# Simplified Chinese Messages for the nano editor # Copyright (C) 2004, 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # LI Daobing , 2007, 2008, 2009. # Aron Xu , 2009, 2010, 2011, 2015. # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.9.8-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-27 19:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-28 14:04+0800\n" "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.7\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "无法打开目录:%s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:230 msgid "Go To Directory" msgstr "跳至目录" #: src/browser.c:233 src/browser.c:693 src/files.c:1074 src/files.c:2106 #: src/nano.c:1073 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718 #: src/search.c:770 src/text.c:3046 src/text.c:3228 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "无法访问 %s 外部" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "无法上移一个目录" #: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1627 #: src/files.c:1744 src/files.c:1785 src/files.c:1805 src/files.c:1917 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "读取 %s 出错:%s" #: src/browser.c:371 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "工作目录已消失" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:566 src/browser.c:573 msgid "(dir)" msgstr "(目录)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:570 msgid "(parent dir)" msgstr "(父目录)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:600 msgid "(huge)" msgstr "(巨大)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:684 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "搜索" #: src/browser.c:723 src/browser.c:728 src/search.c:280 msgid "Search Wrapped" msgstr "已从头搜索" #: src/browser.c:739 src/search.c:415 msgid "This is the only occurrence" msgstr "这是惟一出现之处" #: src/browser.c:784 src/search.c:354 msgid "No current search pattern" msgstr "没有当前搜索模式" #: src/color.c:183 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "未知语法名称:%s" #: src/color.c:239 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() 失败:%s" #: src/color.c:243 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) 失败:%s" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "目录“%s”不存在" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "路径“%s”:%s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "路径“%s”不是目录" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "路径“%s”不可访问" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "目录“%s”不可写入" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "无法为锁文件确定我的身份(getpwuid() 失败)" #: src/files.c:195 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "无法为锁文件确定主机名称:%s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "写入锁文件 %s 出错:%s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "删除锁文件 %s 出错:%s" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "打开锁文件 %s 出错:%s" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "读取锁文件 %s 时出错:没有读入足够数据" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "文件 %s 已被编辑(编辑者 %s 编辑工具 %s,PID %s);是否继续?" #: src/files.c:429 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "无法读取 %s 外部的文件" #: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:517 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" 是一个目录" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "“%s”不是普通文件" #: src/files.c:594 msgid "No more open file buffers" msgstr "无多余文件缓冲区可启用" #: src/files.c:619 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "切换至 %s" #: src/files.c:621 src/global.c:1042 src/winio.c:2047 msgid "New Buffer" msgstr "新缓冲区" #: src/files.c:886 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "文件“%s”不可写入" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:890 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "已读取 %zu 行(转换自 DOS 与 Mac 格式)" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "已读取 %zu 行(转换自 Mac 格式)" #: src/files.c:900 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "已读取 %zu 行(转换自 DOS 格式)" #: src/files.c:906 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "已读取 %zu 行" #: src/files.c:941 msgid "New File" msgstr "新文件" #: src/files.c:946 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "文件“%s”未找到" #: src/files.c:956 src/rcfile.c:518 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" 是一个设备文件" #: src/files.c:974 msgid "Reading File" msgstr "正在读取文件" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1040 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "在新缓冲区中要执行的命令" #: src/files.c:1043 msgid "Command to execute" msgstr "要执行的命令" #: src/files.c:1049 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "要插入新缓冲区的文件 [来自 %s]" #: src/files.c:1052 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "要插入的文件 [来自 %s]" #: src/files.c:1213 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "非多重缓冲区模式中此按键无效" #: src/files.c:1426 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "无效的操作目录\n" #: src/files.c:1475 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "写入备份文件失败;继续保存吗?(如果不确定请输入N)" #: src/files.c:1492 msgid "Invalid backup directory\n" msgstr "无效的备份目录\n" #: src/files.c:1585 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "无法写入%s 外部" #: src/files.c:1663 src/files.c:1687 src/files.c:1705 src/files.c:1719 #: src/files.c:1731 src/files.c:1754 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "写入备份文件 %s 出错:%s" #: src/files.c:1664 src/nano.c:656 msgid "Too many backup files?" msgstr "太多备份文件?" #: src/files.c:1794 src/files.c:1816 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2964 src/text.c:2982 src/text.c:3355 src/text.c:3366 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "写入临时文件%s 出错" #: src/files.c:1835 src/files.c:1845 src/files.c:1865 src/files.c:1882 #: src/files.c:1892 src/files.c:1924 src/files.c:1931 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "写入%s 出错:%s" #: src/files.c:1981 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "已写入 %zu 