# Simplified Chinese Messages for the nano editor # Copyright (C) 2004, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # LI Daobing , 2007, 2008, 2009. # Aron Xu , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-05 21:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 17:10+0800\n" "Last-Translator: Aron Xu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "跳至目录" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2042 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/search.c:1040 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "在限制模式中无法跳至%s 外部" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722 #: src/files.c:731 src/files.c:1534 src/files.c:1653 src/files.c:1705 #: src/files.c:1726 src/files.c:1849 src/files.c:2685 src/rcfile.c:568 #: src/rcfile.c:1204 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "读取%s 出错:%s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "无法上移一个目录" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(目录)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "(父目录)" #: src/browser.c:801 src/search.c:185 msgid "Search" msgstr "搜索" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:189 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [区分大小写]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:195 msgid " [Regexp]" msgstr " [正则表示式]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:201 msgid " [Backwards]" msgstr " [向后搜索]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "已从头搜索" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "这是惟一出现之处" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "没有当前搜索模式" #: src/files.c:125 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "无法插入%s 外部的文件" #: src/files.c:234 msgid "No more open file buffers" msgstr "无多余文件缓冲区可启用" #: src/files.c:250 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "切换至%s" #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "新缓冲区" #: src/files.c:633 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "已读取%lu 行(转换自DOS 与Mac 格式)" #: src/files.c:638 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "已读取%lu 行(转换自DOS 与Mac 格式- 警告:无写入权限)" #: src/files.c:644 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自Mac 格式)" #: src/files.c:648 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自Mac 格式- 警告:无写入权限)" #: src/files.c:654 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自DOS 格式)" #: src/files.c:658 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自DOS 格式- 警告:无写入权限)" #: src/files.c:664 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "已读取%lu 行" #: src/files.c:667 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "已读取%lu 行(警告:无写入权限)" #: src/files.c:700 src/files.c:736 msgid "Reading File" msgstr "正在读取文件" #: src/files.c:706 msgid "New File" msgstr "新文件" #: src/files.c:709 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "找不到\"%s\"" #: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" 是一个目录" #: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" 是一个设备文件" #: src/files.c:817 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "在新缓冲区中执行的命令 [从%s] " #: src/files.c:819 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "执行的命令 [从%s] " #: src/files.c:825 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "要插入新缓冲区的文件 [从%s] " #: src/files.c:827 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "要插入的文件 [从%s] " #: src/files.c:1071 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "非多重缓冲区模式中此按键无效" #: src/files.c:1480 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "无法写入%s 外部" #: src/files.c:1495 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "--nofollow 设定下,无法前引或附加至符号连结档" #: src/files.c:1575 src/files.c:1597 src/files.c:1615 src/files.c:1626 #: src/files.c:1634 src/files.c:1661 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "写入备份文件%s 出错:%s" #: src/files.c:1576 src/nano.c:701 msgid "Too many backup files?" msgstr "太多备份文件?" #: src/files.c:1681 src/files.c:1738 src/files.c:1757 src/files.c:1769 #: src/files.c:1793 src/files.c:1811 src/files.c:1821 src/files.c:1857 #: src/files.c:1862 src/files.c:2758 src/files.c:2767 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "写入%s 出错:%s" #: src/files.c:1715 src/text.c:2924 src/text.c:2936 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "写入临时文件%s 出错" #: src/files.c:1894 