# Simplified Chinese Messages for the nano editor # Copyright (C) 2004, 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # LI Daobing , 2007, 2008, 2009. # Aron Xu , 2009, 2010, 2011, 2015. # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Wenbin Lv , 2022, 2024, 2025, 2026 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 9.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-06-14 08:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-06-14 16:51+0800\n" "Last-Translator: Wenbin Lv \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.9\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(目录)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(父目录)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(巨大)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "已从头搜索" #: src/browser.c:281 src/search.c:438 msgid "This is the only occurrence" msgstr "这是唯一出现之处" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:99 msgid "Search" msgstr "搜索" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:103 msgid " [Backwards]" msgstr " [向后搜索]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:563 src/files.c:1120 src/files.c:1213 #: src/files.c:2110 src/nano.c:321 src/search.c:113 src/search.c:289 #: src/search.c:729 src/search.c:789 src/text.c:2622 src/text.c:2829 #: src/winio.c:103 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: src/browser.c:349 src/search.c:373 msgid "No current search pattern" msgstr "没有当前搜索模式" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "无法打开目录:%s" #: src/browser.c:444 msgid "No entries" msgstr "没有条目" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:562 msgid "Go To Directory" msgstr "跳至目录" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:579 src/browser.c:610 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "无法访问 %s 外部" #: src/browser.c:601 msgid "Can't move up a directory" msgstr "无法上移一个目录" #: src/browser.c:616 src/files.c:877 src/files.c:883 src/files.c:1767 #: src/files.c:1782 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:398 #: src/history.c:452 src/rcfile.c:924 src/rcfile.c:1709 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "读取 %s 出错:%s" #: src/browser.c:643 src/help.c:514 msgid "Paste is ignored" msgstr "已忽略粘贴" #: src/browser.c:691 src/files.c:359 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "工作目录已消失" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "未知语法名称:%s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() 失败:%s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) 失败:%s" #: src/cut.c:173 src/cut.c:237 src/cut.c:571 msgid "Nothing was cut" msgstr "无剪切部分" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "未复制任何内容" #: src/cut.c:740 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "剪贴缓冲区为空" #: src/files.c:134 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "删除锁文件 %s 出错:%s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "无法为锁文件确定我的身份" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "无法确定主机名称:%s" #: src/files.c:183 src/files.c:225 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "写入锁文件 %s 出错:%s" #: src/files.c:251 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "有其他用户也在编辑这个文件" #: src/files.c:260 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "打开锁文件 %s 出错:%s" #: src/files.c:274 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "已忽略损坏的锁文件:%s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "文件 %s 正被 %s 编辑(编辑工具 %s,PID %s);仍然打开文件吗?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:363 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "目录“%s”不存在" #: src/files.c:365 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "路径“%s”:%s" #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "路径“%s”不是目录" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "路径“%s”不可访问" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "目录“%s”不可写入" #: src/files.c:399 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "无法读取 %s 外部的文件" #: src/files.c:409 #, c-format msgid "'%s' is a directory" msgstr "“%s”是一个目录" #: src/files.c:414 #, c-format msgid "'%s' is a device file" msgstr "“%s”是一个设备文件" #: src/files.c:420 #, c-format msgid "'%s' is a FIFO" msgstr "“%s”是一个命名管道(FIFO)" #: src/files.c:426 #, c-format msgid "'%s' is meant to be read-only" msgstr "“%s”应当为只读" #: src/files.c:429 #, c-format msgid "'%s' is an invalid filename" msgstr "“%s”是无效的文件名" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:541 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu 行(%s)" #: src/files.c:543 src/files.c:548 src/global.c:1132 src/winio.c:2058 msgid "New Buffer" msgstr "新缓冲区" #: src/files.c:543 src/winio.c:2211 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:546 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu 行" #: src/files.c:556 msgid "No more open file buffers" msgstr "无多余文件缓冲区可启用" #: src/files.c:770 src/files.c:875 src/files.c:1820 msgid "Interrupted" msgstr "被中断" #: src/files.c:795 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "文件“%s”不可写入" #. TRANSLATORS: Keep the next two messages at most 78 characters. #: src/files.c:801 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "已读取 %zu 行(转换自 DOS 格式)" #: src/files.c:805 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "已读取 %zu 行" #: src/files.c:849 msgid "New File" msgstr "新文件" #: src/files.c:852 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "文件“%s”未找到" #: src/files.c:859 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "正在从命名管道(FIFO)录制..." #: src/files.c:887 msgid "Reading..." msgstr "正在读取..." #: src/files.c:994 src/text.c:2355 src/text.c:2630 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "无法创建管道:%s" #: src/files.c:1035 src/files.c:1079 src/text.c:2169 src/text.c:2435 #: src/text.c:2665 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "无法 fork:%s" #: src/files.c:1040 msgid "Executing..." msgstr "正在执行..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1060 src/files.c:1110 msgid "filtering" msgstr "过滤" #: src/files.c:1103 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "打开管道失败:%s" #: src/files.c:1121 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "错误:%s" #: src/files.c:1126 msgid "Piping failed" msgstr "建立管道失败" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1175 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "在新缓冲区中要执行的命令" #: src/files.c:1178 msgid "Command to execute" msgstr "要执行的命令" #: src/files.c:1186 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "要不经转换读入新缓冲区的文件 [来自 %s]" #: src/files.c:1189 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "要读入新缓冲区的文件 [来自 %s]" #: src/files.c:1194 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "要不经转换插入的文件 [来自 %s]" #: src/files.c:1197 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "要插入的文件 [来自 %s]" #: src/files.c:1468 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "无效的操作目录:%s\n" #: src/files.c:1511 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "无效的备份目录:%s\n" #: src/files.c:1562 msgid "Making backup..." msgstr "正在创建备份…" #: src/files.c:1594 msgid "Too many existing backup files" msgstr "已有备份文件过多" #: src/files.c:1642 msgid "Cannot read original file" msgstr "无法读取原始文件" #: src/files.c:1676 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "无法创建正常备份" #: src/files.c:1677 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "正重新尝试在您的家目录下存放备份" #: src/files.c:1689 msgid "Cannot make backup" msgstr "无法创建备份" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1700 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "无法创建备份;要继续并保存实际文件吗?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1705 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "无法创建备份:%s" #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "无法写入%s 外部" #: src/files.c:1760 src/files.c:1822 src/files.c:1833 src/files.c:1854 #: src/files.c:1874 src/files.c:1902 src/files.c:1913 src/files.c:1920 #: src/history.c:330 src/history.c:341 src/history.c:344 src/history.c:469 #: src/history.c:483 src/history.c:497 src/history.c:503 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "写入%s 出错:%s" #: src/files.c:1774 src/files.c:1786 src/text.c:2552 src/text.c:2564 #: src/text.c:2980 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "写入临时文件%s 出错" #: src/files.c:1793 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "正在写入命名管道(FIFO)..." #: src/files.c:1840 msgid "Writing..." msgstr "正在写入..." #: src/files.c:1890 src/files.c:1898 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "读取临时文件出错:%s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1927 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "磁盘上的文件已被截断!