# Simplified Chinese Messages for the nano editor # Copyright (C) 2004, 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # LI Daobing , 2007, 2008, 2009. # Aron Xu , 2009, 2010, 2011, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-12 10:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-13 12:46+0800\n" "Last-Translator: Aron Xu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/browser.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't move up a directory" msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "无法上移一个目录" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:237 msgid "Go To Directory" msgstr "跳至目录" #: src/browser.c:240 src/browser.c:696 src/files.c:1106 src/files.c:2157 #: src/nano.c:1082 src/search.c:171 src/search.c:253 src/search.c:775 #: src/search.c:836 src/text.c:3059 src/text.c:3264 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:257 src/browser.c:289 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't go outside of %s" msgstr "无法写入%s 外部" #: src/browser.c:280 msgid "Can't move up a directory" msgstr "无法上移一个目录" #: src/browser.c:296 src/files.c:996 src/files.c:1002 src/files.c:1671 #: src/files.c:1796 src/files.c:1838 src/files.c:1858 src/files.c:1970 #: src/files.c:2870 src/files.c:3103 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1261 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "读取%s 出错:%s" #: src/browser.c:376 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:564 src/browser.c:571 msgid "(dir)" msgstr "(目录)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:568 msgid "(parent dir)" msgstr "(父目录)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:598 msgid "(huge)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:685 src/search.c:151 msgid "Search" msgstr "搜索" #: src/browser.c:727 src/search.c:328 msgid "Search Wrapped" msgstr "已从头搜索" #: src/browser.c:737 src/search.c:454 msgid "This is the only occurrence" msgstr "这是惟一出现之处" #: src/browser.c:781 src/search.c:421 msgid "No current search pattern" msgstr "没有当前搜索模式" #: src/color.c:180 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing syntax name" msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "缺少语法名称" #: src/color.c:241 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "" #: src/color.c:245 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "" #: src/files.c:48 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "写入备份文件%s 出错:文件所有者不匹配" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:52 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" 是一个目录" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #: src/files.c:56 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:191 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" #: src/files.c:200 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "" #: src/files.c:220 src/files.c:229 src/files.c:267 src/files.c:277 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing backup file %s: %s" msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "写入备份文件%s 出错:%s" #: src/files.c:299 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing backup file %s: %s" msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "写入备份文件%s 出错:%s" #: src/files.c:333 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing backup file %s: %s" msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "写入备份文件%s 出错:%s" #: src/files.c:347 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:368 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "" #: src/files.c:445 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "无法插入%s 外部的文件" #: src/files.c:460 src/files.c:986 src/rcfile.c:539 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" 是一个目录" #: src/files.c:462 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a device file" msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" 是一个设备文件" #: src/files.c:619 msgid "No more open file buffers" msgstr "无多余文件缓冲区可启用" #: src/files.c:642 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "切换至%s" #: src/files.c:644 src/global.c:987 src/winio.c:2007 msgid "New Buffer" msgstr "新缓冲区" #: src/files.c:912 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:916 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "已读取%lu 行(转换自DOS 与Mac 格式)" #: src/files.c:921 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自Mac 格式)" #: src/files.c:926 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自DOS 格式)" #: src/files.c:932 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "已读取%lu 行" #: src/files.c:972 msgid "New File" msgstr "新文件" #: src/files.c:977 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" not found" msgid "File \"%s\" not found" msgstr "找不到\"%s\"" #: src/files.c:987 src/rcfile.c:540 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" 是一个设备文件" #: src/files.c:1005 msgid "Reading File" msgstr "正在读取文件" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1072 #, fuzzy #| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "在新缓冲区中执行的命令 [从%s] " #: src/files.c:1075 #, fuzzy #| msgid "Command to execute [from %s] " msgid "Command to execute" msgstr "执行的命令 [从%s] " #: src/files.c:1081 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "要插入新缓冲区的文件 [从%s] " #: src/files.c:1084 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert [from %s]" msgstr "要插入的文件 [从%s] " #: src/files.c:1223 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "非多重缓冲区模式中此按键无效" #: src/files.c:1443 #, fuzzy #| msgid "Set operating directory" msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "设定操作目录" #: src/files.c:1509 #, fuzzy #| msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "写入备份文件失败,继续保存吗?