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "已写入%lu 行" #: src/files.c:1998 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS 格式]" #: src/files.c:1999 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac 格式]" #: src/files.c:2001 msgid " [Backup]" msgstr " [备份]" #: src/files.c:2009 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "前引选择部份于文件" #: src/files.c:2010 msgid "Append Selection to File" msgstr "附加选择部份至文件" #: src/files.c:2011 msgid "Write Selection to File" msgstr "写入选择部份至文件" #: src/files.c:2014 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "要前引于的文件名" #: src/files.c:2015 msgid "File Name to Append to" msgstr "要附加至的文件名" #: src/files.c:2016 msgid "File Name to Write" msgstr "要写入的文件名" #: src/files.c:2147 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "文件已存在,要覆盖吗?" #: src/files.c:2156 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "以不同的名称存档?" #: src/files.c:2167 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "在您打开文件后文件已被改变,是否继续保存?" #: src/files.c:2605 msgid "(more)" msgstr "(更多)" #: src/files.c:2688 src/rcfile.c:1220 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "按下回车键继续启动 nano\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/global.c:416 msgid "Replace" msgstr "替换" #: src/global.c:417 msgid "No Replace" msgstr "不替换" #: src/global.c:420 msgid "Case Sens" msgstr "区分大小写" #: src/global.c:421 msgid "Backwards" msgstr "向后搜索" #: src/global.c:425 msgid "Regexp" msgstr "正则表达式" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:451 msgid "PrevHstory" msgstr "前一记录" #: src/global.c:452 msgid "NextHstory" msgstr "后一记录" #: src/global.c:453 msgid "Go To Text" msgstr "跳至文字" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:455 msgid "WhereIs Next" msgstr "何处是下一个" #: src/global.c:457 msgid "First File" msgstr "首文件" #: src/global.c:458 msgid "Last File" msgstr "末文件" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:460 msgid "To Files" msgstr "文件选单" #: src/global.c:462 msgid "DOS Format" msgstr "DOS 格式" #: src/global.c:463 msgid "Mac Format" msgstr "Mac 格式" #: src/global.c:464 msgid "Append" msgstr "附加" #: src/global.c:465 msgid "Prepend" msgstr "前引" #: src/global.c:466 msgid "Backup File" msgstr "备份文件" #: src/global.c:467 msgid "Execute Command" msgstr "执行命令" #: src/global.c:471 msgid "Go To Dir" msgstr "跳至目录" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Get Help" msgstr "求助" #: src/global.c:481 msgid "Exit" msgstr "离开" #: src/global.c:482 msgid "Where Is" msgstr "搜索" #: src/global.c:483 msgid "Prev Page" msgstr "上页" #: src/global.c:484 msgid "Next Page" msgstr "下页" #: src/global.c:485 msgid "First Line" msgstr "首行" #: src/global.c:486 msgid "Last Line" msgstr "尾行" #: src/global.c:487 msgid "Suspend" msgstr "暂停" #: src/global.c:489 msgid "Beg of Par" msgstr "段落开头" #: src/global.c:490 msgid "End of Par" msgstr "段落结尾" #: src/global.c:491 msgid "FullJstify" msgstr "全部对齐" #: src/global.c:493 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: src/global.c:495 msgid "Insert File" msgstr "插入文件" #: src/global.c:497 msgid "Go To Line" msgstr "跳行" #: src/global.c:500 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "对齐当前段落" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:505 msgid "Cancel the current function" msgstr "取消当前功能" #: src/global.c:506 msgid "Display this help text" msgstr "显示帮助" #: src/global.c:509 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "关闭当前文件缓冲区 / 离开 nano" #: src/global.c:511 msgid "Exit from nano" msgstr "离开 nano" #: src/global.c:515 msgid "Write the current file to disk" msgstr "写入当前文件至磁盘" #: src/global.c:517 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "插入其他文件至当前文件" #: src/global.c:519 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "查找字符串或正则表示式" #: src/global.c:520 msgid "Go to previous screen" msgstr "跳至前一屏" #: src/global.c:521 msgid "Go to next screen" msgstr "跳至后一屏" #: src/global.c:523 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "剪切当前这行并存至剪贴板" #: src/global.c:525 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "从剪贴板粘贴至当前行" #: src/global.c:527 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "显示光标位置" #: src/global.c:529 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "尝试运行拼写检查" #: src/global.c:531 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "替换字符串或正则表示式" #: src/global.c:532 msgid "Go to line and column number" msgstr "跳至指定行与列位置" #: src/global.c:534 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "标记游标所在文字" #: src/global.c:535 msgid "Repeat last search" msgstr "重复上次搜索" #: src/global.c:537 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "拷贝当前行至剪贴板" #: src/global.c:538 msgid "Indent the current line" msgstr "缩进当前行" #: src/global.c:539 msgid "Unindent the current line" msgstr "取消缩进当前行" #: src/global.c:540 msgid "Undo the last operation" msgstr "撤销上次操作" #: src/global.c:541 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "重做撤销的操作" #: src/global.c:543 msgid "Go forward one character" msgstr "向前跳一字符" #: src/global.c:544 msgid "Go back one character" msgstr "向后跳一字符" #: src/global.c:546 msgid "Go forward one word" msgstr "向前跳一个词" #: src/global.c:547 msgid "Go back one word" msgstr "向后跳一个词" #: src/global.c:549 msgid "Go to previous line" msgstr "跳至前一行" #: src/global.c:550 msgid "Go to next line" msgstr "跳至后一行" #: src/global.c:551 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "跳至当前行首" #: src/global.c:552 msgid "Go to end of current line" msgstr "跳至当前行尾" #: src/global.c:555 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "跳至当前段落开头,如已在段落开头,则调至上一段落起始处" #: src/global.c:557 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "跳至当前段落结尾,如已在段落结尾,则调至下一段落结尾" #: src/global.c:560 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "跳至文件第一行" #: src/global.c:562 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "跳至文件最后一行" #: src/global.c:564 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "移动至对应括号" #: src/global.c:566 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "向上卷动一行但不卷动游标" #: src/global.c:568 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "向下卷动一行但不卷动游标" #: src/global.c:572 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "切换至上个文件缓冲区" #: src/global.c:574 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "切换至下个文件缓冲区" #: src/global.c:577 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "插入下一按键原型" #: src/global.c:579 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "插入制表符于游标位置" #: src/global.c:581 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "插入新行于游标位置" #: src/global.c:583 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "删除游标之下的字符" #: src/global.c:585 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "删除游标左侧的字符" #: src/global.c:588 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "从游标位置剪切至文件结尾" #: src/global.c:591 msgid "Justify the entire file" msgstr "对齐整个文件" #: src/global.c:595 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "计算字数、行数与字符数" #: src/global.c:598 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "重新显示当前画面" #: src/global.c:600 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "暂停编辑器(如果启用了暂停)" #: src/global.c:603 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "切换查找的区分大小写选项" #: src/global.c:605 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "反转搜索方向" #: src/global.c:609 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "切换使用正则表示式" #: src/global.c:613 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "编辑前次搜索/替换字符串" #: src/global.c:615 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "编辑下次搜索/替换字符串" #: src/global.c:618 msgid "Go to file browser" msgstr "打开文件选单" #: src/global.c:621 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "切换使用DOS 格式" #: src/global.c:622 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "切换使用Mac 格式" #: src/global.c:624 msgid "Toggle appending" msgstr "切换追加" #: src/global.c:625 msgid "Toggle prepending" msgstr "切换前置插入" #: src/global.c:628 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "切换储存既有文件的备份" #: src/global.c:629 msgid "Execute external command" msgstr "执行外部命令" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "切换使用新缓冲区" #: src/global.c:636 msgid "Exit from the file browser" msgstr "从文件选单离开" #: src/global.c:638 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "跳至文件第一列" #: src/global.c:640 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "跳至文件最后一列" #: src/global.c:641 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "跳至列表中的下一个文件" #: src/global.c:642 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "跳至列表中的前一个文件" #: src/global.c:643 msgid "Go to directory" msgstr "跳至目录" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:670 msgid "Close" msgstr "关闭" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:679 msgid "WriteOut" msgstr "写入" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:684 msgid "Justify" msgstr "对齐" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:695 msgid "Read File" msgstr "读档" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:712 msgid "Cut Text" msgstr "剪切文字" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:717 msgid "UnJustify" msgstr "还原对齐" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:722 msgid "UnCut Text" msgstr "还原剪切" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:727 src/global.c:755 msgid "Cur Pos" msgstr "游标位置" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:737 msgid "To Spell" msgstr "拼写检查" #: src/global.c:771 msgid "Mark Text" msgstr "标记文字" #: src/global.c:777 msgid "Copy Text" msgstr "复制文字" #: src/global.c:780 msgid "Indent Text" msgstr "缩进文字" #: src/global.c:783 msgid "Unindent Text" msgstr "取消缩进" #: src/global.c:787 msgid "Undo" msgstr "撤销" #: src/global.c:790 msgid "Redo" msgstr "重做" #: src/global.c:796 src/global.c:800 msgid "Forward" msgstr "向前" #: src/global.c:806 src/global.c:810 msgid "Back" msgstr "向后" #: src/global.c:817 msgid "Next Word" msgstr "后一个字" #: src/global.c:820 msgid "Prev Word" msgstr "前一个字" #: src/global.c:824 msgid "Prev Line" msgstr "上行" #: src/global.c:827 msgid "Next Line" msgstr "下行" #: src/global.c:830 msgid "Home" msgstr "顶端" #: src/global.c:833 msgid "End" msgstr "尾端" #: src/global.c:845 msgid "Find Other Bracket" msgstr "寻找其他括号" #: src/global.c:848 msgid "Scroll Up" msgstr "向上卷动" #: src/global.c:851 msgid "Scroll Down" msgstr "向下卷动" #: src/global.c:856 msgid "Previous File" msgstr "上个文件" #: src/global.c:858 msgid "Next File" msgstr "下个文件" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:862 src/text.c:3040 msgid "Verbatim Input" msgstr "原形输入" #: src/global.c:867 msgid "Tab" msgstr "制表符" #: src/global.c:870 msgid "Enter" msgstr "回车" #: src/global.c:873 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/global.c:876 msgid "Backspace" msgstr "退格" #: src/global.c:893 msgid "CutTillEnd" msgstr "删至末端" #: src/global.c:906 msgid "Word Count" msgstr "字数统计" #: src/global.c:1367 msgid "Help mode" msgstr "辅助模式" #: src/global.c:1369 msgid "Constant cursor position display" msgstr "持续显示游标位置" #: src/global.c:1371 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "编辑时使用多一行" #: src/global.c:1373 msgid "Smooth scrolling" msgstr "平滑式卷动画面" #: src/global.c:1375 msgid "Whitespace display" msgstr "显示空格" #: src/global.c:1377 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "语法色彩高亮" #: src/global.c:1379 msgid "Smart home key" msgstr "智能HOME 键" #: src/global.c:1381 msgid "Auto indent" msgstr "自动缩进" #: src/global.c:1383 msgid "Cut to end" msgstr "剪切至行尾" #: src/global.c:1385 msgid "Long line wrapping" msgstr "长行转换" #: src/global.c:1387 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "已输入制表符至空白的转换" #: src/global.c:1389 msgid "Backup files" msgstr "备份文件" #: src/global.c:1391 msgid "Multiple file buffers" msgstr "多重文件缓冲区" #: src/global.c:1393 msgid "Mouse support" msgstr "鼠标支持" #: src/global.c:1395 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "不从 DOS/Mac 格式转换" #: src/global.c:1397 msgid "Suspension" msgstr "暂停" #: src/global.c:1399 msgid "Soft line wrapping" msgstr "软换行" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "搜索命令辅助说明\n" "\n" " 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在着符合您所输入的文字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n" "\n" "最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符后的括号中。不输入任何文字而直接按下回车键则会重复使用最近一次的搜索条件。" #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "如果您已经用标记选择了一段文字并进行搜索替换,就只有在选择文字中符合者将会被替换。\n" "\n" " 以下的功能键可用于搜索模式:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "跳行辅助说明\n" "\n" " 首先输入您想去的行数编号并按下回车键。如果文章中的行数比您所输入少,您将会被带至文件的最后一行。\n" "\n" " 以下的功能键可用于跳行模式:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "插入文件辅助说明\n" "\n" " 先把文件的名称键入,它将会插入在当前缓冲区的游标所在之处。\n" "\n" " 如果您所编译的 nano 支持多重文件缓冲区,并且将此功能以命令列旗标-F 或--multibuffer、Meta-F 开关,或者 nanorc 文件来启动的话,所插入的文件 将会被载入另外的缓冲区中 (利用 Meta-< 和 > 在文件缓冲区间切换)。 " #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "如果您需要另一个空的缓冲区,那就不要输入任何文件名,或是在提示符号后键入一个不存在的文件名,然后按下回车键。