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1932 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "尝试输入 ^T^Z,释放一些磁盘空间,解除挂起,然后输入 ^S^X" #: src/files.c:1992 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "已写入 %zu 行" #: src/files.c:2075 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS 格式]" #: src/files.c:2076 msgid " [Backup]" msgstr " [备份]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2083 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "将选中部分插入到文件开头" #: src/files.c:2084 msgid "Append Selection to File" msgstr "将选中部分追加到文件末尾" #: src/files.c:2085 msgid "Write Selection to File" msgstr "将选中部分写入到文件" #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. #: src/files.c:2088 msgid "Prepend to File" msgstr "插入到文件开头" #: src/files.c:2088 msgid "Append to File" msgstr "追加到文件末尾" #: src/files.c:2091 msgid "Write to File" msgstr "写入到文件" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2168 src/nano.c:1087 src/nano.c:1096 msgid "Too tiny" msgstr "屏幕过小" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2200 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "文件已存在——无法覆写" #: src/files.c:2209 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "以不同的名称保存文件? " #: src/files.c:2216 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "文件“%s”已存在;要覆盖吗? " #: src/files.c:2240 msgid "File on disk has changed" msgstr "磁盘上的文件已改变" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2243 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "在您打开文件后文件已被改变;是否继续保存?" #: src/files.c:2618 msgid "(more)" msgstr "(更多)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:574 msgid "Exit" msgstr "离开" #: src/global.c:575 msgid "Close" msgstr "关闭" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:583 msgid "Cancel the current function" msgstr "取消当前功能" #: src/global.c:584 msgid "Display this help text" msgstr "显示帮助" #: src/global.c:585 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "关闭当前缓冲区 / 离开 nano" #: src/global.c:587 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "将当前缓冲区(或标记的区域)写入磁盘" #: src/global.c:589 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "将另一个文件插入当前缓冲区(或者插入新缓冲区)" #: src/global.c:591 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "正向查找字符串或正则表达式" #: src/global.c:593 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "反向查找字符串或正则表达式" #: src/global.c:595 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "剪切当前行(或者标记的区域)并存至剪贴缓冲区" #: src/global.c:597 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "复制当前行(或者标记的区域)并存至剪贴缓冲区" #: src/global.c:599 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "在当前游标位置粘贴剪贴缓冲区内容" #: src/global.c:600 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "显示光标位置" #: src/global.c:602 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "尝试运行拼写检查" #: src/global.c:604 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "替换字符串或正则表达式" #: src/global.c:605 msgid "Go to line and column number" msgstr "跳至指定行与列位置" #: src/global.c:607 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "移动至对应括号" #: src/global.c:608 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "标记游标所在位置开始的文本" #: src/global.c:609 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "去除当前行(或者标记的行)" #: src/global.c:610 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "缩进当前行(或者标记的行)" #: src/global.c:611 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "取消缩进当前行(或者标记的行)" #: src/global.c:612 msgid "Undo the last operation" msgstr "撤销上次操作" #: src/global.c:613 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "重做撤销的操作" #: src/global.c:615 msgid "Go back one character" msgstr "向后跳一字符" #: src/global.c:616 msgid "Go forward one character" msgstr "向前跳一字符" #: src/global.c:617 msgid "Go back one word" msgstr "向后跳一个词" #: src/global.c:618 msgid "Go forward one word" msgstr "向前跳一个词" #: src/global.c:619 msgid "Go to previous line" msgstr "跳至前一行" #: src/global.c:620 msgid "Go to next line" msgstr "跳至后一行" #: src/global.c:621 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "跳至当前行首" #: src/global.c:622 msgid "Go to end of current line" msgstr "跳至当前行尾" #: src/global.c:623 msgid "Go to previous block of text" msgstr "跳至前一段文本" #: src/global.c:624 msgid "Go to next block of text" msgstr "跳至后一段文本" #: src/global.c:627 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "跳至当前段落开头,如已在段落开头,则调至上一段落起始处" #: src/global.c:629 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "跳至当前段落结尾,如已在段落结尾,则调至下一段落结尾" #: src/global.c:632 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "跳至可视区域第一行" #: src/global.c:633 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "跳至可视区域最后一行" #: src/global.c:634 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "将游标所在的行居中" #: src/global.c:635 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "将游标所在的行居中,然后移至顶部,然后移至底部" #: src/global.c:637 msgid "Go one screenful up" msgstr "向上跳转一屏" #: src/global.c:638 msgid "Go one screenful down" msgstr "向下跳转一屏" #: src/global.c:639 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "跳至文件第一行" #: src/global.c:640 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "跳至文件最后一行" #: src/global.c:642 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the left" msgstr "将可视区域向左滚动一个制表符的宽度" #: src/global.c:643 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the right" msgstr "将可视区域向右滚动一个制表符的宽度" #: src/global.c:647 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "向上滚动一行但不移动文本中的游标" #: src/global.c:649 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "向下滚动一行但不移动文本中的游标" #: src/global.c:652 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "切换至上个文件缓冲区" #: src/global.c:653 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "切换至下个文件缓冲区" #: src/global.c:655 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "插入下一按键原型" #: src/global.c:656 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "插入制表符于游标位置(或缩进标记行)" #: src/global.c:657 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "插入新行于游标位置" #: src/global.c:658 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "删除游标之下的字符" #: src/global.c:660 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "删除游标左侧的字符" #: src/global.c:663 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "从游标向单词起始位置向后删除" #: src/global.c:665 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "从游标向下一个单词起始位置向前删除" #: src/global.c:667 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "从游标位置剪切至文件结尾" #: src/global.c:670 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "对齐当前段落" #: src/global.c:671 msgid "Justify the entire file" msgstr "对齐整个文件" #: src/global.c:675 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "计算行数、字数与字符数" #: src/global.c:676 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "挂起编辑器(返回 shell)" #: src/global.c:678 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "重新显示当前画面" #: src/global.c:680 msgid "Try and complete the current word" msgstr "尝试补全当前单词" #: src/global.c:684 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "注释/反注释当前行(或者标记的行)" #: src/global.c:686 msgid "Save file without prompting" msgstr "不提示而保存文件" #: src/global.c:687 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "向后搜索下一个出现位置" #: src/global.c:688 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "向前搜索下一个出现位置" #: src/global.c:690 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "开始/停止录制宏" #: src/global.c:691 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "运行最近录制的宏" #: src/global.c:692 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "在当前行放置或移除锚点" #: src/global.c:693 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "向上跳转至最近的锚点" #: src/global.c:694 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "向下跳转至最近的锚点" #: src/global.c:696 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "切换查找的区分大小写选项" #: src/global.c:697 