# Simple Chinese Translation for Gtick # Copyright (C) 2006 Roland Stigge # This file is distributed under the same license as the Gtick package. # Wenshu Liu , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.3.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-18 13:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-19 22:50+0800\n" "Last-Translator: Wenshu Liu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gtick.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "用法:%s [选项...]\n" "\n" "选项:\n" " -h, --help 显示帮助信息\n" " -v, --version 显示版本信息\n" " -d, --debug[=level] 输出更多的运行时调试信息到标准输出\n" "\n" #: src/help.c:74 msgid "About GTick" msgstr "" #: src/help.c:76 #, fuzzy msgid "License" msgstr "GTick License" #: src/help.c:101 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@gnu.org" msgstr "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "Logo设计:Mario Andres Pagella \n" "\n" "主页:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "将bug报告,意见发送邮件到\n" "开发人员邮件列表:\n" "gtick-devel@nongnu.org" #: src/help.c:125 msgid "GTick License" msgstr "GTick License" #: src/help.c:126 #, fuzzy msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 3\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, see ." msgstr "" "GTick - 节拍器\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/help.c:153 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷键" #: src/help.c:160 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:166 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:172 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:178 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:184 msgid "Alt-w" msgstr "Alt-w" #: src/help.c:190 msgid "Alt-q" msgstr "Alt-q" #: src/help.c:196 msgid "Alt-a" msgstr "Alt-a" #: src/help.c:202 msgid "Alt-s" msgstr "Alt-s" #: src/help.c:208 msgid "Alt-z" msgstr "Alt-z" #: src/help.c:214 msgid "Alt-x" msgstr "Alt-x" #: src/help.c:220 msgid "Shift-w" msgstr "Shift-w" #: src/help.c:226 msgid "Shift-q" msgstr "Shift-q" #: src/help.c:232 msgid "Shift-a" msgstr "Shift-a" #: src/help.c:238 msgid "Shift-s" msgstr "Shift-s" #: src/help.c:244 msgid "Shift-z" msgstr "Shift-z" #: src/help.c:250 msgid "Shift-x" msgstr "Shift-x" #: src/help.c:256 msgid "Start/Stop" msgstr "开始/停止" #: src/help.c:262 msgid "Speed: Faster" msgstr "速度加快" #: src/help.c:268 msgid "Speed: Slower" msgstr "速度降低" #: src/help.c:274 msgid "Base Meter" msgstr "基准节拍" #: src/help.c:280 msgid "Double Speed" msgstr "速度加倍" #: src/help.c:286 msgid "Half Speed" msgstr "速度减半" #: src/help.c:292 msgid "Speed: -10" msgstr "速度减10" #: src/help.c:298 msgid "Speed: +10" msgstr "速度加10" #: src/help.c:304 msgid "Speed: -2" msgstr "速度减2" #: src/help.c:310 msgid "Speed: +2" msgstr "速度加2" #: src/help.c:316 msgid "Double Volume" msgstr "音量加倍" #: src/help.c:322 msgid "Half Volume" msgstr "音量减半" #: src/help.c:328 msgid "Volume: -10" msgstr "音量减10" #: src/help.c:334 msgid "Volume: +10" msgstr "音量加10" #: src/help.c:340 msgid "Volume: -2" msgstr "音量减2" #: src/help.c:346 msgid "Volume: +2" msgstr "音量加2" #: src/metro.c:69 msgid "Idle" msgstr "空闲" #: src/metro.c:69 src/metro.c:85 msgid "Start" msgstr "开始" #: src/metro.c:70 msgid "Running" msgstr "运行" #: src/metro.c:70 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/metro.c:74 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/帮助(_H)" #: src/metro.c:75 #, fuzzy msgid "_Metronome" msgstr "/节拍器(_M)" #: src/metro.c:76 msgid "_Quit" msgstr "" #: src/metro.c:77 msgid "_Edit" msgstr "" #: src/metro.c:78 msgid "_Preferences" msgstr "" #: src/metro.c:79 msgid "_View" msgstr "" #: src/metro.c:80 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "/帮助(H)/关于(_A)" #: src/metro.c:81 #, fuzzy msgid "_Shortcuts" msgstr "快捷键" #: src/metro.c:85 msgid "Start the metronome" msgstr "" #: src/metro.c:86 #, fuzzy msgid "_Visual Tick" msgstr "/选项(O)/显示视觉标记(_V)" #: src/metro.c:87 #, fuzzy msgid "_Accent