(如果不确定请输入N)" #: src/files.c:1628 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "无法写入%s 外部" #: src/files.c:1710 src/files.c:1735 src/files.c:1753 src/files.c:1771 #: src/files.c:1783 src/files.c:1806 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "写入备份文件%s 出错:%s" #: src/files.c:1711 src/nano.c:662 msgid "Too many backup files?" msgstr "太多备份文件?" #: src/files.c:1847 src/files.c:1869 src/text.c:2989 src/text.c:3001 #: src/text.c:3389 src/text.c:3398 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "写入临时文件%s 出错" #: src/files.c:1888 src/files.c:1898 src/files.c:1918 src/files.c:1935 #: src/files.c:1945 src/files.c:1977 src/files.c:1984 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "写入%s 出错:%s" #: src/files.c:2023 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "已写入%lu 行" #: src/files.c:2119 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS 格式]" #: src/files.c:2120 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac 格式]" #: src/files.c:2122 msgid " [Backup]" msgstr " [备份]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2130 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "前引选择部份于文件" #: src/files.c:2131 msgid "Append Selection to File" msgstr "附加选择部份至文件" #: src/files.c:2132 msgid "Write Selection to File" msgstr "写入选择部份至文件" #: src/files.c:2135 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "要前引于的文件名" #: src/files.c:2136 msgid "File Name to Append to" msgstr "要附加至的文件名" #: src/files.c:2137 msgid "File Name to Write" msgstr "要写入的文件名" #: src/files.c:2166 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2259 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "" #: src/files.c:2269 #, fuzzy #| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "以不同的名称存档?" #: src/files.c:2277 #, fuzzy, c-format #| msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "文件已存在,要覆盖吗?" #: src/files.c:2298 #, fuzzy #| msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "在您打开文件后文件已被改变,是否继续保存?" #: src/files.c:2723 msgid "(more)" msgstr "(更多)" #: src/files.c:2808 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "按下回车键继续\n" #: src/files.c:2824 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to create directory %s: %s\n" #| "It is required for saving/loading search history or cursor position\n" msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "无法创建目录 %s:%s\n" "然而保存和载入搜索历史或光标位置需要它。\n" #: src/files.c:2831 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" #| "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "路径%s 应为一个目录,但现在不是。\n" "Nano 将无法载入或保存搜索历史或光标位置\n" #: src/files.c:2853 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "检测到了旧版的Nano 历史文件(%s)并试图移动到默认位置(%s)。\n" "此操作出现错误:%s" #: src/files.c:2857 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "检测到了旧版的Nano 历史文件(%s)并已移动到默认位置(%s)。\n" "(关于这个变更请参阅Nano 常见问题解答)" #: src/files.c:2939 src/files.c:2947 src/files.c:2970 src/files.c:2992 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing %s: %s" msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "写入%s 出错:%s" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:452 msgid "Exit" msgstr "离开" #: src/global.c:453 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/global.c:454 #, fuzzy #| msgid "UnCut Text" msgid "Uncut Text" msgstr "还原剪切" #: src/global.c:456 #, fuzzy #| msgid "UnJustify" msgid "Unjustify" msgstr "还原对齐" #: src/global.c:462 msgid "Read File" msgstr "读档" #: src/global.c:463 msgid "Where Is" msgstr "搜索" #: src/global.c:464 msgid "Replace" msgstr "替换" #: src/global.c:465 msgid "Go To Line" msgstr "跳行" #: src/global.c:466 msgid "Prev Line" msgstr "上行" #: src/global.c:467 msgid "Next Line" msgstr "下行" #: src/global.c:468 msgid "Prev Page" msgstr "上页" #: src/global.c:469 msgid "Next Page" msgstr "下页" #: src/global.c:471 msgid "Justify" msgstr "对齐" #: src/global.c:472 msgid "FullJstify" msgstr "全部对齐" #: src/global.c:474 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:476 msgid "WhereIs Next" msgstr "何处是下一个" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:482 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "对齐当前段落" #: src/global.c:484 msgid "Cancel the current function" msgstr "取消当前功能" #: src/global.c:485 msgid "Display this help text" msgstr "显示帮助" #: src/global.c:488 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "关闭当前文件缓冲区 / 离开 nano" #: src/global.c:490 msgid "Exit from nano" msgstr "离开 nano" #: src/global.c:494 msgid "Write the current file to disk" msgstr "写入当前文件至磁盘" #: src/global.c:496 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "插入其他文件至当前文件" #: src/global.c:498 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "查找字符串或正则表示式" #: src/global.c:500 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search for a string" msgstr "查找字符串或正则表示式" #: src/global.c:501 msgid "Refresh the file list" msgstr "" #: src/global.c:503 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to lefthand column" msgstr "跳至指定行与列位置" #: src/global.c:504 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to righthand column" msgstr "跳至指定行与列位置" #: src/global.c:505 #, fuzzy #| msgid "Go to the first file in the list" msgid "Go to first row in this column" msgstr "跳至文件第一列" #: src/global.c:506 #, fuzzy #| msgid "Go to the last file in the list" msgid "Go to last row in this column" msgstr "跳至文件最后一列" #: src/global.c:509 #, fuzzy #| msgid "Go to next screen" msgid "Go one screenful up" msgstr "跳至后一屏" #: src/global.c:510 #, fuzzy #| msgid "Go to next screen" msgid "Go one screenful down" msgstr "跳至后一屏" #: src/global.c:512 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "剪切当前这行并存至剪贴板" #: src/global.c:514 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "从剪贴板粘贴至当前行" #: src/global.c:515 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "显示光标位置" #: src/global.c:517 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "尝试运行拼写检查" #: src/global.c:519 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "替换字符串或正则表示式" #: src/global.c:520 msgid "Go to line and column number" msgstr "跳至指定行与列位置" #: src/global.c:521 #, fuzzy #| msgid "Repeat last search" msgid "Repeat the last search" msgstr "重复上次搜索" #: src/global.c:523 #, fuzzy #| msgid "Mark text at the cursor position" msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "标记游标所在文字" #: src/global.c:525 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "拷贝当前行至剪贴板" #: src/global.c:526 msgid "Indent the current line" msgstr "缩进当前行" #: src/global.c:527 msgid "Unindent the current line" msgstr "取消缩进当前行" #: src/global.c:528 msgid "Undo the last operation" msgstr "撤销上次操作" #: src/global.c:529 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "重做撤销的操作" #: src/global.c:531 msgid "Go back one character" msgstr "向后跳一字符" #: src/global.c:532 msgid "Go forward one character" msgstr "向前跳一字符" #: src/global.c:533 msgid "Go back one word" msgstr "向后跳一个词" #: src/global.c:534 msgid "Go forward one word" msgstr "向前跳一个词" #: src/global.c:535 msgid "Go to previous line" msgstr "跳至前一行" #: src/global.c:536 msgid "Go to next line" msgstr "跳至后一行" #: src/global.c:537 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "跳至当前行首" #: src/global.c:538 msgid "Go to end of current line" msgstr "跳至当前行尾" #: src/global.c:539 #, fuzzy #| msgid "Go to previous line" msgid "Go to previous block of text" msgstr "跳至前一行" #: src/global.c:540 #, fuzzy #| msgid "Go to next line" msgid "Go to next block of text" msgstr "跳至后一行" #: src/global.c:543 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "跳至当前段落开头,如已在段落开头,则调至上一段落起始处" #: src/global.c:545 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "跳至当前段落结尾,如已在段落结尾,则调至下一段落结尾" #: src/global.c:547 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "跳至文件第一行" #: src/global.c:548 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "跳至文件最后一行" #: src/global.c:550 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "移动至对应括号" #: src/global.c:552 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "向上卷动一行但不卷动游标" #: src/global.c:554 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "向下卷动一行但不卷动游标" #: src/global.c:557 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "切换至上个文件缓冲区" #: src/global.c:558 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "切换至下个文件缓冲区" #: src/global.c:560 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "插入下一按键原型" #: src/global.c:561 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "插入制表符于游标位置" #: src/global.c:562 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "插入新行于游标位置" #: src/global.c:563 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "删除游标之下的字符" #: src/global.c:565 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "删除游标左侧的字符" #: src/global.c:568 #, fuzzy #| msgid "Cut from cursor to end of line" msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "从游标剪切至行尾" #: src/global.c:570 #, fuzzy #| msgid "Cut from cursor to end of line" msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "从游标剪切至行尾" #: src/global.c:572 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "从游标位置剪切至文件结尾" #: src/global.c:575 msgid "Justify the entire file" msgstr "对齐整个文件" #: src/global.c:579 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "计算字数、行数与字符数" #: src/global.c:582 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "重新显示当前画面" #: src/global.c:584 #, fuzzy #| msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "暂停编辑器(如果启用了暂停)" #: src/global.c:586 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line" msgid "Try and complete the current word" msgstr "缩进当前行" #: src/global.c:590 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "" #: src/global.c:593 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:594 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "" #: src/global.c:595 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:598 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "切换查找的区分大小写选项" #: src/global.c:600 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "反转搜索方向" #: src/global.c:602 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "切换使用正则表示式" #: src/global.c:605 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "编辑前次搜索/替换字符串" #: src/global.c:607 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "编辑下次搜索/替换字符串" #: src/global.c:610 msgid "Go to file browser" msgstr "打开文件选单" #: src/global.c:613 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "切换使用DOS 格式" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "切换使用Mac 格式" #: src/global.c:615 msgid "Toggle appending" msgstr "切换追加" #: src/global.c:616 msgid "Toggle prepending" msgstr "切换前置插入" #: src/global.c:617 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "切换储存既有文件的备份" #: src/global.c:618 msgid "Execute external command" msgstr "执行外部命令" #: src/global.c:620 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:622 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "切换使用新缓冲区" #: src/global.c:625 msgid "Exit from the file browser" msgstr "从文件选单离开" #: src/global.c:626 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "跳至文件第一列" #: src/global.c:627 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "跳至文件最后一列" #: src/global.c:628 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "跳至列表中的前一个文件" #: src/global.c:629 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "跳至列表中的下一个文件" #: src/global.c:630 msgid "Go to directory" msgstr "跳至目录" #: src/global.c:633 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "尝试运行拼写检查" #: src/global.c:634 #, fuzzy #| msgid "Go to previous line" msgid "Go to previous linter msg" msgstr "跳至前一行" #: src/global.c:635 #, fuzzy #| msgid "Go to next line" msgid "Go to next linter msg" msgstr "跳至后一行" #: src/global.c:637 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "尝试运行拼写检查" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:652 msgid "Get Help" msgstr "求助" #: src/global.c:655 src/prompt.c:732 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/global.c:668 #, fuzzy #| msgid "WriteOut" msgid "Write Out" msgstr "写入" #: src/global.c:704 msgid "Go To Dir" msgstr "跳至目录" #: src/global.c:719 msgid "Cut Text" msgstr "剪切文字" #: src/global.c:734 msgid "To Spell" msgstr "拼写检查" #: src/global.c:738 #, fuzzy #| msgid "Go To Line" msgid "To Linter" msgstr "跳行" #: src/global.c:741 #, fuzzy #| msgid "DOS Format" msgid "Formatter" msgstr "DOS 格式" #: src/global.c:747 msgid "Cur Pos" msgstr "游标位置" #: src/global.c:759 msgid "Undo" msgstr "撤销" #: src/global.c:761 msgid "Redo" msgstr "重做" #: src/global.c:764 msgid "Mark Text" msgstr "标记文字" #: src/global.c:766 msgid "Copy Text" msgstr "复制文字" #: src/global.c:770 msgid "Case Sens" msgstr "区分大小写" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "正则表达式" #: src/global.c:774 msgid "Backwards" msgstr "向后搜索" #: src/global.c:780 msgid "No Replace" msgstr "不替换" #: src/global.c:792 #, fuzzy #| msgid "Not a bracket" msgid "To Bracket" msgstr "并非一个括号" #: src/global.c:798 msgid "Previous" msgstr "" #: src/global.c:800 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Next" msgstr "下行" #: src/global.c:804 src/global.c:809 msgid "Back" msgstr "向后" #: src/global.c:806 src/global.c:811 msgid "Forward" msgstr "向前" #: src/global.c:815 msgid "Prev Word" msgstr "前一个字" #: src/global.c:817 msgid "Next Word" msgstr "后一个字" #: src/global.c:820 msgid "Home" msgstr "顶端" #: src/global.c:822 msgid "End" msgstr "尾端" #: src/global.c:830 msgid "Scroll Up" msgstr "向上卷动" #: src/global.c:832 msgid "Scroll Down" msgstr "向下卷动" #: src/global.c:836 #, fuzzy #| msgid "Prev Word" msgid "Prev Block" msgstr "前一个字" #: src/global.c:838 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next Block" msgstr "后一个字" #: src/global.c:841 msgid "Beg of Par" msgstr "段落开头" #: src/global.c:843 msgid "End of Par" msgstr "段落结尾" #: src/global.c:852 msgid "First Line" msgstr "首行" #: src/global.c:854 msgid "Last Line" msgstr "尾行" #: src/global.c:858 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Prev File" msgstr "上个文件" #: src/global.c:860 msgid "Next File" msgstr "下个文件" #: src/global.c:876 msgid "Tab" msgstr "制表符" #: src/global.c:878 msgid "Enter" msgstr "回车" #: src/global.c:881 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/global.c:883 msgid "Backspace" msgstr "退格" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:894 #, fuzzy #| msgid "Cut Text" msgid "Cut Left" msgstr "剪切文字" #: src/global.c:896 msgid "Cut Right" msgstr "" #: src/global.c:898 msgid "CutTillEnd" msgstr "删至末端" #: src/global.c:908 msgid "Word Count" msgstr "字数统计" #: src/global.c:912 #, fuzzy #| msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim" msgstr "原形输入" #: src/global.c:918 msgid "Suspend" msgstr "暂停" #: src/global.c:922 msgid "Indent Text" msgstr "缩进文字" #: src/global.c:924 msgid "Unindent Text" msgstr "取消缩进" #: src/global.c:928 msgid "Complete" msgstr "" #: src/global.c:932 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Comment Lines" msgstr "下行" #: src/global.c:936 msgid "Save" msgstr "" #: src/global.c:942 msgid "PrevHstory" msgstr "前一记录" #: src/global.c:945 msgid "NextHstory" msgstr "后一记录" #: src/global.c:954 msgid "Go To Text" msgstr "跳至文字" #: src/global.c:958 msgid "DOS Format" msgstr "DOS 格式" #: src/global.c:960 msgid "Mac Format" msgstr "Mac 格式" #: src/global.c:968 msgid "Append" msgstr "附加" #: src/global.c:970 msgid "Prepend" msgstr "前引" #: src/global.c:973 msgid "Backup File" msgstr "备份文件" #: src/global.c:980 msgid "Execute Command" msgstr "执行命令" #: src/global.c:995 msgid "To Files" msgstr "文件选单" #: src/global.c:1003 msgid "First File" msgstr "首文件" #: src/global.c:1005 msgid "Last File" msgstr "末文件" #: src/global.c:1009 msgid "Discard buffer" msgstr "" #: src/global.c:1018 msgid "Left Column" msgstr "" #: src/global.c:1020 msgid "Right Column" msgstr "" #: src/global.c:1022 msgid "Top Row" msgstr "" #: src/global.c:1024 msgid "Bottom Row" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1031 #, fuzzy #| msgid "Prev Line" msgid "Prev Lint Msg" msgstr "上行" #: src/global.c:1033 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Next Lint Msg" msgstr "下行" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1341 msgid "Help mode" msgstr "辅助模式" #: src/global.c:1343 msgid "Constant cursor position display" msgstr "持续显示游标位置" #: src/global.c:1345 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "编辑时使用多一行" #: src/global.c:1347 msgid "Smooth scrolling" msgstr "平滑式卷动画面" #: src/global.c:1349 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "不要自动换行" #: src/global.c:1351 msgid "Whitespace display" msgstr "显示空格" #: src/global.c:1353 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "语法色彩高亮" #: src/global.c:1355 msgid "Smart home key" msgstr "智能HOME 键" #: src/global.c:1357 msgid "Auto indent" msgstr "自动缩进" #: src/global.c:1359 msgid "Cut to end" msgstr "剪切至行尾" #: src/global.c:1361 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "不要自动换行" #: src/global.c:1363 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "已输入制表符至空白的转换" #: src/global.c:1365 msgid "Backup files" msgstr "备份文件" #: src/global.c:1367 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "" #: src/global.c:1369 msgid "Mouse support" msgstr "鼠标支持" #: src/global.c:1371 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "不从 DOS/Mac 格式转换" #: src/global.c:1373 msgid "Suspension" msgstr "暂停" #: src/global.c:1375 msgid "Line numbering" msgstr "" #: src/help.c:210 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "搜索命令辅助说明\n" "\n" " 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在着符合您所输入的文字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n" "\n" "最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符后的括号中。不输入任何文字而直接按下回车键则会重复使用最近一次的搜索条件。" #: src/help.c:219 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "如果您已经用标记选择了一段文字并进行搜索替换,就只有在选择文字中符合者将会被替换。\n" "\n" " 以下的功能键可用于搜索模式:\n" "\n" #: src/help.c:225 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "跳行辅助说明\n" "\n" " 首先输入您想去的行数编号并按下回车键。如果文章中的行数比您所输入少,您将会被带至文件的最后一行。\n" "\n" " 以下的功能键可用于跳行模式:\n" "\n" #: src/help.c:234 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "插入文件辅助说明\n" "\n" " 先把文件的名称键入,它将会插入在当前缓冲区的游标所在之处。\n" "\n" " 如果您所编译的 nano 支持多重文件缓冲区,并且将此功能以命令列旗标-F 或--multibuffer、Meta-F 开关,或者 nanorc 文件来启动的话,所插入的文件 将会被载入另外的缓冲区中 (利用 Meta-< 和 > 在文件缓冲区间切换)。 " #: src/help.c:243 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "如果您需要另一个空的缓冲区,那就不要输入任何文件名,或是在提示符号后键入一个不存在的文件名,然后按下回车键。\n" "\n" " 以下的功能键可用于插入文件模式:\n" "\n" #: src/help.c:249 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "写入文件辅助说明\n" "\n" " 先键入您想要以此来储存当前文件的名称,并按下回车键来储存文件。\n" "\n" " 如果已经用标记选择了文字,那么您将会被提示,只储存标记部份到另外的档案。为了降低当前文件只被其中部份覆盖的机会,在此模式下,当前的文件名不会成为默认值。\n" "\n" " 以下的功能键可用于写入文件模式:\n" "\n" #: src/help.c:263 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "文件选单辅助说明\n" "\n" " 文件选单是用来视觉化浏览目录结构,以选取要读出或写入的文件。