# Chinese translations for kbd package. # Copyright (C) 2008 THE kbd'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the kbd package. # Jarod Wang , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd-1.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-16 00:52+0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-10 23:24+0800\n" "Last-Translator: Jarod Wang \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/chvt.c:28 #, c-format msgid "usage: chvt N\n" msgstr "用法: chvt N\n" #: src/deallocvt.c:33 #, c-format msgid "%s: unknown option\n" msgstr "%s: 未知的选项\n" #: src/deallocvt.c:45 #, c-format msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" msgstr "%s: 回收所有未使用的控制台失败\n" #: src/deallocvt.c:53 #, c-format msgid "%s: 0: illegal VT number\n" msgstr "%s: 0: 非法的 VT 号\n" #: src/deallocvt.c:57 #, c-format msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgstr "%s: VT 1 是控制台并且无法被回收\n" #: src/deallocvt.c:63 #, c-format msgid "%s: could not deallocate console %d\n" msgstr "%s: 无法回收控制台 %d\n" #: src/dumpkeys.c:66 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" msgstr "表 %d 的索引 0 处发生 KDGKBENT 错误\n" #: src/dumpkeys.c:79 #, c-format msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" msgstr "%s: 无法找到任何键映射?\n" #: src/dumpkeys.c:84 #, c-format msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" msgstr "%s: 普通映射没有被分配?非常奇怪 ...\n" #: src/dumpkeys.c:118 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n" msgstr "表 %2$d 的索引 %1$d 处发生 KDGKBENT 错误\n" #: src/dumpkeys.c:272 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "内核支持的键码范围: 1 - %d\n" #: src/dumpkeys.c:274 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "可绑定到一个键上的动作的最大个数: %d\n" #: src/dumpkeys.c:277 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %d\n" msgstr "实际使用的键映射个数为: %d\n" #: src/dumpkeys.c:280 #, c-format msgid "of which %d dynamically allocated\n" msgstr "其中 %d 为动态分配\n" #: src/dumpkeys.c:281 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "内核支持的行为码范围:\n" #: src/dumpkeys.c:286 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "内核支持的功能键的个数: %d\n" #: src/dumpkeys.c:289 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "组合定义的最大个数: %d\n" #: src/dumpkeys.c:291 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n" msgstr "实际使用的组合定义的个数: %d\n" #: src/dumpkeys.c:316 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "被 %s 识别的标志:\n" "(数值, 标志)\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "下列同义词已被识别:\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:331 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s 为 %s\n" #: src/dumpkeys.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "已被识别的修饰符名称和它们的列号:\n" #: src/dumpkeys.c:398 #, c-format msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" msgstr "# 非 alt_is_meta: 在键 %d 被绑定到的键映射 %d 上" #: src/dumpkeys.c:475 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "不可能:不是 meta 键?\n" #: src/dumpkeys.c:532 #, c-format msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " msgstr "KDGKBSENT 在索引 %d 处失败:" #: src/dumpkeys.c:552 #, c-format msgid "dumpkeys version %s" msgstr "dumpkeys 版本 %s" #: src/dumpkeys.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "usage: dumpkeys [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\t display this help text\n" "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" "\t --keys-only\t display only key bindings\n" "\t --compose-only display only compose key combinations\n" "\t-c --charset=" msgstr "" "\n" "用法: dumpkeys [选项...]\n" "\n" "有效的选项:\n" "\n" "\t-h --help\t 显示帮助文本\n" "\t-i --short-info\t 显示关于键盘驱动程序的信息\n" "\t-l --long-info\t 显示上面的信息和 loadkeys 已知的标志\n" "\t-n --numeric\t 以十六进制显示键表\n" "\t-f --full-table\t 不使用简单记法,每个键码占用一行\n" "\t-1 --separate-lines 每个(修饰符,键码)对占用一行\n" "\t --funcs-only\t 只显示函数键字符串\n" "\t --keys-only\t 只显示键绑定\n" "\t --compose-only 只显示组合键\n" "\t-c --charset=" #: src/dumpkeys.c:570 #, c-format msgid "" "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" "\t\t\t specified character set\n" msgstr "" "\t\t\t 翻译来自指定字符集的\n" "\t\t\t 字符动作代码\n" #: src/fgconsole.c:17 #, c-format msgid "" "%s version %s\n" "\n" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" "\t-h --help display this help text\n" "\t-V --version display program version\n" "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" msgstr "" "%s 版本 %s\n" "\n" "用法: %s [选项]\n" "\n" "有效的选项:\n" "\n" "\t-h --help 显示帮助文本\n" "\t-V --version 显示程序版本\n" "\t-n --next-available 显示下一个未被分配的 VT 编号\n" #: src/fgconsole.c:66 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "无法读取 VT 号:" #: src/findfile.c:51 #, c-format msgid "error executing %s\n" msgstr "执行 %s 出错\n" #: src/findfile.c:157 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: line too long\n" msgid "Warning: path too long: %s/%s\n" msgstr "%s: 警告: 行太长\n" #: src/getfd.c:67 #, c-format msgid "Couldn't open %s\n" msgstr "无法打开 %s\n" #: src/getfd.c:84 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" msgstr "无法获取指向控制台的文件描述符\n" #: src/getkeycodes.c:18 #, c-format msgid "usage: getkeycodes\n" msgstr "用法: getkeycodes\n" #: src/getkeycodes.c:56 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "普通扫描码 xx (十六进制) 对应键码(十进制)\n" #: src/getkeycodes.c:59 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 是一个错误;对于等于扫描码 1-88 (0x01-0x58) 的键码来说\n" #: src/getkeycodes.c:62 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "从 1-%d (0x01-0x%02x) 的扫描码等于键码\n" #: src/getkeycodes.