行" #: src/files.c:2066 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS 格式]" #: src/files.c:2067 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac 格式]" #: src/files.c:2068 msgid " [Backup]" msgstr " [备份]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2075 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "前引选择部份于文件" #: src/files.c:2076 msgid "Append Selection to File" msgstr "附加选择部份至文件" #: src/files.c:2077 msgid "Write Selection to File" msgstr "写入选择部份至文件" #: src/files.c:2079 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "要前引于的文件名" #: src/files.c:2080 msgid "File Name to Append to" msgstr "要附加至的文件名" #: src/files.c:2083 msgid "File Name to Write" msgstr "要写入的文件名" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2192 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "文件已存在——无法覆写" #: src/files.c:2202 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "以不同的名称保存文件? " #: src/files.c:2210 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "文件“%s”已存在;要覆盖吗? " #: src/files.c:2237 msgid "File on disk has changed" msgstr "磁盘上的文件已改变" #: src/files.c:2239 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "在您打开文件后文件已被改变;是否继续保存?" #: src/files.c:2659 msgid "(more)" msgstr "(更多)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:495 msgid "Exit" msgstr "离开" #: src/global.c:496 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/global.c:497 msgid "Uncut Text" msgstr "还原剪切" #: src/global.c:499 msgid "Unjustify" msgstr "还原对齐" #: src/global.c:505 msgid "Read File" msgstr "读档" #: src/global.c:506 msgid "Where Is" msgstr "搜索" #: src/global.c:507 msgid "Replace" msgstr "替换" #: src/global.c:508 msgid "Go To Line" msgstr "跳行" #: src/global.c:509 msgid "Prev Line" msgstr "上行" #: src/global.c:510 msgid "Next Line" msgstr "下行" #: src/global.c:511 msgid "Prev Page" msgstr "上页" #: src/global.c:512 msgid "Next Page" msgstr "下页" #: src/global.c:514 msgid "Justify" msgstr "对齐" #: src/global.c:515 msgid "FullJstify" msgstr "全部对齐" #: src/global.c:517 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:519 msgid "WhereIs Next" msgstr "搜索下一个" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:524 msgid "Cancel the current function" msgstr "取消当前功能" #: src/global.c:525 msgid "Display this help text" msgstr "显示帮助" #: src/global.c:527 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "关闭当前缓冲区 / 离开 nano" #: src/global.c:529 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "将当前缓冲区(或标记的区域)写入磁盘" #: src/global.c:531 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "将另一个文件插入当前缓冲区(或者插入新缓冲区)" #: src/global.c:533 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "将当前缓冲区(或标记的区域)通过管道送给外部命令" #: src/global.c:535 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "正向查找字符串或正则表达式" #: src/global.c:537 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "反向查找字符串或正则表达式" #: src/global.c:539 msgid "Search for a string" msgstr "查找字符串" #: src/global.c:540 msgid "Refresh the file list" msgstr "刷新文件列表" #: src/global.c:542 msgid "Go to lefthand column" msgstr "跳至左栏" #: src/global.c:543 msgid "Go to righthand column" msgstr "跳至右栏" #: src/global.c:544 msgid "Go to first row in this column" msgstr "跳至本栏第一列" #: src/global.c:545 msgid "Go to last row in this column" msgstr "跳至本栏最后一列" #: src/global.c:548 msgid "Go one screenful up" msgstr "向上跳转一屏" #: src/global.c:549 msgid "Go one screenful down" msgstr "向下跳转一屏" #: src/global.c:551 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "剪切当前行(或者标记的区域)并存至剪贴缓冲区" #: src/global.c:553 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "从剪贴板粘贴至当前行" #: src/global.c:554 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "显示光标位置" #: src/global.c:556 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "尝试运行拼写检查" #: src/global.c:558 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "替换字符串或正则表达式" #: src/global.c:559 msgid "Go to line and column number" msgstr "跳至指定行与列位置" #: src/global.c:560 msgid "Repeat the last search" msgstr "重复上次搜索" #: src/global.c:562 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "标记游标所在位置开始的文本" #: src/global.c:564 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "复制当前行(或者标记的区域)并存至剪贴缓冲区" #: src/global.c:565 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "缩进当前行(或者标记的行)" #: src/global.c:566 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "取消缩进当前行(或者标记的行)" #: src/global.c:567 msgid "Undo the last operation" msgstr "撤销上次操作" #: src/global.c:568 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "重做撤销的操作" #: src/global.c:570 msgid "Go back one character" msgstr "向后跳一字符" #: src/global.c:571 msgid "Go forward one character" msgstr "向前跳一字符" #: src/global.c:572 msgid "Go back one word" msgstr "向后跳一个词" #: src/global.c:573 msgid "Go forward one word" msgstr "向前跳一个词" #: src/global.c:574 msgid "Go to previous line" msgstr "跳至前一行" #: src/global.c:575 msgid "Go to next line" msgstr "跳至后一行" #: src/global.c:576 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "跳至当前行首" #: src/global.c:577 msgid "Go to end of current line" msgstr "跳至当前行尾" #: src/global.c:578 msgid "Go to previous block of text" msgstr "跳至前一段文本" #: src/global.c:579 msgid "Go to next block of text" msgstr "跳至后一段文本" #: src/global.c:582 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "跳至当前段落开头,如已在段落开头,则调至上一段落起始处" #: src/global.c:584 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "跳至当前段落结尾,如已在段落结尾,则调至下一段落结尾" #: src/global.c:586 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "跳至文件第一行" #: src/global.c:587 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "跳至文件最后一行" #: src/global.c:589 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "移动至对应括号" #: src/global.c:593 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "向上滚动一行但不移动文本中的游标" #: src/global.c:595 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "向下滚动一行但不移动文本中的游标" #: src/global.c:598 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "切换至上个文件缓冲区" #: src/global.c:599 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "切换至下个文件缓冲区" #: src/global.c:601 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "插入下一按键原型" #: src/global.c:602 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "插入制表符于游标位置" #: src/global.c:603 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "插入新行于游标位置" #: src/global.c:604 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "删除游标之下的字符" #: src/global.c:606 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "删除游标左侧的字符" #: src/global.c:609 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "从游标剪切至单词开始位置" #: src/global.c:611 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "从游标剪切至下一个单词开始位置" #: src/global.c:613 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "从游标位置剪切至文件结尾" #: src/global.c:616 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "对齐当前段落" #: src/global.c:617 msgid "Justify the entire file" msgstr "对齐整个文件" #: src/global.c:621 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "计算字数、行数与字符数" #: src/global.c:624 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "重新显示当前画面" #: src/global.c:626 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "挂起编辑器(如果启用了挂起功能)" #: src/global.c:628 msgid "Try and complete the current word" msgstr "尝试补全当前单词" #: src/global.c:632 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "注释/反注释当前行(或者标记的行)" #: src/global.c:634 msgid "Save file without prompting" msgstr "不提示而保存文件" #: src/global.c:636 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "向后搜索下一个出现位置" #: src/global.c:637 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "向前搜索下一个出现位置" #: src/global.c:638 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "开始/停止录制宏" #: src/global.c:639 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "运行最近录制的宏" #: src/global.c:642 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "切换查找的区分大小写选项" #: src/global.c:644 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "反转搜索方向" #: src/global.c:646 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "切换使用正则表达式" #: src/global.c:649 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "编辑前次搜索/替换字符串" #: src/global.c:651 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "编辑下次搜索/替换字符串" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "切换使用DOS 格式" #: src/global.c:655 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "切换使用Mac 格式" #: src/global.c:656 msgid "Toggle appending" msgstr "切换追加" #: src/global.c:657 msgid "Toggle prepending" msgstr "切换前置插入" #: src/global.c:658 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "切换储存既有文件的备份" #: src/global.c:659 msgid "Execute external command" msgstr "执行外部命令" #: src/global.c:662 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "切换使用新缓冲区" #: src/global.c:664 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "不保存而关闭缓冲区" #: src/global.c:666 msgid "Go to file browser" msgstr "打开文件选单" #: src/global.c:667 msgid "Exit from the file browser" msgstr "从文件选单离开" #: src/global.c:668 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "跳至文件第一列" #: src/global.c:669 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "跳至文件最后一列" #: src/global.c:670 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "跳至列表中的前一个文件" #: src/global.c:671 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "跳至列表中的下一个文件" #: src/global.c:672 msgid "Go to directory" msgstr "跳至目录" #: src/global.c:675 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "尝试运行代码语法检查" #: src/global.c:676 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "跳至上一个 linter 信息" #: src/global.c:677 msgid "Go to next linter msg" msgstr "跳至下一个 linter 信息" #: src/global.c:679 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "尝试运行文本格式化工具" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:694 msgid "Get Help" msgstr "求助" #: src/global.c:697 src/prompt.c:711 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/global.c:710 msgid "Write Out" msgstr "写入" #: src/global.c:749 msgid "Go To Dir" msgstr "跳至目录" #: src/global.c:766 msgid "Cut Text" msgstr "剪切文字" #: src/global.c:781 msgid "To Spell" msgstr "拼写检查" #: src/global.c:785 msgid "To Linter" msgstr "转至代码语法检查器" #: src/global.c:788 msgid "Formatter" msgstr "格式化工具" #: src/global.c:794 msgid "Cur Pos" msgstr "游标位置" #: src/global.c:806 msgid "Undo" msgstr "撤销" #: src/global.c:808 msgid "Redo" msgstr "重做" #: src/global.c:811 msgid "Mark Text" msgstr "标记文字" #: src/global.c:813 msgid "Copy Text" msgstr "复制文字" #: src/global.c:817 msgid "Case Sens" msgstr "区分大小写" #: src/global.c:819 msgid "Regexp" msgstr "正则表达式" #: src/global.c:821 msgid "Backwards" msgstr "向后搜索" #: src/global.c:827 msgid "No Replace" msgstr "不替换" #: src/global.c:839 msgid "To Bracket" msgstr "至括号" #: src/global.c:845 msgid "Previous" msgstr "上一个" #: src/global.c:847 msgid "Next" msgstr "下一个" #: src/global.c:851 src/global.c:856 msgid "Back" msgstr "向后" #: src/global.c:853 src/global.c:858 msgid "Forward" msgstr "向前" #: src/global.c:862 msgid "Prev Word" msgstr "前一个字" #: src/global.c:864 msgid "Next Word" msgstr "后一个字" #: src/global.c:867 msgid "Home" msgstr "顶端" #: src/global.c:869 msgid "End" msgstr "尾端" #: src/global.c:877 msgid "Scroll Up" msgstr "向上卷动" #: src/global.c:879 msgid "Scroll Down" msgstr "向下卷动" #: src/global.c:883 msgid "Prev Block" msgstr "上一段" #: src/global.c:885 msgid "Next Block" msgstr "下一段" #: src/global.c:888 msgid "Beg of Par" msgstr "段落开头" #: src/global.c:890 msgid "End of Par" msgstr "段落结尾" #: src/global.c:899 msgid "First Line" msgstr "首行" #: src/global.c:901 msgid "Last Line" msgstr "尾行" #: src/global.c:905 msgid "Prev File" msgstr "上个文件" #: src/global.c:907 msgid "Next File" msgstr "下个文件" #: src/global.c:923 msgid "Tab" msgstr "制表符" #: src/global.c:925 msgid "Enter" msgstr "回车" #: src/global.c:928 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/global.c:930 msgid "Backspace" msgstr "退格" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:941 msgid "Cut Left" msgstr "向左剪切" #: src/global.c:943 msgid "Cut Right" msgstr "向右剪切" #: src/global.c:945 msgid "CutTillEnd" msgstr "剪切至文末" #: src/global.c:955 msgid "Word Count" msgstr "字数统计" #: src/global.c:959 msgid "Verbatim" msgstr "原本形式" #: src/global.c:965 msgid "Suspend" msgstr "挂起" #: src/global.c:969 msgid "Indent Text" msgstr "缩进文字" #: src/global.c:971 msgid "Unindent Text" msgstr "取消缩进" #: src/global.c:975 msgid "Comment Lines" msgstr "注释行" #: src/global.c:979 msgid "Complete" msgstr "补全" #: src/global.c:983 msgid "Record" msgstr "录制" #: src/global.c:985 msgid "Run Macro" msgstr "运行宏" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:989 msgid "Where Was" msgstr "向前搜索" #: src/global.c:992 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/global.c:996 msgid "PrevHstory" msgstr "前一记录" #: src/global.c:998 msgid "NextHstory" msgstr "后一记录" #: src/global.c:1007 msgid "Go To Text" msgstr "跳至文字" #: src/global.c:1011 msgid "DOS Format" msgstr "DOS 格式" #: src/global.c:1013 msgid "Mac Format" msgstr "Mac 格式" #: src/global.c:1021 msgid "Append" msgstr "附加" #: src/global.c:1023 msgid "Prepend" msgstr "前引" #: src/global.c:1026 msgid "Backup File" msgstr "备份文件" #: src/global.c:1032 msgid "Execute Command" msgstr "执行命令" #: src/global.c:1047 msgid "Pipe Text" msgstr "管道传递文字" #: src/global.c:1053 msgid "To Files" msgstr "文件选单" #: src/global.c:1061 msgid "First File" msgstr "首文件" #: src/global.c:1063 msgid "Last File" msgstr "末文件" #: src/global.c:1066 msgid "Left Column" msgstr "左栏" #: src/global.c:1068 msgid "Right Column" msgstr "右栏" #: src/global.c:1070 msgid "Top Row" msgstr "顶行" #: src/global.c:1072 msgid "Bottom Row" msgstr "底行" #: src/global.c:1077 msgid "Discard buffer" msgstr "禁用缓冲区" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1082 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "上一条 Lint 信息" #: src/global.c:1084 msgid "Next Lint Msg" msgstr "下一条 Lint 信息" #. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1416 msgid "Help mode" msgstr "辅助模式" #: src/global.c:1418 msgid "Constant cursor position display" msgstr "持续显示游标位置" #: src/global.c:1420 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "编辑时使用多一行" #: src/global.c:1422 msgid "Smooth scrolling" msgstr "平滑式卷动画面" #: src/global.c:1424 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "为过长行进行软折行" #: src/global.c:1426 msgid "Whitespace display" msgstr "显示空格" #: src/global.c:1428 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "语法色彩高亮" #: src/global.c:1430 msgid "Smart home key" msgstr "智能HOME键" #: src/global.c:1432 msgid "Auto indent" msgstr "自动缩进" #: src/global.c:1434 msgid "Cut to end" msgstr "剪切至行尾" #: src/global.c:1436 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "为过长行强制换行" #: src/global.c:1438 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "已输入制表符至空白的转换" #: src/global.c:1440 msgid "Backup files" msgstr "备份文件" #: src/global.c:1442 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "正读取文件至单独的缓冲区" #: src/global.c:1444 msgid "Mouse support" msgstr "鼠标支持" #: src/global.c:1446 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "不从 DOS/Mac 格式转换" #: src/global.c:1448 msgid "Suspension" msgstr "挂起" #: src/global.c:1450 msgid "Line numbering" msgstr "行编号" #: src/help.c:307 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "搜索命令辅助说明\n" "\n" " 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在着符合您所输入的文字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n" "\n" "最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符后的括号中。不输入任何文字而直接按下回车键则会重复使用最近一次的搜索条件。" #: src/help.c:316 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "如果您已经用标记选择了一段文字并进行搜索替换,就只有在选择文字中符合者将会被替换。\n" "\n" " 以下的功能键可用于搜索模式:\n" "\n" #: src/help.c:322 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "跳行辅助说明\n" "\n" " 首先输入您想去的行数编号并按下回车键。如果文章中的行数比您所输入少,您将会被带至文件的最后一行。\n" "\n" " 以下的功能键可用于跳行模式:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "插入文件辅助说明\n" "\n" " 先把文件的名称键入,它将会插入在当前缓冲区的游标所在之处。\n" "\n" " 如果您所编译的 nano 支持多重文件缓冲区,并且将此功能以命令列旗标-F 或--multibuffer、Meta-F 开关,或者 nanorc 文件来启动的话,所插入的文件 将会被载入另外的缓冲区中 (利用 Meta-< 和 > 在文件缓冲区间切换)。 " #: src/help.c:340 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "如果您需要另一个空的缓冲区,那就不要输入任何文件名,或是在提示符号后键入一个不存在的文件名,然后按下回车键。\n" "\n" " 以下的功能键可用于插入文件模式:\n" "\n" #: src/help.c:346 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "写入文件辅助说明\n" "\n" " 先键入您想要以此来储存当前文件的名称,并按下回车键来储存文件。\n" "\n" " 如果已经用标记选择了文字,那么您将会被提示,只储存标记部份到另外的档案。为了降低当前文件只被其中部份覆盖的机会,在此模式下,当前的文件名不会成为默认值。\n" "\n" " 以下的功能键可用于写入文件模式:\n" "\n" #: src/help.c:360 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "文件选单辅助说明\n" "\n" " 文件选单是用来视觉化浏览目录结构,以选取要读出或写入的文件。您可以 使用上下左右键或上页/下页来浏览,并用S 或回车键来选取所要的文件或者进入所选的目录。要跳到上层时,选择在文件列表顶端名为 \"..\" 的目录。\n" "\n" " 以下的功能键可用于文件选单:\n" "\n" #: src/help.c:373 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "搜索命令辅助说明\n" "\n" " 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在著 符合您所输入的文字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n" "\n" " 最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符号后面的括号中。不输入任何文字而直接按下回车键则会重复最近一次的搜索条件。\n" "\n" #: src/help.c:382 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "在搜索模式可使用如下的功能键:\n" "\n" #: src/help.c:386 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "跳至目录辅助说明\n" "\n" " 先输入您想要浏览的目录名称。\n" "\n" " 如果制表符补全的功能没有被关闭,您可以利用制表符(尝试)自动补全目录名称。\n" "\n" " 以下的功能键可用于跳至目录模式:\n" "\n" #: src/help.c:399 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "拼写检查辅助说明\n" "\n" " 拼写检查程序会检查当前文件中所有文字的拼法。当遇到一个未知的字,它会 被标记起来,并让您编辑替代文字。对于当前文件中每一个拼错的字,都会显示 替换的提示;或者,如果已经用标记选择了文字的话,那就只作用于选取的文字之中。\n" "\n" " 以下的功能键可用于拼写检查模式:\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "执行命令辅助说明\n" "\n" " 本选单允许您将shell 执行的命令输出结果,插入当前的缓冲区(或是多重缓冲区模式下的新缓冲区)。如果您需要另一个空白缓冲区,就不要输入任何命令。