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "反转搜索方向" #: src/global.c:698 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "切换使用正则表达式" #: src/global.c:700 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "编辑前次搜索/替换字符串" #: src/global.c:701 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "编辑下次搜索/替换字符串" #: src/global.c:704 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "切换使用 DOS 格式" #: src/global.c:705 msgid "Toggle appending" msgstr "切换追加" #: src/global.c:706 msgid "Toggle prepending" msgstr "切换插入到开头" #: src/global.c:707 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "切换储存既有文件的备份" #: src/global.c:708 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "执行函数或外部命令" #: src/global.c:710 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "将当前缓冲区(或标记的区域)通过管道送给外部命令" #: src/global.c:712 msgid "Recall the previous command" msgstr "编辑上一条命令" #: src/global.c:713 msgid "Recall the next command" msgstr "编辑下一条命令" #: src/global.c:715 msgid "Do not convert from DOS format" msgstr "不要从 DOS 格式转换" #: src/global.c:718 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "切换使用新缓冲区" #: src/global.c:720 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "不保存而关闭缓冲区" #: src/global.c:722 msgid "Go to file browser" msgstr "打开文件选单" #: src/global.c:723 msgid "Exit from the file browser" msgstr "从文件选单离开" #: src/global.c:724 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "跳至文件第一列" #: src/global.c:725 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "跳至文件最后一列" #: src/global.c:726 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "跳至列表中的前一个文件" #: src/global.c:727 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "跳至列表中的下一个文件" #: src/global.c:729 msgid "Go to lefthand column" msgstr "跳至左栏" #: src/global.c:730 msgid "Go to righthand column" msgstr "跳至右栏" #: src/global.c:731 msgid "Go to first row in this column" msgstr "跳至本栏第一列" #: src/global.c:732 msgid "Go to last row in this column" msgstr "跳至本栏最后一列" #: src/global.c:734 msgid "Search forward for a string" msgstr "向前查找字符串" #: src/global.c:735 msgid "Search backward for a string" msgstr "向后查找字符串" #: src/global.c:736 msgid "Refresh the file list" msgstr "刷新文件列表" #: src/global.c:737 msgid "Go to directory" msgstr "跳至目录" #: src/global.c:740 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "尝试运行代码语法检查" #: src/global.c:741 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "跳至上一个 linter 信息" #: src/global.c:742 msgid "Go to next linter msg" msgstr "跳至下一个 linter 信息" #: src/global.c:746 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "调用其它程序来格式化/修改/操作缓冲区" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:764 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/global.c:768 src/prompt.c:706 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/global.c:788 msgid "Write Out" msgstr "写入" #: src/global.c:796 msgid "Read File" msgstr "读档" #: src/global.c:800 src/global.c:839 msgid "Justify" msgstr "对齐" #: src/global.c:806 src/global.c:900 src/global.c:1116 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: src/global.c:811 src/global.c:903 msgid "Where Is" msgstr "搜索" #: src/global.c:814 src/global.c:876 msgid "Replace" msgstr "替换" #: src/global.c:827 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: src/global.c:830 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: src/global.c:835 src/global.c:1108 msgid "Execute" msgstr "执行命令" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:845 msgid "Location" msgstr "位置" #: src/global.c:851 src/global.c:1018 msgid "Go To Line" msgstr "跳行" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:857 msgid "Undo" msgstr "撤销" #: src/global.c:859 msgid "Redo" msgstr "重做" #: src/global.c:862 msgid "Set Mark" msgstr "设置标记" #: src/global.c:864 src/global.c:1052 msgid "Copy" msgstr "复制" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 16 characters. #: src/global.c:869 msgid "Case sensitive" msgstr "区分大小写" #: src/global.c:871 msgid "Reg.expression" msgstr "正则表达式" #: src/global.c:873 msgid "Backwards" msgstr "向后搜索" #: src/global.c:878 msgid "No Replace" msgstr "不替换" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Older" msgstr "更旧" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Newer" msgstr "更新" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:897 msgid "Go To Dir" msgstr "跳至目录" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:905 src/global.c:924 msgid "Where Was" msgstr "向前搜索" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:908 src/global.c:928 msgid "Previous" msgstr "上一个" #: src/global.c:910 src/global.c:930 msgid "Next" msgstr "下一个" #: src/global.c:920 msgid "To Bracket" msgstr "至括号" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:935 src/global.c:940 msgid "Back" msgstr "向后" #: src/global.c:937 src/global.c:942 msgid "Forward" msgstr "向前" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 13 characters. #: src/global.c:948 msgid "Prev Word" msgstr "前一个字" #: src/global.c:950 msgid "Next Word" msgstr "后一个字" #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". #: src/global.c:954 msgid "Home" msgstr "顶端" #: src/global.c:956 msgid "End" msgstr "尾端" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 13 characters. #: src/global.c:960 msgid "Scroll Left" msgstr "向左滚动" #: src/global.c:962 msgid "Scroll Right" msgstr "向右滚动" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:967 msgid "Prev Line" msgstr "上行" #: src/global.c:969 msgid "Next Line" msgstr "下行" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 13 characters. #: src/global.c:973 msgid "Scroll Up" msgstr "向上滚动" #: src/global.c:975 msgid "Scroll Down" msgstr "向下滚动" #: src/global.c:979 msgid "Prev Block" msgstr "上一段" #: src/global.c:981 msgid "Next Block" msgstr "下一段" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 23 characters. #: src/global.c:985 msgid "Start of Paragraph" msgstr "段落开头" #: src/global.c:987 msgid "End of Paragraph" msgstr "段落结尾" #: src/global.c:992 src/global.c:1215 msgid "Top Row" msgstr "顶行" #: src/global.c:994 src/global.c:1217 msgid "Bottom Row" msgstr "底行" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:999 src/global.c:1200 msgid "Prev Page" msgstr "上页" #: src/global.c:1001 src/global.c:1202 msgid "Next Page" msgstr "下页" #: src/global.c:1004 msgid "First Line" msgstr "首行" #: src/global.c:1006 msgid "Last Line" msgstr "尾行" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 14 characters. #: src/global.c:1011 msgid "Prev File" msgstr "上个文件" #: src/global.c:1013 msgid "Next File" msgstr "下个文件" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:1023 msgid "Tab" msgstr "制表符" #: src/global.c:1025 msgid "Enter" msgstr "回车" #: src/global.c:1028 msgid "Backspace" msgstr "退格" #: src/global.c:1030 msgid "Delete" msgstr "删除" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1035 msgid "Chop Left" msgstr "向左切除" #: src/global.c:1037 msgid "Chop Right" msgstr "向右切除" #: src/global.c:1039 src/global.c:1183 msgid "Cut Till End" msgstr "剪切至文末" #: src/global.c:1044 src/global.c:1149 msgid "Full Justify" msgstr "全部对齐" #: src/global.c:1049 msgid "Word Count" msgstr "字数统计" #: src/global.c:1056 msgid "Verbatim" msgstr "原本形式" #: src/global.c:1063 msgid "Indent" msgstr "缩进" #: src/global.c:1065 msgid "Unindent" msgstr "取消缩进" #: src/global.c:1069 msgid "Comment Lines" msgstr "注释行" #: src/global.c:1073 msgid "Complete" msgstr "补全" #: src/global.c:1078 msgid "Record" msgstr "录制" #: src/global.c:1080 msgid "Run Macro" msgstr "运行宏" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1084 msgid "Zap" msgstr "清除" #: src/global.c:1087 msgid "Anchor" msgstr "锚点" #: src/global.c:1089 msgid "Up to anchor" msgstr "上移至锚点" #: src/global.c:1091 msgid "Down to anchor" msgstr "下移至锚点" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:1095 src/global.c:1141 msgid "Spell Check" msgstr "拼写检查" #: src/global.c:1099 src/global.c:1145 msgid "Linter" msgstr "代码语法检查器" #: src/global.c:1103 src/global.c:1153 msgid "Formatter" msgstr "格式化工具" #: src/global.c:1111 src/global.c:1186 msgid "Suspend" msgstr "挂起" #: src/global.c:1120 msgid "Center" msgstr "居中" #: src/global.c:1122 msgid "Cycle" msgstr "循环" #: src/global.c:1126 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/global.c:1136 