您可以 使用上下左右键或上页/下页来浏览,并用S 或回车键来选取所要的文件或者进入所选的目录。要跳到上层时,选择在文件列表顶端名为 \"..\" 的目录。\n" "\n" " 以下的功能键可用于文件选单:\n" "\n" #: src/help.c:276 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "搜索命令辅助说明\n" "\n" " 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在著 符合您所输入的文字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n" "\n" " 最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符号后面的括号中。不输入任何文字而直接按下回车键则会重复最近一次的搜索条件。\n" "\n" #: src/help.c:285 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "在搜索模式可使用如下的功能键:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "跳至目录辅助说明\n" "\n" " 先输入您想要浏览的目录名称。\n" "\n" " 如果制表符补全的功能没有被关闭,您可以利用制表符(尝试)自动补全目录名称。\n" "\n" " 以下的功能键可用于跳至目录模式:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "拼写检查辅助说明\n" "\n" " 拼写检查程序会检查当前文件中所有文字的拼法。当遇到一个未知的字,它会 被标记起来,并让您编辑替代文字。对于当前文件中每一个拼错的字,都会显示 替换的提示;或者,如果已经用标记选择了文字的话,那就只作用于选取的文字之中。\n" "\n" " 以下的功能键可用于拼写检查模式:\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "执行命令辅助说明\n" "\n" " 本选单允许您将shell 执行的命令输出结果,插入当前的缓冲区(或是多重缓冲区模式下的新缓冲区)。如果您需要另一个空白缓冲区,就不要输入任何命令。\n" "\n" " 以下的功能键可用于执行命令模式:\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "nano 辅助说明\n" "\n" " nano 编辑器是设计来在功能性及易用性方面,模仿华盛顿大学的Pico 文字编辑器。它包括四个主要部份:顶行显示程序版本、当前被编辑的文件名, 以及是否这文件已经更动过。接着是主要编辑区,显示正在编辑的文件。状态行位于倒数第三行,用来显示重要的信息。底部的两行则显示编辑器中最常用到的快捷键。\n" "\n" " " #: src/help.c:340 #, fuzzy #| msgid "" #| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" #| "\n" #| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "快捷键的记号定义如下:控制键组(Control-key) 序列是以一个 \"帽子\" (caret, ^)符号来表示,它可以通过Ctrl键或是按两次Esc 键来输入。脱离键组(Escape-key) 序列是以\"中介\" (Meta, M) 符号表示,它可以依照您的键盘设定,利用Esc,Alt 或Meta 来输入。" #: src/help.c:347 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "另外,按Esc 两次之后再键入从000 到255 之间的三位数字,则会输入该ASCII 码对应的字符。下列按键组合可用于主要编辑区,替代按键则显示于括号内“\n" "\n" #: src/help.c:379 src/help.c:460 msgid "enable/disable" msgstr "启用/关闭" #: src/nano.c:533 #, fuzzy #| msgid "Key invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "观看模式中此按键无效" #: src/nano.c:539 #, fuzzy #| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "在限制模式中无法跳至%s 外部" #: src/nano.c:547 msgid "Help is not available" msgstr "" #: src/nano.c:656 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "缓冲内容已写入 %s\n" #: src/nano.c:658 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "缓冲内容未写入至 %s:%s\n" #: src/nano.c:661 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "缓冲区未写入:%s\n" #: src/nano.c:776 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" #| "\n" msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "用法: nano [选项] [[+行,列] 文件名]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:781 #, c-format msgid "" "When the first filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/nano.c:782 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "选项\t\tGNU 长选项\t\t意义\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:787 msgid "Enable smart home key" msgstr "启用智能 HOME 键" #: src/nano.c:789 msgid "Save backups of existing files" msgstr "储存既有文件的备份" #: src/nano.c:790 msgid "-C " msgstr "-C <目录>" #: src/nano.c:790 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<目录>" #: src/nano.c:791 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "用以储存独一备份文件的目录" #: src/nano.c:794 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "用粗体替代颜色反转" #: src/nano.c:796 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "将已输入的制表符转换为空白" #: src/nano.c:801 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:804 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:809 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "记录与读取搜索/替换的历史字符串" #: src/nano.c:813 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "不要参考nanorc 文件" #: src/nano.c:816 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "修正数字键区按键混淆问题" #: src/nano.c:818 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "不要将换行加到文件末端" #: src/nano.c:821 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换" #: src/nano.c:823 msgid "Use one more line for editing" msgstr "编辑时多使用一行" #: src/nano.c:827 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "记录并读取光标位置" #: src/nano.c:830 msgid "-Q " msgstr "-Q <字符串>" #: src/nano.c:830 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<字符串>" #: src/nano.c:830 msgid "Quoting string" msgstr "引用代表字符串" #: src/nano.c:833 msgid "Restricted mode" msgstr "限制模式" #: src/nano.c:835 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "按行滚动而不是半屏" #: src/nano.c:837 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#列数>" #: src/nano.c:837 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#列数>" #: src/nano.c:838 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "设定制表符宽度为 #列数" #: src/nano.c:840 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "状态行快速闪动" #: src/nano.c:842 msgid "Print version information and exit" msgstr "显示版本资讯并离开" #: src/nano.c:845 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "更正确地侦测单字边界" #: src/nano.c:846 #, fuzzy #| msgid "-Q " msgid "-X " msgstr "-Q <字符串>" #: src/nano.c:846 #, fuzzy #| msgid "--quotestr=" msgid "--wordchars=" msgstr "--quotestr=<字符串>" #: src/nano.c:847 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:851 msgid "-Y " msgstr "" #: src/nano.c:851 #, fuzzy #| msgid "--syntax=" msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<字符串>" #: src/nano.c:852 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "用于加亮的语法定义" #: src/nano.c:854 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "持续显示游标位置" #: src/nano.c:856 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "修正退格键/删除键混淆问题" #: src/nano.c:859 #, fuzzy #| msgid "Go to file browser" msgid "Show cursor in file browser" msgstr "打开文件选单" #: src/nano.c:861 #, fuzzy #| msgid "Display this help text" msgid "Show this help text and exit" msgstr "显示帮助" #: src/nano.c:863 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "自动缩进新行" #: src/nano.c:864 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "从游标剪切至行尾" #: src/nano.c:867 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "" #: src/nano.c:870 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "启用鼠标功能" #: src/nano.c:872 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:874 msgid "-o " msgstr "-o <目录>" #: src/nano.c:874 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<目录>" #: src/nano.c:875 msgid "Set operating directory" msgstr "设定操作目录" #: src/nano.c:877 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "保留XON (^Q) 和XOFF (^S) 按键" #: src/nano.c:881 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "沉默忽略启动问题, 比如rc 文件错误" #: src/nano.c:884 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#列数>" #: src/nano.c:884 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#列数>" #: src/nano.c:885 #, fuzzy #| msgid "Set wrapping point at column #cols" msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "设定折行宽度为 #列数" #: src/nano.c:889 msgid "-s " msgstr "-s <程序>" #: src/nano.c:889 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<程序>" #: src/nano.c:890 msgid "Enable alternate speller" msgstr "启用替代的拼写检查程序" #: src/nano.c:892 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "离开时自动储存,不要提示" #: src/nano.c:894 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "" #: src/nano.c:896 msgid "View mode (read-only)" msgstr "查看(只读)模式" #: src/nano.c:898 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "不要自动换行" #: src/nano.c:900 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "不要显示辅助区" #: src/nano.c:902 msgid "Enable suspension" msgstr "启用暂停功能" #: src/nano.c:904 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "启用软换行" #: src/nano.c:916 #, fuzzy, c-format #| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano 版本%s (编译于%s, %s)\n" #: src/nano.c:919 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr "" #: src/nano.c:920 #, fuzzy, c-format #| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " 电子邮件: nano@nano-editor.org\t\t网页: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:921 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " 编译选项:" #: src/nano.c:1067 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:1069 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "" #: src/nano.c:1130 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "对不起,无法从键盘设备重新打开标准输入\n" #: src/nano.c:1154 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "正在从标准输入读入,可用 ^C 中断\n" #: src/nano.c:1228 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "接收到SIGHUP 或SIGTERM\n" #: src/nano.c:1244 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "使用\"fg\" 返回nano\n" #: src/nano.c:1270 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "" #: src/nano.c:1422 msgid "enabled" msgstr "已启用" #: src/nano.c:1422 msgid "disabled" msgstr "已禁用" #: src/nano.c:1559 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1562 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "" #: src/nano.c:1564 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1566 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1568 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "" #: src/nano.c:1741 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "忽略XON,嗯嗯。" #: src/nano.c:1746 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "忽略XOFF,嗯嗯。" #: src/nano.c:2117 src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "所要求的制表符宽度%s 无效" #: src/nano.c:2184 src/rcfile.c:1154 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "所要求的填满行数\"%s\" 无效" #: src/nano.c:2238 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #: src/nano.c:2548 src/nano.c:2574 src/search.c:854 msgid "Invalid line or column number" msgstr "无效的列号或行号" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". #: src/prompt.c:694 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:695 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:696 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:719 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/prompt.c:724 msgid "All" msgstr "全部" #: src/prompt.c:729 msgid "No" msgstr "否" #: src/rcfile.c:153 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "在%s(第%lu 行)中发生错误:" #: src/rcfile.c:212 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "参数%s 有未封闭的 \"" #: src/rcfile.c:240 src/rcfile.c:692 src/rcfile.c:747 src/rcfile.c:851 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "正则表示式字符串必须以 \" 字符开始及结束" #: src/rcfile.c:266 src/search.c:53 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "非法的正则表示式 \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:288 msgid "Missing syntax name" msgstr "缺少语法名称" #: src/rcfile.c:297 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "" #: src/rcfile.c:306 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" 语法已被保留" #: src/rcfile.c:336 #, fuzzy #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "\"default\" 语法必须不含任何副文件名" #: src/rcfile.c:376 msgid "Missing key name" msgstr "缺少键名称" #: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:396 msgid "Key name is too short" msgstr "" #: src/rcfile.c:406 #, fuzzy #| msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "键绑定必须以\"^\", \"M\" 或 \"F\" 开始" #: src/rcfile.c:414 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Key name %s is invalid" msgstr "所要求的制表符宽度%s 无效" #: src/rcfile.c:423 #, fuzzy #| msgid "Must specify function to bind key to" msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "必须指定键绑定到的函数" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:433 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:440 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "无法映射名字\"%s\" 到一个函数" #: src/rcfile.c:447 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "无法映射名字\"%s\" 到一个菜单" #: src/rcfile.c:481 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:491 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "对不起,键\"%s\" 属非法绑定" #: src/rcfile.c:595 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "读取%s 出错:%s" #: src/rcfile.c:634 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "颜色 %s 无法识别。