\n" "\n" " 以下的功能键可用于插入文件模式:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "写入文件辅助说明\n" "\n" " 先键入您想要以此来储存当前文件的名称,并按下回车键来储存文件。\n" "\n" " 如果已经用标记选择了文字,那么您将会被提示,只储存标记部份到另外的档案。为了降低当前文件只被其中部份覆盖的机会,在此模式下,当前的文件名不会成为默认值。\n" "\n" " 以下的功能键可用于写入文件模式:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "文件选单辅助说明\n" "\n" " 文件选单是用来视觉化浏览目录结构,以选取要读出或写入的文件。您可以 使用上下左右键或上页/下页来浏览,并用S 或回车键来选取所要的文件或者进入所选的目录。要跳到上层时,选择在文件列表顶端名为 \"..\" 的目录。\n" "\n" " 以下的功能键可用于文件选单:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "搜索命令辅助说明\n" "\n" " 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在著 符合您所输入的文字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n" "\n" " 最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符号后面的括号中。不输入任何文字而直接按下回车键则会重复最近一次的搜索条件。\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "在搜索模式可使用如下的功能键:\n" "\n" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "跳至目录辅助说明\n" "\n" " 先输入您想要浏览的目录名称。\n" "\n" " 如果制表符补全的功能没有被关闭,您可以利用制表符(尝试)自动补全目录名称。\n" "\n" " 以下的功能键可用于跳至目录模式:\n" "\n" #: src/help.c:328 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "拼写检查辅助说明\n" "\n" " 拼写检查程序会检查当前文件中所有文字的拼法。当遇到一个未知的字,它会 被标记起来,并让您编辑替代文字。对于当前文件中每一个拼错的字,都会显示 替换的提示;或者,如果已经用标记选择了文字的话,那就只作用于选取的文字之中。\n" "\n" " 以下的功能键可用于拼写检查模式:\n" "\n" #: src/help.c:343 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "执行命令辅助说明\n" "\n" " 本选单允许您将shell 执行的命令输出结果,插入当前的缓冲区(或是多重缓冲区模式下的新缓冲区)。如果您需要另一个空白缓冲区,就不要输入任何命令。\n" "\n" " 以下的功能键可用于执行命令模式:\n" "\n" #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "nano 辅助说明\n" "\n" " nano 编辑器是设计来在功能性及易用性方面,模仿华盛顿大学的Pico 文字编辑器。它包括四个主要部份:顶行显示程序版本、当前被编辑的文件名, 以及是否这文件已经更动过。接着是主要编辑区,显示正在编辑的文件。状态行位于倒数第三行,用来显示重要的信息。底部的两行则显示编辑器中最常用到的快捷键。\n" "\n" " " #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "快捷键的记号定义如下:控制键组(Control-key) 序列是以一个 \"帽子\" (caret, ^)符号来表示,它可以通过Ctrl键或是按两次Esc 键来输入。脱离键组(Escape-key) 序列是以\"中介\" (Meta, M) 符号表示,它可以依照您的键盘设定,利用Esc,Alt 或Meta 来输入。" #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "另外,按Esc 两次之后再键入从000 到255 之间的三位数字,则会输入该ASCII 码对应的字符。下列按键组合可用于主要编辑区,替代按键则显示于括号内“\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "启用/关闭" #: src/nano.c:587 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "观看模式中此按键无效" #: src/nano.c:695 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "缓冲内容已写入 %s\n" #: src/nano.c:697 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "缓冲内容未写入至 %s:%s\n" #: src/nano.c:700 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "缓冲区未写入:%s\n" #: src/nano.c:723 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "窗口尺寸对 nano 来说太小了...\n" #: src/nano.c:816 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "用法: nano [选项] [[+行,列] 文件名]...\n" "\n" #: src/nano.c:819 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "选项\t\tGNU 长选项\t\t意义\n" #: src/nano.c:821 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "选项\t\t意义\n" #: src/nano.c:824 msgid "Show this message" msgstr "显示此信息" #: src/nano.c:825 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+行,列" #: src/nano.c:826 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "从所指列数与行数开始" #: src/nano.c:828 msgid "Enable smart home key" msgstr "启用智能 HOME 键" #: src/nano.c:829 msgid "Save backups of existing files" msgstr "储存既有文件的备份" #: src/nano.c:830 msgid "-C " msgstr "-C <目录>" #: src/nano.c:830 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<目录>" #: src/nano.c:831 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "用以储存独一备份文件的目录" #: src/nano.c:834 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "用粗体替代颜色反转" #: src/nano.c:837 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "将已输入的制表符转换为空白" #: src/nano.c:840 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "启用多重文件缓冲区功能" #: src/nano.c:845 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "记录与读取搜索/替换的历史字符串" #: src/nano.c:848 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "不要参考nanorc 文件" #: src/nano.c:851 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "修正数字键区按键混淆问题" #: src/nano.c:853 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "不要将换行加到文件末端" #: src/nano.c:856 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换" #: src/nano.c:858 msgid "Use one more line for editing" msgstr "编辑时多使用一行" #: src/nano.c:860 msgid "-Q " msgstr "-Q <字符串>" #: src/nano.c:860 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<字符串>" #: src/nano.c:861 msgid "Quoting string" msgstr "引用代表字符串" #: src/nano.c:863 msgid "Restricted mode" msgstr "限制模式" #: src/nano.c:866 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "按行滚动而不是半屏" #: src/nano.c:868 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#列数>" #: src/nano.c:868 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#列数>" #: src/nano.c:869 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "设定制表符宽度为 #列数" #: src/nano.c:871 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "状态行快速闪动" #: src/nano.c:874 msgid "Print version information and exit" msgstr "显示版本资讯并离开" #: src/nano.c:877 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "更正确地侦测单字边界" #: src/nano.c:880 msgid "-Y " msgstr "-Y <字符串>" #: src/nano.c:880 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<字符串>" #: src/nano.c:881 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "用于加亮的语法定义" #: src/nano.c:883 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "持续显示游标位置" #: src/nano.c:885 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "修正退格键/删除键混淆问题" #: src/nano.c:888 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "自动缩进新行" #: src/nano.c:889 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "从游标剪切至行尾" #: src/nano.c:892 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "不要依照符号连结,而是覆盖" #: src/nano.c:894 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "启用鼠标功能" #: src/nano.c:897 msgid "-o " msgstr "-o <目录>" #: src/nano.c:897 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<目录>" #: src/nano.c:898 msgid "Set operating directory" msgstr "设定操作目录" #: src/nano.c:901 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "保留XON (^Q) 和XOFF (^S) 按键" #: src/nano.c:903 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "沉默忽略启动问题, 比如rc 文件错误" #: src/nano.c:905 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#列数>" #: src/nano.c:905 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#列数>" #: src/nano.c:906 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "设定折行宽度为 #列数" #: src/nano.c:909 msgid "-s " msgstr "-s <程序>" #: src/nano.c:909 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<程序>" #: src/nano.c:910 msgid "Enable alternate speller" msgstr "启用替代的拼写检查程序" #: src/nano.c:913 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "离开时自动储存,不要提示" #: src/nano.c:915 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "允许通用撤销[试验性特性]" #: src/nano.c:918 msgid "View mode (read-only)" msgstr "查看(只读)模式" #: src/nano.c:920 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "不要自动换行" #: src/nano.c:922 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "不要显示辅助区" #: src/nano.c:923 msgid "Enable suspension" msgstr "启用暂停功能" #: src/nano.c:924 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "启用软换行" #: src/nano.c:928 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(忽略,为与Pico 相容)" #: src/nano.c:938 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano 版本%s (编译于%s, %s)\n" #: src/nano.c:943 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " 电子邮件: nano@nano-editor.org\t\t网页: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:944 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " 编译选项:" #: src/nano.c:1022 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "对不起,此功能的支持以禁用" #: src/nano.c:1044 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "储存更动过的缓冲区吗(回答 \"No\" 会撤销修改)?" #: src/nano.c:1088 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "对不起,无法从键盘设备重新打开标准输入\n" #: src/nano.c:1114 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "正在从标准输入读入,可用 ^C 中断\n" #: src/nano.c:1182 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "接收到SIGHUP 或SIGTERM\n" #: src/nano.c:1198 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "使用\"fg\" 返回nano\n" #: src/nano.c:1380 msgid "enabled" msgstr "已启用" #: src/nano.c:1381 msgid "disabled" msgstr "已禁用" #: src/nano.c:1542 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "未知命令" #: src/nano.c:1668 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "忽略XON,嗯嗯。" #: src/nano.c:1673 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "忽略XOFF,嗯嗯。" #: src/nano.c:2203 src/rcfile.c:1100 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "所要求的制表符宽度%s 无效" #: src/nano.c:2262 src/rcfile.c:1025 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "所要求的填满行数\"%s\" 