core/loader/xnu.c:871 grub-core/loader/xnu.c:914 #: grub-core/loader/xnu.c:952 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:153 grub-core/loader/xnu_resume.c:165 #: util/grub-mkimagexx.c:2290 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "文件 %s 过早结束" #: grub-core/commands/acpi.c:779 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=表1,表2|--load-only=表1,表2] 文件1 [文件2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:782 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "载入 ACPI 主机表和用户指定的表。" #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "错误: %s。\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/emu/misc.c:95 #: grub-core/kern/emu/misc.c:105 grub-core/kern/emu/misc.c:134 #: grub-core/kern/emu/mm.c:34 grub-core/kern/emu/mm.c:62 #: grub-core/kern/mm.c:374 grub-core/lib/relocator.c:1282 #: grub-core/lib/relocator.c:1439 grub-core/lib/relocator.c:1538 #: grub-core/loader/arm/linux.c:259 grub-core/loader/arm64/linux.c:265 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:321 grub-core/loader/arm64/linux.c:340 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:344 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:367 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:283 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:156 #: grub-core/script/lexer.c:182 msgid "out of memory" msgstr "内存耗尽" #: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:587 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:632 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:200 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:80 util/glue-efi.c:94 #: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:577 #: util/grub-install-common.c:943 util/grub-mkrescue.c:634 #: util/grub-mkrescue.c:888 util/grub-mount.c:506 util/grub-render-label.c:176 #: util/misc.c:95 util/setup.c:814 util/setup.c:833 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "无法读取“%s”:%s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:452 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "ACPI 关机失败" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "列出设备。" #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/file.c:159 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:209 grub-core/commands/legacycfg.c:315 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146 #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:364 grub-core/loader/arm/linux.c:409 #: grub-core/loader/arm/linux.c:472 grub-core/loader/arm64/linux.c:243 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:297 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:398 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:411 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:462 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:210 grub-core/loader/i386/bsd.c:1462 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1807 grub-core/loader/i386/bsd.c:2085 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438 #: grub-core/loader/i386/linux.c:656 grub-core/loader/i386/linux.c:1041 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:138 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:400 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:641 #: grub-core/loader/i386/xen.c:768 grub-core/loader/i386/xen.c:844 #: grub-core/loader/i386/xen.c:854 grub-core/loader/i386/xnu.c:488 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374 #: grub-core/loader/multiboot.c:384 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:341 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:351 #: grub-core/loader/xnu.c:460 grub-core/loader/xnu.c:778 #: grub-core/loader/xnu.c:892 grub-core/loader/xnu.c:1277 #: grub-core/loader/xnu.c:1427 grub-core/loader/xnu.c:1453 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:812 grub-core/video/readers/png.c:1123 msgid "filename expected" msgstr "需要文件名" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:163 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:834 grub-core/commands/legacycfg.c:841 #: grub-core/commands/legacycfg.c:846 grub-core/commands/legacycfg.c:851 #: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:198 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206 #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2137 grub-core/loader/i386/bsd.c:2140 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2143 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32 #: include/grub/util/install.h:64 util/grub-glue-efi.c:52 #: util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 util/grub-install.c:254 #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkimage.c:68 #: util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76 util/grub-mkimage.c:78 #: util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 #: util/grub-mkrescue.c:97 util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 #: util/grub-mkrescue.c:105 util/grub-mkrescue.c:106 #: util/grub-mkstandalone.c:47 util/grub-mkstandalone.c:49 #: util/grub-probe.c:732 util/grub-render-label.c:59 #: util/grub-render-label.c:70 util/grub-render-label.c:72 #: util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 util/grub-setup.c:84 #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 util/grub-syslinux2cfg.c:147 msgid "FILE" msgstr "文件" #: grub-core/commands/blocklist.c:154 msgid "Print a block list." msgstr "显示块列表。" #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:533 #: grub-core/commands/legacycfg.c:574 grub-core/loader/arm64/linux.c:250 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1799 grub-core/loader/i386/bsd.c:1900 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2007 grub-core/loader/i386/bsd.c:2040 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2089 grub-core/loader/i386/linux.c:1047 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/xen.c:775 #: grub-core/loader/i386/xen.c:859 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545 #: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:347 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:572 #: grub-core/loader/xnu.c:665 grub-core/loader/xnu.c:781 #: grub-core/loader/xnu.c:895 grub-core/loader/xnu.c:1091 #: grub-core/loader/xnu.c:1258 grub-core/loader/xnu.c:1289 #: grub-core/loader/xnu.c:1430 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "您需要先加载内核" #: grub-core/commands/boot.c:189 msgid "Boot an operating system." msgstr "引导操作系统。" #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "没有可用的启动时间统计信息\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Show boot time statistics." msgstr "显示启动时间统计信息。" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:40 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "磁盘缓存统计:命中 = %lu(%lu.%02lu%%),未命中 = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:45 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "没有可用的磁盘缓存统计信息\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:56 msgid "Get disk cache info." msgstr "获取磁盘缓存信息。" #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "接受 DOS 风格的 CR/NL 行结尾。" #: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:198 msgid "Show the contents of a file." msgstr "显示文件内容。" #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:60 grub-core/commands/iorw.c:85 #: grub-core/commands/memrw.c:84 grub-core/commands/password.c:75 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:517 #: grub-core/net/dns.c:639 msgid "two arguments expected" msgstr "需要两个参数" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "比较文件“%s”和“%s”:\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "文件大小的区别:%llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "文件在偏移量 %llu 的区别:0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "文件完全相同。\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "文件1 文件2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "比较两个文件。" #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "载入另外的配置文件。" #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "载入另外的配置文件(不改变环境)。" #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "载入另外的配置文件(不改变环境,仅载入菜单项)。" #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "载入另外的配置文件(仅载入菜单项)。" #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[年-]月-日] [时:分[:秒]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Display/set current datetime." msgstr "显示/设置日期与时间。" #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "末尾不输出额外空行。" #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "启用反斜杠转义。" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] 字符串" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "显示文本。" #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "重新启动到固件设置菜单。" #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "修正视频问题。" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "ROM 镜像存在。" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "无法启用 ROM 区域。" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "创建类似 BIOS 的结构以与已有操作系统保持后向兼容性。" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "载入 BIOS 转储。" #: grub-core/commands/efi/shim_lock.c:76 #, c-format msgid "module cannot be loaded in UEFI secure boot mode: %s" msgstr "模块在 UEFI 安全启动模式下无法加载:%s" #: grub-core/commands/efi/shim_lock.c:98 #, c-format msgid "cannot boot due to dangerous module in memory: %s" msgstr "因内存中有危险模块而无法引导启动:%s" #: grub-core/commands/efi/shim_lock.c:116 msgid "bad shim signature" msgstr "无效的 shim 签名" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:149 grub-core/commands/efi/tpm.c:189 #: grub-core/commands/efi/tpm.c:256 grub-core/commands/efi/tpm.c:306 msgid "Command failed" msgstr "命令失败" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:151 grub-core/commands/efi/tpm.c:191 #: grub-core/commands/efi/tpm.c:258 grub-core/commands/efi/tpm.c:308 msgid "Invalid parameter" msgstr "无效参数" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:154 grub-core/commands/efi/tpm.c:194 #: grub-core/commands/efi/tpm.c:261 grub-core/commands/efi/tpm.c:311 msgid "Output buffer too small" msgstr "输出缓冲太小" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:156 grub-core/commands/efi/tpm.c:196 #: grub-core/commands/efi/tpm.c:263 grub-core/commands/efi/tpm.c:313 msgid "TPM unavailable" msgstr "TPM 不可用" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:158 grub-core/commands/efi/tpm.c:198 #: grub-core/commands/efi/tpm.c:265 grub-core/commands/efi/tpm.c:315 msgid "Unknown TPM error" msgstr "未知的 TPM 错误" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:240 grub-core/commands/efi/tpm.c:288 msgid "cannot allocate TPM event buffer" msgstr "无法分配 TPM 事件缓冲" #: grub-core/commands/eval.c:63 msgid "STRING ..." msgstr "字符串 ..." #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "将参数作为 GRUB 命令进行处理" #: grub-core/commands/file.c:41 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "检查文件是否可以作为 i386 PAE Xen 无特权访客内核启动" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "检查文件是否可以作为 x86_64 Xen 无特权访客内核启动" #: grub-core/commands/file.c:46 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "检查文件是否可被用作 Xen x86 特权访客内核" #: grub-core/commands/file.c:48 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "检查文件是否可被用作 x86 multiboot 内核" #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "检查文件是否可被用作 x86 multiboot2 内核" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "检查文件是否为 ARM Linux" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "检查文件是否为 ARM64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "检查文件是否为 IA64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "检查文件是否为 MIPS Linux" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "检查文件是否为 MIPSEL Linux" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "检查文件是否为 SPARC64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "检查文件是否为 POWERPC Linux" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "检查文件是否为 x86 Linux" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "检查文件是否为支持 32 位协议的 x86 Linux" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "检查文件是否为 x86 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "检查文件是否为 i386 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:74 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "检查文件是否为 x86_64 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "检查文件是否为 x86 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "检查文件是否为 i386 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:81 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "检查文件是否为 x86_64 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "检查文件是否为 i386 EFI 文件" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "检查文件是否为 x86_64 EFI 文件" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "检查文件是否为 IA64 EFI 文件" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "检查文件是否为 ARM64 EFI 文件" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "检查文件是否为 ARM EFI 文件" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file" msgstr "检查文件是否为 RISC-V 32位 EFI 文件" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file" msgstr "检查文件是否为 RISC-V 64位 EFI 文件" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "检查文件是否为处于休眠状态的 hiberfil.sys 文件" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "检查文件是否为 x86_64 XNU(Mac OS X 内核)" #: grub-core/commands/file.c:102 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "检查文件是否为 i386 XNU(Mac OS X 内核)" #: grub-core/commands/file.c:104 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "检查文件是否为 XNU(Mac OS X 内核)休眠镜像" #: grub-core/commands/file.c:106 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "检查文件是否为 BIOS 启动分区" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:675 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:83 #: grub-core/commands/keystatus.c:87 grub-core/commands/keystatus.c:96 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1039 msgid "false" msgstr "假" #: grub-core/commands/file.c:684 msgid "OPTIONS FILE" msgstr "选项 文件" #: grub-core/commands/file.c:685 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "检查文件是否为指定的类型。" #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "没有这样的分区" #: grub-core/commands/gptsync.c:240 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "新 MBR 已写入“%s”\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:252 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "设备 [分区[+/-[类型]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:255 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "重写指定 GPT 设备的混合 MBR,指定的分区会成为混合 MBR 的一部分(不超过三个)。类型指 MBR 类型,+ 代表该分区是活动分区(只能有一个活动分区)。" #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "关机(在某些计算机上无效)。" #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "指定要使用的哈希值。" #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "哈希值" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "使用给定的哈希列表文件检查文件的哈希值。" #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "哈希列表文件所在目录。" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:226 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106 #: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53 #: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59 #: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297 #: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 #: util/grub-syslinux2cfg.c:65 util/grub-syslinux2cfg.c:67 #: util/grub-syslinux2cfg.c:71 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "第一次出现错误时不停止。" #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "检查校验和前解压文件。" #: grub-core/commands/hashsum.c:163 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s:读取出错\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:177 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s:哈希不匹配\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:188 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s:正常\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:282 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h 哈希值 [-c 文件 [-p 前缀]] [[文件1 [文件2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:287 grub-core/commands/hashsum.c:292 #: grub-core/commands/hashsum.c:297 grub-core/commands/hashsum.c:302 #: grub-core/commands/hashsum.c:307 grub-core/commands/hashsum.c:313 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "计算或校验哈希校验和。" #: grub-core/commands/hashsum.c:290 grub-core/commands/hashsum.c:295 #: grub-core/commands/hashsum.c:300 grub-core/commands/hashsum.c:305 #: grub-core/commands/hashsum.c:311 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c 文件 [-p 前缀]] [文件1 [文件2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "设置高级电源管理模式\n" "(1=最低,...,254=最高,255=关闭)。" #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "显示电源模式。" #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "禁止更改 ATA 安全设置直到此设置被重置。" #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "显示 SMART 健康状态。" #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "设置硬盘声音管理模式\n" "(0=关闭,128=静音,...,254=高速)。" #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "设置等待时间\n" "(0=关闭,1=5秒,2=10秒,...,240=20分,241=30分,...)。" #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "设置驱动器为等待模式。" #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "设置驱动器为休眠模式。" #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "显示硬盘识别信息和设置。" #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "显示 ATA IDENTIFY 扇区原始内容。" #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "禁用/启用 SMART (0/1)。" #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "安静模式。" #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68 #: grub-core/commands/iorw.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:760 #: grub-core/commands/legacycfg.c:812 grub-core/commands/macbless.c:190 #: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/pgp.c:738 #: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:304 #: grub-core/commands/search_wrap.c:179 grub-core/commands/setpci.c:243 #: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492 #: grub-core/kern/corecmd.c:65 grub-core/kern/corecmd.c:79 #: grub-core/mmap/mmap.c:430 grub-core/net/dns.c:713 grub-core/net/dns.c:745 #: grub-core/net/net.c:694 grub-core/net/net.c:1052 #: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "需要一个参数" #: grub-core/commands/hdparm.c:440 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[选项] 磁盘" #: grub-core/commands/hdparm.c:441 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "获取或设定 ATA 磁盘参数。" #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:109 #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1616 msgid "Usage:" msgstr "用法:" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[模式 ...]" #: grub-core/commands/help.c:147 msgid "Show a help message." msgstr "显示帮助消息。" #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "跳过文件头部偏移字节。" #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "读取指定长度(字节)。" #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[选项] 文件或设备" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "显示文件或内存的原始内容。" #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "显示 CMOS 内容的原始转储。" