# zh_CN Tranalation for help2man. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the help2man package. # Mingye Wang , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: help2man 1.46.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-26 19:56+1000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-04 18:51-0400\n" "Last-Translator: Mingye Wang \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: help2man:74 #, perl-format msgid "" "GNU %s %s\n" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n" "2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" "Written by Brendan O'Dea \n" msgstr "" "GNU %s %s\n" "\n" "版权所有 (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n" "2011, 2012, 2013, 2014, 2015 自由软件基金会。\n" "本软件为自由软件;参见源码以获取分发条件。本软件不含任何保证,甚至不含对于适销性和对某一\n" "特定用途的适用性的保证。\n" "\n" "作者 Brendan O'Dea \n" #: help2man:85 #, perl-format msgid "" "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n" "\n" "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n" "\n" " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n" " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n" " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n" " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n" " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n" " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n" " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n" " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n" " -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n" " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n" " -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print version number, then exit\n" "\n" "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output on\n" "stdout although alternatives may be specified using:\n" "\n" " -h, --help-option=STRING help option string\n" " -v, --version-option=STRING version option string\n" " --version-string=STRING version string\n" " --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "`%s' 根据 `--help' 和 `--version' 输出生成手册页面。\n" "\n" "用法:%s [选项]... 可执行程序\n" "\n" " -n, --name=STRING 名称段落的描述\n" " -s, --section=SECTION 手册页章节号 (1, 6, 8)\n" " -m, --manual=TEXT 手册名 (用户命令, ...)\n" " -S, --source=TEXT 程序来源 (FSF, Debian, ...)\n" " -L, --locale=STRING 选择语区 (默认 \"C\")\n" " -i, --include=FILE 从 `FILE' 包含材料\n" " -I, --opt-include=FILE 从 `FILE' 包含材料若其存在\n" " -o, --output=FILE 输出到 `FILE'\n" " -p, --info-page=TEXT Texinfo 手册名\n" " -N, --no-info 不输出到 Texinfo 手册的指示\n" " -l, --libtool 从程序名中忽略 `lt-' 前缀\n" " --help 打印此帮助并退出\n" " --version 打印版本号并退出\n" "\n" "可执行程序应接纳 `--help' 和 `--version' 选项并输出到标准输出,尽管你也可以这样指定替代:\n" "\n" " -h, --help-option=STRING 帮助选项字串\n" " -v, --version-option=STRING 版本选项字串\n" " --version-string=STRING 版本字串\n" " --no-discard-stderr 解析输出时包含标准错误\n" "\n" "报告错误给 .\n" #: help2man:183 #, perl-format msgid "%s: can't open `%s' (%s)" msgstr "%s:无法打开 `%s' (%s)" #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all #. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your #. language, if available should provide the conventional translations. #: help2man:209 help2man:328 help2man:334 help2man:685 help2man.h2m.PL:88 #: help2man.h2m.PL:138 msgid "NAME" msgstr "名称" #: help2man:209 help2man:403 help2man:685 help2man.h2m.PL:139 msgid "SYNOPSIS" msgstr "摘要" #: help2man:259 #, perl-format msgid "%s: no valid information found in `%s'" msgstr "%s: `%s' 内找不到有效信息" #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in #. the English version expands to the month as a word and the full year. It #. is used on the footer of the generated manual pages. If in doubt, you may #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date). #: help2man:277 msgid "%B %Y" msgstr "%Y %B" #: help2man:284 #, perl-format msgid "%s: can't unlink %s (%s)" msgstr "%s: 无法取消链接 %s (%s)" #: help2man:288 #, perl-format msgid "%s: can't create %s (%s)" msgstr "%s:无法创建 %s (%s)" #: help2man:342 #, perl-format msgid "%s \\- manual page for %s %s" msgstr "%s \\- %s 手册 %s" #: help2man:356 msgid "System Administration Utilities" msgstr "系统管理实用工具" #: help2man:357 msgid "Games" msgstr "游戏" #: help2man:358 msgid "User Commands" msgstr "用户命令" #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which #. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp #. (GNU coreutils) which contains both strings: #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST #. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY #. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE... #: help2man:369 msgid "Usage" msgstr "用法" #: help2man:370 msgid "or" msgstr "或者" #: help2man:407 help2man:685 help2man.h2m.PL:140 msgid "DESCRIPTION" msgstr "描述" #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are #. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you #. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written #. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will #. be matched. #: help2man:432 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to" msgstr "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to|报告(程序)?