\n" "\n" " 以下的功能键可用于执行命令模式:\n" "\n" #: src/help.c:427 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "nano 主帮助文档\n" "\n" " nano 编辑器被设计用来模仿华盛顿大学 Pico 文本编辑器, 且具有类似的功能性与易用性。它包括四个主要部分: 顶行显示程序版本、当前被编辑的文件名以及该文件是否已被修改。 接着是主要编辑区,显示正在编辑的文件。 状态行位于倒数第三行,用来显示重要的信息。 " #: src/help.c:437 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "底部的两行显示了编辑器中最常用的快捷键。\n" "\n" " 快捷键用如下方式进行表示:控制键序列使用一个“^”符号标记,它可以用 Ctrl 键或按 Esc 键两次的方式进行输入。Meta 键序列使用“M-”符号标记,它可以用 Alt、Cmd 或 Esc 键输入,具体取决于您的键盘设置。 " #: src/help.c:444 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "另外,按 Esc 两次之后再键入从 000 到 255 之间的三位数字,则会输入该 ASCII 码对应的字符。下列按键组合可用于主要编辑区,替代按键则显示于括号内:\n" "\n" #: src/help.c:476 src/help.c:557 msgid "enable/disable" msgstr "启用/关闭" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "按下回车键继续\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "无法创建目录 %s:%s\n" "然而保存和载入搜索历史或光标位置需要它。\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "路径 %s 应为一个目录,但现在不是。\n" "Nano 将无法载入或保存搜索历史或光标位置。\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "写入 %s 出错:%s\n" #: src/nano.c:536 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "观看模式中此按键无效" #: src/nano.c:542 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "在限制模式中此功能被禁用" #: src/nano.c:550 msgid "Help is not available" msgstr "帮助不可用" #: src/nano.c:650 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "缓冲内容已写入 %s\n" #: src/nano.c:652 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "缓冲内容未写入至 %s:%s\n" #: src/nano.c:655 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "缓冲区未写入:%s\n" #: src/nano.c:764 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "用法: nano [选项] [[+行[,列]] 文件名]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:767 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "如需启动时将游标置放在文件的特定行上,请在文件名前使用“+”符号加上行号以\n" "进行指定。如需同时指定特定列,可以在其后添加半角逗号和列号。\n" #: src/nano.c:769 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "当文件名为“-”时,nano 从标准输入读取数据。\n" "\n" #: src/nano.c:770 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "选项\t\tGNU 长选项\t\t意义\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:774 msgid "Enable smart home key" msgstr "启用智能 HOME 键" #: src/nano.c:776 msgid "Save backups of existing files" msgstr "储存既有文件的备份" #: src/nano.c:777 msgid "-C " msgstr "-C <目录>" #: src/nano.c:777 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<目录>" #: src/nano.c:778 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "用以储存独一备份文件的目录" #: src/nano.c:781 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "用粗体替代颜色反转" #: src/nano.c:783 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "将已输入的制表符转换为空白" #: src/nano.c:788 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "默认从文件读入到一个新的缓冲区" #: src/nano.c:791 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "使用(vim 风格)锁文件" #: src/nano.c:796 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "记录与读取搜索/替换的历史字符串" #: src/nano.c:800 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "不要参考nanorc 文件" #: src/nano.c:803 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "修正数字键区按键混淆问题" #: src/nano.c:805 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "不要将换行加到文件末端" #: src/nano.c:808 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "强制折行时移除末尾空白" #: src/nano.c:812 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换" #: src/nano.c:814 msgid "Use one more line for editing" msgstr "编辑时多使用一行" #: src/nano.c:818 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "记录并读取光标位置" #: src/nano.c:821 msgid "-Q " msgstr "-Q <正则表达式>" #: src/nano.c:821 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<正则表达式>" #: src/nano.c:822 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "匹配引用的正则表达式" #: src/nano.c:825 msgid "Restricted mode" msgstr "限制模式" #: src/nano.c:827 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "按行滚动而不是半屏" #: src/nano.c:829 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#列数>" #: src/nano.c:829 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#列数>" #: src/nano.c:830 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "设定制表符宽度为 #列数" #: src/nano.c:831 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "状态行快速闪动" #: src/nano.c:832 msgid "Print version information and exit" msgstr "显示版本信息并离开" #: src/nano.c:835 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "更正确地侦测单字边界" #: src/nano.c:836 msgid "-X " msgstr "-X <字符串>" #: src/nano.c:836 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<字符串>" #: src/nano.c:837 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "指定哪些其它特殊字符也是单词的一部分" #: src/nano.c:841 msgid "-Y " msgstr "-Y <名称>" #: src/nano.c:841 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<名称>" #: src/nano.c:842 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "用于加亮的语法定义" #: src/nano.c:845 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "软折行时在空白处进行" #: src/nano.c:847 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "持续显示游标位置" #: src/nano.c:849 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "修正退格键/删除键混淆问题" #: src/nano.c:852 msgid "Show cursor in file browser" msgstr "在文件浏览器中显示游标" #: src/nano.c:854 msgid "Show this help text and exit" msgstr "显示本帮助文本并退出" #: src/nano.c:856 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "自动缩进新行" #: src/nano.c:857 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "从游标剪切至行尾" #: src/nano.c:860 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "在文本之前显示行号" #: src/nano.c:863 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "启用鼠标功能" #: src/nano.c:865 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "不要读取文件(仅写入)" #: src/nano.c:867 msgid "-o " msgstr "-o <目录>" #: src/nano.c:867 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<目录>" #: src/nano.c:868 msgid "Set operating directory" msgstr "设定操作目录" #: src/nano.c:870 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "保留XON (^Q) 和XOFF (^S) 按键" #: src/nano.c:872 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#列数>" #: src/nano.c:872 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#列数>" #: src/nano.c:873 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "设定强制折行宽度为 #列数" #: src/nano.c:877 msgid "-s " msgstr "-s <程序>" #: src/nano.c:877 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<程序>" #: src/nano.c:878 msgid "Enable alternate speller" msgstr "启用替代的拼写检查程序" #: src/nano.c:880 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "离开时自动储存,不要提示" #: src/nano.c:882 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "默认将文件保存为 Unix 格式" #: src/nano.c:884 msgid "View mode (read-only)" msgstr "查看(只读)模式" #: src/nano.c:886 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "不要为过长行强制折行" #: src/nano.c:888 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "不要显示辅助区" #: src/nano.c:890 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "使 Ctrl+Right 在单词末尾处停止" #: src/nano.c:893 msgid "Enable suspension" msgstr "启用挂起功能" #: src/nano.c:895 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "启用软换行" #: src/nano.c:907 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano,版本 %s\n" #: src/nano.c:910 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s nano 贡献者\n" #: src/nano.c:911 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " 电子邮件:nano@nano-editor.org\t网页:https://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:912 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " 编译选项:" #: src/nano.c:1058 msgid "No file name" msgstr "无文件名" #: src/nano.c:1060 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "保存已修改的缓冲区?(回答“否”会丢弃所有修改。)" #: src/nano.c:1111 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "正在从标准输入读取;输入 ^D 或 ^D^D 以结束。\n" #: src/nano.c:1138 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "打开标准输入失败:%s" #: src/nano.c:1151 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "对不起,无法从键盘设备重新打开标准输入\n" #: src/nano.c:1232 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "接收到SIGHUP 或SIGTERM\n" #: src/nano.c:1239 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "抱歉!Nano 崩溃了!代码:%d。请报告这个问题。\n" #: src/nano.c:1255 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "使用 \"fg\" 返回 nano\n" #: src/nano.c:1273 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "挂起功能未启用" #: src/nano.c:1418 msgid "enabled" msgstr "已启用" #: src/nano.c:1418 msgid "disabled" msgstr "已禁用" #: src/nano.c:1572 msgid "Unbound key" msgstr "按键未绑定" #: src/nano.c:1575 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "不可绑定的按键:M-[" #: src/nano.c:1577 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "按键未绑定:M-%c" #: src/nano.c:1579 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "按键未绑定:^%c" #: src/nano.c:1581 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "按键未绑定:%c" #: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "所要求的制表符宽度%s 无效" #: src/nano.c:2248 src/rcfile.c:1119 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "所要求的填满行数\"%s\" 无效" #: src/nano.c:2306 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "输入“%s -h”以获取所有可用选项的列表。\n" #: src/nano.c:2616 src/search.c:787 msgid "Invalid line or column number" msgstr "无效的列号或行号" #: src/nano.c:2660 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "“%s”中的错误" #: src/nano.c:2665 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "欢迎使用 nano。 如需基本帮助信息,请按下 Ctrl+G。" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:674 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:675 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:676 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:698 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/prompt.c:702 msgid "No" msgstr "否" #: src/prompt.c:707 msgid "All" msgstr "全部" #: src/rcfile.c:152 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "在 %s(第 %zu 行)中发生错误:" #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "参数%s 有未封闭的 \"" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "正则表达式字符串必须以 \" 字符开始及结束" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "非法的正则表达式 \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "缺少语法名称" #: src/rcfile.c:281 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "语法名称中的未配对引用" #: src/rcfile.c:293 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" 语法已被保留" #: src/rcfile.c:324 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "默认“default”语法不接受扩展" #: src/rcfile.c:359 msgid "Missing key name" msgstr "缺少键名称" #: src/rcfile.c:368 src/rcfile.c:379 msgid "Key name is too short" msgstr "键名称过短" #: src/rcfile.c:389 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "键名称必须以“^”、“M”或“F”开始" #: src/rcfile.c:392 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "键名称 %s 无效" #: src/rcfile.c:401 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "必须指定键绑定到的功能" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:412 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "必须指定一个要绑定/接触绑定按键的菜单(或“全部(all)”)" #: src/rcfile.c:430 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "无法映射名字“%s”到一个功能" #: src/rcfile.c:437 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "无法映射名字“%s”到一个菜单" #: src/rcfile.c:464 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "功能“%s”在菜单“%s”中不存在" #: src/rcfile.c:473 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "对不起,按键“%s”无法重新绑定" #: src/rcfile.c:573 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "展开 %s 出错:%s" #: src/rcfile.c:613 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "无法识别颜色“%s”" #: src/rcfile.c:626 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "背景色不可为明亮" #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "“%s”命令需要一个前导 \"syntax\" 命令" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "缺少颜色名称" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "“%s”命令后缺少正则表达式字符串" #: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753 msgid "Empty regex string" msgstr "空正则表达式字符串" #: src/rcfile.c:737 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" 要求对应的\"end=\"" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "\"default\" 语法不接受“%s”正则表达式" #: src/rcfile.c:860 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "“%s”后缺少参数" #: src/rcfile.c:870 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "“%s”的参数缺少封闭的 \"" #: src/rcfile.c:898 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "致命错误:没有键映射到功能“%s”。