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "字节:比特" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "测试 CMOS 中 字节:比特 位置的位。" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "清除 CMOS 中 字节:比特 位置的位。" #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "设置 CMOS 中 字节:比特 位置的位。" #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120 msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "显示 coreboot 引导时间统计信息。" #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 msgid "List coreboot tables." msgstr "列出 coreboot 表。" #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "检查 CPU 是否支持 64 位(长)模式(默认)。" #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "检查 CPU 是否支持物理地址扩展。" #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "检查 CPU 特性。" #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "显示当前映射。" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "重置所有映射为默认值。" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "同时进行直接和保留映射。" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "没有驱动器被重新映射" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "系统磁盘 #编号 ----> GRUB/BIOS 设备" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grub设备 系统磁盘" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "管理 BIOS 设备映射。" #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "不使用 APM 关闭计算机。" #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "优先使用 APM 关闭计算机。" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "找不到 APM" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "版本 %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "支持16位保护接口\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "不支持16位保护接口\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "支持32位保护接口\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "不支持32位保护接口\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "CPU 空闲使得处理器变慢\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "CPU 空闲不使得处理器变慢\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM 已禁用\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM 已启用\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "显示 APM 信息。" #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "期望得到文件名或节奏速度或音符" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144 #, c-format msgid "Invalid tempo in %s" msgstr "%s 中的无效节奏速度(tempo)" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:621 grub-core/fs/bfs.c:704 #: grub-core/fs/btrfs.c:1726 grub-core/fs/btrfs.c:1755 #: grub-core/fs/btrfs.c:1799 grub-core/fs/btrfs.c:1882 #: grub-core/fs/btrfs.c:1906 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:689 #: grub-core/fs/minix.c:426 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2083 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2095 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2301 #: grub-core/net/http.c:120 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "文件“%s”未找到" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171 #: grub-core/kern/misc.c:419 grub-core/script/execute.c:138 #: grub-core/script/execute.c:244 msgid "unrecognized number" msgstr "无法识别的数字" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "文件 | 节奏速度 [音调1 持续时间1] [音调2 持续时间2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191 msgid "Play a tune." msgstr "播放测试声音。" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "设置 numlock 模式" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "设置 capslock 模式" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "设置 scrolllock 模式" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "设置插入模式" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "设置暂停模式" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "按下左 shift" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "按下右 shift" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "按下 SysRq" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "按下 NumLock 键" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "按下 CapsLock 键" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "按下 ScrollLock 键" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "按下 Insert 键" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "按下左 alt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "按下右 alt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "按下左 ctrl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "按下右 ctrl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "不要更新 LED 状态" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[按键1] [按键2] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "模拟一个按键序列" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:34 #: grub-core/commands/memrw.c:33 grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "将读取的值存入变量 VARNAME。" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:35 #: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/probe.c:40 #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74 #: grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "VARNAME" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60 #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:47 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:52 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:57 msgid "unsupported instruction" msgstr "不支持的指令" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:69 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:77 grub-core/net/dns.c:727 msgid "invalid argument" msgstr "无效的参数" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:125 #: grub-core/commands/memrw.c:129 grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "ADDR" msgstr "地址" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95 msgid "Read a CPU model specific register." msgstr "读取一个 CPU 品牌特有的寄存器。" #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:86 msgid "ADDR VALUE" msgstr "地址 值" #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87 msgid "Write a value to a CPU model specific register." msgstr "向一个 CPU 品牌特有的寄存器写入值。" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "运行“go”以恢复 GRUB 运行。" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "回到 IEEE1275 提示符。" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "端口" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "从指定端口读取8比特值。" #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "从指定端口读取16比特值。" #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "从指定端口读取32比特值。" #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "端口 值 [掩码]" #: grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "向指定端口写入8比特值。" #: grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "向指定端口写入16比特值。" #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "地址 值 [掩码]" #: grub-core/commands/iorw.c:144 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "向指定端口写入32比特值。" #: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61 #: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:428 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:740 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "变量“%s”未设置" #: grub-core/commands/keylayouts.c:301 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "载入一个键盘布局。" #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "检查 Shift 键。" #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "检查 Ctrl 键。" #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "检查 Alt 键。" #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:106 msgid "Check key modifier status." msgstr "检查修饰键状态。" #: grub-core/commands/legacycfg.c:512 grub-core/commands/legacycfg.c:526 #: grub-core/commands/legacycfg.c:546 grub-core/commands/legacycfg.c:559 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:69 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "无法找到命令“%s”" #: grub-core/commands/legacycfg.c:813 grub-core/normal/auth.c:225 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Enter password: " msgstr "输入口令:" #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:837 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "在相同环境下解析旧版配置" #: grub-core/commands/legacycfg.c:842 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "在新环境下解析旧版配置" #: grub-core/commands/legacycfg.c:847 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "在相同环境下解析旧版配置,只处理菜单项" #: grub-core/commands/legacycfg.c:852 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "在新环境下解析旧版配置,只处理菜单项" #: grub-core/commands/legacycfg.c:856 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=类型] 文件 [参数 ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:857 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "模拟 grub-legacy \"kernel\" 命令" #: grub-core/commands/legacycfg.c:861 grub-core/commands/legacycfg.c:865 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "文件 [参数 ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:862 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "模拟 grub-legacy \"initrd\" 命令" #: grub-core/commands/legacycfg.c:866 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "模拟 grub-legacy 的 \"modulenounzip\" 命令" #: grub-core/commands/legacycfg.c:870 grub-core/commands/legacycfg.c:875 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] 口令 [文件]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:871 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "模拟 grub-legacy \"password\" 命令" #: grub-core/commands/legacycfg.c:876 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "在菜单项模式下模拟 grub-legacy \"password\" 命令" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "指定文件名。" #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "跳过对环境文件的签名检查。" #: grub-core/commands/loadenv.c:451 msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "[-f 文件] [-s|--skip-sig] [要加入白名单的变量名] [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:452 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "载入环境变量文件。" #: grub-core/commands/loadenv.c:455 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f 文件]" #: grub-core/commands/loadenv.c:456 msgid "List variables from environment block file." msgstr "显示环境变量文件内容。" #: grub-core/commands/loadenv.c:460 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f 文件] 变量名 [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:461 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "保存变量到文件。" #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "列出详细信息。" #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "使用易读的格式显示文件大小。" #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "列出全部文件。" #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "网络协议:" #: grub-core/commands/ls.c:295 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [文件 ...]" #: grub-core/commands/ls.c:296 msgid "List devices and files." msgstr "列出设备和文件。" #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "仅显示版本 1 的表。" #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "仅显示版本 2 和版本 3 的表。" #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "显示 ACPI 信息。" #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "可用 RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "保留 RAM" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "persistent RAM" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "persistent RAM (legacy)" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:42 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "存有 coreboot 表的 RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:43 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "存有固件代码的 RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:52 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "基本地址 = 0x%llx,长度 = 0x%llx,%s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:55 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "基本地址 = 0x%llx,长度 = 0x%llx,类型 = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:79 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "列出默认的内存映射。" #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "列出 PCI 设备。" #: grub-core/commands/macbless.c:224 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "" #: grub-core/commands/macbless.c:228 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "从指定地址读取8比特值。" #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "从指定地址读取16比特值。" #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "从指定地址读取32比特值。" #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "向指定地址写入8比特值。" #: grub-core/commands/memrw.c:142 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "向指定地址写入16比特值。" #: grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "向指定地址写入32比特值。" #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "菜单项类型。" #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110 #: util/grub-mount.c:453 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "字符串" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "允许引导此项的用户列表。" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "用户名[,用户名]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:39 #, fuzzy #| msgid "Menu entry type." msgid "Menu entry identifier." msgstr "菜单项类型。" #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "该项可以由任何用户引导启动。" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "块" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "定义一个菜单项。" #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "定义一个子菜单。" #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:162 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "名称\t引用计数\t依赖\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show this message." msgstr "显示此消息。" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "地址 [大小]" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Show memory contents." msgstr "显示内存内容。" #: grub-core/commands/minicmd.c:207 grub-core/kern/corecmd.c:188 #: util/grub-install.c:275 msgid "MODULE" msgstr "模块" #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Remove a module." msgstr "删除模块。" #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Show loaded modules." msgstr "显示已加载的模块。" #: grub-core/commands/minicmd.c:213 msgid "Exit from GRUB." msgstr "退出 GRUB。" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "未找到 CS5536" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 位于 %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "flash 总大小:%d B。\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "内存类型:DDR2。" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, fuzzy, c-format #| msgid "error: %s.\n" msgid "Part no: %s.\n" msgstr "错误:%s。\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "内存类型:未知。" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "输出内存信息。" #: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:118 #: grub-core/commands/probe.c:124 util/grub-probe.c:450 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s 不支持 UUID" #: grub-core/commands/nativedisk.c:325 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "[模块1 模块2 ...]" #: grub-core/commands/nativedisk.c:326 msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" #: grub-core/commands/parttool.c:123 msgid "=VAL" msgstr "" #: grub-core/commands/parttool.c:136 #, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "抱歉,%s 没有可用的分区工具(parttool)\n" #: grub-core/commands/parttool.c:288 grub-core/lib/arg.c:285 #: grub-core/lib/arg.c:351 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "未知参数“%s”" #: grub-core/commands/parttool.c:344 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "分区 命令" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "用户 口令" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "设置用户口令(纯文本)(不推荐且不安全)。" #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "无效的 PBKDF2 密码" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "用户 PBKDF2_PASSWORD" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "设置用户命令(PBKDF2)。" #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "按供应商和设备 ID 选择设备。" #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "使用在总线上的位置选择设备。" #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "" #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:138 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:214 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3794 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "缺失“%c”符号" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s 位置] [-d 设备]" #: grub-core/commands/pcidump.c:169 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "显示 PCI 配置空间的原始转储数据。" #: grub-core/commands/pgp.c:45 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "跳过公钥文件的签名检查。" #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81 #: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96 #: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107 #: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119 #: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128 #: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276 #: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289 #: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327 #: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342 #: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471 #: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477 #: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490 #: grub-core/commands/pgp.c:665 msgid "bad signature" msgstr "无效的签名" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/pgp.c:636 grub-core/commands/pgp.c:812 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "公钥 %08x 未找到" #: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:772 #: grub-core/disk/diskfilter.c:782 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1933 grub-core/normal/menu.c:428 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "模块“%s”未载入" #: grub-core/commands/pgp.c:994 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "[-s|--skip-sig] 文件 签名文件 [公钥文件]" #: grub-core/commands/pgp.c:995 msgid "Verify detached signature." msgstr "验证分离的签名。" #: grub-core/commands/pgp.c:998 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "[-s|--skip-sig] 公钥文件" #: grub-core/commands/pgp.c:999 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "向信任密钥列表中添加指定<公钥文件>。" #: grub-core/commands/pgp.c:1003 msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "显示信任密钥列表。" #: grub-core/commands/pgp.c:1005 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "公钥ID" #: grub-core/commands/pgp.c:1006 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "从信任密钥中删除所指定<公钥ID>对应的项。" #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "设置用于返回值的变量。" #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine driver." msgstr "指定驱动。" #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine partition map type." msgstr "指定分区表类型。" #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem type." msgstr "指定文件系统类型。" #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "指定文件系统 UUID。" #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem label." msgstr "指定文件系统卷标。" #: grub-core/commands/probe.c:139 grub-core/commands/probe.c:146 #: util/grub-probe.c:462 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "文件系统“%s”不支持标签" #: grub-core/commands/probe.c:165 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "设备" #: grub-core/commands/probe.c:166 msgid "Retrieve device info." msgstr "获取设备信息。" #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[环境变量]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "将用户输入值保存到变量。" #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "重新启动计算机。" #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "" #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[数字:]变量名" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "正则表达式 字符串" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "测试正则表达式是否匹配相应的字符串。" #: grub-core/commands/search.c:324 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "名称 [变量] [提示]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "搜索含有指定文件的设备。