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "" "\n" "\n" "跳过扫描码 e0 xx (十六进制)\n" #: src/getkeycodes.c:93 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" msgstr "获取扫描码 0x%x 的键码失败\n" #: src/getunimap.c:29 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" msgstr "" "用法:\n" "\t%s [-s] [-C 控制台]\n" #: src/kbdinfo.c:18 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" #: src/kbdinfo.c:65 #, c-format msgid "Error: Not enough arguments.\n" msgstr "" #: src/kbdinfo.c:124 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "unrecognized argument: _%s_\n" #| "\n" msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" msgstr "" "无法识别的参数: _%s_\n" "\n" #: src/kbd_mode.c:20 #, c-format msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" msgstr "用法: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C 设备]\n" #: src/kbd_mode.c:80 #, c-format msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" msgstr "kbd_mode: 读取键盘模式出错\n" #: src/kbd_mode.c:85 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgstr "键盘处于原始(扫描码)模式\n" #: src/kbd_mode.c:88 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgstr "键盘处于半原始(键码)模式\n" #: src/kbd_mode.c:91 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgstr "键盘处于默认 (ASCII) 模式\n" #: src/kbd_mode.c:94 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgstr "键盘处于 Unicode (UTF-8) 模式\n" #: src/kbd_mode.c:97 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgstr "键盘处于某种未知模式\n" #: src/kbd_mode.c:104 #, c-format msgid "%s: error setting keyboard mode\n" msgstr "%s: 设置键盘模式出错\n" #: src/kbdrate.c:156 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:339 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "字元输入速率设置为 %.1f cps (延迟 = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:267 #, c-format msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" msgstr "用法: kbdrate [-V] [-s] [-r 速率] [-d 延迟]\n" #: src/kbdrate.c:297 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "无法打开 /dev/port" #: src/kdfontop.c:197 #, c-format msgid "bug: getfont called with count<256\n" msgstr "程序错误: 调用 getfont 时 count<256\n" #: src/kdfontop.c:201 #, c-format msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" msgstr "程序错误: 使用 GIO_FONT 时 getfont 需要 buf.\n" #: src/kdfontop.c:258 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: 内存不足\n" #: src/kdmapop.c:159 #, c-format msgid "strange... ct changed from %d to %d\n" msgstr "" #: src/kdmapop.c:185 #, c-format msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded.\n" msgstr "" #: src/ksyms.c:1713 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "未知的字符集 %s - 忽略字符集请求\n" #: src/ksyms.c:1819 #, c-format msgid "assuming iso-8859-1 %s\n" msgstr "使用 iso-8859-1 %s\n" #: src/ksyms.c:1826 #, c-format msgid "assuming iso-8859-15 %s\n" msgstr "使用 iso-8859-15 %s\n" #: src/ksyms.c:1833 #, c-format msgid "assuming iso-8859-2 %s\n" msgstr "使用 iso-8859-2 %s\n" #: src/ksyms.c:1840 #, c-format msgid "assuming iso-8859-3 %s\n" msgstr "使用 iso-8859-3 %s\n" #: src/ksyms.c:1847 #, c-format msgid "assuming iso-8859-4 %s\n" msgstr "使用 iso-8859-4 %s\n" #: src/ksyms.c:1852 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'\n" msgstr "未知的 keysym '%s'\n" #: loadkeys.analyze.l:51 msgid "includes are nested too deeply" msgstr "包含文件嵌套太深" #: loadkeys.analyze.l:238 #, c-format msgid "switching to %s\n" msgstr "切换到 %s\n" #: loadkeys.analyze.l:242 #, c-format msgid "cannot open include file %s" msgstr "无法打开包含文件 %s" #: loadkeys.analyze.l:314 msgid "expected filename between quotes" msgstr "" #: loadkeys.analyze.l:353 #, c-format msgid "unicode keysym out of range: %s" msgstr "" #: loadkeys.analyze.l:404 loadkeys.analyze.l:409 loadkeys.analyze.l:414 #: loadkeys.analyze.l:419 loadkeys.analyze.l:426 #, fuzzy #| msgid "%s: Warning: line too long\n" msgid "string too long" msgstr "%s: 警告: 行太长\n" #: loadkeys.y:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "loadkeys version %s\n" #| "\n" #| "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n" #| "\n" #| "Valid options are:\n" #| "\n" #| " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" #| " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" #| " -C --console=\n" #| " the console device(s) to be used\n" #| " -d --default load \"%s\"\n" #| " -h --help display this help text\n" #| " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" #| " -s --clearstrings clear kernel string table\n" #| " -u --unicode implicit conversion to Unicode\n" #| " -v --verbose report the changes\n" msgid "" "loadkeys version %s\n" "\n" "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" " -a --ascii force conversion to ASCII\n" " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" " -C --console=file\n" " the console device to be used\n" " -d --default load \"%s\"\n" " -h --help display this help text\n" " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" " -q --quiet suppress all normal output\n" " -s --clearstrings clear kernel string table\n" " -u --unicode force conversion to Unicode\n" " -v --verbose report the changes\n" msgstr "" "loadkeys 版本 %s\n" "\n" "用法: loadkeys [选项...] [映射文件...]\n" "\n" "有效的选项:\n" "\n" " -b --bkeymap 输出一个二进制键映射到标准输出\n" " -c --clearcompose 清除内核组合表\n" " -C <控制台1,控制台2,...> --console=<控制台1,控制台2,...>\n" " 使用的控制台设备\n" " -d --default 加载 \"%s\"\n" " -h --help 显示帮助文本\n" " -m --mktable 输出一个 \"defkeymap.c\" 到标准输出\n" " -s --clearstrings 清除内核字符串表\n" " -u --unicode 隐式转换为 Unicode\n" " -v --verbose 报告任何改变\n" #: loadkeys.y:152 #, c-format msgid "addmap called with bad index %d" msgstr "调用 addmap 时使用了错误的索引 %d" #: loadkeys.y:156 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "添加映射 %d 违反了显式键映射行" #: loadkeys.y:170 #, c-format msgid "killkey called with bad index %d" msgstr "调用 killkey 时使用了错误的索引 %d" #: loadkeys.y:173 #, c-format msgid "killkey called with bad table %d" msgstr "调用 killkey 时使用了错误的表 %d" #: loadkeys.y:189 #, c-format msgid "addkey called with bad keycode %d" msgstr "调用 addkey 时使用了错误的键码 %d" #: loadkeys.y:192 #, c-format msgid "addkey called with bad index %d" msgstr "调用 addkey 时使用了错误的索引 %d" #: loadkeys.y:195 #, c-format msgid "addkey called with bad table %d" msgstr "调用 addkey 时使用了错误的表 %d" #: loadkeys.y:241 #, c-format msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" msgstr "%s: 调用 addfunc 时使用了错误的函数 %d\n" #: loadkeys.y:272 #, c-format msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n" msgstr "%s: addfunc: func_buf 溢出\n" #: loadkeys.y:300 #, c-format msgid "compose table overflow\n" msgstr "组合表溢出\n" #: loadkeys.y:320 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: could not deallocate console %d\n" msgid "%s: could not switch to Unicode mode\n" msgstr "%s: 无法回收控制台 %d\n" #: loadkeys.y:339 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied\n" msgstr "键映射 %d: 权限不足\n" #: loadkeys.y:348 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n" msgstr "键码 %d, 表 %d = %d%s\n" #: loadkeys.y:350 msgid " FAILED" msgstr " 失败" #: loadkeys.y:354 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d\n" msgstr "将键 %d 绑定到值 %d 失败\n" #: loadkeys.y:366 #, c-format msgid "deallocate keymap %d\n" msgstr "回收键映射 %d\n" #: loadkeys.y:372 #, c-format msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n" msgstr "%s: 无法回收键映射 %d\n" #: loadkeys.y:389 #, c-format msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n" msgstr "%s: 无法回收或清除键映射\n" #: loadkeys.y:401 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to restore keyboard mode\n" msgid "%s: could not return to original keyboard mode\n" msgstr "%s: 恢复键盘模式失败\n" #: loadkeys.y:458 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n" msgstr "将字符串 '%s' 绑定到函数 %s 失败\n" #: loadkeys.y:467 #, c-format msgid "failed to clear string %s\n" msgstr "清除字符串 %s 失败\n" #: loadkeys.y:488 #, c-format msgid "too many compose definitions\n" msgstr "太多组合定义\n" #: loadkeys.y:580 msgid "impossible error in do_constant" msgstr "do_constant 中发生不可能的错误" #: loadkeys.y:596 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d %s and %d %s.\n" msgstr "" "\n" "已修改 %d %s 和 %d %s.\n" #: loadkeys.y:597 msgid "key" msgstr "个键" #: loadkeys.y:597 msgid "keys" msgstr "个键" #: loadkeys.y:598 msgid "string" msgstr "个字符串" #: loadkeys.y:598 msgid "strings" msgstr "个字符串" #: loadkeys.y:605 #, c-format msgid "Loaded %d compose %s.\n" msgstr "已加载 %d 个组合 %s.\n" #: loadkeys.y:606 msgid "definition" msgstr "定义" #: loadkeys.y:606 msgid "definitions" msgstr "定义" #: loadkeys.y:610 #, c-format msgid "(No change in compose definitions.)\n" msgstr "(组合定义没有改变。)\n" #: loadkeys.y:650 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n" msgstr "loadkeys: 不知道如何为 %s 进行组合\n" #: loadkeys.y:886 src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280 #, c-format msgid "Error writing map to file\n" msgstr "将映射写入文件失败\n" #: loadkeys.y:954 #, c-format msgid "'%s' is not a function key symbol" msgstr "'%s' 不是一个功能键标志" #: loadkeys.y:1028 #, c-format msgid "too many (%d) entries on one line" msgstr "一行上存在太多的 ( %d 个) 条目" #: loadkeys.y:1042 msgid "too many key definitions on one line" msgstr "一行上存在太多的键定义" #: loadkeys.y:1057 #, c-format msgid "Loading %s\n" msgstr "正在加载 %s\n" #: loadkeys.y:1062 #, c-format msgid "syntax error in map file\n" msgstr "映射文件中存在语法错误\n" #: loadkeys.y:1066 #, c-format msgid "key bindings not changed\n" msgstr "键绑定未被改变\n" #: loadkeys.y:1146 #, c-format msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n" msgstr "" #: loadkeys.y:1158 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error setting keyboard mode\n" msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n" msgstr "%s: 设置键盘模式出错\n" #: loadkeys.y:1166 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: warning: this map uses Unicode symbols, %s mode=%d\n" #| " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" msgid "" "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n" msgstr "" "%s: 警告:映射使用了 Unicode 标志,%s 模式=%d\n" " (或许你想 `kbd_mode -u'?)