# Simplified Chinese(zh-CN) messages for GNU Hello # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the hello package. # Meng Jie , 2004. # Ji ZhengYu , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hello 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-19 14:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-28 12:43+0800\n" "Last-Translator: Ji ZhengYu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/hello.c:98 #, c-format msgid "%s: extra operand: %s\n" msgstr "%s: 参数太多: %s\n" #: src/hello.c:100 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "尝试‘%s --help’以获得更多信息。\n" #: src/hello.c:107 #, c-format msgid "hello, world\n" msgstr "世界你好\n" # TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff # if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the # following note, please: # [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.] #. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff #. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the #. following note, please: #. #. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.] #. #: src/hello.c:116 #, c-format msgid "" "+---------------+\n" "| Hello, world! |\n" "+---------------+\n" msgstr "" "┌─────┐\n" "│世界你好!│\n" "└─────┘\n" #: src/hello.c:126 msgid "Hello, world!" msgstr "世界你好!" # TRANSLATORS: --help output 2 # no-wrap #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis) #. no-wrap #: src/hello.c:148 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "用法:%s [选项]\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description) #. no-wrap #: src/hello.c:153 msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" msgstr "输出一个友好且自定义的问候词。\n" # TRANSLATORS: --help output 3 : options 1/2 # no-wrap #. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:159 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" " -h,--help 显示此帮助并退出\n" " -v,--version 显示版本信息并退出\n" # TRANSLATORS: --help output 4 : options 2/2 # no-wrap #. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:166 msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting format\n" " -n, --next-generation use next-generation greeting format\n" " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr "" " -t, --traditional 使用传统的问候格式\n" " -n, --next-generation 使用新型的问候格式\n" " -g, --greeting=TEXT 使用 TEXT 作为问候语\n" # TRANSLATORS: --help output 5 (end) # TRANSLATORS, please don't forget to add the contact address for # your translation! # no-wrap #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: src/hello.c:177 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "将程序缺陷报告给: %s\n" # TRANSLATORS: --help output 5 (end) # TRANSLATORS, please don't forget to add the contact address for # your translation! # no-wrap #: src/hello.c:180 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "将 %s 缺陷报告给: %s。\n" #: src/hello.c:184 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s 主页: <%s>\n" #: src/hello.c:186 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s 主页: \n" #: src/hello.c:189 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "使用GNU 软件的通用帮助: \n" #: src/hello.c:207 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "未知的系统错误" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: 选项\"%s\"有歧义;可能是:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 选项\"--%s\"不要参数\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 选项\"%c%s\"不要参数\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: 选项\"--%s\" 必须带参数。\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: 无法识别的选项\"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: 无法识别的选项\"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 选项无效 -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: 选项必须带参数 -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: 选项\"-W %s\"有歧义\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 选项\"-W %s\"不要参数\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: 选项\"-W %s\" 必须带参数。\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "写错误" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "’" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "虚拟内存已耗尽" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s:非法选项 -- %c\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "参数太多\n" # TRANSLATORS: --help output 1 # no-wrap #~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n" #~ msgstr "GNU hello,打印问候语的程序。\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" #~ "PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s under the terms\n" #~ "of the GNU General Public License.\n" #~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" #~ msgstr "" #~ "版权所有 (C) %s 自由软件基金会\n" #~ "无任何担保,特别是不对其销路作担保,也不对其在特定目的下\n" #~ "的适用性作担保。\n" #~ "您可以按照 GNU 通用公共许可的条款重新分发 GNU %s 的副本。\n" #~ "有关这些事宜的更多的信息,请参阅名为 COPYING 的文件。\n" #~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n" #~ msgstr "%s:标记 -m 和 -t 矛盾\n" #~ msgid "%s: Who are you?\n" #~ msgstr "%s:你是谁?\n" #~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n" #~ msgstr "%s:找不到您的邮件卷轴文件。\n" #~ msgid "Nothing happens here." #~ msgstr "这儿什么也没发生。"