如果指定了变量,找到的第一个设备会被保存到变量中。" #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "按卷标搜索。如果指定了变量,找到的第一个设备会被保存到变量中。" #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "按 UUID 搜索。如果指定了变量,找到的第一个设备会被保存到变量中。" #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "按文件搜索设备。" #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "按文件系统卷标搜索设备。" #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "按文件系统 UUID 搜索设备。" #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "为找到的第一个设备设置变量。" #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "不检测任何软盘驱动器。" #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "首先尝试设备 HINT,如果 HINT 以逗号结尾则同时尝试其子分区" #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "线索(HINT)" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 #, fuzzy #| msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "首先尝试设备 HINT,如果 HINT 以逗号结尾则同时尝试其子分区" #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 #, fuzzy #| msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "首先尝试设备 HINT,如果 HINT 以逗号结尾则同时尝试其子分区" #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 #, fuzzy #| msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "首先尝试设备 HINT,如果 HINT 以逗号结尾则同时尝试其子分区" #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 #, fuzzy #| msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "首先尝试设备 HINT,如果 HINT 以逗号结尾则同时尝试其子分区" #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 #, fuzzy #| msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "首先尝试设备 HINT,如果 HINT 以逗号结尾则同时尝试其子分区" #: grub-core/commands/search_wrap.c:207 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint 线索 [--hint 线索] ...] 名称" #: grub-core/commands/search_wrap.c:209 #, fuzzy #| msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, \"root\" is used." msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "按文件、卷标或 UUID 搜索。如果指定了变量(--set),找到的第一个设备会被保存到变量中。如果没有指定变量名则保存到“root”。" #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "" #: grub-core/commands/setpci.c:333 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s 位置] [-d 设备] [-v 变量] 寄存器[=值[:掩码]]" #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "操作 PCI 设备。" #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "显示倒计时。" #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "允许使用 ESC 键中断。" #: grub-core/commands/sleep.c:109 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "秒数" #: grub-core/commands/sleep.c:110 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "等待指定时间(秒)。" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "syslinux 磁盘的根目录 [默认=/]。" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "current directory of syslinux [default is parent directory of input file]." msgstr "syslinux 的当前目录 [默认为输入文件的上层目录]。" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "假定输入是 isolinux 配置文件。" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "假定输入是 pxelinux 配置文件。" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "假定输入是 syslinux 配置文件。" #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189 msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "在相同上下文中执行 syslinux 配置" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195 msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "在新的上下文中执行 syslinux 配置" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201 #, fuzzy #| msgid "Load another config file without changing context but take only menuentries." msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "载入另外的配置文件(不改变环境,仅载入菜单项)。" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207 #, fuzzy #| msgid "Load another config file without changing context but take only menuentries." msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "载入另外的配置文件(不改变环境,仅载入菜单项)。" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "没有指定终端" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "终端“%s”未找到" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "活动输入终端:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "可用输入终端:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "活动输出终端:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "可用输入终端:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [终端1] [终端2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "列出或选择一个输入终端。" #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "列出或选择一个输出终端。" #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "表达式 ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "执行该表达式。" #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "表达式" #: grub-core/commands/testload.c:164 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "以多种方式载入同一个文件。" #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "为每次读取操作指定大小" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "无效的块大小" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "文件大小:%s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "经过时间:%d.%03d s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "速度:%s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "[-s 大小] 文件名" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "测试文件读取速度。" #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:974 msgid "no command is specified" msgstr "没有指定命令" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "经过时间:%d.%03d 秒\n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "命令 [参数]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "测量给定<命令>所使用的时间" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "转换至大写。" #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "转换至小写。" #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "" #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "未进行操作,成功。" #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "未进行操作,失败。" #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "测试 USB 支持。" #: grub-core/commands/verifiers.c:120 #, c-format msgid "verification requested but nobody cares: %s" msgstr "请求进行验证但没有人关心结果:%s" #: grub-core/commands/verifiers.c:140 msgid "big file signature isn't implemented yet" msgstr "大文件签名尚未实现" #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "仅文本 " #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "" #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "未知视频模式 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " EDID 校验和无效" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " EDID 版本:%u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "无效的视频模式规格“%s”" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "支持的视频模式列表:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "适配器“%s”:\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " 没有可用信息" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr "" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "列出可用显示模式。如果已指定分辨率,则只显示匹配的模式。" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "在 WxH 模似下测试显示子系统。" #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "测试显示子系统。" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "[目录]" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 msgid "List Xen storage." msgstr "列出 Xen 存储。" #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] GRUBUUID [变量名]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 #, fuzzy #| msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU." msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "将 64 位的 UUID 转换成 XNU 的格式。" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:603 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:498 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:543 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527 #: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:586 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:626 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:548 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:606 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:40 msgid "Mount by UUID." msgstr "按 UUID 挂载。" #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount all." msgstr "挂载全部。" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:43 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "挂载所有设置了“boot”(“引导”)标志的卷。" #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:526 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/kern/emu/misc.c:168 grub-core/kern/emu/misc.c:174 #: grub-core/kern/emu/misc.c:196 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:150 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:421 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530 #: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 #: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:46 util/glue-efi.c:115 #: util/glue-efi.c:120 util/glue-efi.c:130 util/grub-editenv.c:138 #: util/grub-editenv.c:192 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 #: util/grub-fstest.c:568 util/grub-install-common.c:92 #: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101 #: util/grub-install-common.c:529 util/grub-menulst2cfg.c:53 #: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:292 util/grub-mklayout.c:504 #: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:133 util/grub-mknetdir.c:151 #: util/grub-mkrescue.c:627 util/grub-mkrescue.c:631 util/grub-mkrescue.c:879 #: util/grub-mkrescue.c:883 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:498 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91 #: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 #: util/resolve.c:246 util/setup.c:783 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "无法打开“%s”:%s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:583 grub-core/disk/cryptodisk.c:628 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:456 util/grub-editenv.c:143 #: util/grub-editenv.c:149 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:111 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "无法 seek \"%s\":%s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1144 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1145 msgid "Mount a crypto device." msgstr "挂载一个加密设备。" #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:343 grub-core/disk/diskfilter.c:376 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "无法找到物理卷“%s”。核心镜像中可能缺失了某些模块。" #: grub-core/disk/diskfilter.c:480 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "物理卷 %s 未找到" #: grub-core/disk/efi/efidisk.c:600 grub-core/disk/efi/efidisk.c:623 #, c-format msgid "no media in `%s'" msgstr "“%s”中没有媒体" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "无法载入 sha256" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "无法载入 sha512" #: grub-core/disk/geli.c:216 grub-core/disk/geli.c:220 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "无法读取 ELI 元数据" #: grub-core/disk/geli.c:231 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "错误的 ELI 魔数或版本" #: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:329 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "尝试解密主密钥..." #: grub-core/disk/geli.c:441 grub-core/disk/luks.c:347 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "为 %s%s%s (%s) 输入密码:" #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:530 grub-core/disk/luks.c:451 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:470 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:524 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:534 grub-core/kern/disk_common.c:47 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "尝试在磁盘“%s”之外进行读取或写入操作" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:491 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:611 #: grub-core/disk/scsi.c:726 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "无法写入 CD-ROM" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:662 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1015 #, fuzzy #| msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!" msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "此 DOS 分区标签没有 MBR 前间隔,无法进行嵌入!" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1033 #, fuzzy #| msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!" msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "此 GPT 分区标签没有 BIOS 引导分区,无法进行嵌入!" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 #, fuzzy #| msgid "Delete the loopback device entry." msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "删除回环设备项。" #: grub-core/disk/loopback.c:237 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] 设备名 文件." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:240 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:125 grub-core/kern/arm/dl.c:256 #: grub-core/kern/arm64/dl.c:187 grub-core/kern/i386/dl.c:75 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:140 grub-core/kern/mips/dl.c:258 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 grub-core/kern/riscv/dl.c:334 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:180 grub-core/kern/x86_64/dl.c:110 #: util/grub-mkimagexx.c:756 util/grub-mkimagexx.c:881 #: util/grub-mkimagexx.c:945 util/grub-mkimagexx.c:1026 #: util/grub-mkimagexx.c:1120 util/grub-mkimagexx.c:1222 #: util/grub-mkimagexx.c:1413 util/grub-mkimagexx.c:1628 #: util/grub-mkimagexx.c:1665 util/grub-mkimagexx.c:1697 #: util/grub-mkimagexx.c:1767 util/grub-mkimagexx.c:1797 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "重定位 0x%x 尚未实现" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:317 util/grub-mkimagexx.c:2362 msgid "no symbol table" msgstr "没有符号表" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:609 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:76 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "该 ELF 文件类型不正确" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "载入并初始化 EFI 模拟器。" #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "完成载入 EFI 模拟器。" #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "卸载 EFI 模拟器。" #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:376 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "符号“%s”未找到" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "已加载的字库:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "文件..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "指定一个或多个要加载的字库。" #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "列出已加载的字库。" #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278 #: grub-core/fs/btrfs.c:1815 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:729 #: grub-core/fs/minix.c:369 grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "太多层符号链接嵌套" #: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:368 grub-core/fs/minix.c:270 #: grub-core/kern/file.c:156 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "尝试越过文件结束位置进行读取" #: grub-core/fs/btrfs.c:1698 grub-core/fs/btrfs.c:1957 #: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:431 #: grub-core/fs/minix.c:414 grub-core/fs/minix.c:562 #: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2831 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4247 msgid "not a directory" msgstr "不是目录" #: grub-core/fs/btrfs.c:2063 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:828 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3801 msgid "not a regular file" msgstr "不是普通文件" #: grub-core/fs/btrfs.c:2157 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4333 #: grub-core/partmap/msdos.c:400 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "您的 core.img 过大,无法装入嵌入区域" #: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:630 grub-core/fs/ufs.c:661 #: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:168 grub-core/kern/fs.c:180 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "无效的文件名“%s”" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:453 msgid "checksum verification failed" msgstr "校验和验证失败" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1465 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:292 msgid "no decryption key available" msgstr "没有可用的解密密钥" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:304 msgid "MAC verification failed" msgstr "MAC 验证失败" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:413 msgid "Assume input is raw." msgstr "假定输入是原始数据。" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:414 msgid "Assume input is hex." msgstr "假定输入是十六进制数据。" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:415 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "假定输入是口令。" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:437 util/grub-fstest.c:553 #: util/grub-mount.c:483 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "输入 ZFS 口令:" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:476 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [文件]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:477 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "虚拟设备已移除" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "虚拟设备已离线" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "虚拟设备已降级" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "虚拟设备已在线" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "叶虚拟设备(文件或磁盘)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "设备ID:不可用" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "设备ID:%s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158 msgid "Incorrect VDEV" msgstr "不正确的 VDEV" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161 #, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177 #, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184 #, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "未知虚拟设备类型:%s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: active" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: exported" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332 msgid "No virtual device tree available" msgstr "没有可用的虚拟设备树" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "文件系统 [变量]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "现在请连接远程调试工具。" #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #: grub-core/gdb/gdb.c:84 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "在给定端口上启动 GDB stub" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #: grub-core/gdb/gdb.c:89 msgid "Break into GDB" msgstr "" #: grub-core/gdb/gdb.c:91 msgid "Stop GDB stub" msgstr "停止 GDB stub" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "过早的文件结束" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:525 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "使用当前设置翻译字符串。" #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 #, fuzzy #| msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "按回车引导选定的操作系统,按 e 编辑引导命令,按 c 进入命令行,按 ESC 返回上一级菜单。\n" #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 #, fuzzy #| msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n" msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "按回车引导选定的操作系统,按 e 编辑引导命令,按 c 进入命令行。\n" #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "输入:boot、“e”:选项、“c”:命令行" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "高亮显示的启动项将在 %d 秒后自动执行。" #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "剩余 %d 秒。" #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444 #: grub-core/normal/menu_text.c:462 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%d 秒" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "GRUB 引导菜单" #: grub-core/hello/hello.c:36 #, fuzzy #| msgid "Say \"Hello World\"." msgid "Hello World" msgstr "显示“Hello World”。" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "显示“Hello World”。" #: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:210 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "尝试读取文件外的数据" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1228 grub-core/io/gzio.c:1237 grub-core/io/gzio.c:1244 msgid "unsupported gzip format" msgstr "不支持的 gzip 格式" #: grub-core/io/lzopio.c:511 msgid "lzop file corrupted" msgstr "lzop 文件损坏" #: grub-core/io/xzio.c:278 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "xz 文件损坏或含有不支持的块选项" #: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 #: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/riscv/dl.c:47 grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/loader/i386/bsd.c:1445 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 #: grub-core/loader/mips/linux.c:298 grub-core/loader/multiboot.c:232 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:73 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "无效的架构相关的 ELF 魔数" #: grub-core/kern/corecmd.c:178 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[环境变量=值]" #: grub-core/kern/corecmd.c:179 msgid "Set an environment variable." msgstr "设置一个环境变量。" #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "ENVVAR" msgstr "环境变量" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Remove an environment variable." msgstr "删除一个环境变量。" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "[ARG]" msgstr "[参数]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "List devices or files." msgstr "列出设备或文件。" #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "Insert a module." msgstr "插入一个模块。" #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1390 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "磁盘“%s”未找到" #: grub-core/kern/disk_common.c:27 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "尝试在分区之外进行读取或写入操作" #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "无效的架构无关 ELF 魔数" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "设备计数超过限制" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:54 util/grub-editenv.c:197 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:796 util/misc.c:114 #: util/misc.c:129 util/setup.c:788 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "无法写入“%s”:%s" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map" msgstr "" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #, c-format msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "无法打开“%s”:%s" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "设备名称" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:136 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 util/grub-fstest.c:516 #: util/grub-mount.c:452 msgid "Set root device." msgstr "设置根设备。" #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "使用指定文件作为设备表 [默认=%s]" #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:105 msgid "use FILE as memdisk" msgstr "使用文件作为 memdisk" #: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83 #, fuzzy, c-format #| msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "使用 DIR 目录内的 GRUB 文件 [默认=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:67 #: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58 #: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:962 util/grub-mkimage.c:84 #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:458 util/grub-probe.c:735 #: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 #: util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "显示冗长信息。" #: grub-core/kern/emu/main.c:109 grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/main.c:171 util/grub-macbless.c:143 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:874 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "未知的额外参数“%s”。" #: grub-core/kern/emu/main.c:185 msgid "GRUB emulator." msgstr "GRUB 模拟器。" #: grub-core/kern/emu/main.c:213 util/grub-editenv.c:262 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1177 #: util/grub-mkimage.c:266 util/grub-mklayout.c:494 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:863 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "解析命令行参数出错\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:248 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/misc.c:48 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s:警告:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:64 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s:信息:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:79 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:576 #: util/grub-mount.c:497 util/grub-mount.c:505 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s:错误:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:176 #, c-format msgid "file `%s' is too big" msgstr "文件“%s”过大" #: grub-core/kern/fs.c:120 msgid "unknown filesystem" msgstr "未知文件系统" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "关机失败" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "退出失败" #: grub-core/kern/misc.c:351 grub-core/kern/misc.c:408 include/grub/misc.h:269 #: include/grub/misc.h:278 msgid "overflow is detected" msgstr "探测到溢出" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "丢弃不正确嵌套的分区 (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:73 util/grub-editenv.c:292 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "未知命令 %s。\n" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "显示此帮助并退出。" #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "显示此命令的用法并退出。" #: grub-core/lib/arg.c:362 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "缺少“%s”必需的选项" #: grub-core/lib/arg.c:384 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "参数“%s”需要一个整数" #: grub-core/lib/arg.c:407 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "打印 backtrace 回溯信息。" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT:%s 值比 %s 更小或与其相等" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:225 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1229 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "对长选项的必需或可选参数对于任何对应的短选项也是相应必需或可选的。" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1620 msgid " or: " msgstr " 或:" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1632 msgid " [OPTION...]" msgstr " [选项...]" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1659 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "请尝试运行“%s --help”或“%s --usage”以获得更多信息。\n" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1687 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "请将缺陷与错误报告至 %s。\n" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1888 grub-core/lib/gnulib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "未知的系统错误" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "给出本帮助列表" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "给出简短的用法信息" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:946 #, fuzzy #| msgid "VARNAME" msgid "NAME" msgstr "VARNAME" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "设置程序名称" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "挂起指定 SECS 秒所给定的时间(默认为 3600)" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "输出程序版本" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(程序错误)没有已知版本!?" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s:太多参数\n" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(程序错误)选项应当已被识别!?" #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:选项“-W %s”有歧义\n" #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s:选项“%s”有歧义;可能是:" #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n" #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项“%c%s”不允许有参数\n" #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s:选项“--%s”需要一个参数\n" #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s:无效的选项 --“%c”\n" #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:636 grub-core/lib/gnulib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s:选项需要一个参数 -- “%c”\n" #: grub-core/lib/gnulib/openat-die.c:38 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to delete non-empty directory\n" msgid "unable to record current working directory" msgstr "无法删除非空目录\n" #: grub-core/lib/gnulib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "返回初始工作目录失败" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:135 grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:523 msgid "Success" msgstr "成功" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "无匹配" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "无效的正则表达式" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "末尾的反斜杠" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "无效的后向引用" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "未匹配的 [、[^、[:、[. 或 [=" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "未匹配的 ( 或 \\(" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "未匹配的 \\{" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} 的无效内容" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "无效的范围结束" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "内存耗尽" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正则表达式过早结束" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "正则表达式过长" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "未匹配的 ) 或 \\)" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:531 msgid "unknown regexp error" msgstr "未知正则表达式错误" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "缺少之前的正则表达式" #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB 尚不知道如何使此机器停机!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "默认服务器是 ${net_default_server}" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "无效的颜色规格“%s”" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "重启失败" #: grub-core/lib/random.c:113 msgid "[LENGTH]" msgstr "[长度]" #: grub-core/lib/random.c:114 msgid "Hexdump random data." msgstr "以十六进制形式转储随机数据。" #: grub-core/loader/arm/linux.c:242 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "" #: grub-core/loader/arm/linux.c:334 msgid "invalid zImage" msgstr "无效的 zImage" #: grub-core/loader/arm/linux.c:450 grub-core/loader/efi/fdt.c:144 msgid "invalid device tree" msgstr "无效的设备树" #: grub-core/loader/arm/linux.c:493 grub-core/loader/arm64/linux.c:383 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1125 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:479 #: grub-core/loader/i386/xen.c:962 grub-core/loader/i386/xen.c:964 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 grub-core/loader/mips/linux.c:501 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:383 #: grub-core/loader/riscv/linux.c:50 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511 msgid "Load Linux." msgstr "载入 Linux。" #: grub-core/loader/arm/linux.c:495 grub-core/loader/arm64/linux.c:385 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1127 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:482 #: grub-core/loader/i386/xen.c:966 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 #: grub-core/loader/mips/linux.c:503 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:385 #: grub-core/loader/riscv/linux.c:52 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513 msgid "Load initrd." msgstr "载入 initrd。" #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: grub-core/loader/arm/linux.c:498 grub-core/loader/efi/fdt.c:169 msgid "Load DTB file." msgstr "载入 DTB 文件。" #: grub-core/loader/arm64/linux.c:59 msgid "plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "不支持普通内核镜像 - 请启用 CONFIG_(U)EFI_STUB 重新构建内核" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:156 msgid "failed to get FDT" msgstr "获取 FDT 失败" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:418 msgid "you need to load the Xen Hypervisor first" msgstr "" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:516 msgid "Load a xen hypervisor." msgstr "" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:519 msgid "Load a xen module." msgstr "载入 xen 模块。" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[选项]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "引导基于 BIOS 的系统。" #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:415 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303 msgid "Load another boot loader." msgstr "载入其他引导程序。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 msgid "Display output on all consoles." msgstr "在所有控制台显示输出。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:138 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:171 msgid "Use serial console." msgstr "使用串行终端。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:131 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "从指定文件重新启动。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "使用 CD-ROM 作为根。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "使用用户配置路径。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:162 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "启动后进入 KDB。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "使用 GDB 远程调试工具替代 DDB。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 msgid "Disable all boot output." msgstr "禁用所有引导输出。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:112 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "每输出一行后暂停(按任意键继续)。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "使用内置根设备。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Boot into single mode." msgstr "以单用户模式启动" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "启动时显示完整信息。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "直接关机。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Change configured devices." msgstr "更改此前配置的设备。" #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:142 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Disable SMP." msgstr "禁用 SMP。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Disable ACPI." msgstr "禁用 ACPI。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "不显示引导对话消息。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Boot with debug messages." msgstr "显示调试信息。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "不显示普通输出(仍显示警告)。" #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:175 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:489 grub-core/loader/i386/bsd.c:555 msgid "name" msgstr "名称" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:489 grub-core/loader/i386/bsd.c:555 msgid "type" msgstr "类型" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:489 grub-core/loader/i386/bsd.c:555 msgid "addr" msgstr "地址" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "size" msgstr "大小" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1147 grub-core/loader/i386/linux.c:466 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1030 #, fuzzy #| msgid "Boot into single mode." msgid "Booting in blind mode" msgstr "以单用户模式启动" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2137 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "载入 FreeBSD 内核。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2140 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "载入 OpenBSD 内核。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2143 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "载入 NetBSD 内核。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "载入 FreeBSD 环境。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "载入 FreeBSD 内核模块。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2153 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "载入 NetBSD 内核模块。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2156 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "载入 NetBSD 内核模块(ELF)。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2159 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "载入 FreeBSD 内核模块(ELF)。" #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2165 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "载入 kOpenBSD 内存盘。" #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510 #, fuzzy #| msgid "Load another boot loader." msgid "Load another coreboot payload" msgstr "载入其他引导程序。" #: grub-core/loader/i386/linux.c:876 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "过时的“ask”参数已不再被支持。" #: grub-core/loader/i386/linux.c:892 grub-core/loader/i386/linux.c:902 #: grub-core/loader/i386/linux.c:932 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s 已弃用。