msgid "Pipe Text" msgstr "管道传递文字" #: src/global.c:1158 msgid "DOS Format" msgstr "DOS 格式" #: src/global.c:1166 msgid "Backup File" msgstr "备份文件" #: src/global.c:1169 msgid "Append" msgstr "追加" #: src/global.c:1171 msgid "Prepend" msgstr "插入到开头" #: src/global.c:1175 msgid "No Conversion" msgstr "不转换" #: src/global.c:1180 msgid "Execute Command" msgstr "执行命令" #: src/global.c:1190 msgid "Discard buffer" msgstr "禁用缓冲区" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1197 msgid "Browse" msgstr "浏览" #: src/global.c:1205 msgid "First File" msgstr "首文件" #: src/global.c:1207 msgid "Last File" msgstr "末文件" #: src/global.c:1211 msgid "Left Column" msgstr "左栏" #: src/global.c:1213 msgid "Right Column" msgstr "右栏" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1224 msgid "Previous Linter message" msgstr "上一条 Linter 信息" #: src/global.c:1226 msgid "Next Linter message" msgstr "下一条 Linter 信息" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1617 msgid "Hidden interface" msgstr "隐藏界面" #: src/global.c:1619 msgid "Help mode" msgstr "辅助模式" #: src/global.c:1621 msgid "Constant cursor position display" msgstr "持续显示游标位置" #: src/global.c:1623 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "为过长行进行软折行" #: src/global.c:1625 msgid "Line numbering" msgstr "行编号" #: src/global.c:1627 msgid "Whitespace display" msgstr "显示空格" #: src/global.c:1629 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "语法色彩高亮" #: src/global.c:1631 msgid "Smart home key" msgstr "智能HOME键" #: src/global.c:1633 msgid "Auto indent" msgstr "自动缩进" #: src/global.c:1635 msgid "Cut to end" msgstr "剪切至行尾" #: src/global.c:1637 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "为过长行强制换行" #: src/global.c:1639 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "已输入制表符至空白的转换" #: src/global.c:1641 msgid "Mouse support" msgstr "鼠标支持" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "搜索命令辅助说明\n" "\n" " 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在着符合您所输入的文字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n" "\n" " 最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符后的括号中。不输入任何文字而直接按下回车键则会重复使用最近一次的搜索条件。 " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "如果您已经用标记选择了一段文字并进行搜索替换,就只有在选择文字中符合者将会被替换。\n" "\n" " 以下的功能键可用于搜索模式:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" "=== 替换 ===\n" "\n" " 请输入用于替换您在上一个提示符处键入的内容的字符,然后按 Enter。\n" "\n" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:159 src/help.c:175 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " 在此提示符下可使用如下的功能键:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "跳行辅助说明\n" "\n" " 首先输入您想去的行数编号并按下回车键。如果文章中的行数比您所输入少,您将会被带至文件的最后一行。\n" "\n" " 以下的功能键可用于跳行模式:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "插入文件辅助说明\n" "\n" " 先把文件的名称键入,它将会插入在当前缓冲区的游标所在之处。\n" "\n" " 如果您所编译的 nano 支持多重文件缓冲区,并且将此功能以命令列旗标-F 或--multibuffer、Meta-F 开关,或者 nanorc 文件来启动的话,所插入的文件 将会被载入另外的缓冲区中 (利用 Meta-< 和 > 在文件缓冲区间切换)。 " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "如果您需要另一个空的缓冲区,那就不要输入任何文件名,或是在提示符号后键入一个不存在的文件名,然后按下回车键。\n" "\n" " 以下的功能键可用于插入文件模式:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "写入文件辅助说明\n" "\n" " 先键入您想要以此来储存当前文件的名称,并按下回车键来储存文件。\n" "\n" " 如果已经用标记选择了文字,那么您将会被提示,只储存标记部份到另外的档案。为了降低当前文件只被其中部份覆盖的机会,在此模式下,当前的文件名不会成为默认值。\n" "\n" " 以下的功能键可用于写入文件模式:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "文件选单辅助说明\n" "\n" " 文件选单是用来视觉化浏览目录结构,以选取要读出或写入的文件。您可以 使用上下左右键或上页/下页来浏览,并用S 或回车键来选取所要的文件或者进入所选的目录。要跳到上层时,选择在文件列表顶端名为 \"..\" 的目录。\n" "\n" " 以下的功能键可用于文件选单:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "搜索命令辅助说明\n" "\n" " 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在著 符合您所输入的文字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n" "\n" " 最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符号后面的括号中。不输入任何文字而直接按下回车键则会重复最近一次的搜索条件。\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "跳至目录辅助说明\n" "\n" " 先输入您想要浏览的目录名称。\n" "\n" " 如果制表符补全的功能没有被关闭,您可以利用制表符(尝试)自动补全目录名称。\n" "\n" " 以下的功能键可用于跳至目录模式:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "=== Spelling correction ===\n" "\n" " The spell checker has examined the spelling of all text in the current buffer or marked region. An unknown word has been encountered -- it is highlighted and a replacement can now be edited. After this you will be asked whether to replace each instance of that unknown word.\n" "\n" msgstr "" "=== 拼写修正 ===\n" "\n" " 拼写检查器已检查了当前缓冲区或选定区域中所有文本的拼写。发现了一个未知单词--该单词已被高亮显示,现在可以编辑替换它的词。随后将询问您是否要将该未知单词全部替换。\n" "\n" #: src/help.c:166 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "执行命令辅助说明\n" "\n" " 本选单允许您将 shell 执行的命令输出结果,插入当前的缓冲区(或是插入一个新缓冲区)。 如果命令前输入了一个“|”字符(管道符号),则当前缓冲区中的内容(或者标记的区域)将通过管道提供给对应命令。 " #: src/help.c:172 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "如果您只是需要将其作为另一个空白缓冲区,则不必输入任何命令。\n" "\n" " 您也可以选择四个工具之一,或是切出一大块缓冲区,或是令编辑器处于闲置状态。\n" #: src/help.c:178 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== 代码语法检查 ===\n" "\n" " 在此模式下,状态栏显示警告或错误消息,游标将定位在文件的对应位置。 您可以使用向上翻页或向下翻页键切换更前或更后的消息。\n" "\n" #: src/help.c:183 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " 在代码语法检查模式可使用如下的功能键:\n" "\n" #: src/help.c:190 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "nano 主帮助文档\n" "\n" " nano 编辑器被设计用来模仿华盛顿大学 Pico 文本编辑器, 且具有类似的功能性与易用性。它包括四个主要部分: 顶行显示程序版本、当前被编辑的文件名以及该文件是否已被修改。 接着是主要编辑区,显示正在编辑的文件。 状态行位于倒数第三行,用来显示重要的信息。 " #: src/help.c:200 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "底部的两行显示了编辑器中最常用的快捷键。\n" "\n" " 快捷键用如下方式进行表示:控制键序列使用一个“^”符号标记,它可以用 Ctrl 键或按 Esc 键两次的方式进行输入。Meta 键序列使用“M-”符号标记,它可以用 Alt、Cmd 或 Esc 键输入,具体取决于您的键盘设置。 " #: src/help.c:207 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "另外,按 Esc 两次之后再键入从 000 到 255 之间的三位数字,则会输入该 ASCII 码对应的字符。下列按键组合可用于主要编辑区,替代按键则显示于括号内:\n" "\n" #: src/help.c:239 src/help.c:311 msgid "enable/disable" msgstr "启用/关闭" #: src/help.c:592 src/nano.c:1660 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "无法创建目录 %s:%s\n" "然而保存和载入搜索历史或光标位置需要它。\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "路径 %s 应为一个目录,但现在不是。\n" "Nano 将无法载入或保存搜索历史或光标位置。\n" #: src/history.c:337 src/history.c:475 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "无法在 %s 上限制权限:%s" #. TRANSLATORS: The %s is the name of an option. #: src/move.c:694 src/move.c:718 #, c-format msgid "Not possible with '%s'" msgstr "使用 \"%s\" 时无法做到" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "观看模式中此按键无效" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "在限制模式中此功能被禁用" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "如需挂起,输入 ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "无文件名" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "保存已修改的缓冲区?" #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" ".save 文件太多\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "缓冲内容已写入 %s\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "用法: nano [选项] [[+行[,列]] 文件名]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "如需启动时将游标置放在文件的特定行上,请在文件名前使用“+”符号加上行号以\n" "进行指定。如需同时指定特定列,可以在其后添加半角逗号和列号。\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "当文件名为“-”时,nano 从标准输入读取数据。