Table" msgstr "重音表" #: src/metro.c:88 #, fuzzy msgid "Pr_ofiles" msgstr "属性" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:128 msgid "Larghissimo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:131 msgid "Largo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:134 msgid "Larghetto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:137 msgid "Adagio" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:140 msgid "Andante" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:143 msgid "Moderato" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:146 msgid "Allegro" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:149 msgid "Presto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:152 msgid "Prestissimo" msgstr "" #: src/metro.c:1500 msgid "Settings" msgstr "设置" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1529 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1543 msgid "Tap" msgstr "点击" #: src/metro.c:1548 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: src/metro.c:1617 msgid "Volume:" msgstr "音量:" #: src/metro.c:1651 msgid "Beat" msgstr "节拍" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1674 msgid "Even" msgstr "1/4" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1687 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1698 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1709 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1720 src/gtkoptions.c:329 msgid "Other:" msgstr "其他:" #: src/metro.c:1742 msgid "Beat Accent" msgstr "" #: src/metro.c:1910 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "不能启动节拍器,\n" "请检查音频设备和\n" "声音文件是否访问正常。" #: src/gtkoptions.c:182 msgid "Please choose a sound file." msgstr "请选择一个声音文件。" #: src/gtkoptions.c:238 msgid "Preferences" msgstr "" #: src/gtkoptions.c:282 msgid "Sound" msgstr "声音" #: src/gtkoptions.c:298 msgid "Default" msgstr "缺省" #: src/gtkoptions.c:311 msgid "Sine" msgstr "正弦" #: src/gtkoptions.c:356 msgid "Choose" msgstr "选择" #: src/gtkoptions.c:377 msgid "Sound Device" msgstr "音频设备" #: src/gtkoptions.c:397 msgid "Device filename:" msgstr "设备文件名:" #: src/gtkoptions.c:416 msgid "External Commands" msgstr "外部命令" #: src/gtkoptions.c:434 msgid "Execute on start:" msgstr "在开始时执行:" #: src/gtkoptions.c:452 msgid "Execute on stop:" msgstr "在停止时执行:" #: src/gtkoptions.c:473 msgid "Speed Range" msgstr "速度范围" #: src/gtkoptions.c:491 msgid "Minimum BPM:" msgstr "最小BPM:" #: src/gtkoptions.c:508 msgid "Maximum BPM:" msgstr "最大BPM:" #: src/profiles.c:326 src/profiles.c:612 msgid "Unnamed Profile" msgstr "" #: src/profiles.c:504 #, fuzzy msgid "Edit Profile" msgstr "属性" #: src/profiles.c:520 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "" #: src/profiles.c:678 #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "属性" #, fuzzy #~ msgid "_Profiles" #~ msgstr "属性" #, fuzzy #~ msgid "_Manual Timer" #~ msgstr "手动计时" #~ msgid "Manual Timer" #~ msgstr "手动计时" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "复位" #~ msgid "" #~ "Here, you can approximate the desired\n" #~ "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" #~ "\n" #~ "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" #~ "\n" #~ "To use the calculated value, click \"OK\".\n" #~ "To start again, click \"Reset\".\n" #~ msgstr "" #~ "这里,你可以通过单击\"点击\"\n" #~ "按钮来估计期望的速度\n" #~ "\n" #~ "使用鼠标单击或者回车键开始。\n" #~ "\n" #~ "点击\"确定\"使用计算出的速度。\n" #~ "要重新开始,单击\"复位\"。\n" #~ msgid "/Metronome/Start" #~ msgstr "/节拍器(M)/开始" #~ msgid "/Metronome/_Manual Timer" #~ msgstr "/节拍器(M)/手动定时(_M)" #~ msgid "/Metronome/" #~ msgstr "/节拍器(M)/" #~ msgid "/Metronome/_Quit" #~ msgstr "/节拍器(M)/退出(_Q)" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/选项(_O)" #~ msgid "/Options/Show _Accent Table" #~ msgstr "/选项(O)/显示重音表(_A)" #~ msgid "/Options/_Properties" #~ msgstr "/选项(O)/属性(_P)" #~ msgid "/Help/_Shortcuts" #~ msgstr "/帮助(H)/快捷键(_S)" #~ msgid "/Help/_License" #~ msgstr "/帮助(H)/授权(_L)"