\n" #: loadkeys.y:1178 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: warning: this map uses Unicode symbols, %s mode=%d\n" #| " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" msgid "" "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" msgstr "" "%s: 警告:映射使用了 Unicode 标志,%s 模式=%d\n" " (或许你想 `kbd_mode -u'?)\n" #: loadkeys.y:1187 #, fuzzy, c-format #| msgid "switching to %s\n" msgid "Searching in %s\n" msgstr "切换到 %s\n" #: loadkeys.y:1197 #, c-format msgid "Cannot find %s\n" msgstr "无法找到 %s\n" #: loadkeys.y:1213 #, c-format msgid "cannot open file %s\n" msgstr "无法打开文件 %s\n" #: src/loadunimap.c:43 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" msgstr "" "用法:\n" "\t%s [-C 控制台] [-o 原始映射]\n" #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186 #, c-format msgid "Bad input line: %s\n" msgstr "错误的输入行: %s\n" #: src/loadunimap.c:195 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgstr "%s: 符号编号 (0x%x) 大于字体长度\n" #: src/loadunimap.c:201 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: 错误的范围结束值 (0x%x)\n" #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175 #, c-format msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: 错误的 Unicode 范围对应于字体位置范围 0x%x-0x%x\n" #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182 #, c-format msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: Unicode 范围 U+%x-U+%x 的长度和字体位置范围 0x%x-0x%x 的长度不一致\n" #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" msgstr "%s: 尾部无用信息 (%s) 被忽略\n" #: src/loadunimap.c:274 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s\n" msgstr "正在从文件 %s 加载 unicode 映射\n" #: src/loadunimap.c:280 #, c-format msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: %s: 警告: 行太长\n" #: src/loadunimap.c:290 #, c-format msgid "" "%s: not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)\n" msgstr "" "%s: 无法加载空的 unimap\n" "(如果你坚持: 使用选项 -f 来覆盖)\n" #: src/loadunimap.c:311 msgid "entry" msgstr "个条目" #: src/loadunimap.c:311 msgid "entries" msgstr "个条目" #: src/loadunimap.c:337 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'\n" msgstr "Unicode 映射已保存到文件 '%s'\n" #: src/loadunimap.c:373 #, c-format msgid "Appended Unicode map\n" msgstr "Unicode 映射已附加\n" #: src/mapscrn.c:68 #, c-format msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" msgstr "用法: %s [-v] [-o 原始映射] 映射文件\n" #: src/mapscrn.c:133 #, c-format msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" msgstr "mapscrn: 无法打开映射文件 _%s_\n" #: src/mapscrn.c:139 #, c-format msgid "Cannot stat map file" msgstr "无法 stat 映射文件" #: src/mapscrn.c:144 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" msgstr "正在从文件 %s 加载二进制 direct-to-font 屏幕映射\n" #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'\n" msgstr "从文件 '%s' 读取映射出错\n" #: src/mapscrn.c:155 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" msgstr "正在从文件 %s 加载二进制 unicode 屏幕映射\n" #: src/mapscrn.c:167 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" msgstr "正在从文件 %s 加载符号屏幕映射\n" #: src/mapscrn.c:171 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" msgstr "从文件 '%s' 解析标志映射出错,行 %d\n" #: src/mapscrn.c:284 #, c-format msgid "Cannot read console map\n" msgstr "无法读取控制台映射\n" #: src/mapscrn.c:290 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'\n" msgstr "屏幕映射已保存到 '%s'\n" #: src/openvt.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" "\n" "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" "\n" "Options:\n" " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" " -e, --exec execute the command, without forking;\n" " -f, --force force opening a VT without checking;\n" " -l, --login make the command a login shell;\n" " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" " -s, --switch switch to the new VT;\n" " -w, --wait wait for command to complete;\n" " -v, --verbose print a message for each action;\n" " -V, --version print program version and exit;\n" " -h, --help output a brief help message.\n" "\n" msgstr "" #: src/openvt.c:163 #, fuzzy #| msgid "Couldn't find owner of current tty!\n" msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "无法找到当前 tty 的所有者!