\n" "有效的颜色是 \"green\"(绿)、\"red\"(红)、\"blue\"(蓝)、\n" "\"white\"(白)、\"yellow\"(黄)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰)和\n" "\"black\"(黑),选择性的前置字 \"bright\"(明亮) \n" "可用于前景色。" #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:822 src/rcfile.c:885 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "缺少颜色名称" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:834 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing color name" msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "缺少颜色名称" #: src/rcfile.c:703 src/rcfile.c:757 #, fuzzy #| msgid "Missing regex string" msgid "Empty regex string" msgstr "缺少正则表示式字符串" #: src/rcfile.c:741 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" 要求对应的\"end=\"" #: src/rcfile.c:795 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "背景色%s 不可为明亮" #: src/rcfile.c:829 #, fuzzy, c-format #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "\"default\" 语法必须不含任何副文件名" #: src/rcfile.c:890 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing color name" msgid "Missing command after '%s'" msgstr "缺少颜色名称" #: src/rcfile.c:906 #, fuzzy, c-format #| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "参数%s 有未封闭的 \"" #: src/rcfile.c:937 #, fuzzy, c-format #| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "严重错误; 没有键映射到函数 \"%s\"" #: src/rcfile.c:939 #, fuzzy, c-format #| msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "正在退出。如果您想调整您的nanorc 设置,请使用nano 的-I 选项。\n" #: src/rcfile.c:994 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "无法映射名字\"%s\" 到一个菜单" #: src/rcfile.c:1016 src/rcfile.c:1228 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "语法\"%s\" 没有color 命令" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "命令\"%s\" 被禁止在包含文件中使用" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "无法识别\"%s\" 命令" #: src/rcfile.c:1074 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing option" msgstr "缺少颜色名称" #: src/rcfile.c:1088 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown flag \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "未知旗标 %s" #: src/rcfile.c:1101 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "无法解除旗标 %s 设定" #: src/rcfile.c:1113 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "选项%s 需要参数" #: src/rcfile.c:1129 #, fuzzy #| msgid "Option is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "选项并非正确的多字节字符串" #: src/rcfile.c:1166 src/rcfile.c:1187 src/rcfile.c:1194 msgid "Non-blank characters required" msgstr "需要非空格字符" #: src/rcfile.c:1173 msgid "Two single-column characters required" msgstr "需要两个单行字符" #: src/rcfile.c:1282 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "我找不到我的家目录!哇!" #: src/rcfile.c:1297 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "按下回车键继续启动 nano\n" #: src/search.c:86 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "找不到 \"%.*s%s\"" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:153 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [区分大小写]" #: src/search.c:154 msgid " [Regexp]" msgstr " [正则表示式]" #: src/search.c:155 msgid " [Backwards]" msgstr " [向后搜索]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:158 msgid " (to replace) in selection" msgstr " 在标记中(替换)" #: src/search.c:160 msgid " (to replace)" msgstr " (替换)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:263 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Searching..." msgstr "搜索" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:627 msgid "Replace this instance?" msgstr "替换这个?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:764 msgid "Replace with" msgstr "替换为" #: src/search.c:796 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "已替换%lu 处" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:832 msgid "Enter line number, column number" msgstr "输入列号,行号" #: src/search.c:1016 msgid "Not a bracket" msgstr "并非一个括号" #: src/search.c:1078 msgid "No matching bracket" msgstr "无对应括号" #: src/text.c:65 msgid "Mark Set" msgstr "标记设定" #: src/text.c:70 msgid "Mark Unset" msgstr "标记解除" #: src/text.c:82 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "运行 \"%s\" 错误" #: src/text.c:475 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:491 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:684 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "没有可撤销的操作!" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:702 src/text.c:731 src/text.c:865 src/text.c:906 msgid "text add" msgstr "文字增加" #: src/text.c:712 src/text.c:876 msgid "text delete" msgstr "文本删除" #: src/text.c:735 src/text.c:915 msgid "line join" msgstr "行合并" #: src/text.c:754 src/text.c:931 msgid "text cut" msgstr "文字剪切" #: src/text.c:759 src/text.c:935 msgid "text uncut" msgstr "取消剪切" #: src/text.c:765 src/text.c:911 #, fuzzy #| msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "内部错误:重做设置失败。请保存您的工作" #: src/text.c:769 src/text.c:885 msgid "line break" msgstr "换行符" #: src/text.c:781 src/text.c:955 msgid "comment" msgstr "" #: src/text.c:785 src/text.c:959 msgid "uncomment" msgstr "" #: src/text.c:789 src/text.c:946 msgid "text insert" msgstr "文本插入" #: src/text.c:806 src/text.c:939 msgid "text replace" msgstr "文本替换" #: src/text.c:813 src/text.c:963 src/text.c:1291 src/text.c:1455 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "内部错误:未知类型。请保存您的工作。" #: src/text.c:819 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "已撤销操作(%s)" #: src/text.c:840 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "没有可重做的操作!" #: src/text.c:849 #, fuzzy #| msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "内部错误:无法配置取消剪切。