请改为在 linux 命令之前使用 set gfxpayload=%s。\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:915 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "%s 已弃用。VGA 模式 %d 无法识别。请改为在 linux 命令前使用 set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH]。\n" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:293 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "“%s”的尺寸太大" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "载入 FreeDOS kernel.sys。" #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "载入 NTLDR 或 BootMGR。" #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "内核参数" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "载入 Plan9 内核。" #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "载入一个 PXE 镜像。" #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "载入 Truecrypt ISO。" #: grub-core/loader/i386/xen.c:781 grub-core/loader/i386/xen.c:865 msgid "initrd already loaded" msgstr "initrd 已加载" #: grub-core/loader/i386/xen.c:968 msgid "Load module." msgstr "载入模块。" #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1003 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "按任意键启动 xnu" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1159 #, fuzzy #| msgid "Load device-properties dump." msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "载入设备特性转储。" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "无法定位 FPSWA 驱动" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "FPSWA 协议未能找到接口" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580 msgid "No FPSWA found" msgstr "未找到 FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "FPSWA 版本:%x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "文件 [参数...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597 msgid "Display FPSWA version." msgstr "显示 FPSWA 版本。" #: grub-core/loader/multiboot.c:248 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "警告:操作系统将没有可用终端" #: grub-core/loader/multiboot.c:450 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "载入 multiboot 2 内核。" #: grub-core/loader/multiboot.c:453 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "载入 multiboot 2 模块。" #: grub-core/loader/multiboot.c:456 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "载入 multiboot 内核。" #: grub-core/loader/multiboot.c:459 msgid "Load a multiboot module." msgstr "载入 multiboot 模块。" #: grub-core/loader/riscv/linux.c:30 grub-core/loader/riscv/linux.c:40 #, fuzzy #| msgid "List of supported video modes:" msgid "Linux not supported yet" msgstr "支持的视频模式列表:" #: grub-core/loader/xnu.c:1416 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "背景图像模式。" #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1416 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 #, fuzzy #| msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgid "stretch|normal" msgstr "[-m (stretch|normal)] 文件" #: grub-core/loader/xnu.c:1482 msgid "Load XNU image." msgstr "载入 XNU 内核镜像。" #: grub-core/loader/xnu.c:1484 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "载入 64 位 XNU 镜像。" #: grub-core/loader/xnu.c:1486 msgid "Load XNU extension package." msgstr "载入 XNU 扩展包。" #: grub-core/loader/xnu.c:1488 msgid "Load XNU extension." msgstr "载入 XNU 扩展。" #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a #. variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1495 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "目录 [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #: grub-core/loader/xnu.c:1498 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "载入 XNU 扩展目录。" #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1501 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "载入 XNU 内存盘。它将在操作系统上显示为 md0。" #: grub-core/loader/xnu.c:1505 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "载入引导画面。" #: grub-core/loader/xnu.c:1510 #, fuzzy #| msgid "Load a splash image for XNU." msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "载入引导画面。" #: grub-core/mmap/mmap.c:538 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "地址1,掩码1[,地址2,掩码2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:539 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "" #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "从[K|M|G] 到[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "删除指定范围内的全部内存区域。" #: grub-core/net/bootp.c:653 msgid "four arguments expected" msgstr "期望得到四个参数" #: grub-core/net/bootp.c:661 grub-core/net/net.c:1155 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "无法识别的网络端口“%s”" #: grub-core/net/bootp.c:664 msgid "no DHCP info found" msgstr "未找到 DHCP 信息" #: grub-core/net/bootp.c:674 msgid "no DHCP options found" msgstr "未找到 DHCP 选项" #: grub-core/net/bootp.c:682 #, fuzzy #| msgid "no DHCP options found" msgid "invalid DHCP option code" msgstr "未找到 DHCP 选项" #: grub-core/net/bootp.c:686 #, fuzzy, c-format #| msgid "no DHCP option %d found" msgid "no DHCP option %u found" msgstr "未找到 DHCP 选项 %d" #: grub-core/net/bootp.c:743 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "无法识别的 DHCP 选项格式规格“%s”" #: grub-core/net/bootp.c:767 msgid "no network card found" msgstr "未找到网卡" #: grub-core/net/bootp.c:859 grub-core/net/net.c:389 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "无法自动配置 %s" #: grub-core/net/bootp.c:873 grub-core/net/bootp.c:876 msgid "[CARD]" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:874 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "执行 bootp 自动配置" #: grub-core/net/bootp.c:877 msgid "perform a DHCP autoconfiguration" msgstr "执行 DHCP 自动配置" #: grub-core/net/bootp.c:879 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:880 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:459 msgid "no DNS servers configured" msgstr "未配置 DNS 服务器" #: grub-core/net/dns.c:522 msgid "domain name component is too long" msgstr "域名名称部分过长" #: grub-core/net/dns.c:618 grub-core/net/dns.c:666 msgid "no DNS record found" msgstr "未找到 DNS 记录" #: grub-core/net/dns.c:626 msgid "no DNS reply received" msgstr "未收到 DNS 回复" #: grub-core/net/dns.c:682 msgid "only ipv4" msgstr "仅 ipv4" #: grub-core/net/dns.c:686 msgid "only ipv6" msgstr "仅 ipv6" #: grub-core/net/dns.c:690 msgid "prefer ipv4" msgstr "偏好 ipv4" #: grub-core/net/dns.c:694 msgid "prefer ipv6" msgstr "偏好 ipv5" #: grub-core/net/dns.c:759 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "地址 DNS服务器" #: grub-core/net/dns.c:760 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "进行一次 DNS 查找" #: grub-core/net/dns.c:762 grub-core/net/dns.c:765 msgid "DNSSERVER" msgstr "DNS服务器" #: grub-core/net/dns.c:763 msgid "Add a DNS server" msgstr "添加一个 DNS 服务器" #: grub-core/net/dns.c:766 msgid "Remove a DNS server" msgstr "移除一个 DNS 服务器" #: grub-core/net/dns.c:768 msgid "List DNS servers" msgstr "列出 DNS 服务器" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:65 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:77 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "无法发送网络封包" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:359 msgid "interpret is not supported" msgstr "" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:336 msgid "alloc-mem failed" msgstr "alloc-mem 失败" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:370 msgid "free-mem failed" msgstr "free-mem 失败" #: grub-core/net/http.c:105 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "不支持的 HTTP 响应" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:126 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "不支持的 HTTP 错误 %d:%s" #: grub-core/net/http.c:429 grub-core/net/tftp.c:420 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "打开“%s”超时" #: grub-core/net/net.c:179 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "超时:无法解析硬件地址" #: grub-core/net/net.c:548 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "无法解析的地址 %s" #: grub-core/net/net.c:594 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "无法识别的网络地址“%s”" #: grub-core/net/net.c:661 msgid "destination unreachable" msgstr "目标不可达" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:684 msgid "route loop detected" msgstr "探测到路由回环" #: grub-core/net/net.c:700 msgid "address not found" msgstr "地址未找到" #: grub-core/net/net.c:704 msgid "you can't delete this address" msgstr "您不能删除这个地址" #: grub-core/net/net.c:776 grub-core/net/net.c:792 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "不支持的 hw 地址类型 %d\n" #: grub-core/net/net.c:813 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "不支持的地址类型 %d\n" #: grub-core/net/net.c:1017 grub-core/net/net.c:1131 msgid "three arguments expected" msgstr "需要三个参数" #: grub-core/net/net.c:1023 msgid "card not found" msgstr "" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1167 msgid "temporary" msgstr "临时" #: grub-core/net/net.c:1190 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "未知地址类型 %d\n" #: grub-core/net/net.c:1298 msgid "no server is specified" msgstr "没有指定服务器" #: grub-core/net/net.c:1637 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "读取“%s”超时" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1762 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1763 msgid "Add a network address." msgstr "添加一个网络地址。" #: grub-core/net/net.c:1766 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1767 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "进行 IPv6 自动配置" #: grub-core/net/net.c:1770 grub-core/net/net.c:1777 #, fuzzy #| msgid "VARNAME" msgid "SHORTNAME" msgstr "VARNAME" #: grub-core/net/net.c:1771 msgid "Delete a network address." msgstr "删除一个网络地址。" #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1774 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1775 msgid "Add a network route." msgstr "添加一条网络路由。" #: grub-core/net/net.c:1778 msgid "Delete a network route." msgstr "删除一条网络路由。" #: grub-core/net/net.c:1780 msgid "list network routes" msgstr "列出网络路由" #: grub-core/net/net.c:1782 msgid "list network cards" msgstr "列出网卡" #: grub-core/net/net.c:1784 msgid "list network addresses" msgstr "列出网络地址" #: grub-core/net/tcp.c:681 msgid "connection refused" msgstr "连接被拒绝" #: grub-core/net/tcp.c:684 msgid "connection timeout" msgstr "连接超时" #: grub-core/normal/auth.c:220 msgid "Enter username: " msgstr "输入用户名:" #: grub-core/normal/auth.c:269 msgid "[USERLIST]" msgstr "[用户列表]" #: grub-core/normal/auth.c:270 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "" #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1068 msgid "Possible commands are:" msgstr "可用命令:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1072 msgid "Possible devices are:" msgstr "可用设备:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1076 msgid "Possible files are:" msgstr "可用文件:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1080 msgid "Possible partitions are:" msgstr "可用分区:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1084 msgid "Possible arguments are:" msgstr "可用参数:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1088 msgid "Possible things are:" msgstr "可用事物:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "警告:%s 中有语法错误(缺少斜杠)\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "警告:无效的前景色 `%s'\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "警告:无效的背景色 `%s'\n" #: grub-core/normal/context.c:206 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "环境变量 [环境变量] ..." #: grub-core/normal/context.c:207 msgid "Export variables." msgstr "导出变量。" #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "模块未加载" #: grub-core/normal/main.c:211 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB %s 版" #: grub-core/normal/main.c:360 msgid "ESC at any time exits." msgstr "任何时候按下 ESC 均可退出。" #: grub-core/normal/main.c:363 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "支持最小化的类 Bash 行编辑。对于第一个单词 Tab 列出可用的命令名补全;对于其他位置 Tab 列出可能的设备或文件。%s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:395 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:398 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:518 msgid "Clear the screen." msgstr "清屏。" #: grub-core/normal/main.c:527 msgid "Enter normal mode." msgstr "进入普通模式。" #: grub-core/normal/main.c:529 msgid "Exit from normal mode." msgstr "退出普通模式。" #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1449 msgid "Press any key to continue..." msgstr "按任意键继续..." #: grub-core/normal/menu.c:815 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "正在引导“%s”" #: grub-core/normal/menu.c:827 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "回退至“%s”" #: grub-core/normal/menu.c:843 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "引导默认启动项和会滚启动想均失败。\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1171 msgid "Booting a command list" msgstr "正在按照命令列表进行引导" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "支持最小化的类 Emacs 屏幕编辑。Tab 列出可补全项,Ctrl-x 或 F10 进行引导,Ctrl-c 或 F2 进入命令行,ESC 放弃编辑并返回菜单。" #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, fuzzy, c-format #| msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "使用 %C 键和 %C 键选择要高亮的启动项。\n" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "B" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "K" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "M" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "G" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "T" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "PiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "分区 %s:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "设备 %s:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "无法访问文件系统" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "文件系统类型 %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- 卷标“%s”" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- 最近更改 %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "未探测到已知文件系统" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - 分区始于 %llu%sKiB" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr " - 扇区大小 %uB" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - 总量未知" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - 总量 %llu%sKiB" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr ".5" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:82 msgid "--MORE--" msgstr "--更多--" #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "无法打开配置文件“%s”:%s" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 msgid "no compression is available for your platform" msgstr "您的平台没有可用的压缩选项" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:418 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:425 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:81 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "创建“device-mapper”树失败" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:197 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "无法挂载加密卷“%s”:%s" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "无法打开 geom" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "" #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 msgid "unaligned device size" msgstr "未对齐的设备大小" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "正在尝试从 GRUB 读取核心镜像“%s”" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "正在尝试再次从 GRUB 读取核心镜像“%s”" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:115 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "无法正确读取“%s”" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:126 #, fuzzy #| msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "读取核心镜像的其他扇区失败" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "“%s”不是本地磁盘" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain disk" msgstr "" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "无法获取块列表:%s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86 msgid "invalid zero blocksize" msgstr "无效的零块大小" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:744 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "无法获取块列表" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "ioctl RAID_VERSION 错误:%s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:160 grub-core/osdep/linux/getroot.c:164 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "不支持的 RAID 版本:%d.%d" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:169 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "ioctl GET_ARRAY_INFO 错误:%s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:178 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "ioctl GET_DISK_INFO 错误:%s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:608 grub-core/osdep/linux/getroot.c:678 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:642 grub-core/osdep/unix/platform.c:92 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:100 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open directory %s\n" msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "无法打开目录 %s\n" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1033 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "未知类型的 RAID 设备“%s”" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181 #, c-format msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:505 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:529 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:984 util/grub-install.c:1331 util/grub-probe.c:323 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "获取“%s”的正规路径失败" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740 #, c-format msgid "unknown device type %s" msgstr "未知的设备类型 %s" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "用法:%s 设备\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "无法 fork:%s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "无法创建管道:%s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:370 msgid "cannot save the original directory" msgstr "无法保存原始目录" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:423 grub-core/osdep/unix/getroot.c:480 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:489 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "无法恢复原始目录" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:551 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97 #: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:774 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "无法对“%s”运行 stat:%s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:293 #, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "无法创建临时文件:%s" # need to check source code: # is the %s referring to the "directory" or the error msg? #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:311 #, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "无法创建临时目录:%s" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" "无法为 %s 找到 IEEE1275 设备路径。