\n" #: src/openvt.c:231 #, fuzzy, c-format #| msgid "openvt: %s: illegal vt number\n" msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "openvt: %s: 非法的 VT 号\n" #: src/openvt.c:257 #, fuzzy #| msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n" msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "openvt: 只有 root 用户可以使用 -u 标志。\n" #: src/openvt.c:279 #, fuzzy #| msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console" msgstr "无法获取指向控制台的文件描述符\n" #: src/openvt.c:286 #, fuzzy #| msgid "openvt: cannot find a free vt\n" msgid "Cannot find a free vt" msgstr "openvt: 无法找到一个空闲的 VT\n" #: src/openvt.c:290 #, fuzzy, c-format #| msgid "openvt: cannot check whether vt %d is free\n" msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "openvt: 无法检查 VT %d 是否空闲\n" #: src/openvt.c:294 #, fuzzy, c-format #| msgid "openvt: vt %d is in use; command aborted\n" msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "openvt: VT %d 正在使用中;命令中止\n" #: src/openvt.c:304 msgid "Unable to find command." msgstr "" #: src/openvt.c:336 #, fuzzy #| msgid "openvt: Unable to set new session (%s)\n" msgid "Unable to set new session" msgstr "openvt: 无法设置新的会话 (%s)\n" #: src/openvt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "openvt: Unable to open %s: %s\n" msgid "Unable to open %s" msgstr "openvt: 无法打开 %s: %s\n" #: src/openvt.c:364 #, fuzzy, c-format #| msgid "openvt: using VT %s\n" msgid "Using VT %s" msgstr "openvt: 正在使用 VT %s\n" #: src/openvt.c:370 #, fuzzy, c-format #| msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n" msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "openvt: 无法打开 %s 进行读/写 (%s)\n" #: src/openvt.c:381 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "openvt: could not activate vt %d (%s)\n" msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "" "\n" "openvt: 无法激活 VT %d (%s)\n" #: src/openvt.c:384 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "openvt: activation interrupted? (%s)\n" msgid "Activation interrupted?" msgstr "" "\n" "openvt: 激活被中断?(%s)\n" #: src/openvt.c:424 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: could not deallocate console %d\n" msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "%s: 无法回收控制台 %d\n" #: src/psffontop.c:69 #, c-format msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" msgstr "%s: 短 ucs2 unicode 表\n" #: src/psffontop.c:90 #, c-format msgid "%s: short utf8 unicode table\n" msgstr "%s: 短 utf8 unicode 表\n" #: src/psffontop.c:93 #, c-format msgid "%s: bad utf8\n" msgstr "%s: 错误的 utf8\n" #: src/psffontop.c:96 #, c-format msgid "%s: unknown utf8 error\n" msgstr "%s: 未知的 utf8 错误\n" #: src/psffontop.c:126 #, c-format msgid "%s: short unicode table\n" msgstr "%s: 短 unicode 表\n" #: src/psffontop.c:206 #, c-format msgid "%s: Error reading input font" msgstr "%s: 读取输入字体出错" #: src/psffontop.c:220 #, c-format msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" msgstr "%s: 对 readpsffont 的错误调用\n" #: src/psffontop.c:235 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" msgstr "%s: 不支持的 psf 文件模式 (%d)\n" #: src/psffontop.c:253 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" msgstr "%s: 不支持的 psf 版本 (%d)\n" #: src/psffontop.c:269 #, c-format msgid "%s: zero input font length?\n" msgstr "%s: 输入字体的长度为 0?\n" #: src/psffontop.c:274 #, c-format msgid "%s: zero input character size?\n" msgstr "%s: 输入字符的大小为 0?\n" #: src/psffontop.c:280 #, c-format msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" msgstr "%s: 输入文件: 错误的输入长度 (%d)\n" #: src/psffontop.c:312 #, c-format msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" msgstr "%s: 输入文件: 尾部无用信息\n" #: src/psffontop.c:350 #, c-format msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" msgstr "appendunicode: 非法的 unicode %u\n" #: src/psffontop.c:443 #, c-format msgid "Cannot write font file header" msgstr "无法写入字体文件头部" #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:677 #, c-format msgid "Cannot write font file" msgstr "无法写入字体文件" #: src/psfxtable.c:109 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: 警告: 行太长\n" #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 #, c-format msgid "%s: Bad input line: %s\n" msgstr "%s: 错误的输入行: %s\n" #: src/psfxtable.c:142 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" msgstr "%s: 符号编号 (0x%lx) 超过了字体的结尾\n" #: src/psfxtable.c:147 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" msgstr "%s: 错误的范围结束值 (0x%lx)\n" #: src/psfxtable.c:166 #, c-format msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n" msgstr "%s: 对应于一个字体位置的范围,应该存在一个 Unicode 范围\n" #: src/psfxtable.c:257 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont intable outfont\n" msgstr "" "用法:\n" "\t%s 输入字体 输入表 输出字体\n" #: src/psfxtable.c:266 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont [outtable]\n" msgstr "" "用法:\n" "\t%s 输入字体 [输出表]\n" #: src/psfxtable.c:275 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont outfont\n" msgstr "" "用法:\n" "\t%s 输入字体 输出字体\n" #: src/psfxtable.c:300 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "" "用法:\n" "\t%s [-i 输入字体] [-o 输出字体] [-it 