# Simplified Chinese messages for PSPP. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # Shulin Yang , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-1.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-29 16:17+0800\n" "Last-Translator: Shulin Yang \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" #: src/ui/gui/helper.c:210 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "很抱歉,帮助系统尚未完成。" #: src/data/format.c:339 msgid "Input format" msgstr "输入格式" #: src/data/format.c:339 msgid "Output format" msgstr "输出格式" #: src/data/format.c:342 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "格式%s可能无法用于输入。" #: src/data/format.c:349 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s的宽度为%d,而%s要求使用偶宽度。" #: src/data/format.c:358 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s的宽度为%d,而%s要求的宽度范围介于%d到%d间。" #: src/data/format.c:367 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s具有%d的小数位数,而%s不允许使用小数。" #: src/data/format.c:378 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s 含有 %d 位小数,但其宽度最多能容纳 %d 位小数。" #: src/data/format.c:385 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s 含有 %d 位小数,但其宽度不允许包含小数。" #: src/data/format.c:424 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s变量与%s格式%s不匹配。" #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1040 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 msgid "String" msgstr "字符串" #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1001 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 msgid "Numeric" msgstr "数字" #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2198 #: src/data/sys-file-reader.c:2200 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "数字" #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2198 #: src/data/sys-file-reader.c:2200 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "字符串" #: src/data/format.c:444 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "字符串变量宽度%d与格式%s不匹配。" #: src/data/format.c:1004 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 msgid "Comma" msgstr "逗号" #: src/data/format.c:1007 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 msgid "Dot" msgstr "点号" #: src/data/format.c:1010 msgid "Scientific" msgstr "科学" #: src/data/format.c:1027 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/data/format.c:1030 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 msgid "Dollar" msgstr "美元" #: src/data/format.c:1037 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266 msgid "Add" msgstr "添加" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268 msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340 msgid "OK" msgstr "确定" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348 msgid "Go To" msgstr "转到" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356 msgid "Continue" msgstr "继续" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:739 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:663 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472 #: src/ui/gui/psppire-window.c:651 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:740 msgid "Reset" msgstr "重置" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738 #: src/language/stats/descriptives.c:1027 #: src/language/data-io/data-parser.c:672 #: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:440 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:527 msgid "Variable" msgstr "变量" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:639 msgid "Prefer variable labels" msgstr "首选变量标签" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:653 msgid "Default sort order" msgstr "默认排序" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:659 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "未排序(字典顺序)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:664 msgid "Sort by name" msgstr "按名称排序" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:669 msgid "Sort by label" msgstr "按标签排序" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389 msgid "Statistic" msgstr "统计量" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 msgid "through" msgstr "通过" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 msgid "_Value:" msgstr "值(_V):" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 msgid "_System Missing" msgstr "系统缺失值(_S)" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 msgid "System _or User Missing" msgstr "系统或用户指定缺失值(_o)" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337 msgid "_Range:" msgstr "范围(_R):" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "范围,最低(_L)到值" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "范围,值到最高(_H)" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340 msgid "_All other values" msgstr "所有其他值(_A)" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "打开操作出错`%s': %s。" #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1629 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "读取错误`%s': %s。" #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s'非系统或便携格式文件。" #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "此处不能使用内联文件。" #: src/data/any-reader.c:201 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "数字集%s未包含字典或数据,无法读取数据。" #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" msgstr "数据集" #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "月份%d超出介于0-13间的正常范围。" #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "日期%d超出介于0-31间的正常范围。" #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "日期%04d-%d-%d早于系统可接受最早日期1582年10月15日。" #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "读取的数据中至少有一个个案因其权重值缺失或小于等于零而被忽略。" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:151 msgid "CSV file" msgstr "CSV文件" #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "系统文件`%s'读写错误:%s。" #: src/data/csv-file-writer.c:466 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "写入CSV文件`%s'时出现读/写错误。" #: src/data/data-in.c:175 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "数据格式不符%s: %s" #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "字段内容不是数字。" #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555 msgid "Number followed by garbage." msgstr "数字后含无效内容。" #: src/data/data-in.c:392 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "数字语法无效。" #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "系统缺失数字值设置过大。" #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "零值设置过小。" #: src/data/data-in.c:426 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "字段中的字符必须为数字。" #: src/data/data-in.c:445 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "字段中含有无法识别字符。" #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729 msgid "Field must have even length." msgstr "字段长度须为偶数值。" #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "字段只能为16进制数字。" #: src/data/data-in.c:544 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "区位十进制数据无效。" #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "P字段语法无效。" #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818 msgid "Syntax error in date field." msgstr "日期字段语法错误。" #: src/data/data-in.c:783 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "日期值(%ld)须在范围1~31间。" #: src/data/data-in.c:832 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "日期字段间须有分隔符。" #: src/data/data-in.c:906 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "无法识别月份。可用阿拉伯数字、罗马数字或月份英文名称的至少前3个字母表示。" #: src/data/data-in.c:933 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "年份(%ld)值的有效范围为1582到19999。" #: src/data/data-in.c:944 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "日期之后带有无效信息`%.*s'。" #: src/data/data-in.c:958 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "儒略日须由三位数字组成。" #: src/data/data-in.c:960 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "儒略日(%ld)的取值范围为1到366。" #: src/data/data-in.c:984 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "季度(%ld) 值范围为1到4." #: src/data/data-in.c:1005 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "周数值(%ld) 范围为1到53." #: src/data/data-in.c:1017 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "时间字段间必须要有分隔符。" #: src/data/data-in.c:1037 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "分钟(%ld) 的范围为0到59." #: src/data/data-in.c:1075 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "无法识别平日名称。用平日的英文至少前两位字母来表示该平日。" #: src/data/data-in.c:1210 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "日期字段应含有`%c'。" #: src/data/data-out.c:579 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "表示平日的数字%f超出区间1到7。" #: src/data/data-out.c:604 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "月份数字%f 超出区间1到12。" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304 msgid "dataset" msgstr "数据集" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "普通" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "系统" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "草稿" #: src/data/dictionary.c:1396 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "将文件行截短到%d字节。" #: src/data/encrypted-file.c:87 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "读取`%s'时出现错误: %s。" #: src/data/file-handle-def.c:274 msgid "active dataset" msgstr "当前数据集" #: src/data/file-handle-def.c:509 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "因%s已经存在,无法将%s再次读取为%s。" #: src/data/file-handle-def.c:513 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "因%s已经存在,无法将%s写入为%s。" #: src/data/file-handle-def.c:520 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "无法将%s再次打开为%s。" #: src/data/file-name.c:134 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "已设置%s,将不打开管道文件`%s'。" #: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:501 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "无法将表中单元格%s的值转换为(%s): %s格式" #: src/data/gnumeric-reader.c:501 src/data/ods-reader.c:556 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "读取%s文件`%s'在行%d附近出现错误:`%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:596 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "Gnumeric文件%s的为%s编码而不是UTF-8编码,非ASCII字符可能无法正确导入。" #: src/data/gnumeric-reader.c:640 src/data/ods-reader.c:687 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "无效的数据格范围`%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:812 src/data/ods-reader.c:715 #: src/data/ods-reader.c:848 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "工作表或其选择范围`%s'为空。" #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "识别符`%s'超过%d字节限制。" #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "识别符不能为空字符。" #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "`%s'为系统保留字,不能作为识别符使用。" #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "`%s'在%tu字节处与UTF-8编码不符,不能作为识别符使用。" #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "不能使用`%s'中的字符%s作为识别符的第一个字符。" #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "`%s'中的字符%s不能用于识别符。" #: src/data/mdd-writer.c:87 #, fuzzy, c-format #| msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'." msgstr "写入数据文件`%s'时发生读写错误。" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/mdd-writer.c:205 #, fuzzy #| msgid "data file" msgid "metadata file" msgstr "数据文件" #: src/data/mdd-writer.c:213 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s." msgstr "将文件`%s' 打开为便携格式文件以写入时出错:%s。" #: src/data/mdd-writer.c:221 #, fuzzy #| msgid "Internal error processing Z scores" msgid "Internal error creating xmlTextWriter." msgstr "Z分数处理内部错误" #: src/data/make-file.c:218 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "打开%s以写入数据:%s。" #: src/data/make-file.c:229 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "给%s打开数据流:%s。" #: src/data/make-file.c:261 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "新建临时文件以替代%s: %s。" #: src/data/make-file.c:275 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "创建临时文件 %s: %s。" #: src/data/make-file.c:287 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "为临时文件%s打开数据流:%s。" #: src/data/make-file.c:324 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "将%s替换为%s: %s。" #: src/data/make-file.c:352 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "移除%s: %s。" #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "多重响应集名称%s不符合要求,多重响应集名称必须以`$'开头。" #: src/data/ods-reader.c:608 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "不能将%s以OpenDocument文件形式打开:%s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:206 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "SPSS/PC+系统文件" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "打开SPSS/PC+系统文件`%s'时出现错误:%s。" #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3512 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: 状态统计失败 (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s:文件太大。" #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." msgstr "目录项为%u-字节记录,从偏移量%u处开始,但文件长度仅%u字节。" #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "目录字段含有预期范围之外的值(%u, %u)。" #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "变量 %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "变量 %zu 标签" #: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "变量 %zu 值标签%zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697 msgid "Creation Date" msgstr "创建日期" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698 msgid "Creation Time" msgstr "创建时间" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699 msgid "Product" msgstr "产品" #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700 msgid "File Label" msgstr "文件标签" #: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "将使用默认的编码%s来打开SPSS/PC+系统文件。