\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "选项" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "长选项" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "意义" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "启用智能 HOME 键" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "储存既有文件的备份" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C <目录>" #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<目录>" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "用以储存独一备份文件的目录" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "用粗体替代颜色反转" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "将已输入的制表符转换为空白" #: src/nano.c:516 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "默认从文件读入到一个新的缓冲区" #: src/nano.c:519 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "使用(vim 风格)锁文件" #: src/nano.c:523 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "保存并重新加载搜索/替换字符串" #: src/nano.c:526 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "不要参考 nanorc 文件" #: src/nano.c:529 msgid "-J " msgstr "-J <数字>" #: src/nano.c:529 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<数字>" #: src/nano.c:530 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "在此栏显示一个导引条" #: src/nano.c:532 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "修正数字键区按键混淆问题" #: src/nano.c:534 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "不要自动添加换行符" #: src/nano.c:537 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "强制折行时移除末尾空白" #: src/nano.c:540 msgid "Don't convert files from DOS format" msgstr "不要从 DOS 格式转换文件" #: src/nano.c:541 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "以空白字符起始表示新的段落" #: src/nano.c:545 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "保存和恢复光标位置" #: src/nano.c:548 msgid "-Q " msgstr "-Q <正则表达式>" #: src/nano.c:548 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<正则表达式>" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:551 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "匹配引用的正则表达式" #: src/nano.c:554 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "限制对文件系统的访问" #: src/nano.c:556 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "以多行显示过长的行" #: src/nano.c:557 msgid "-T " msgstr "-T <数字>" #: src/nano.c:557 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<数字>" #: src/nano.c:558 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "令制表符宽度为指定行数" #: src/nano.c:560 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "在下一次按键后清除状态栏内容" #: src/nano.c:561 msgid "Print version information and exit" msgstr "显示版本信息并离开" #: src/nano.c:563 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "更正确地侦测单字边界" #: src/nano.c:564 msgid "-X " msgstr "-X <字符串>" #: src/nano.c:564 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<字符串>" #: src/nano.c:565 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "指定哪些其它特殊字符也是单词的一部分" #: src/nano.c:568 msgid "-Y " msgstr "-Y <名称>" #: src/nano.c:568 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<名称>" #: src/nano.c:569 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "用于加亮的语法定义" #: src/nano.c:572 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "让退格键和删除键清除选中的区域" #: src/nano.c:573 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "软折行时在空白处进行" #: src/nano.c:576 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "对过长的行自动强制换行" #: src/nano.c:578 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "持续显示游标位置" #: src/nano.c:579 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "修正退格键/删除键混淆问题" #: src/nano.c:581 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "保持标题栏下面的行一直为空" #: src/nano.c:584 msgid "-f " msgstr "-f <文件>" #: src/nano.c:584 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=<文件>" #: src/nano.c:585 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "只使用这个文件配置 nano" #: src/nano.c:588 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "在文件浏览器和帮助文本中显示游标" #: src/nano.c:590 msgid "Show this help text and exit" msgstr "显示本帮助文本并退出" #: src/nano.c:592 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "自动缩进新行" #: src/nano.c:593 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "按半屏幕滚动文本,不按行" #: src/nano.c:594 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "从游标剪切至行尾" #: src/nano.c:597 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "在文本之前显示行号" #: src/nano.c:600 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "启用鼠标功能" #: src/nano.c:603 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "不要读取文件(仅写入)" #: src/nano.c:606 msgid "-o " msgstr "-o <目录>" #: src/nano.c:606 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<目录>" #: src/nano.c:607 msgid "Set operating directory" msgstr "设定操作目录" #: src/nano.c:609 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "保留XON (^Q) 和XOFF (^S) 按键" #: src/nano.c:611 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "显示位置+部分指示器" #: src/nano.c:614 msgid "-r " msgstr "-r <数字>" #: src/nano.c:614 msgid "--fill=" msgstr "--fill=<数字>" #: src/nano.c:615 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "设置强制换行宽度并进行重排" #: src/nano.c:619 msgid "-s " msgstr "-s <程序>" #: src/nano.c:619 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<程序>" #: src/nano.c:620 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "使用此替代的拼写检查程序" #: src/nano.c:622 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "退出时自动保存修改,不要提示" #: src/nano.c:624 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "默认将文件保存为 Unix 格式" #: src/nano.c:626 msgid "View mode (read-only)" msgstr "查看(只读)模式" #: src/nano.c:628 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "不要为过长行强制折行 [默认]" #: src/nano.c:630 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "不要显示辅助区" #: src/nano.c:632 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "使 Ctrl+Right 在单词末尾处停止" #: src/nano.c:635 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "列出可用语法的名称" #: src/nano.c:638 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "也尝试自动推测语法" #: src/nano.c:641 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "接受“文件名:行号”表示法" #: src/nano.c:642 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "在标题栏显示某些状态" #: src/nano.c:643 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "在底部显示一个反馈条" #: src/nano.c:644 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "隐藏所有横栏,使用整个终端" #: src/nano.c:645 msgid "Scroll only the current line sideways" msgstr "仅左右滚动当前行" #: src/nano.c:647 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "使用更加知名的按键绑定" #: src/nano.c:657 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano,版本 %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:661 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s 自由软件基金会和其他贡献者\n" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " 编译选项:" #: src/nano.c:798 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "可用的语法:\n" #: src/nano.c:845 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "无法从键盘设备重新连接标准输入\n" #: src/nano.c:863 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "正在从键盘读取数据;输入 ^D 或 ^D^D 以结束。\n" #: src/nano.c:872 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "打开标准输入失败:%s" #: src/nano.c:954 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n" #: src/nano.c:961 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "抱歉!Nano 崩溃了!代码:%d。请报告这个问题。\n" #: src/nano.c:977 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "使用 \"fg\" 返回 nano。\n" #: src/nano.c:1120 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "当前语法决定制表符" #: src/nano.c:1147 msgid "enabled" msgstr "已启用" #: src/nano.c:1147 msgid "disabled" msgstr "已禁用" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1290 msgid "Unknown sequence" msgstr "未知序列" #: src/nano.c:1293 src/rcfile.c:818 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "未知功能:%s" #: src/nano.c:1295 msgid "Missing }" msgstr "缺少 }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1300 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "按键未绑定:F%i" #: src/nano.c:1303 msgid "Unbound key" msgstr "按键未绑定" #: src/nano.c:1307 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "不可绑定的按键:M-^%c" #: src/nano.c:1312 src/nano.c:1315 src/nano.c:1319 src/nano.c:1322 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "按键未绑定:%s%c" #: src/nano.c:1317 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "不可绑定的按键:^[" #: src/nano.c:1457 msgid "Flawed paste" msgstr "粘贴有问题" #: src/nano.c:1925 src/rcfile.c:1675 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "指导栏“%s”无效" #: src/nano.c:1971 src/rcfile.c:1680 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "所要求的制表符宽度%s 无效" #: src/nano.c:2075 src/rcfile.c:1625 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "所要求的填满行数\"%s\" 无效" #: src/nano.c:2150 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "输入“%s -h”以获取所有可用选项的列表。\n" #: src/nano.c:2352 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "非法的正则表达式 \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2520 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "无效的搜索修饰符“%c”" #: src/nano.c:2531 msgid "Empty search string" msgstr "空搜索字符串" #: src/nano.c:2540 src/search.c:800 msgid "Invalid line or column number" msgstr "无效的列号或行号" #: src/nano.c:2576 msgid "Invalid number\n" msgstr "无效的数字\n" #: src/nano.c:2622 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "标准输入不是一个终端\n" #: src/nano.c:2641 msgid "Can open just one file\n" msgstr "无法只打开一个文件\n" #: src/nano.c:2659 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "欢迎使用 nano。 