输入表] [-ot 输出表] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:360 #, c-format msgid "%s: Bad magic number on %s\n" msgstr "%s: 错误的魔数 %s\n" #: src/psfxtable.c:379 #, c-format msgid "%s: psf file with unknown magic\n" msgstr "%s: psf 文件使用了未知的魔数\n" #: src/psfxtable.c:395 #, c-format msgid "%s: input font does not have an index\n" msgstr "%s: 输入字体没有索引\n" #: src/resizecons.c:154 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" msgstr "resizecons: 无法找到 videomode 文件 %s\n" #: src/resizecons.c:173 #, c-format msgid "Invalid number of lines\n" msgstr "非法的行数\n" #: src/resizecons.c:239 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "旧的模式: %dx%d 新的模式: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:241 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "旧的扫描行个数为: %d 新的扫描行个数为: %d 字符高度为: %d\n" #: src/resizecons.c:252 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: 命令 '%s' 失败\n" #: src/resizecons.c:325 #, c-format msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: 不要忘记修改 TERM (也许修改为 con%dx%d 或 linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:338 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "调用方法为: resizecons COLSxROWS 或: resizecons COLS ROWS\n" "或: resizecons -lines ROWS, 其中 ROWS 为 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60 中的一个\n" #: src/resizecons.c:376 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: 无法获取 I/O 权限。\n" #: src/screendump.c:49 #, c-format msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "用法: screendump [n]\n" #: src/screendump.c:79 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "读取 %s 出错\n" #: src/screendump.c:127 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "无法读取 %s, 并且不能 ioctl 转储\n" #: src/screendump.c:133 #, c-format msgid "couldn't read %s\n" msgstr "无法读取 %s\n" #: src/screendump.c:142 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgstr "奇怪...屏幕既是 %dx%d 又是 %dx%d ??\n" #: src/screendump.c:160 #, c-format msgid "Error writing screendump\n" msgstr "写入屏幕转储出错\n" #: src/setfont.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o Write current font to \n" " -O Write current font and unicode map to \n" " -om Write current consolemap to \n" " -ou Write current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" " -v Be verbose.\n" " -C Indicate console device to be used.\n" " -V Print version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" msgstr "" "用法; setfont [写入选项] [-] [新字体..] [-m 控制台映射] [-u unicode 映射]\n" " write-options (在文件加载之前进行):\n" " -o <文件名> 将当前字体写入<文件名>\n" " -O <文件名> 将当前字体和 unicode 映射写入<文件名>\n" " -om <文件名> 将当前控制台映射写入<文件名>\n" " -ou <文件名> 将当前 unicode 映射写入<文件名>\n" "如果没有给出“新字体”和 -[o|O|om|ou|m|u] 选项,\n" "一个默认字体将被加载:\n" " setfont 加载字体 \"default[.gz]\"\n" " setfont - 加载字体 \"default8x[.gz]\"\n" "- 选项从一个包含三种字体的 codepage 中选择一种字体:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] 从 codepage.cp 中加载 8x 字体\n" "显式(使用 -m 或 -u)或隐式(在字体文件中)给出映射\n" "将会被加载,并且在控制台映射的情况下,被激活。\n" " -h (无空格)覆盖字体高度。\n" " -m 加载控制台屏幕映射。\n" " -u 加载字体 unicode 映射。\n" " -m none 停止正在进行的屏幕映射加载。\n" " -u none 停止正在进行的 unicode 映射加载。\n" " -v 打印详细信息。\n" " -C <控制台> 指定被使用的控制台设备。\n" " -V 打印版本并退出。\n" "从当前目录或 %s/*/ 加载文件。\n" #: src/setfont.c:177 #, c-format msgid "setfont: too many input files\n" msgstr "setfont: 太多的输入文件\n" #: src/setfont.c:185 #, c-format msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n" msgstr "setfont: 无法既从字符 ROM 进行恢复又从文件进行恢复。字体不变。\n" #: src/setfont.c:259 #, c-format msgid "Bad character height %d\n" msgstr "错误的字符高度 %d\n" #: src/setfont.c:263 #, c-format msgid "Bad character width %d\n" msgstr "错误的字符宽度 %d\n" #: src/setfont.c:288 #, c-format msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" msgstr "%s: 字体位置 32 不是空白\n" #: src/setfont.c:296 #, c-format msgid "%s: wiped it\n" msgstr "%s: 已清除\n" #: src/setfont.c:300 #, c-format msgid "%s: background will look funny\n" msgstr "%s: 背景将会看起来很有趣\n" #: src/setfont.c:310 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "正在从文件 %4$s 加载 %1$d-字节 %2$dx%3$d 字体\n" #: src/setfont.c:313 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" msgstr "正在加载 %d-字节 %dx%d 字体\n" #: src/setfont.c:316 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" msgstr "正在从文件 %5$s 加载 %1$d-字节 %2$dx%3$d (%4$d) 字体\n" #: src/setfont.c:319 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" msgstr "正在加载 %d-字节 %dx%d (%d) 字体\n" #: src/setfont.c:372 #, c-format msgid "%s: bug in do_loadtable\n" msgstr "%s: do_loadtable 中的程序错误\n" #: src/setfont.c:378 #, c-format msgid "Loading Unicode mapping table...\n" msgstr "正在加载 Unicode 映射表 ...