\n" "您需要手动设置“boot-device”变量。" #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s:未找到" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:225 #, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" "“nvsetenv”失败。\n" "您必须手动设置“boot-device”变量。在 IEEE1275 命令提示符下,输入:\n" " %s\n" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:240 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "您必须手动设置“SystemPartition”和“OSLoader”。" #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "规范文件名内未包含“/”" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "cygwin_conv_path() 失败" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:501 util/grub-install.c:570 msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "无法获取随机数据" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 msgid "unexpected EFI error" msgstr "意外的 EFI 错误" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "" #: grub-core/partmap/gpt.c:191 #, fuzzy #| msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!" msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "此 GPT 分区标签没有 BIOS 引导分区,无法进行嵌入!" #: grub-core/partmap/gpt.c:196 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "您的 BIOS 引导分区过小;无法进行嵌入" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "" #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "" #: grub-core/partmap/msdos.c:384 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "" #: grub-core/partmap/msdos.c:395 #, fuzzy #| msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!" msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "此 DOS 分区标签没有 MBR 前间隔,无法进行嵌入!" #: grub-core/partmap/msdos.c:404 #, fuzzy #| msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "您的嵌入区域过小,无法装入 core.img。" #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "标记分区为活动状态" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "不是主分区" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "%d 分区现在处于活动状态。\n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "更改分区类型" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 #, fuzzy #| msgid "Determine partition map type." msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "指定分区表类型。" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "分区类型 0x%x 无效" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "设置分区类型设置为 0x%x\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:143 msgid "can't break 0 loops" msgstr "" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:227 msgid "not in function body" msgstr "不在函数体中" #: grub-core/script/execute.c:371 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "无效的变量名“%s”" #: grub-core/script/execute.c:953 msgid "cannot allocate command buffer" msgstr "无法分配命令缓冲区" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:330 msgid "unexpected end of file" msgstr "文件意外结束" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "退出循环" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "继续循环" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "" #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[值]..." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "设定位置参数。" #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "从一个函数返回。" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] 文件" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "为活动终端加载背景图像。" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302 #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "为活动终端设置背景颜色。" #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "显示 CBMEM 终端内容。" #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial unit." msgstr "设置串行单元。" #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port address." msgstr "设置串行端口地址。" #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port speed." msgstr "设置串行端口速度。" #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port word length." msgstr "设置串行端口字长。" #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the serial port parity." msgstr "设置串行端口奇偶校验。" #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "设置串行端口停止位。" #: grub-core/term/serial.c:63 msgid "Set the base frequency." msgstr "设置基础频率。" #: grub-core/term/serial.c:64 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "启用/禁用 RTS/CTS。" #: grub-core/term/serial.c:218 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "串行端口“%s”未找到" #: grub-core/term/serial.c:254 msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "不支持的串口流控制" #: grub-core/term/serial.c:429 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[选项...]" #: grub-core/term/serial.c:430 msgid "Configure serial port." msgstr "配置串行端口。" #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "未知的 terminfo 类型“%s”" #: grub-core/term/terminfo.c:668 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:671 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:677 #, fuzzy #| msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "终端使用按可视性排序的 UTF-8。" #: grub-core/term/terminfo.c:680 msgid "Unknown encoding" msgstr "未知编码" #: grub-core/term/terminfo.c:684 msgid "Current terminfo types:" msgstr "当前 terminfo 类型:" #: grub-core/term/terminfo.c:699 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "终端仅使用 ASCII [默认]。" #: grub-core/term/terminfo.c:700 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "终端使用按逻辑排序的 UTF-8。" #: grub-core/term/terminfo.c:701 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "终端使用按可视性排序的 UTF-8。" #: grub-core/term/terminfo.c:703 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "终端已有指定的尺寸。" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:706 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "宽度x高度。" #: grub-core/term/terminfo.c:746 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:776 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "终端 %s 未找到或未被 terminfo 管理" #: grub-core/term/terminfo.c:785 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] 终端 [类型]]" #: grub-core/term/terminfo.c:786 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "设置指定终端的 terminfo 为指定的类型。\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "输出并执行块参数。" #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:209 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "位图文件“%s”的格式不受支持" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr "" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " 总计内存:%d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:760 msgid "no suitable video mode found" msgstr "" #: include/grub/crypto.h:403 msgid "access denied" msgstr "访问被拒绝" #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35 msgid "MODULES" msgstr "模块" #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:33 msgid "embed a specific DTB" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:36 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:37 msgid "THEMES" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:39 msgid "FONTS" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:40 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:41 msgid "LOCALES" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:42 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:45 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "压缩 GRUB 文件 [可选]" #: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83 #, fuzzy #| msgid "cannot compress the kernel image" msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "无法压缩内核镜像" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:57 #, fuzzy, c-format #| msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "使用 DIR 目录内的 GRUB 文件 [默认=%s]" #: include/grub/util/install.h:60 #, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "使用 DIR 目录内的主题 [默认=%s]" #: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "" #: util/editenv.c:59 util/grub-editenv.c:201 util/grub-install-common.c:535 #: util/grub-mkimage.c:315 util/setup.c:791 #, c-format msgid "cannot sync `%s': %s" msgstr "无法 sync \"%s\":%s" #: util/editenv.c:64 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "无法将文件 %s 重命名为 %s" #: util/getroot.c:402 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "磁盘不存在,因此回退到分区设备 %s" #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 msgid "Commands:" msgstr "命令:" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "创建一个空的环境块文件。" #: util/grub-editenv.c:49 msgid "List the current variables." msgstr "列出当前变量。" #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:51 #, fuzzy #| msgid "[VALUE]..." msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "[值]..." #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Set variables." msgstr "设置变量。" #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Delete variables." msgstr "删除变量。" #: util/grub-editenv.c:57 msgid "Options:" msgstr "选项:" #: util/grub-editenv.c:84 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "您至少需要指定一个命令。\n" #: util/grub-editenv.c:113 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "文件名 命令" #: util/grub-editenv.c:114 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "编辑环境块的工具。" #: util/grub-editenv.c:116 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" #: util/grub-editenv.c:162 msgid "invalid environment block" msgstr "无效的环境块" #: util/grub-editenv.c:217 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "无效参数 %s" #: util/grub-editenv.c:222 msgid "environment block too small" msgstr "环境块过小" #: util/grub-fstest.c:107 #, fuzzy, c-format #| msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "在便宜 %lld 读取磁盘失败,长度 %d" #: util/grub-fstest.c:138 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "无效的跳过值 %lld" #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "在偏移 %llu 处发生读取错误:%s" #: util/grub-fstest.c:210 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "无法打开 OS文件“%s”:%s" #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "无法写入至标准输出:%s" #: util/grub-fstest.c:259 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "在 %llu 处比较失败" #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "OS 文件 %s 打开错误:%s" #: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:392 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "“loopback”命令失败:%s" #: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:402 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "“cryptomount”命令失败:%s" #: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "无法获取 UUID" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "ls PATH" msgstr "ls PATH" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "List files in PATH." msgstr "列出 PATH 变量中的文件。" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp 文件 本地文件" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "复制文件到本地位置。" #: util/grub-fstest.c:509 #, fuzzy #| msgid "crc FILE" msgid "cat FILE" msgstr "crc 文件" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "将指定文件复制到标准输出。" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp 文件 本地文件" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "比较指定文件与本地文件。" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "hex FILE" msgstr "hex 文件" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "以十六进制显示文件内容。" #: util/grub-fstest.c:512 msgid "crc FILE" msgstr "crc 文件" #: util/grub-fstest.c:512 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "计算文件的 CRC32 校验和。" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist 文件" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "显示指定文件的块列表。" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "" #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 #: util/grub-mkfont.c:938 util/grub-mkfont.c:951 util/grub-mkfont.c:952 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "跳过输出文件的 N 字节。" #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "处理输出文件中的 N 字节。" #: util/grub-fstest.c:519 #, fuzzy #| msgid "Specify one or more font files to load." msgid "Specify the number of input files." msgstr "指定一个或多个要加载的字库。" #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:453 msgid "Set debug environment variable." msgstr "设置调试环境变量。" #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:454 msgid "Mount crypto devices." msgstr "挂载加密设备。" #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 msgid "FILE|prompt" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "加载 zfs 加密密钥。" #: util/grub-fstest.c:526 msgid "Uncompress data." msgstr "未压缩数据。" #: util/grub-fstest.c:605 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "磁盘计数无效。\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:613 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:633 msgid "No command is specified.\n" msgstr "没有指定命令。\n" #: util/grub-fstest.c:638 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "命令参数不够。\n" #: util/grub-fstest.c:711 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "无效命令%s。\n" #: util/grub-fstest.c:724 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "IMAGE_PATH 命令" #: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:553 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "文件系统驱动调试工具。" #: util/grub-glue-efi.c:53 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "" #: util/grub-glue-efi.c:55 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "" #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 #, fuzzy #| msgid "Set output file name" msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "设置输出文件名" #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[选项]" #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "" #: util/grub-glue-efi.c:116 msgid "Missing input file\n" msgstr "缺少输入文件\n" #: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151 #, c-format msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "无法复制“%s”到“%s”:%s" #: util/grub-install-common.c:147 #, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "无法压缩“%s”至“%s”" #: util/grub-install-common.c:196 util/grub-install-common.c:552 #: util/grub-install-common.c:579 util/grub-install-common.c:621 #, c-format msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "无法打开目录“%s”:%s" #: util/grub-install-common.c:212 #, c-format msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "无法删除“%s”:%s" #: util/grub-install-common.c:324 util/grub-mkimage.c:209 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grubk-mkimage 编译时未提供 XZ 支持" #: util/grub-install-common.c:332 util/grub-mkimage.c:217 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "未知压缩格式 %s" #: util/grub-install-common.c:400 #, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "无法识别的压缩“%s”" #: util/grub-install-common.c:509 #, c-format msgid "unknown target format %s" msgstr "未知目标格式 %s" #: util/grub-install-common.c:700 #, c-format msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "无法找到 locale“%s”" #: util/grub-install-common.c:939 #, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "%s 不存在。请指定 --target 或 --directory" #: util/grub-install-common.c:948 util/grub-install-common.c:951 #, c-format msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "无效的 modinfo 文件“%s”" #: util/grub-install-common.c:966 #, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "未知平台“%s-%s”" #: util/grub-install.c:238 msgid "More than one install device?" msgstr "多于一个安装设备?" #: util/grub-install.c:251 #, c-format msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "在目录 DIR/%s 下安装 GRUB 镜像,而不使用 %s 目录" #: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734 msgid "TARGET" msgstr "" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.c:258 #, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94 #, fuzzy #| msgid "Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "标记驱动器也课作为软驱启动(默认 fdX 设备)。此选项可能在一些 BIOS 上无法正常工作。" #: util/grub-install.c:270 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "如果 device map 已存在则先删除它" #: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "即使检测到问题也继续安装" #: util/grub-install.c:274 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "即使 UUID 可用也仍然使用标识文件" #: util/grub-install.c:276 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "" #: util/grub-install.c:279 msgid "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "" #: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89 #, fuzzy #| msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE" msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "不在指定的设备上探测文件系统" #: util/grub-install.c:284 msgid "do not install bootsector" msgstr "" #: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96 msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets." msgstr "" #: util/grub-install.c:293 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "" #: util/grub-install.c:295 msgid "ID" msgstr "ID" #: util/grub-install.c:296 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "" #: util/grub-install.c:298 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "" #: util/grub-install.c:300 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "" #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use FILE as font for label" msgstr "" #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label" msgstr "" #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use COLOR for label background" msgstr "" #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110 msgid "use STRING as product version" msgstr "" #: util/grub-install.c:361 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "[选项] 文件或设备" #: util/grub-install.c:362 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "在您的驱动器上安装 GRUB。" #: util/grub-install.c:363 #, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB into the boot sector." msgstr "" #: util/grub-install.c:672 #, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "" #: util/grub-install.c:878 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "无法确定您的平台。请使用 --target。" #: util/grub-install.c:891 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "正在为 %s 平台进行安装。\n" #: util/grub-install.c:939 #, fuzzy #| msgid "No device is specified.\n" msgid "install device isn't specified" msgstr "没有指定设备。