退出。\n" #: src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "如有需要,请在启动 nano 时带上 -I 选项以调整您的 nanorc 设置。\n" #: src/rcfile.c:955 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "无法找到要扩展的语法“%s”" #: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1190 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "语法“%s”没有color 命令" #: src/rcfile.c:1008 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "命令“%s”被禁止在包含文件中使用" #: src/rcfile.c:1023 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "无法识别“%s”命令" #: src/rcfile.c:1035 msgid "Missing option" msgstr "缺少选项" #: src/rcfile.c:1049 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "未知选项“%s”" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "无法解除选项设定“%s”" #: src/rcfile.c:1074 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "选项%s 需要参数" #: src/rcfile.c:1090 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "参数并非有效的多字节字符串" #: src/rcfile.c:1131 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157 msgid "Non-blank characters required" msgstr "需要非空格字符" #: src/rcfile.c:1138 msgid "Two single-column characters required" msgstr "需要两个单行字符" #: src/rcfile.c:1265 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "我找不到我的家目录!哇!" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [区分大小写]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [正则表达式]" #: src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [向后搜索]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:110 msgid " (to replace) in selection" msgstr " 在标记中(替换)" #: src/search.c:112 msgid " (to replace)" msgstr " (替换)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:220 msgid "Searching..." msgstr "正在搜索..." #: src/search.c:391 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "找不到 \"%.*s%s\"" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:585 msgid "Replace this instance?" msgstr "替换这个?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:707 msgid "Replace with" msgstr "替换为" #: src/search.c:738 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "已替换 %zd 处" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:766 msgid "Enter line number, column number" msgstr "输入列号,行号" #: src/search.c:955 msgid "Not a bracket" msgstr "并非一个括号" #: src/search.c:1016 msgid "No matching bracket" msgstr "无对应括号" #: src/text.c:63 msgid "Mark Set" msgstr "标记设定" #: src/text.c:67 msgid "Mark Unset" msgstr "标记解除" #: src/text.c:77 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "调用 \"%s\" 错误" #: src/text.c:552 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "该文件类型不支持做注释" #: src/text.c:562 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "无法注释越过文件末尾" #: src/text.c:685 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "没有可撤销的操作!" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:704 src/text.c:775 src/text.c:886 src/text.c:955 msgid "text add" msgstr "文字增加" #: src/text.c:719 src/text.c:898 msgid "line break" msgstr "换行符" #: src/text.c:731 src/text.c:911 msgid "text delete" msgstr "文本删除" #: src/text.c:741 src/text.c:924 msgid "line join" msgstr "行合并" #: src/text.c:760 src/text.c:939 msgid "text replace" msgstr "文本替换" #: src/text.c:780 src/text.c:960 msgid "text cut" msgstr "文字剪切" #: src/text.c:784 src/text.c:964 msgid "text uncut" msgstr "取消剪切" #: src/text.c:788 src/text.c:968 msgid "text insert" msgstr "文本插入" #: src/text.c:804 src/text.c:981 msgid "filtering" msgstr "过滤" #: src/text.c:814 src/text.c:985 msgid "indent" msgstr "缩进" #: src/text.c:818 src/text.c:989 msgid "unindent" msgstr "取消缩进" #: src/text.c:823 src/text.c:994 msgid "comment" msgstr "注释" #: src/text.c:827 src/text.c:998 msgid "uncomment" msgstr "取消注释" #: src/text.c:836 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "已撤销操作(%s)" #: src/text.c:861 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "没有可重做的操作!" #: src/text.c:1007 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "已重做操作(%s)" #: src/text.c:1140 src/text.c:2667 src/text.c:3054 msgid "Could not create pipe" msgstr "无法创建管道" #: src/text.c:1176 src/text.c:2754 src/text.c:2871 src/text.c:3091 #: src/text.c:3387 msgid "Could not fork" msgstr "无法 fork" #: src/text.c:1240 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "打开管道失败:%s" #: src/text.c:2125 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "不良的引用字符串 %s:%s" #: src/text.c:2435 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "现在可以还原对齐!" #: src/text.c:2590 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "无法找到单词:%s" #: src/text.c:2609 msgid "Edit a replacement" msgstr "编辑替代文字" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2618 msgid "Next word..." msgstr "下一个单词..." #: src/text.c:2669 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "正在建立错字列表,请稍待..." #: src/text.c:2760 src/text.c:3098 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "无法获取管道缓冲区大小" #: src/text.c:2814 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "调用 \"spell\" 错误" #: src/text.c:2817 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "调用 \"sort -f\" 错误" #: src/text.c:2820 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "调用 \"uniq\" 错误" #: src/text.c:2988 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "正在调用拼写检查器,请稍候" #: src/text.c:3005 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "拼写检查失败:%s" #: src/text.c:3007 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "拼写检查失败:%s:%s" #: src/text.c:3010 msgid "Finished checking spelling" msgstr "拼写检查结束" #: src/text.c:3033 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "没有为该类型文件而定义的代码语法检查器!" #: src/text.c:3043 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "运行代码语法检查之前保存已修改的缓冲区吗?" #: src/text.c:3060 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "正在调用代码语法检查器,请稍候" #: src/text.c:3192 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "从命令 %s 获得了 0 行可解析的行" #: src/text.c:3222 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "该信息对应于未打开的文件 %s,在新缓冲区打开它吗?" #: src/text.c:3258 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "未打开的文件中没有更多错误,取消操作" #: src/text.c:3307 msgid "At last message" msgstr "在最后一条消息" #: src/text.c:3312 msgid "At first message" msgstr "在第一条消息" #: src/text.c:3348 msgid "Finished" msgstr "已完成" #: src/text.c:3372 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "正在调用格式化工具,请稍等" #: src/text.c:3421 msgid "Finished formatting" msgstr "格式化完成" #: src/text.c:3503 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%s字数:%zu 行数:%zd 字符数:%zu" #: src/text.c:3504 msgid "In Selection: " msgstr "于选择部分:" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3517 msgid "Verbatim Input" msgstr "原形输入" #: src/text.c:3709 msgid "No further matches" msgstr "没有更多匹配" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3713 msgid "No matches" msgstr "没有匹配" #: src/utils.c:360 src/utils.c:372 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano 已耗尽内存!" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "正在录制宏..." #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "停止录制" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "录制时无法运行宏" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "宏为空" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin" msgstr "标准输入含有太多错误" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recogize. #: src/winio.c:1289 msgid "Unknown sequence" msgstr "未知序列" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1425 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode 输入:%s" #: src/winio.c:2031 msgid "DIR:" msgstr "目录:" #: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056 msgid "Modified" msgstr "已更改" #: src/winio.c:2054 msgid "View" msgstr "查看" #: src/winio.c:2184 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "更多的警告信息未显示" #: src/winio.c:3359 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "行 %zd/%zd (%d%%),列 %zu/%zu (%d%%),字符 %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3557 msgid "The nano text editor" msgstr "nano 文本编辑器" #: src/winio.c:3558 msgid "version" msgstr "版本" #: src/winio.c:3559 msgid "Brought to you by:" msgstr "来自于:" #: src/winio.c:3560 msgid "Special thanks to:" msgstr "特别感谢:" #: src/winio.c:3561 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "自由软件基金会" #: src/winio.c:3562 msgid "the many translators and the TP" msgstr "TP 项目和众多翻译人员" #: src/winio.c:3563 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses 部分:" #: src/winio.c:3564 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "以及其他我们不记得的人..." #: src/winio.c:3565 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "感谢您使用 nano!" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "引用代表字符串" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "正在从标准输入读入,可用 ^C 中断\n" #~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "已读取%lu 行(警告:无写入权限)" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "--nofollow 设定下,无法前引或附加至符号连结档" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "检测到了旧版的Nano 历史文件(%s)并试图移动到默认位置(%s)。\n" #~ "此操作出现错误:%s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "检测到了旧版的Nano 历史文件(%s)并已移动到默认位置(%s)。\n" #~ "(关于这个变更请参阅Nano 常见问题解答)" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "离开 nano" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "窗口尺寸对 nano 来说太小了...\n" #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "选项\t\t意义\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+行,列" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "从所指列数与行数开始" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "不要依照符号连结,而是覆盖" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "沉默忽略启动问题, 比如rc 文件错误" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "对不起,此功能的支持以禁用" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "未知命令" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "忽略XON,嗯嗯。" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "忽略XOFF,嗯嗯。" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "颜色 %s 无法识别。\n" #~ "有效的颜色是 \"green\"(绿)、\"red\"(红)、\"blue\"(蓝)、\n" #~ "\"white\"(白)、\"yellow\"(黄)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰)和\n" #~ "\"black\"(黑),选择性的前置字 \"bright\"(明亮) \n" #~ "可用于前景色。" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "无法直接增加颜色而没有语法行" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "无法直接增加头部正则表达式而没有语法行" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "无法在没有语法命令的情况下添加魔字符串" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "缺少魔字符串名称" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "按下回车键继续启动 nano\n" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "内部错误:未知类型。请保存您的工作。" #~ msgid "File:" #~ msgstr "文件:" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "插入文件" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "跳至前一屏" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "寻找其他括号" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "长行转换" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "多重文件缓冲区" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "软换行" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "启用多重文件缓冲区功能" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "允许通用撤销[试验性特性]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(忽略,为与Pico 相容)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "必须指定键绑定到的菜单(或 \"all\")" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "缺少旗标" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "自动换行" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "内部错误:未知类型。请保存您的工作" #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "内部错误:重做设置失败。请保存您的工作" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "管线功能无效" #~ msgid "line split" #~ msgstr "行分割"