无效" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1259 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:1260 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1261 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:1275 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/prompt.c:1280 msgid "All" msgstr "全部" #: src/prompt.c:1285 msgid "No" msgstr "否" #: src/rcfile.c:130 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "在%s(第%lu 行)中发生错误:" #: src/rcfile.c:185 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "参数%s 有未封闭的 \"" #: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768 #: src/rcfile.c:821 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "正则表示式字符串必须以 \" 字符开始及结束" #: src/rcfile.c:238 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "非法的正则表示式 \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:258 msgid "Missing syntax name" msgstr "缺少语法名称" #: src/rcfile.c:316 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" 语法已被保留" #: src/rcfile.c:323 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "\"default\" 语法必须不含任何副文件名" #: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483 msgid "Missing key name" msgstr "缺少键名称" #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "键绑定必须以\"^\", \"M\" 或 \"F\" 开始" #: src/rcfile.c:407 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "必须指定键绑定到的函数" #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "必须指定键绑定到的菜单(或 \"all\")" #: src/rcfile.c:426 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "无法映射名字\"%s\" 到一个函数" #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "无法映射名字\"%s\" 到一个菜单" #: src/rcfile.c:454 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "对不起,键\"%s\" 属非法绑定" #: src/rcfile.c:625 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "颜色 %s 无法识别。\n" "有效的颜色是 \"green\"(绿)、\"red\"(红)、\"blue\"(蓝)、\n" "\"white\"(白)、\"yellow\"(黄)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰)和\n" "\"black\"(黑),选择性的前置字 \"bright\"(明亮) \n" "可用于前景色。" #: src/rcfile.c:647 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "无法直接增加颜色而没有语法行" #: src/rcfile.c:652 msgid "Missing color name" msgstr "缺少颜色名称" #: src/rcfile.c:672 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "背景色%s 不可为明亮" #: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809 msgid "Missing regex string" msgstr "缺少正则表示式字符串" #: src/rcfile.c:762 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" 要求对应的\"end=\"" #: src/rcfile.c:804 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "无法直接增加头部正则表达式而没有语法行" #: src/rcfile.c:874 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "严重错误; 没有键映射到函数 \"%s\"" #: src/rcfile.c:876 msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgstr "正在退出。如果您想调整您的nanorc 设置,请使用nano 的-I 选项。\n" #: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "命令\"%s\" 被禁止在包含文件中使用" #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "语法\"%s\" 没有color 命令" #: src/rcfile.c:966 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "无法识别\"%s\" 命令" #: src/rcfile.c:972 msgid "Missing flag" msgstr "缺少旗标" #: src/rcfile.c:994 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "选项%s 需要参数" #: src/rcfile.c:1012 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "选项并非正确的多字节字符串" #: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075 msgid "Non-blank characters required" msgstr "需要非空格字符" #: src/rcfile.c:1048 msgid "Two single-column characters required" msgstr "需要两个单行字符" #: src/rcfile.c:1114 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "无法解除旗标 %s 设定" #: src/rcfile.c:1123 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "未知旗标 %s" #: src/rcfile.c:1182 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "我找不到我的家目录!哇!" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "找不到 \"%.*s%s\"" #: src/search.c:205 msgid " (to replace) in selection" msgstr " 在标记中(替换)" #: src/search.c:207 msgid " (to replace)" msgstr " (替换)" #: src/search.c:784 msgid "Replace this instance?" msgstr "替换这个?" #: src/search.c:962 msgid "Replace with" msgstr "替换我" #: src/search.c:1004 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "已替换%lu 处" #: src/search.c:1034 msgid "Enter line number, column number" msgstr "输入列号,行号" #: src/search.c:1061 msgid "Invalid line or column number" msgstr "无效的列号或行号" #: src/search.c:1214 msgid "Not a bracket" msgstr "并非一个括号" #: src/search.c:1281 msgid "No matching bracket" msgstr "无对应括号" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "标记设定" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "标记解除" #: src/text.c:443 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "没有可撤销的操作!" #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "内部错误:无法匹配行 %d。