\n" #: util/grub-install.c:1057 msgid "cannot find EFI directory" msgstr "无法找到 EFI 目录" #: util/grub-install.c:1060 util/grub-install.c:1209 util/grub-install.c:1254 #: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:316 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "无法找到 %s 的设备(/dev 是否已挂载?)" #: util/grub-install.c:1069 util/grub-install.c:1217 util/grub-install.c:1270 #: util/grub-install.c:1365 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "" #: util/grub-install.c:1087 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition" msgstr "%s 看起来不像是一个 EFI 分区" #: util/grub-install.c:1129 util/grub-install.c:1614 msgid "You've found a bug" msgstr "您发现了一个 bug" #: util/grub-install.c:1231 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "%s 上的文件系统既非 HFS 也非 HFS+" #: util/grub-install.c:1299 #, c-format msgid "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'" msgstr "" #: util/grub-install.c:1410 util/grub-install.c:1772 util/grub-install.c:1872 #, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "无法创建文件:%s" #: util/grub-install.c:1491 msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: util/grub-install.c:1702 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "" #: util/grub-install.c:1806 #, fuzzy #| msgid "dos partition is %d, bsd partition is %d" msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "DOS 分区为 %d,BSD 分区为 %d" #: util/grub-install.c:1811 msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "" #: util/grub-install.c:1816 #, c-format msgid "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it: `%s'" msgstr "" #: util/grub-install.c:1888 util/grub-install.c:1932 #, c-format msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s" msgstr "" #: util/grub-install.c:1916 #, fuzzy #| msgid "No device is specified.\n" msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "没有指定设备。\n" #: util/grub-install.c:1950 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "" #: util/grub-install.c:1957 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "安装完成。没有报告错误。" #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "" #: util/grub-macbless.c:103 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "" #: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:823 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "未指定路径或设备。\n" #: util/grub-macbless.c:157 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "" #: util/grub-macbless.c:158 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "用法:%s [输入文件 [输出文件]]\n" #: util/grub-mkfont.c:157 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:165 msgid " (medial)" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:166 msgid " (leftmost)" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:167 msgid " (rightmost)" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:481 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:506 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:514 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:550 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:582 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:622 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "警告:不支持的自体特性参数:%x\n" #: util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "将输出保存到指定文件 [必需]" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:942 msgid "select face index" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:943 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:945 msgid "set font range" msgstr "设置字体范围" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:949 msgid "set font family name" msgstr "设置字体族名称" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "SIZE" msgstr "大小" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "set font size" msgstr "设置字体大小" #: util/grub-mkfont.c:951 #, fuzzy #| msgid "Set root device." msgid "set font descent" msgstr "设置根设备。" #: util/grub-mkfont.c:952 msgid "set font ascent" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:953 msgid "convert to bold font" msgstr "转换为粗体" #: util/grub-mkfont.c:954 msgid "force autohint" msgstr "强制 autohint" #: util/grub-mkfont.c:955 msgid "disable hinting" msgstr "金庸 hinting" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:961 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1059 util/grub-mkfont.c:1075 msgid "invalid font range" msgstr "无效的字体范围" #: util/grub-mkfont.c:1151 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[选项] 字体文件" #: util/grub-mkfont.c:1152 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "将通用字体文件格式转换为 PF2 格式" #: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-mkrescue.c:483 #: util/grub-mkstandalone.c:306 msgid "output file must be specified" msgstr "必须指定输出文件" #: util/grub-mkfont.c:1185 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "FT_Init_FreeType 失败" #: util/grub-mkfont.c:1199 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "无法打开文件 %s,索引 %d:错误 %d" #: util/grub-mkfont.c:1229 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "无法设置 %dx%d 字体大小:Freetype 错误 %d:%s" #: util/grub-mkimage.c:67 #, fuzzy #| msgid "Unable to open directory %s\n" msgid "set prefix directory" msgstr "无法打开目录 %s\n" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:74 msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:76 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:80 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:82 msgid "FORMAT" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:100 util/grub-mkstandalone.c:62 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "以指定格式生成镜像" #: util/grub-mkimage.c:101 util/grub-mkstandalone.c:63 msgid "available formats:" msgstr "可用格式:" #: util/grub-mkimage.c:152 util/grub-mkstandalone.c:96 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "未知的目标格式“%s”。\n" #: util/grub-mkimage.c:242 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS...]" msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[选项]... [模块]" #: util/grub-mkimage.c:243 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:273 util/grub-mkstandalone.c:309 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "目标格式未指定(使用 -O 选项)。" #: util/grub-mkimage.c:282 msgid "Prefix not specified (use the -p option)." msgstr "未指定前缀(使用 -p 选项)。" #: util/grub-mkimage.c:318 util/setup.c:793 #, c-format msgid "cannot close `%s': %s" msgstr "无法关闭“%s”:%s" #: util/grub-mkimagexx.c:2191 #, c-format msgid "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?" msgstr "“%s”编译时有误:其起始地址为 0x%llx 而非 0x%llx:可能是 ld.gold 的 bug?" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "设置输入文件名,默认为标准输入" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "未知的键盘扫描标识符 %s\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "未知的键盘扫描码 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:438 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "错误:未找到有效的键盘布局。请检查输入。\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:478 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "" #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "TFTP 服务器的根目录" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "网络服务器上的相对子目录" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming net_directory being TFTP root." msgstr "" #: util/grub-mknetdir.c:146 #, c-format msgid "unsupported platform %s" msgstr "不支持的平台 %s" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:165 #, c-format msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "PBKDF2 迭代次数" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "生成哈希串的长度" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "盐的长度" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "生成 PBKDF2 密码哈希。" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 msgid "failure to read password" msgstr "读取密码失败" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "重新输入口令:" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 msgid "passwords don't match" msgstr "密码不匹配" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "无法为盐获取随机数据" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "加密错误编号 %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "您的密码的 PBKDF2 散列为 %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "没有指定路径。\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 #, fuzzy #| msgid "ls PATH" msgid "PATH" msgstr "ls PATH" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "" #: util/grub-mkrescue.c:100 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: util/grub-mkrescue.c:103 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "使用指定文件作为 xorriso [可选]。" #: util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product name" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.c:112 msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.c:125 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "" #: util/grub-mkrescue.c:130 #, c-format msgid "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to this program are passed to xorriso, and indicate source files, source directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "" #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "选项 -- 切换至原生 xorriso 命令模式。" #: util/grub-mkrescue.c:135 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "请将 xorriso 的支持请求发送至 。" #: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS...]" msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "[选项...]" #: util/grub-mkrescue.c:257 util/grub-mkrescue.c:300 util/grub-mkrescue.c:588 #, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "正在启用 %s 支持 ..." #: util/grub-mkrescue.c:486 msgid "xorriso not found" msgstr "xorriso 未找到" #: util/grub-mkrescue.c:623 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "您的 xorriso 不支持“--grub2-boot-info”。某些功能已禁用。请使用 xorriso 1.2.9 或更新版本。" #: util/grub-mkrescue.c:650 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "您的 xorriso 不支持“--grub2-boot-info”。您的核心镜像过大。以磁盘启动的功能已禁用。请使用 xorriso 1.2.9 或更新版本。" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "以所选格式生成一个独立镜像(包含全部模块)" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "" #: util/grub-mount.c:552 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "镜像1 [镜像2 ...] 挂载点" #: util/grub-mount.c:575 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "需要一个镜像和挂载点" #: util/grub-probe.c:731 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "所给的参数是一个系统设备,不是路径" #: util/grub-probe.c:736 msgid "separate items in output using ASCII NUL characters" msgstr "使用 ASCII NUL 空字符分隔输出中的各项" #: util/grub-probe.c:754 #, c-format msgid "[default=%s]" msgstr "[默认=%s]" #: util/grub-probe.c:756 msgid "print TARGET" msgstr "" #: util/grub-probe.c:757 msgid "available targets:" msgstr "可用目标:" #: util/grub-probe.c:839 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[选项]... [路径|设备]" #: util/grub-probe.c:840 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "" #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "从指定文件读取文本。" #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "为字体使用指定颜色" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "为背景使用指定颜色" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 msgid "set the label to render" msgstr "" #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "使用指定文件作为字体(PF2)。" #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "" #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 msgid "Missing arguments\n" msgstr "缺少参数\n" #: util/grub-script-check.c:87 #, fuzzy #| msgid "ls PATH" msgid "[PATH]" msgstr "ls PATH" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "检查 GRUB 脚本配置文件中的语法错误。" #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "%u 行存在语法错误\n" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "脚本“%s”没有包含任何命令,什么都不做\n" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "使用指定文件作为引导镜像 [默认=%s]" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "使用指定文件作为核心镜像 [默认=%s]" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "没有指定设备。\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "设置从指定设备引导所使用的镜像。\n" "\n" "您通常不应直接使用此程序,请换用 grub-install。" #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "指定的设备必须是一个操作系统设备(例如 /dev/sda)。" #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "无效的设备“%s”。\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "运行时将使用的根目录 [默认=/]。" #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is parent directory of input file]." msgstr "" #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "将输出写入指定文件 [默认=stdout]" #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "将 syslinux 配置转换为 GRUB 配置。" #: util/mkimage.c:688 util/mkimage.c:717 util/mkimage.c:734 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "无法压缩内核镜像" #: util/mkimage.c:766 util/mkimage.c:1077 #, c-format msgid "unknown compression %d" msgstr "未知压缩 %d" #: util/mkimage.c:1088 msgid "Decompressor is too big" msgstr "解压器过大" #: util/mkimage.c:1133 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "核心镜像过大(0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1140 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "内核镜像过大(0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1220 util/mkimage.c:1501 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "diskboot.img 的大小必须为 %u 字节" #: util/mkimage.c:1571 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "fwstart.img 和已知正常工作的版本不匹配。继续操作需要您自行承担风险" #: util/mkimage.c:1575 util/mkimage.c:1601 msgid "firmware image is too big" msgstr "固件镜像过大" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "无效的行格式:%s" #: util/setup.c:167 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "核心文件的第一扇区未对齐" #: util/setup.c:177 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "核心文件中发现未对齐的扇区" #: util/setup.c:199 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "核心文件的扇区碎片太多" #: util/setup.c:280 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "“%s”的大小不是 %u" #: util/setup.c:290 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "“%s”的尺寸太小" #: util/setup.c:428 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "正在试图将 GRUB 安装至有多个分区标签的磁盘,或同时有分区标签和文件系统的磁盘。这样的操作尚未被支持。" #: util/setup.c:441 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "无法在 %s 中识别文件系统,无法执行安全性检测" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:445 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s 中似乎包含一个不为 DOS 引导保留空间的 %s 文件系统。在此处安装 GRUB 可能导致 grub-setup 覆盖重要数据从而损坏文件系统(--skip-fs-probe 参数可以禁用这个检查,使用该选项风险自负)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:458 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s 中似乎包含一个不为 DOS 引导保留空间的 %s 分区。在此处安装 GRUB 可能导致 grub-setup 覆盖重要数据从而损坏文件系统(--skip-fs-probe 参数可以禁用这个检查,使用该选项风险自负)" #: util/setup.c:465 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s 中似乎包含一个不为 DOS 引导保留空间的 %s 分区。在此处安装 GRUB 可能导致 grub-setup 覆盖重要数据从而损坏文件系统(--skip-fs-probe 参数可以禁用这个检查,使用该选项风险自负)" #: util/setup.c:478 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "正在试图将 GRUB 安装至未分区的磁盘或一个分区。这是一个坏主意。" #: util/setup.c:483 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "正在试图将 GRUB 安装至有多个分区标签的磁盘。这样的操作尚未被支持。" #: util/setup.c:489 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "“%s”分区样式不支持嵌入" #: util/setup.c:496 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "文件系统“%s”不支持嵌入" #: util/setup.c:537 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "您的嵌入区域过小,无法装入 core.img。" #: util/setup.c:559 util/setup.c:725 util/setup.c:844 msgid "no terminator in the core image" msgstr "核心镜像中没有终止符" #: util/setup.c:622 msgid "core.img version mismatch" msgstr "core.img 版本不匹配" #: util/setup.c:675 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "无法嵌入,但这在 RAID 和 安装时是必须的" #: util/setup.c:682 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "无法确定 %s 上的文件系统" #: util/setup.c:685 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "文件系统“%s”不支持块列表" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/setup.c:694 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "无法嵌入,但在跨盘安装时是必须的" #: util/setup.c:700 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "无法嵌入。在此次安装中 GRUB 只能通过使用块列表安装。但是块列表是不可信赖的,不推荐使用。" #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/setup.c:705 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "停止进行块列表安装" #: util/setup.c:817 util/setup.c:837 msgid "blocklists are invalid" msgstr "块列表无效" #: util/setup.c:847 msgid "blocklists are incomplete" msgstr "块列表不完整" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s:选项“--%s”不允许有参数\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s:选项“-W %s”不允许有参数\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s:选项“-W %s”需要一个参数\n" #, fuzzy #~| msgid "Load a keyboard layout." #~ msgid "Make GRUB keyboard layout file." #~ msgstr "载入一个键盘布局。" #~ msgid "print this message and exit" #~ msgstr "输出本信息并退出。" #~ msgid "print the version information and exit" #~ msgstr "输出版本信息并退出" #~ msgid "Report bugs to ." #~ msgstr "请将问题与缺陷报告至 。" #~ msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" #~ msgstr "%s:选项需要一个参数 --“%s”\\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" #~ msgstr "用法:%s [选项]\\n" #~ msgid "Generate a grub config file" #~ msgstr "生成一个 grub 配置文件" #~ msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" #~ msgstr "将生成的配置输出到指定文件 [默认=stdout]" #~ msgid "Unrecognized option `%s'\\n" #~ msgstr "无法识别的选项“%s”\\n" #~ msgid "%s: You must run this as root\\n" #~ msgstr "%s:您必须以 root 身份运行该程序\\n" #~ msgid "%s: Not found.\\n" #~ msgstr "%s:未找到。