\n" #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:500 #, c-format msgid "Cannot open font file %s\n" msgstr "无法打开字体文件 %s\n" #: src/setfont.c:425 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" msgstr "当加载多个字体时,它们必须都是 psf 字体 - %s 不是\n" #: src/setfont.c:435 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "从文件 %4$s 读取 %1$d-字节 %2$dx%3$d 字体\n" #: src/setfont.c:441 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" msgstr "当加载多个字体时,它们必须具有相同的高度\n" #: src/setfont.c:448 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" msgstr "当加载多个字体时,它们必须具有相同的宽度\n" #: src/setfont.c:487 #, c-format msgid "Cannot find default font\n" msgstr "无法找到默认字体\n" #: src/setfont.c:494 #, c-format msgid "Cannot find %s font\n" msgstr "无法找到 %s 字体\n" #: src/setfont.c:506 #, c-format msgid "Reading font file %s\n" msgstr "正在读取字体文件 %s\n" #: src/setfont.c:546 #, c-format msgid "No final newline in combine file\n" msgstr "合并文件结尾处没有新的行\n" #: src/setfont.c:552 #, c-format msgid "Too many files to combine\n" msgstr "太多的文件需要合并\n" #: src/setfont.c:576 #, c-format msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" msgstr "嗯 - 一个来自 restorefont 的字体?使用它的前一半。\n" #: src/setfont.c:593 #, c-format msgid "Bad input file size\n" msgstr "错误的输入文件大小\n" #: src/setfont.c:614 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "这个文件包含3种字体: 8x8, 8x14 和 8x16. 请使用\n" "选项 -8 或 -14 或 -16 来指定你想加载哪一个。\n" #: src/setfont.c:628 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "你想要字体大小 %d, 但是这里只有 8, 14, 16 可选。\n" #: src/setfont.c:673 #, c-format msgid "Found nothing to save\n" msgstr "没有找到需要保存的东西\n" #: src/setfont.c:682 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" msgstr "%d-字节 %dx%d 字体文件已保存到 %s\n" #: src/setkeycodes.c:21 #, c-format msgid "" "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" " and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "用法: setkeycode 扫描码 键码 ...\n" "(其中扫描码为 xx 或 e0xx, 以十六进制形式给出,\n" "键码以十进制形式给出)\n" #: src/setkeycodes.c:43 msgid "even number of arguments expected" msgstr "请输入偶数个参数" #: src/setkeycodes.c:50 msgid "error reading scancode" msgstr "读取扫描码出错" #: src/setkeycodes.c:58 msgid "code outside bounds" msgstr "边界外的键码" #: src/setkeycodes.c:68 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n" msgstr "设置扫描码 %x 到键码 %d 失败\n" #: src/setleds.c:21 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "用法:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "因此,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "将会设置 CapsLock, 清除 NumLock 且不改变 ScrollLock。\n" "改变(如果有的话)之前和之后的设置会被报告\n" "当指定了 -v 选项时或者当没有请求改变时。\n" "正常地,setleds 会影响 vt 的标志设置\n" "(并且这些设置通常会由 LED 反映出来)。\n" "使用 -L,setleds 只设置 LED,而不改变标志。\n" "使用 -D,setleds 同时设置标志和默认标志,从而\n" "接下来的复位将不会改变标志。\n" #: src/setleds.c:43 msgid "on " msgstr "开" #: src/setleds.c:43 msgid "off" msgstr "关" #: src/setleds.c:86 #, c-format msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "读取当前 LED 设置出错。也许标准输入不是一个 VT?\n" #: src/setleds.c:105 #, c-format msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n" msgstr "读取当前标志设置出错。也许你不是在控制台上?\n" #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n" msgstr "从 /dev/kbd 读取当前 LED 设置出错。\n" #: src/setleds.c:129 #, c-format msgid "KIOCGLED unavailable?\n" msgstr "KIOCGLED 不可用?\n" #: src/setleds.c:150 #, c-format msgid "KIOCSLED unavailable?\n" msgstr "KIOCSLED 不可用?\n" #: src/setleds.c:177 #, c-format msgid "Error opening /dev/kbd.\n" msgstr "打开 /dev/kbd 出错。\n" #: src/setleds.c:209 #, c-format msgid "Error resetting ledmode\n" msgstr "复位 LED 模式出错\n" #: src/setleds.c:218 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "当前默认标志: " #: src/setleds.c:222 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "当前标志: " #: src/setleds.c:226 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "当前 LED: " #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94 #, c-format msgid "" "unrecognized argument: _%s_\n" "\n" msgstr "" "无法识别的参数: _%s_\n" "\n" #: src/setleds.c:271 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "旧的默认标志: " #: src/setleds.c:273 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "新的默认标志: " #: src/setleds.c:280 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "旧的标志: " #: src/setleds.c:282 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "新的标志: " #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "旧的 LED: " #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "新的 LED: " #: src/setmetamode.c:20 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "to change the settings of another vt.\n" "The setting before and after the change are reported.\n" msgstr "" "用法:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "每个 VT 都拥有它自己的拷贝。使用\n" "\tsetmetamode [参数] < /dev/ttyn\n" "来改变另外一个 VT 的设置。\n" "改变之前和之后的设置都会被报告。\n" #: src/setmetamode.c:36 msgid "Meta key sets high order bit\n" msgstr "Meta 键设置了高有效位\n" #: src/setmetamode.c:39 msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgstr "Meta 键给出了 Esc 前缀\n" #: src/setmetamode.c:42 msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgstr "Meta 键的奇怪模式?\n" #: src/setmetamode.c:78 #, c-format msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "读取当前设置出错。也许标准输出不是一个 VT?