请保存您的工作" #: src/text.c:466 src/text.c:603 msgid "text add" msgstr "文字增加" #: src/text.c:475 src/text.c:613 msgid "text delete" msgstr "文本删除" #: src/text.c:489 src/text.c:628 msgid "line wrap" msgstr "自动换行" #: src/text.c:503 src/text.c:636 msgid "line join" msgstr "行合并" #: src/text.c:514 src/text.c:651 msgid "text cut" msgstr "文字剪切" #: src/text.c:518 src/text.c:655 msgid "text uncut" msgstr "取消剪切" #: src/text.c:522 src/text.c:622 msgid "line break" msgstr "换行符" #: src/text.c:532 src/text.c:665 msgid "text insert" msgstr "文本插入" #: src/text.c:550 src/text.c:659 msgid "text replace" msgstr "文本替换" #: src/text.c:557 src/text.c:671 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "内部错误:未知类型。请保存您的工作" #: src/text.c:563 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "已撤销操作(%s)" #: src/text.c:578 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "没有可重做的操作!" #: src/text.c:582 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "内部错误:重做设置失败。请保存您的工作" #: src/text.c:676 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "已重做操作(%s)" #: src/text.c:766 msgid "Could not pipe" msgstr "管线功能无效" #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788 msgid "Could not fork" msgstr "执行功能无效" #: src/text.c:941 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "内部错误:无法配置取消剪切。请保存您的工作" #: src/text.c:950 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "内部错误:未知类型。请保存您的工作。" #: src/text.c:1870 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "不良引用字符串%s:%s" #: src/text.c:2267 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "现在可以还原对齐!" #: src/text.c:2462 msgid "Edit a replacement" msgstr "编辑替代文字" #: src/text.c:2548 msgid "Could not create pipe" msgstr "无法建立管线功能" #: src/text.c:2550 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "正在建立错字列表,请稍待..." #: src/text.c:2642 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "无法得知管线缓冲区大小" #: src/text.c:2693 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "运行 \"spell\" 错误" #: src/text.c:2696 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "运行 \"sort -f\" 错误" #: src/text.c:2699 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "运行 \"uniq\" 错误" #: src/text.c:2756 src/text.c:2960 msgid "Finished checking spelling" msgstr "拼写检查结束" #: src/text.c:2815 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "运行 \"%s\" 错误" #: src/text.c:2955 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "拼写检查失败:%s" #: src/text.c:2957 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "拼写检查失败:%s:%s" #: src/text.c:3025 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%s字数: %lu 行数: %ld 字符数: %lu" #: src/text.c:3026 msgid "In Selection: " msgstr "于选择部份:" #: src/utils.c:405 src/utils.c:417 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano 已耗尽内存!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "Unicode 输入" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "已更改" #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "查看" #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "目录:" #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "文件:" #: src/winio.c:3360 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "行 %ld/%ld (%d%%),列 %lu/%lu (%d%%),字符 %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3492 msgid "The nano text editor" msgstr "nano 文本编辑器" #: src/winio.c:3493 msgid "version" msgstr "版本" #: src/winio.c:3494 msgid "Brought to you by:" msgstr "来自于:" #: src/winio.c:3495 msgid "Special thanks to:" msgstr "特别感谢:" #: src/winio.c:3496 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "自由软体基金会" #: src/winio.c:3497 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses 部份:" #: src/winio.c:3498 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "以及其他我们不记得的人..." #: src/winio.c:3499 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "谢谢您使用 nano!" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "写入备份文件%s 出错:文件所有者不匹配" #~ msgid "line split" #~ msgstr "行分割"