\\n" #~ msgid "Generating grub configuration file ..." #~ msgstr "正在生成 grub 配置文件 ..." #~ msgid "done" #~ msgstr "完成" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "警告:" #~ msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." #~ msgstr "设置 GRUB 默认引导菜单项(仅对下一次启动有效)" #~ msgid "More than one menu entry?" #~ msgstr "多于一个菜单项?" #~ msgid "Menu entry not specified." #~ msgstr "未指定菜单项。" #~ msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." #~ msgstr "设置 GRUB 默认引导菜单项。" #~ msgid "Found theme: %s\\n" #~ msgstr "找到主题:%s\\n" #~ msgid "Found background: %s\\n" #~ msgstr "找到背景:%s\\n" #~ msgid "Unsupported image format" #~ msgstr "不支持的图像格式" #~ msgid "Found GNU Mach: %s" #~ msgstr "找到 GNU Mach:%s" #~ msgid "Found Hurd module: %s" #~ msgstr "找到 Hurd 模块:%s" #~ msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." #~ msgstr "找到某些 Hurd 内容,但不足以进行启动。" #~ msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" #~ msgstr "%s,Hurd %s(恢复模式)" #~ msgid "%s, with Hurd %s" #~ msgstr "%s,Hurd %s" #~ msgid "Loading GNU Mach ..." #~ msgstr "载入 GNU Mach ..." #~ msgid "Loading the Hurd ..." #~ msgstr "载入 Hurd ..." #~ msgid "Advanced options for %s" #~ msgstr "%s 的高级选项" #~ msgid "Loading kernel of Illumos ..." #~ msgstr "载入 Illumos 内核 ..." #~ msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" #~ msgstr "%s,kFreeBSd %s (恢复模式)" #~ msgid "%s, with kFreeBSD %s" #~ msgstr "%s,kFreeBSD %s" #~ msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." #~ msgstr "载入 FreeBSD 内核 %s ..." #~ msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" #~ msgstr "找到 FreeBSD 内核:%s\\n" #~ msgid "Found kernel module directory: %s\\n" #~ msgstr "找到内核模块目录:%s\\n" #~ msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" #~ msgstr "%s,Linux %s (恢复模式)" #~ msgid "%s, with Linux %s" #~ msgstr "%s,Linux %s" #~ msgid "Loading Linux %s ..." #~ msgstr "载入 Linux %s ..." #~ msgid "Loading initial ramdisk ..." #~ msgstr "载入初始化内存盘..." #~ msgid "Found linux image: %s\\n" #~ msgstr "找到 Linux 镜像:%s\\n" #~ msgid "Found initrd image: %s\\n" #~ msgstr "找到 initrd 镜像:%s\\n" #~ msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" #~ msgstr "%s,%s 内核(通过 %s,恢复模式)" #~ msgid "%s, with kernel %s (via %s)" #~ msgstr "%s,%s 内核(通过 %s)" #~ msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" #~ msgstr "找到 NetBSD 内核:%s\\n" #~ msgid "Windows Vista/7 (loader)" #~ msgstr "Windows Vista/7(加载器)" #~ msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" #~ msgstr "Windows NT/2000/XP(加载器)" #~ msgid "Found %s on %s (%s)\\n" #~ msgstr "发现 %s 在 %s (%s)\\n" #~ msgid "(32-bit)" #~ msgstr "(32位)" #~ msgid "(64-bit)" #~ msgstr "(64位)" #~ msgid "(on %s)" #~ msgstr "(在 %s)" #~ msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" #~ msgstr "%s,Xen %s 和 Linux %s (恢复模式)" #~ msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" #~ msgstr "%s,Xen %s 和 Linux %s" #, fuzzy #~| msgid "%s, with Linux %s" #~ msgid "%s, with Xen hypervisor" #~ msgstr "%s,Linux %s" #~ msgid "Loading Xen %s ..." #~ msgstr "载入 Xen %s ..." #~ msgid "Found %s on %s\\n" #~ msgstr "找到 %s 位于 %s\\n" #~ msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" #~ msgstr "grub-mkconfig 尚未支持 %s。\\n" #~ msgid "Expose v1 tables." #~ msgstr "显示 v1 表。" #~ msgid "Fake BIOS." #~ msgstr "BIOS 伪装。" #~ msgid "Check hash list file." #~ msgstr "检查哈希列表文件。" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "目录" #~ msgid "Unload PXE environment." #~ msgstr "卸载 PXE 环境。" #~ msgid "Read word from PORT." #~ msgstr "从指定端口读取字。" #~ msgid "Read dword from PORT." #~ msgstr "从指定端口读取双字。" #~ msgid "Write word VALUE to PORT." #~ msgstr "向指定端口写入字类型值。" #~ msgid "Write dword VALUE to PORT." #~ msgstr "向指定端口写入 dword 类型值。" #~ msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgid "[-1|-2]" #~ msgstr "[-1|-2]" #~ msgid "Read word from ADDR." #~ msgstr "从指定地址读取字。" #~ msgid "Read dword from ADDR." #~ msgstr "从指定地址读取双字。" #~ msgid "Write word VALUE to ADDR." #~ msgstr "向指定地址写入 word 类型值。" #~ msgid "Write dword VALUE to ADDR." #~ msgstr "向指定地址写入 dword 类型值。" #~ msgid "Menu entry definition as a string." #~ msgstr "以字符串定义的菜单项。" #~ msgid "[DEVICE]" #~ msgstr "[设备]" #~ msgid "Load XNU hibernate image." #~ msgstr "载入休眠镜像。" #~ msgid "Authenticate users" #~ msgstr "认证用户" #~ msgid "[n]" #~ msgstr "[n]" #~ msgid "UTF-8 visual" #~ msgstr "UTF-8 可视" #~ msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used." #~ msgstr "如果文件名是 -,则使用默认值 %s。" #~ msgid "write error" #~ msgstr "写入出错" #~ msgid "open error" #~ msgstr "打开出错" #~ msgid "seek error" #~ msgstr "寻道错误" #~ msgid "Hex dump FILE." #~ msgstr "使用 16 进制转储指定的文件。" #~ msgid "Must use absolute path.\n" #~ msgstr "必须使用绝对路径。\n" #~ msgid "the core image is too small" #~ msgstr "核心镜像太小" #~ msgid "prefix is too long" #~ msgstr "前缀太长" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" #~ "\n" #~ "Make a bootable image of GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" #~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" #~ " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" #~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" #~ " available formats: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "用法:%s [选项]... [模块]\n" #~ "\n" #~ "制作一个可引导的 GRUB 镜像。\n" #~ " -d, --directory=DIR 使用 DIR 目录下的镜像和模块 [默认=%s/@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=DIR 设定 grub_prefix 路径 [默认=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FILE 嵌入 FILE 文件作为内存盘镜像\n" #~ " -c, --config=FILE 嵌入 FILE 文件作为引导配置\n" #~ " -n, --note 为 CHRP 开放固件添加 NOTE 段\n" #~ " -o, --output=FILE 将生成的镜像写入 FILE 文件 [默认=标准输出]\n" #~ " -O, --format=FORMAT 按照指定格式生成镜像\n" #~ " 可用的格式有:%s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) 选择要使用的压缩方式\n" #~ " -h, --help 显示此信息并退出\n" #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n" #~ " -v, --verbose 显示详细信息\n" #~ "\n" #~ "软件错误请报告给 %s\n" #~ msgid "cannot open %s" #~ msgstr "无法打开 %s" #~ msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" #~ msgstr "无法嵌入,但在根设备位于 RAID 阵列或 LVM 卷上时必须使用嵌入。" #~ msgid "failed to read the first sector of the core image" #~ msgstr "读取核心镜像的第一扇区失败" #~ msgid "DEV" #~ msgstr "设备" #~ msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" #~ msgstr "使用指定设备作为根设备 [默认=guessed]" #~ msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" #~ msgstr "无法猜测根设备。请使用“--root-device”参数指定。" #~ msgid "[class [handler]]" #~ msgstr "[类 [处理程序]]" #~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." #~ msgstr "列出兼容的 VESA BIOS 扩展视频模式" #~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." #~ msgstr "测试 VESA BIOS 扩展 2.0+ 支持。" #~ msgid "Set the root device." #~ msgstr "设置根设备。" #~ msgid "Simulate a hard drive with partitions." #~ msgstr "模拟一个带分区的硬盘。" #~ msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." #~ msgstr "正在试图将 GRUB 安装至一个分区而非 MBR。这是一个坏主意。" #~ msgid "No DOS-style partitions found" #~ msgstr "未找到 DOS 类型分区" #~ msgid "if you really want blocklists, use --force" #~ msgstr "如果确实要使用块列表,请使用 --force 选项" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n" #~ "\n" #~ "Set up images to boot from DEVICE.\n" #~ "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" #~ " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" #~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" #~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" #~ " -f, --force install even if problems are detected\n" #~ " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "用法:%s [选项]...[设备]\n" #~ "\n" #~ "设置从指定设备引导的镜像。\n" #~ "指定的设备必须是 GRUB 设备格式(例如“(hd0,1)”)。\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=文件 使用指定文件作为引导镜像 [默认为 %s]\n" #~ " -c, --core-image=文件 使用指定文件作为核心镜像 [默认为 %s]\n" #~ " -d, --directory=目录 使用指定目录中的 GRUB 文件 [默认为 %s]\n" #~ " -m, --device-map=文件 使用指定文件作为设备映射 [默认为 %s]\n" #~ " -r, --root-device=设备 使用指定设备作为根设备 [默认为 guessed]\n" #~ " -f, --force 检测到问题的情况下仍强制安装\n" #~ " -s, --skip-fs-probe 不在设备中探测文件系统\n" #~ " -h, --help 显示此信息并且退出\n" #~ " -V, --version 显示版本信息并且退出\n" #~ " -v, --verbose 显示详细信息\n" #~ "\n" #~ "软件错误请报告给 %s\n" #~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n" #~ msgstr "引导目录存在且似乎已损坏。\n" #~ msgid "Please check the following file: %s.\n" #~ msgstr "请检查以下文件:%s。\n" #~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" #~ msgstr "必须在可引导 CD 完成之前删除此文件。\n" #~ msgid "Error creating boot catalog (%s)" #~ msgstr "创建引导目录时出错(%s)" #~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)" #~ msgstr "写入引导目录时出错(%s)" #~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n" #~ msgstr "无法找到引导目录!\n" #~ msgid "Boot image cannot be found!\n" #~ msgstr "无法找到引导镜像!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Size of boot image is %d sectors" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "引导镜像的大小为 %d 个扇区" #~ msgid "No emulation\n" #~ msgstr "无模拟\n" #~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" #~ msgstr "模拟 1.44MB 软盘\n" #~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" #~ msgstr "模拟 2.88MB 软盘\n" #~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" #~ msgstr "模拟 1.2MB 软盘\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "错误 - 引导镜像大小不被允许。\n" #~ msgid "Error opening boot catalog for update" #~ msgstr "无法打开引导目录进行更新" #~ msgid "Error writing to boot catalog" #~ msgstr "写入到引导目录时出错" #~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update" #~ msgstr "无法打开引导镜像文件“%s”进行更新" #~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'" #~ msgstr "引导镜像“%s”在非文件结束位置上存在错误的对齐。" #~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" #~ msgstr "引导镜像文件“%s”意外改变" #~ msgid "Error writing to boot image (%s)" #~ msgstr "写入到引导镜像出错(%s)" #~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n" #~ msgstr "无法生成合理的路径表 - 目录过多(%d)\n" #~ msgid "Entry %d not in path tables\n" #~ msgstr "条目 %d 不在路径表中\n" #~ msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n" #~ msgstr "致命错误 - 目录失忆\n" #~ msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n" #~ msgstr "Joliet 路径表长度不匹配 %d %d\n" #~ msgid "Unable to locate relocated directory\n" #~ msgstr "无法找到重定位的目录\n" #~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n" #~ msgstr "致命错误 - 无法找到目录位置\n" #~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "未预料的 Joliet 目录长度 %d %d %s\n" #~ msgid "Process all files (don't skip backup files)" #~ msgstr "处理全部文件(包括备份文件)" #~ msgid "Set Application ID" #~ msgstr "设置应用 ID" #~ msgid "Set Bibliographic filename" #~ msgstr "设置参考信息文件名" #~ msgid "Set Copyright filename" #~ msgstr "设置版权文件名" #~ msgid "Set embedded boot image name" #~ msgstr "设置嵌入式启动镜像名称" #~ msgid "Patch a protective DOS-style label in the image" #~ msgstr "在镜像中补充保护性的 DOS 类型标签" #~ msgid "Set El Torito boot image name" #~ msgstr "设置 El Torito 引导镜像名称" #~ msgid "Set El Torito boot catalog name" #~ msgstr "设置 El Torito 引导目录名称" #~ msgid "Patch Boot Info Table in El Torito boot image" #~ msgstr "在 El Torito 引导镜像中补充引导信息表" #~ msgid "Dummy option for backward compatibility" #~ msgstr "为与过去兼容设计的过渡选项" #~ msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito" #~ msgstr "为 El Torito 启用软驱模拟" #~ msgid "Magic parameters from cdrecord" #~ msgstr "cdrecord 使用的 magic 参数" #~ msgid "Omit trailing periods from filenames" #~ msgstr "忽略文件名尾部的句号" #~ msgid "Disable deep directory relocation" #~ msgstr "禁用深度目录重定位" #~ msgid "Follow symbolic links" #~ msgstr "跟随符号链接" #~ msgid "Print option help" #~ msgstr "输出选项帮助信息" #~ msgid "GLOBFILE" #~ msgstr "GLOBFILE" #~ msgid "Hide ISO9660/RR file" #~ msgstr "隐藏 ISO9660/RR 文件" #~ msgid "Hide Joliet file" #~ msgstr "隐藏 Joliet 文件" #~ msgid "ADD_FILES" #~ msgstr "ADD_FILES" #~ msgid "No longer supported" #~ msgstr "不再支持" #~ msgid "Generate Joliet directory information" #~ msgstr "生成 Joliet 目录信息" #~ msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names" #~ msgstr "允许 ISO9660 文件名完整包含 32 个字符" #~ msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'" #~ msgstr "允许 ISO9660 文件名以“.”开头" #~ msgid "LOG_FILE" #~ msgstr "LOG_FILE" #~ msgid "Re-direct messages to LOG_FILE" #~ msgstr "重定向所有信息到 LOG_FILE" #~ msgid "Exclude file name" #~ msgstr "排除文件名" #~ msgid "Set path to previous session to merge" #~ msgstr "设置上一会话的路径以便合并" #~ msgid "Omit version number from iso9660 filename" #~ msgstr "从 ISO9660 文件名中忽略版本号" #~ msgid "Inhibit splitting symlink components" #~ msgstr "禁止分割符号链接组件" #~ msgid "Inhibit splitting symlink fields" #~ msgstr "禁止分割符号链接域" #~ msgid "PREP" #~ msgstr "PREP" #~ msgid "Set Volume preparer" #~ msgstr "设置卷编制者" #~ msgid "Print estimated filesystem size and exit" #~ msgstr "输出文件系统估计尺寸并退出" #~ msgid "Set Volume publisher" #~ msgstr "设置卷发行者" #~ msgid "Run quietly" #~ msgstr "静默执行" #~ msgid "Generate rationalized Rock Ridge directory information" #~ msgstr "生成合理化的 Rock Ridge 目录信息" #~ msgid "Generate Rock Ridge directory information" #~ msgstr "生成 Rock Ridge 目录信息" #~ msgid "Split output into files of approx. 1GB size" #~ msgstr "将输出分割为 1GB 大小的文件" #~ msgid "Set System ID" #~ msgstr "设置系统 ID" #~ msgid "Generate translation tables for systems that don't understand long filenames" #~ msgstr "为无法识别长文件名的系统生成翻译表" #~ msgid "Verbose" #~ msgstr "详细" #~ msgid "Set Volume ID" #~ msgstr "设置卷 ID" #~ msgid "Set Volume set ID" #~ msgstr "设置卷集合 ID" #~ msgid "Set Volume set sequence number" #~ msgstr "设置卷集合序列号" #~ msgid "Override creation date" #~ msgstr "覆盖创建日期" #~ msgid "Override expiration date" #~ msgstr "覆盖过期日期" #~ msgid "Override effective date" #~ msgstr "覆盖有效日期" #~ msgid "Using \"%s\"\n" #~ msgstr "使用“%s”\n" #~ msgid "%s:%d: name required\n" #~ msgstr "%s:%d:需要名称\n" #~ msgid "%s:%d: equals sign required\n" #~ msgstr "%s:%d:需要等号\n" #~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" #~ msgstr "%s:%d:域名“%s”未知\n" #~ msgid "Usage: %s [options] file...\n" #~ msgstr "用法:%s [选项] 文件...\n" #~ msgid "Required boot image pathname missing" #~ msgstr "缺少必须的引导镜像路径名" #~ msgid "Required boot catalog pathname missing\n" #~ msgstr "缺少必须的引导目录路径名\n" #~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" #~ msgstr "忽略 -no-emul-boot 选项(no-emulation是默认行为)\n" #~ msgid "Abstract filename string too long\n" #~ msgstr "摘要文件名太长\n" #~ msgid "Application-id string too long\n" #~ msgstr "应用程序编号串太长\n" #~ msgid "Bibliographic filename string too long\n" #~ msgstr "参考信息文件名太长\n" #~ msgid "Copyright filename string too long\n" #~ msgstr "版权文件名太长\n" #~ msgid "Preparer string too long\n" #~ msgstr "编制者描述信息太长\n" #~ msgid "Publisher string too long\n" #~ msgstr "发行者描述信息太长\n" #~ msgid "System ID string too long\n" #~ msgstr "系统 ID 字符串太长\n" #~ msgid "Volume ID string too long\n" #~ msgstr "卷 ID 字符串太长\n" #~ msgid "Volume set ID string too long\n" #~ msgstr "卷集合 ID 太长\n" #~ msgid "Volume set sequence number too big\n" #~ msgstr "卷集合序列号太大\n" #~ msgid "date string must be 16 characters.\n" #~ msgstr "日期字符串长度必须为 16 个字符。\n" #~ msgid "Warning: setrlimit" #~ msgstr "警告:setrlimit" #~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" #~ msgstr "多会话使用错误: 若使用 -M 选项则必须指定 -C 选项。\n" #~ msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n" #~ msgstr "警告:在未使用 -M 的情况下使用了 -C 选项:原有会话数据将不被合并。\n" #~ msgid "re-directing all messages to %s\n" #~ msgstr "重定向所有信息到 %s\n" #~ msgid "Unable to open previous session image %s\n" #~ msgstr "无法打开上一会话使用的镜像 %s\n" #~ msgid "Joliet tree sort failed.\n" #~ msgstr "Joliet 树排序失败。\n" #~ msgid "Unable to open /dev/null\n" #~ msgstr "无法打开 /dev/null\n" #~ msgid "Unable to open disc image file\n" #~ msgstr "无法打开磁盘镜像文件\n" #~ msgid "Max brk space used %x\n" #~ msgstr "已使用的最大中断空间 %x\n" #~ msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n" #~ msgstr "%llu 已经写入扩展块(%llu MiB)\n" #~ msgid "Seek error on old image\n" #~ msgstr "在旧镜像上发生搜寻错误\n" #~ msgid "**Bad RR version attribute" #~ msgstr "**错误的 Rock Ridge 版本属性" #~ msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n" #~ msgstr "警告:未在前一会话中发现 Rock Ridge (-R) 或 TRANS.TBL (-T) 名称翻译,使用 ISO (8.3) 文件名代替。\n" # need to check source code. # Is %s referring to the "old image" or the error msg? #~ msgid "Read error on old image %s\n" #~ msgstr "在旧镜像 %s 上发生读错误\n" #~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" #~ msgstr "cdwrite 的特殊参数没有通过 -C 指定\n" #~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n" #~ msgstr "cdwrite 参数格式错误\n" #~ msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting" #~ msgstr "符号链接“%s”对于单个 SL 系统使用域太长,进行分割" #~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n" #~ msgstr "无法插入透明压缩文件 - 文件名冲突\n" #~ msgid "Extension record too long\n" #~ msgstr "扩展记录太长\n" #~ msgid "Fatal goof\n" #~ msgstr "致命错误\n" #~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" #~ msgstr "无法为文件 %s 生成唯一的名字\n" #~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n" #~ msgstr "致命错误 - 文件 %s 发生 Rock Ridge 溢出\n" #~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n" #~ msgstr "翻译表大小不匹配 %d %d\n" #~ msgid "Unable to locate directory parent\n" #~ msgstr "无法定位上级目录\n" #~ msgid "Scanning %s\n" #~ msgstr "正在扫描 %s\n" #~ msgid "Ignoring file %s\n" #~ msgstr "忽略文件 %s\n" #~ msgid "Overflow of stat buffer\n" #~ msgstr "状态缓冲区溢出\n" #~ msgid "Excluded by match: %s\n" #~ msgstr "匹配排除条件:%s\n" #~ msgid "Excluded: %s\n" #~ msgstr "已排除:%s\n" #~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" #~ msgstr "不存在或不可访问:%s\n" #~ msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n" #~ msgstr "无法获得文件 %s 的状态 - 忽略并继续。\n" #~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" #~ msgstr "忽略符号链接 %s - 继续。\n" #~ msgid "Already cached directory seen (%s)\n" #~ msgstr "发现已缓冲目录(%s)\n" #~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" #~ msgstr "文件 %s 无法读取(%s) - 忽略\n" #~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n" #~ msgstr "目录循环嵌套 - 致命错误(%s %lx %lu)。\n" #~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" #~ msgstr "未知文件类型 %s - 忽略并继续。\n" #~ msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n" #~ msgstr "从 ISO9660 树隐藏:%s\n" #~ msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n" #~ msgstr "从 Joliet 树隐藏:%s\n" #~ msgid "Directories too deep %s\n" #~ msgstr "目录层次太深 %s\n" #~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" #~ msgstr "在上级目录列表中无法定位子目\n" #~ msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n" #~ msgstr "search_tree_file 的调用使用了绝对路径,正在剥离\n" #~ msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n" #~ msgstr "初始路径分隔符。希望这是预期的结果...\n" #~ msgid "Cannot open '%s'" #~ msgstr "无法打开“%s”" #~ msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n" #~ msgstr "无法 fwrite %llu*%llu\n" #~ msgid "cannot open %s\n" #~ msgstr "无法打开 %s\n" #~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" #~ msgstr "已完成 %6.2f%%,估计 %s 完成" #~ msgid "Cache hit for %s%s%s\n" #~ msgstr "命中缓存:%s%s%s\n" #~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "未预料的目录长度 %d %d %s\n" #~ msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n" #~ msgstr "延续条目记录的长度不匹配(%d %d)。\n" #~ msgid "Path table lengths do not match %d %d\n" #~ msgstr "路径表的长度不匹配 %d %d\n" #~ msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n" #~ msgstr "预计要写入的扩展块总数 = %llu \n" #~ msgid "Total extents actually written = %llu\n" #~ msgstr "实际写入的扩展块总数 = %llu\n" #~ msgid "Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n" #~ msgstr "实际写入的扩展块数量和预计不同。请修正。\n" #~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" #~ msgstr "预计 = %d,已写入 = %llu\n" #~ msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n" #~ msgstr "Rock Ridge 属性总大小:%d\n" #~ msgid "Path table size(bytes): %d\n" #~ msgstr "路径表大小:%d 字节\n" #~ msgid "ESC to return previous menu." #~ msgstr "按 ESC 返回上一菜单。" #~ msgid "the size of memory disk is 0x%x" #~ msgstr "内存磁盘大小为 0x%x" #~ msgid "the size of config file is 0x%x" #~ msgstr "配置文件大小为 0x%x" #~ msgid "the total module size is 0x%x" #~ msgstr "模块总计大小为 0x%x" #~ msgid "the core size is 0x%x" #~ msgstr "核心大小位 0x%x" #~ msgid "the core image will be embedded at sector 0x%llx" #~ msgstr "核心镜像将被嵌入于 0x%llx 扇区" #~ msgid "error message = %s" #~ msgstr "错误信息 = %s" #~ msgid "opening the core image `%s'" #~ msgstr "正在打开核心镜像 `%s'" #~ msgid "guessing the root device failed, because of `%s'" #~ msgstr "猜测根设备失败,原因为 `%s'"