\n" #: src/setmetamode.c:98 #, c-format msgid "old state: " msgstr "旧状态: " #: src/setmetamode.c:104 #, c-format msgid "new state: " msgstr "新状态: " #: src/setvesablank.c:23 #, c-format msgid "usage: %s\n" msgstr "用法: %s\n" #: src/setvtrgb.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s vga|FILE|-\n" "\n" "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "and then edit the values in FILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/setvtrgb.c:85 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "" #: src/setvtrgb.c:92 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "" #: src/setvtrgb.c:98 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n" msgstr "" #: src/setvtrgb.c:102 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n" msgstr "%s: %s: 警告: 行太长\n" #: src/showconsolefont.c:33 #, c-format msgid "failed to restore original translation table\n" msgstr "恢复原始翻译表失败\n" #: src/showconsolefont.c:38 #, c-format msgid "failed to restore original unimap\n" msgstr "恢复原始 unimap 失败\n" #: src/showconsolefont.c:56 #, c-format msgid "cannot change translation table\n" msgstr "无法更改翻译表\n" #: src/showconsolefont.c:63 #, c-format msgid "%s: out of memory?\n" msgstr "%s: 内存不足?\n" #: src/showconsolefont.c:104 #, c-format msgid "" "usage: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(probably after loading a font with `setfont font')\n" "\n" "Valid options are:\n" " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" " -v Be more verbose.\n" " -i Don't print out the font table, just show\n" " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" msgstr "" "用法: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(通常在使用 'setfont font' 加载一个字体之后)\n" "\n" "有效的选项:\n" "-C tty 从设备读取字体。默认:当前tty。\n" "-v 详细信息。\n" "-i 不打印字体表,只显示\n" " ROWSxCOLSxCOUNT 并退出。\n" #: src/showconsolefont.c:170 #, c-format msgid "Character count: %d\n" msgstr "字符总数: %d\n" #: src/showconsolefont.c:171 #, c-format msgid "Font width : %d\n" msgstr "字体宽度 : %d\n" #: src/showconsolefont.c:172 #, c-format msgid "Font height : %d\n" msgstr "字体高度 : %d\n" #: src/showconsolefont.c:184 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "显示 %d-字节字体\n" "\n" #: src/showkey.c:42 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?未知的?" #: src/showkey.c:44 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "旧的键盘模式是 %s\n" #: src/showkey.c:46 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ 如果你在 X 中尝试,它可能不会工作\n" "因为 X 服务器也在读取 /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:65 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "捕获到信号 %d,正在清理...\n" #: src/showkey.c:79 #, c-format msgid "" "showkey version %s\n" "\n" "usage: showkey [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\tdisplay this help text\n" "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" msgstr "" "showkey 版本 %s\n" "\n" "用法: showkey [选项...]\n" "\n" "有效的选项:\n" "\n" "\t-h --help\t显示此帮助文本\n" "\t-a --ascii\t显示键的十进制/八进制/十六进制值\n" "\t-s --scancodes\t只显示原始扫描码\n" "\t-k --keycodes\t只显示翻译后的键码(默认)\n" #: src/showkey.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "按任意键 - Ctrl-D 将结束这个程序\n" "\n" #: src/showkey.c:226 #, c-format msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "按任意键(在上次按键后10秒程序结束)...\n" #: src/showkey.c:250 msgid "release" msgstr "释放" #: src/showkey.c:250 msgid "press" msgstr "按下" #: src/showkey.c:262 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "键码 %3d %s\n" #: src/totextmode.c:29 #, fuzzy, c-format #| msgid "usage: getkeycodes\n" msgid "usage: totextmode\n" msgstr "用法: getkeycodes\n" #: src/version.h:20 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s 来自 %s\n" #: src/vlock/auth.c:58 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "" #: src/vlock/auth.c:67 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "" #: src/vlock/auth.c:71 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "" #: src/vlock/auth.c:74 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "" #: src/vlock/parse.c:50 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/vlock/parse.c:58 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" #: src/vlock/username.c:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "unrecognized argument: _%s_\n" #| "\n" msgid "unrecognized user" msgstr "" "无法识别的参数: _%s_\n" "\n" #: src/vlock/vlock.c:56 msgid "stdin is not a tty" msgstr "" #: src/vlock/vt.c:152 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "" #: src/vlock/vt.c:160 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "%s: VT 1 是控制台并且无法被回收\n" #~ msgid "plus before %s ignored\n" #~ msgstr "%s 前面的加号已被忽略\n" #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n" #~ msgstr " 使用“openvt -f”强制执行。\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "openvt: 无法打开 %s 进行读写 (%s)\n" #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n" #~ msgstr "openvt: 无法回收控制台 %d\n" #~ msgid "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- command_line\n" #~ msgstr "用法: openvt [-c VT 号] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- 命令行\n"