(错误|臭虫|bug)?(给|到)?:?|报(错|bug)(给|到)?:?|将(程序)?(错误|臭虫|bug)?报告(给|到)?" #: help2man:433 msgid "Written +by" msgstr "Written +by|编者|作者" #: help2man:434 msgid "Options" msgstr "选项" #: help2man:435 msgid "Environment" msgstr "环境" #: help2man:436 msgid "Files" msgstr "文件" #: help2man:437 msgid "Examples" msgstr "示例" #: help2man:438 msgid "This +is +free +software" msgstr "This +is +free +software|(此|本)(软件)?为(自由|免费)?软件" #: help2man:452 help2man:685 help2man.h2m.PL:141 msgid "OPTIONS" msgstr "选项" #: help2man:457 help2man:686 help2man.h2m.PL:142 msgid "ENVIRONMENT" msgstr "环境" #: help2man:462 help2man:686 help2man.h2m.PL:143 msgid "FILES" msgstr "文件" #: help2man:467 help2man:590 help2man:686 help2man.h2m.PL:144 msgid "EXAMPLES" msgstr "示例" #: help2man:483 help2man:611 help2man:687 help2man.h2m.PL:148 msgid "COPYRIGHT" msgstr "版权" #: help2man:489 help2man:617 help2man:687 help2man.h2m.PL:147 msgid "REPORTING BUGS" msgstr "报告程序臭虫" #: help2man:495 help2man:686 help2man.h2m.PL:146 msgid "AUTHOR" msgstr "作者" #: help2man:649 help2man:687 help2man.h2m.PL:149 msgid "SEE ALSO" msgstr "参见" #: help2man:652 #, perl-format msgid "" "The full documentation for\n" ".B %s\n" "is maintained as a Texinfo manual. If the\n" ".B info\n" "and\n" ".B %s\n" "programs are properly installed at your site, the command\n" ".IP\n" ".B info %s\n" ".PP\n" "should give you access to the complete manual.\n" msgstr "" ".B %s\n" "的完整文档以 Texinfo 手册的形式维护。若\n" ".B info\n" "和\n" ".B %s\n" "程序在你处已安装妥当,运行命令\n" ".IP\n" ".B info %s\n" ".PP\n" "应可提供完整文档。\n" #: help2man:718 #, perl-format msgid "%s: error writing to %s (%s)" msgstr "%s:写入 %s 时出错 (%s)" #: help2man:744 #, perl-format msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s" msgstr "%s: 无法得到 `%s' 信息,从 %s%s" #: help2man:746 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr" msgstr "尝试 `--no-discard-stderr' 如果选项输出到了标准错误" #: help2man.h2m.PL:83 msgid "Include file for help2man man page" msgstr "help2man 手册页的包含文件" #: help2man.h2m.PL:89 msgid "help2man \\- generate a simple manual page" msgstr "help2man \\- 输出一份简单的手册页" #: help2man.h2m.PL:92 msgid "INCLUDE FILES" msgstr "包含文件" #: help2man.h2m.PL:94 msgid "" "Additional material may be included in the generated output with the\n" ".B \\-\\-include\n" "and\n" ".B \\-\\-opt\\-include\n" "options. The format is simple:\n" "\n" " [section]\n" " text\n" "\n" " /pattern/\n" " text\n" msgstr "" "附加材料可以通过\n" ".B \\-\\-include\n" "和\n" ".B \\-\\-opt\\-include\n" "选项加入生成的输出。格式很简单\n" "\n" " [章节]\n" " 文字\n" "\n" " /正则表达式/\n" " 文字\n" #: help2man.h2m.PL:109 msgid "" "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n" "the start of the given\n" ".BI [ section ]\n" "(case insensitive), or after a paragraph matching\n" ".BI / pattern /\\fR.\n" msgstr "" "逐字 *roff 文字块将在给定的\n" ".BI [ 章节 ]\n" "(大小写不敏感)开始处,或在匹配\n" ".BI / 正则表达式 /\n" "的段后加入。\n" #: help2man.h2m.PL:118 msgid "" "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n" "the\n" ".IR i ,\n" ".I s\n" "or\n" ".I m\n" "modifiers (see\n" ".BR perlre (1)).\n" msgstr "" "正则表达式模式使用 Perl 正则表达式语法指定,并可以跟随如下修饰符:\n" ".IR i ,\n" ".I s\n" "或\n" ".I m\n" "(参见\n" ".BR perlre(1)\n" ").\n" #: help2man.h2m.PL:130 msgid "" "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n" "processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n" "used for comments, RCS keywords and the like.\n" msgstr "" "第一节前的行,或由 `\\-' 开始的模式,将被认为是选项。\n" "其他的都将被安静地忽略,可被用作注释、RCS 关键字等。\n" #: help2man.h2m.PL:136 msgid "The section output order (for those included) is:" msgstr "章节输出(包含的)顺序为:" #: help2man.h2m.PL:145 msgid "other" msgstr "其它" #: help2man.h2m.PL:153 msgid "" "Any\n" ".B [NAME]\n" "or\n" ".B [SYNOPSIS]\n" "sections appearing in the include file will replace what would have\n" "automatically been produced (although you can still override the\n" "former with\n" ".B \\-\\-name\n" "if required).\n" msgstr "" "在包含文件中的任何\n" ".B [名称]\n" "或\n" ".B [摘要]\n" "章节都将替换自动生成的内容。如果有必要的话,你还是可以用\n" ".B \\-\\-name\n" "覆盖前者。\n" #: help2man.h2m.PL:166 msgid "" "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n" "the standard sections given above, or included at\n" ".I other\n" "(above) in the order they were encountered in the include file.\n" msgstr "" "其他章节会自动附加到以上自动生成章节之上,或按照它们在包含文件中出现的顺序包含于\n" ".I 其他\n" "(以上)章节内。\n" #: help2man.h2m.PL:174 msgid "" "Placement of the text within the section may be explicitly requested by using\n" "the syntax\n" ".RI [< section ],\n" ".RI [= section ]\n" "or\n" ".RI [> section ]\n" "to place the additional text before, in place of, or after the default\n" "output respectively.\n" msgstr "" "文字在章节中的位置可分别用分别用以下方式来指明:\n" ".RI [< 章节 ],\n" ".RI [= 章节 ]\n" "或\n" ".RI [> 章节 ]\n" ",分别将附加文字置于默认文字之前、替代默认文字和置于其后。\n" #: help2man.h2m.PL:185 msgid "AVAILABILITY" msgstr "可用性" #: help2man.h2m.PL:186 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:" msgstr "本发行的最新版本可以在此处在线找到:"