如需基本帮助信息,请按下 Ctrl+G。" #: src/nano.c:2706 msgid "Byte Order Mark" msgstr "字节顺序标记" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:665 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:666 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:667 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:693 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/prompt.c:697 msgid "No" msgstr "否" #: src/prompt.c:702 msgid "All" msgstr "全部" #: src/rcfile.c:192 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "“%s”中的错误" #: src/rcfile.c:196 msgid "Problems with history file" msgstr "历史文件存在的问题" #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "在 %s(第 %zu 行)中发生错误:" #: src/rcfile.c:567 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "参数%s 有未封闭的 \"" #: src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:598 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "正则表达式字符串必须以 \" 字符开始及结束" #: src/rcfile.c:603 msgid "Empty regex string" msgstr "空正则表达式字符串" #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "非法的正则表达式 \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:648 msgid "Missing syntax name" msgstr "缺少语法名称" #: src/rcfile.c:656 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "语法名称中的未配对引用" #: src/rcfile.c:668 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" 语法已被保留" #: src/rcfile.c:699 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "默认“default”语法不接受扩展" #: src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "语法“%s”没有color 命令" #: src/rcfile.c:750 msgid "Missing key name" msgstr "缺少键名称" #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "键名称 %s 无效" #: src/rcfile.c:783 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "必须指定键绑定到的功能" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:794 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "必须指定一个要绑定/接触绑定按键的菜单(或“全部(all)”)" #: src/rcfile.c:800 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "未知菜单:%s" #: src/rcfile.c:857 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "功能“%s”在菜单“%s”中不存在" #: src/rcfile.c:867 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "按键 %s 无法重新绑定" #: src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "“%s”是一个目录" #: src/rcfile.c:901 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" 是一个设备文件" #: src/rcfile.c:958 src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "无法识别“%s”命令" #: src/rcfile.c:986 msgid "Path is too long" msgstr "路径太长" #: src/rcfile.c:1000 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "展开 %s 出错:%s" #: src/rcfile.c:1070 src/rcfile.c:1081 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "颜色“%s”不接受前缀" #: src/rcfile.c:1089 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "无法识别颜色“%s”" #: src/rcfile.c:1105 src/rcfile.c:1116 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "属性需要后接一个逗号" #: src/rcfile.c:1160 msgid "Missing color name" msgstr "缺少颜色名称" #: src/rcfile.c:1171 src/rcfile.c:1271 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "“%s”命令后缺少正则表达式字符串" #: src/rcfile.c:1197 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" 要求对应的\"end=\"" #: src/rcfile.c:1260 src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "“%s”命令需要一个前导 \"syntax\" 命令" #: src/rcfile.c:1266 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "\"default\" 语法不接受“%s”正则表达式" #: src/rcfile.c:1313 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "“%s”后缺少参数" #: src/rcfile.c:1323 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "“%s”的参数缺少封闭的 \"" #: src/rcfile.c:1373 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "没有绑定到功能“%s”的按键(在菜单“%s”中)。退出。\n" #: src/rcfile.c:1375 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "如有需要,请在启动 nano 时带上 -I 选项以调整您的 nanorc 设置。\n" #: src/rcfile.c:1442 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "无法找到要扩展的语法“%s”" #: src/rcfile.c:1499 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "命令“%s”被禁止在包含文件中使用" #: src/rcfile.c:1540 msgid "Missing option" msgstr "缺少选项" #: src/rcfile.c:1554 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "未知选项:%s" #: src/rcfile.c:1569 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "无法解除选项设定“%s”" #: src/rcfile.c:1574 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "选项%s 需要参数" #: src/rcfile.c:1586 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "参数并非有效的多字节字符串" #: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656 msgid "Non-blank characters required" msgstr "需要非空格字符" #: src/rcfile.c:1635 msgid "Even number of characters required" msgstr "需要偶数个字符" #: src/rcfile.c:1640 msgid "Two single-column characters required" msgstr "需要两个单行字符" #: src/rcfile.c:1731 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "所指定的 rc 文件不存在\n" #: src/rcfile.c:1750 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "我找不到我的家目录!哇!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:101 msgid " [Case sensitive]" msgstr " [区分大小写]" #: src/search.c:102 msgid " [Reg.exp.]" msgstr " [正则表达式]" #: src/search.c:106 msgid " (to replace) in selection" msgstr " 在选中部分(替换)" #: src/search.c:108 msgid " (to replace)" msgstr " (替换)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "正在搜索..." #: src/search.c:412 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "找不到 \"%.*s%s\"" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:604 msgid "Replace this instance?" msgstr "替换这个?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:715 msgid "Replace with" msgstr "替换为" #: src/search.c:745 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "已替换 %zd 处" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:784 msgid "Enter line number, column number" msgstr "输入列号,行号" #: src/search.c:954 msgid "Not a bracket" msgstr "并非一个括号" #: src/search.c:996 msgid "No matching bracket" msgstr "无对应括号" #: src/search.c:1015 msgid "Placed anchor" msgstr "已放置的锚点" #: src/search.c:1017 msgid "Removed anchor" msgstr "已移除的锚点" #: src/search.c:1036 msgid "Jumped to anchor" msgstr "跳转到锚点" #: src/search.c:1038 msgid "This is the only anchor" msgstr "这是唯一的锚点" #: src/search.c:1040 msgid "There are no anchors" msgstr "没有锚点" #: src/text.c:43 msgid "Mark Set" msgstr "标记设定" #: src/text.c:46 msgid "Mark Unset" msgstr "标记解除" #: src/text.c:376 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "该文件类型不支持做注释" #: src/text.c:386 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "无法注释越过文件末尾" #: src/text.c:506 msgid "Nothing to undo" msgstr "没有可重做的操作" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:517 src/text.c:577 src/text.c:702 src/text.c:762 msgid "addition" msgstr "添加" #: src/text.c:525 src/text.c:714 msgid "line break" msgstr "换行" #: src/text.c:542 src/text.c:724 msgid "deletion" msgstr "删除" #: src/text.c:552 src/text.c:730 msgid "line join" msgstr "行合并" #: src/text.c:569 src/text.c:746 msgid "replacement" msgstr "替换" #: src/text.c:587 src/text.c:766 msgid "erasure" msgstr "清除" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:593 src/text.c:771 msgid "cut" msgstr "剪切" #: src/text.c:597 src/text.c:775 msgid "paste" msgstr "粘贴" #: src/text.c:604 src/text.c:779 msgid "insertion" msgstr "插入" #: src/text.c:633 src/text.c:802 msgid "indent" msgstr "缩进" #: src/text.c:637 src/text.c:806 msgid "unindent" msgstr "取消缩进" #: src/text.c:642 src/text.c:811 msgid "comment" msgstr "注释" #: src/text.c:646 src/text.c:815 msgid "uncomment" msgstr "取消注释" #: src/text.c:654 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "已撤销 %s" #: src/text.c:689 msgid "Nothing to redo" msgstr "没有可重做的操作" #: src/text.c:823 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "已重做 %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1772 src/text.c:1992 msgid "justification" msgstr "对齐" #: src/text.c:1783 src/text.c:2121 msgid "Selection is empty" msgstr "选中部分为空" #: src/text.c:1996 msgid "Justified selection" msgstr "已对齐选中部分" #: src/text.c:2000 msgid "Justified file" msgstr "已对齐文件" #: src/text.c:2002 msgid "Justified paragraph" msgstr "已对齐段落" #: src/text.c:2124 msgid "Buffer is empty" msgstr "缓冲区为空" #: src/text.c:2136 msgid "Invoking formatter..." msgstr "正在调用格式化工具..." #: src/text.c:2173 src/text.c:2524 src/text.c:2526 src/text.c:2528 #: src/text.c:2769 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "调用 '%s' 出现错误" #: src/text.c:2177 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "程序“%s”提示" #: src/text.c:2185 msgid "Nothing changed" msgstr "数据未被修改" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2210 msgid "spelling correction" msgstr "拼写检查" #: src/text.c:2210 msgid "formatting" msgstr "正在格式化" #: src/text.c:2228 src/text.c:2532 msgid "Finished checking spelling" msgstr "拼写检查结束" #: src/text.c:2230 msgid "Buffer has been processed" msgstr "缓冲区已处理" #: src/text.c:2274 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "无法找到单词:%s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2293 msgid "Edit a replacement" msgstr "编辑替代文字" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2306 msgid "Next word..." msgstr "下一个单词..." #: src/text.c:2359 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "正在调用拼写检查器..." #: src/text.c:2444 src/text.c:2674 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "无法获取管道缓冲区大小" #: src/text.c:2530 src/text.c:2779 #, c-format msgid "Error reading pipe: %s" msgstr "读取管道出错:%s" #: src/text.c:2609 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "没有为该类型文件而定义的代码语法检查器" #: src/text.c:2619 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "运行代码语法检查之前保存已修改的缓冲区吗?" #: src/text.c:2636 msgid "Invoking linter..." msgstr "正在调用代码语法检查器..." #: src/text.c:2784 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "从命令 %s 获得了 0 行可解析的行" #: src/text.c:2822 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "该信息对应于未打开的文件 %s,在新缓冲区打开它吗?" #: src/text.c:2861 msgid "No messages for this file" msgstr "没有该文件的消息" #: src/text.c:2911 msgid "At first message" msgstr "在第一条消息" #: src/text.c:2921 msgid "At last message" msgstr "在最后一条消息" #: src/text.c:2966 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "没有为该类型文件而定义的格式化工具" #: src/text.c:3040 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3041 msgid "In Selection: " msgstr "于选中部分:" #: src/text.c:3042 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "行" #: src/text.c:3043 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "词" #: src/text.c:3044 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "字符" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3062 msgid "Verbatim Input" msgstr "原形输入" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3086 msgid "Invalid code" msgstr "无效码点" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3172 msgid "No word fragment" msgstr "没有单词片段" #: src/text.c:3275 msgid "No further matches" msgstr "没有更多匹配" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3278 msgid "No matches" msgstr "没有匹配" #: src/utils.c:288 src/utils.c:299 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano 已耗尽内存!\n" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "正在录制宏..." #: src/winio.c:108 msgid "Stopped recording" msgstr "停止录制" #: src/winio.c:128 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "录制时无法运行宏" #: src/winio.c:134 msgid "Macro is empty" msgstr "宏为空" #: src/winio.c:149 msgid "Too much input at once\n" msgstr "一次输入的内容太多\n" #: src/winio.c:262 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "标准输入含有太多错误\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1423 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode 输入:%s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2037 msgid "Linting --" msgstr "语法检查中 --" #: src/winio.c:2043 msgid "DIR:" msgstr "目录:" #: src/winio.c:2063 msgid "View" msgstr "查看" #: src/winio.c:2069 src/winio.c:2073 msgid "Modified" msgstr "已更改" #: src/winio.c:2071 msgid "Restricted" msgstr "受限" #: src/winio.c:2176 msgid "(nameless)" msgstr "(无名称)" #: src/winio.c:2208 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu 行)" #: src/winio.c:2210 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu 行,%s)" #: src/winio.c:3532 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "行 %*zd/%zd (%2d%%),列 %2zu/%2zu (%3d%%),字符 %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3686 msgid "The nano text editor" msgstr "nano 文本编辑器" #: src/winio.c:3687 msgid "version" msgstr "版本" #: src/winio.c:3688 msgid "Brought to you by:" msgstr "来自于:" #: src/winio.c:3689 msgid "Special thanks to:" msgstr "特别感谢:" #: src/winio.c:3690 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "自由软件基金会" #: src/winio.c:3691 msgid "the many translators and the TP" msgstr "TP 项目和众多翻译人员" #: src/winio.c:3692 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses 部分:" #: src/winio.c:3693 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "以及其他我们不记得的人..." #: src/winio.c:3694 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "感谢您使用 nano!" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:选项“%s%s”有歧义\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s:选项“%s%s”有歧义;可能是:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s:无法识别的选项“%s%s”\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项“%s%s”不允许带参数\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s:选项“%s%s”需要参数\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s:无效的选项 -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s:选项需要一个参数 -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Success" msgstr "成功" #: lib/regcomp.c:131 msgid "No match" msgstr "没有匹配" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid regular expression" msgstr "无效的正则表达式" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid collation character" msgstr "无效的字符序字符" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid character class name" msgstr "无效的字符类型名称" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Trailing backslash" msgstr "末尾的反斜杠" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid back reference" msgstr "无效的后向引用" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "不匹配的 [、[^、[:、[. 或 [=" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "未匹配的 ( 或 \\(" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched \\{" msgstr "未匹配的 \\{" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} 的无效内容" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid range end" msgstr "无效的范围结束符" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Memory exhausted" msgstr "内存耗尽" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "无效的前置正则表达式" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正则表达式过早结束" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Regular expression too big" msgstr "正则表达式过长" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "未匹配的 ) 或 \\)" #: lib/regcomp.c:669 msgid "No previous regular expression" msgstr "缺少之前的正则表达式" #~ msgid "Mac" #~ msgstr "Mac" #, c-format #~ msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" #~ msgstr[0] "已读取 %zu 行(转换自 Mac 格式)" #~ msgid " [Mac Format]" #~ msgstr " [Mac 格式]" #~ msgid "Toggle the use of Mac format" #~ msgstr "切换使用 Mac 格式" #~ msgid "Case Sens" #~ msgstr "区分大小写" #~ msgid "Reg.exp." #~ msgstr "正则表达式" #~ msgid "Begin of Paragr." #~ msgstr "段落开头" #~ msgid "Go To Text" #~ msgstr "跳至文字" #~ msgid "Mac Format" #~ msgstr "Mac 格式" #~ msgid "" #~ "Spell Check Help Text\n" #~ "\n" #~ " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" #~ "\n" #~ " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "拼写检查辅助说明\n" #~ "\n" #~ " 拼写检查程序会检查当前文件中所有文字的拼法。当遇到一个未知的字,它会 被标记起来,并让您编辑替代文字。对于当前文件中每一个拼错的字,都会显示 替换的提示;或者,如果已经用标记选择了文字的话,那就只作用于选取的文字之中。