请保存您的工作" #: src/text.c:969 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "已重做操作(%s)" #: src/text.c:1070 src/text.c:2682 src/text.c:3068 msgid "Could not create pipe" msgstr "无法建立管线功能" #: src/text.c:1096 src/text.c:2769 src/text.c:2896 src/text.c:3116 #: src/text.c:3431 msgid "Could not fork" msgstr "执行功能无效" #: src/text.c:2080 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "不良引用字符串%s:%s" #: src/text.c:2445 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "现在可以还原对齐!" #: src/text.c:2598 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "" #: src/text.c:2614 msgid "Edit a replacement" msgstr "编辑替代文字" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2629 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next word..." msgstr "后一个字" #: src/text.c:2684 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "正在建立错字列表,请稍待..." #: src/text.c:2775 src/text.c:3123 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "无法得知管线缓冲区大小" #: src/text.c:2824 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "运行 \"spell\" 错误" #: src/text.c:2827 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "运行 \"sort -f\" 错误" #: src/text.c:2830 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "运行 \"uniq\" 错误" #: src/text.c:3007 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "尝试运行拼写检查" #: src/text.c:3021 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "拼写检查失败:%s" #: src/text.c:3023 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "拼写检查失败:%s:%s" #: src/text.c:3026 msgid "Finished checking spelling" msgstr "拼写检查结束" #: src/text.c:3051 #, fuzzy #| msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "不要将换行加到文件末端" #: src/text.c:3056 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:3073 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3228 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3258 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:3294 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "" #: src/text.c:3340 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At last message" msgstr "显示此信息" #: src/text.c:3345 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At first message" msgstr "显示此信息" #: src/text.c:3382 msgid "Finished" msgstr "" #: src/text.c:3404 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3464 msgid "Finished formatting" msgstr "" #: src/text.c:3546 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%s字数: %lu 行数: %ld 字符数: %lu" #: src/text.c:3547 msgid "In Selection: " msgstr "于选择部份:" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3561 msgid "Verbatim Input" msgstr "原形输入" #: src/text.c:3757 msgid "No further matches" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3761 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "No matches" msgstr "无对应括号" #: src/utils.c:322 src/utils.c:334 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano 已耗尽内存!" #: src/utils.c:510 #, fuzzy, c-format #| msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." msgstr "内部错误:无法匹配行 %d。请保存您的工作" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1234 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1398 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unicode Input" msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode 输入" #: src/winio.c:2002 msgid "DIR:" msgstr "目录:" #: src/winio.c:2010 msgid "File:" msgstr "文件:" #: src/winio.c:2014 src/winio.c:2018 msgid "Modified" msgstr "已更改" #: src/winio.c:2016 msgid "View" msgstr "查看" #: src/winio.c:2144 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "" #: src/winio.c:3217 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "行 %ld/%ld (%d%%),列 %lu/%lu (%d%%),字符 %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3350 msgid "The nano text editor" msgstr "nano 文本编辑器" #: src/winio.c:3351 msgid "version" msgstr "版本" #: src/winio.c:3352 msgid "Brought to you by:" msgstr "来自于:" #: src/winio.c:3353 msgid "Special thanks to:" msgstr "特别感谢:" #: src/winio.c:3354 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "自由软体基金会" #: src/winio.c:3355 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3356 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses 部份:" #: src/winio.c:3357 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "以及其他我们不记得的人..." #: src/winio.c:3358 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "谢谢您使用 nano!" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "已读取%lu 行(转换自DOS 与Mac 格式- 警告:无写入权限)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自Mac 格式- 警告:无写入权限)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自DOS 格式- 警告:无写入权限)" #~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "已读取%lu 行(警告:无写入权限)" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "--nofollow 设定下,无法前引或附加至符号连结档" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "窗口尺寸对 nano 来说太小了...\n" #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "选项\t\t意义\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+行,列" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "从所指列数与行数开始" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y <字符串>" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "不要依照符号连结,而是覆盖" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "对不起,此功能的支持以禁用" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "储存更动过的缓冲区吗(回答 \"No\" 会撤销修改)?" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "未知命令" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "无法直接增加颜色而没有语法行" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "无法直接增加头部正则表达式而没有语法行" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "无法在没有语法命令的情况下添加魔字符串" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "缺少魔字符串名称" #, fuzzy #~| msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "无法直接增加头部正则表达式而没有语法行" #, fuzzy #~| msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "无法直接增加颜色而没有语法行" #, fuzzy #~| msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "内部错误:无法配置取消剪切。请保存您的工作" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "插入文件" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "跳至前一屏" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "寻找其他括号" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "长行转换" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "多重文件缓冲区" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "软换行" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "启用多重文件缓冲区功能" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "允许通用撤销[试验性特性]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(忽略,为与Pico 相容)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "必须指定键绑定到的菜单(或 \"all\")" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "缺少旗标" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "自动换行" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "内部错误:未知类型。请保存您的工作" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "管线功能无效" #~ msgid "line split" #~ msgstr "行分割"