\n" #~ "\n" #~ " 以下的功能键可用于拼写检查模式:\n" #~ "\n" #~ msgid "Error invoking \"uniq\"" #~ msgstr "调用 \"uniq\" 出现错误" #~ msgid "Error invoking \"sort\"" #~ msgstr "调用 \"sort\" 出现错误" #~ msgid "Error invoking \"spell\"" #~ msgstr "调用 \"spell\" 出现错误" #~ msgid "File Name to Prepend to" #~ msgstr "要前引于的文件名" #~ msgid "File Name to Append to" #~ msgstr "要附加至的文件名" #~ msgid "File Name to Write" #~ msgstr "要写入的文件名" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " 在搜索模式可使用如下的功能键:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " 在执行模式可使用如下的功能键:\n" #~ "\n" #~ msgid "Unbound key: Sh-M-%c" #~ msgstr "按键未绑定:Sh-M-%c" #~ msgid "Unbound key: M-%c" #~ msgstr "按键未绑定:M-%c" #~ msgid "Unbound key: ^%c" #~ msgstr "按键未绑定:^%c" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" #~ msgstr "无法映射名字“%s”到一个功能" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" #~ msgstr "无法映射名字“%s”到一个菜单" #~ msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgstr " (C) 2014-%s nano 贡献者\n" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "挂起" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "启用挂起功能" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "挂起功能未启用" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "缓冲内容未写入至 %s:%s\n" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "记录并读取光标位置" #~ msgid "Select the match of a search" #~ msgstr "选中搜索的匹配项" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%s字数:%zu 行数:%zd 字符数:%zu" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "写入 %s 出错:%s\n" #~ msgid "Error reading %s: %s\n" #~ msgstr "读取 %s 出错:%s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "帮助不可用" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " 电子邮件:nano@nano-editor.org\t网页:https://www.nano-editor.org/" #~ msgid "Unbindable key: M-[" #~ msgstr "不可绑定的按键:M-[" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "已读取 %zu 行(转换自 DOS 与 Mac 格式)" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "写入备份文件失败;继续保存吗?(如果不确定请输入N。)" #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "写入备份文件 %s 出错:%s" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "剪切文字" #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "粘贴文字" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "拼写检查" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "游标位置" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "标记文字" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "正则表达式" #~ msgid "Zap Text" #~ msgstr "清除文字" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "文件选单" #~ msgid "" #~ "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "如果您仅仅需要另一个空白缓冲区,请不要输入任何命令。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "缓冲区未写入:%s\n" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T <#列数>" #~ msgid "--tabsize=<#cols>" #~ msgstr "--tabsize=<#列数>" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "设定制表符宽度为 #列数" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r <#列数>" #~ msgid "--fill=<#cols>" #~ msgstr "--fill=<#列数>" #~ msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" #~ msgstr "选项 %s 已忽略;这是默认值\n" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "背景色不可为明亮" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "启用软换行" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "正在建立错字列表,请稍待..." #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "读取锁文件 %s 时出错:没有读入足够数据" #~ msgid "Restricted mode" #~ msgstr "限制模式" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "状态行快速闪动" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "键名称过短" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "键名称必须以“^”、“M”或“F”开始" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "按下回车键继续\n" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "更多的警告信息未显示" #~ msgid "Only an 'include' syntax can be extended" #~ msgstr "只能扩展一个“include”语法" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "“%s”不是普通文件" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "正在读取文件" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "选项\t\tGNU 长选项\t\t意义\n" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "拼写检查失败:%s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "拼写检查失败:%s:%s" #~ msgid "Jumpy scrolling (per half-screen)" #~ msgstr "跳转翻页(按半屏幕)" #~ msgid "Ensure that text ends with a newline" #~ msgstr "确保文本以换行符结尾" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "保存已修改的缓冲区?(回答“否”会丢弃所有修改。)" #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "没有可撤销的操作!" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "还原剪切" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "还原对齐" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "从剪贴板粘贴至当前行" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "平滑式卷动画面" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "不要将换行加到文件末端" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "编辑时多使用一行" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "设定强制折行宽度为 #列数" #~ msgid "text add" #~ msgstr "文字增加" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "文本删除" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "文本替换" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "文字剪切" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "取消剪切" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "不良的引用字符串 %s:%s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "现在可以还原对齐!" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "非多重缓冲区模式中此按键无效" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "前一记录" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "后一记录" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "未打开的文件中没有更多错误,取消操作" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "切换至 %s" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "搜索下一个" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "尝试运行文本格式化工具" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "缩进文字" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "取消缩进" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "编辑时使用多一行" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "备份文件" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "正读取文件至单独的缓冲区" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "不从 DOS/Mac 格式转换" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "致命错误:没有键映射到功能“%s”。退出。\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "已完成" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "正在调用格式化工具,请稍等" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "引用代表字符串" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "正在从标准输入读入,可用 ^C 中断\n" #~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "已读取%lu 行(警告:无写入权限)" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "--nofollow 设定下,无法前引或附加至符号连结档" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "检测到了旧版的Nano 历史文件(%s)并试图移动到默认位置(%s)。\n" #~ "此操作出现错误:%s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "检测到了旧版的Nano 历史文件(%s)并已移动到默认位置(%s)。\n" #~ "(关于这个变更请参阅Nano 常见问题解答)" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "离开 nano" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "窗口尺寸对 nano 来说太小了...\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+行,列" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "从所指列数与行数开始" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "不要依照符号连结,而是覆盖" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "沉默忽略启动问题, 比如rc 文件错误" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "对不起,此功能的支持以禁用" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "未知命令" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "忽略XON,嗯嗯。" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "忽略XOFF,嗯嗯。" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "颜色 %s 无法识别。\n" #~ "有效的颜色是 \"green\"(绿)、\"red\"(红)、\"blue\"(蓝)、\n" #~ "\"white\"(白)、\"yellow\"(黄)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰)和\n" #~ "\"black\"(黑),选择性的前置字 \"bright\"(明亮) \n" #~ "可用于前景色。" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "无法直接增加颜色而没有语法行" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "无法直接增加头部正则表达式而没有语法行" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "无法在没有语法命令的情况下添加魔字符串" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "缺少魔字符串名称" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "按下回车键继续启动 nano\n" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "内部错误:未知类型。请保存您的工作。" #~ msgid "File:" #~ msgstr "文件:" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "插入文件" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "跳至前一屏" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "寻找其他括号" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "长行转换" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "多重文件缓冲区" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "软换行" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "启用多重文件缓冲区功能" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "允许通用撤销[试验性特性]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(忽略,为与Pico 相容)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "必须指定键绑定到的菜单(或 \"all\")" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "自动换行" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "内部错误:未知类型。请保存您的工作" #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "内部错误:重做设置失败。请保存您的工作" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "管线功能无效" #~ msgid "line split" #~ msgstr "行分割"