为得到最佳处理结果,请指定一个编码。可以使用含ENCODING=\"DETECT\"的SYSFILE INFO命令来分析文件可能使用的编码。" #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "关闭系统文件时出现错误`%s': %s。" #: src/data/pc+-file-reader.c:544 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "该文件不是SPSS/PC+系统文件。" #: src/data/pc+-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "记录0的长度%u与预期不符。" #: src/data/pc+-file-reader.c:572 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "记录0指定意外时系统缺失值%g (%a)。" #: src/data/pc+-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "记录0的保留字段值(%u,%u,%u,%u,%u,%u)与预期不符。" #: src/data/pc+-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "记录0的个案数有差异(%u对%u)。" #: src/data/pc+-file-reader.c:585 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "不支持压缩类型%u。" #: src/data/pc+-file-reader.c:596 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "记录0应该包含%u个案,每个案%u个值(需至少%zu字节),但数据记录长度仅为%u字节。" #: src/data/pc+-file-reader.c:618 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "值标签在标签记录中应结束于偏移量%u处,但标签记录仅为%u字节。" #: src/data/pc+-file-reader.c:629 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." msgstr "值标签应位于偏移%u处,长度为%u,但文件大小仅为%u字节。" #: src/data/pc+-file-reader.c:656 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." msgstr "值标签的末尾标签值不完整(记录尚剩余%u字节,标签长度为%)" #: src/data/pc+-file-reader.c:669 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "值标签后有%u字节空间。" #: src/data/pc+-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "变量标签在标签记录中应于偏移量%u处开始,但标签记录仅%u字节。" #: src/data/pc+-file-reader.c:697 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." msgstr "变量标签长度为%u(开始于偏移量%u处)大于标签记录的长度%u。" #: src/data/pc+-file-reader.c:719 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "记录1长度为%u(要求为%u)。" #: src/data/pc+-file-reader.c:751 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "变量%u的类型%无效。" #: src/data/pc+-file-reader.c:787 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "加权指数%u不符要求。" #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "变量名称有误`%s'。" #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "将重复的变量名称`%s'重命名为`%s'。" #: src/data/pc+-file-reader.c:877 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "字符串变量 `%s'不能用于加权操作。" #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2732 msgid "File ends in partial case." msgstr "文件结束于不完整个案。" #: src/data/pc+-file-reader.c:981 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "始于0x%08x处的个案长度超过数据记录末尾的偏移量0x%08x。" #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2740 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "从文件%s读取个案时出现错误。" #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2903 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "压缩数据可能已损坏:字符串含有压缩过整数(操作 %d)。" #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3201 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s'位于偏移量0x%llx附近:" #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3204 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3259 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "系统错误:%s。" #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3264 msgid "Unexpected end of file." msgstr "文件意外结束。" #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3489 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: 查找失败 (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1359 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "SPSS/PC+ 系统文件" #: src/data/por-file-reader.c:111 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "便携格式%s于偏量值0x%llx:处损坏:" #: src/data/por-file-reader.c:143 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "打开便携格式%s,偏移量位置为0x%llx:" #: src/data/por-file-reader.c:175 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "关闭便携文件出错`%s': %s。" #: src/data/por-file-reader.c:227 msgid "unexpected end of file" msgstr "文件意外结束" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "便携格式文件" #: src/data/por-file-reader.c:294 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "打开便携格式`%s'时出错:%s。" #: src/data/por-file-reader.c:315 msgid "Data record expected." msgstr "要求输入数据记录。" #: src/data/por-file-reader.c:413 msgid "Number expected." msgstr "要求输入数字。" #: src/data/por-file-reader.c:441 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "缺少数字终止符。" #: src/data/por-file-reader.c:464 msgid "Invalid integer." msgstr "非整数。" #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "字符串长度%d不符。" #: src/data/por-file-reader.c:558 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: 不是便携格式。" #: src/data/por-file-reader.c:575 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "版本代码`%c'无法识别。" #: src/data/por-file-reader.c:588 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "日期字串长度有误%zu。" #: src/data/por-file-reader.c:590 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "时间字串长度有误%zu。" #: src/data/por-file-reader.c:641 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s:指定格式字节(%d)有误,变量将使用默认格式。" #: src/data/por-file-reader.c:662 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "数字变量%s的格式设置%s有误。" #: src/data/por-file-reader.c:666 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "字符串变量%s(宽度为%d)的格式设置有误%s。" #: src/data/por-file-reader.c:690 msgid "Expected variable count record." msgstr "要求变量数量记录。" #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "变量数量有误%d。" #: src/data/por-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "权重变量名称%s已被截短。" #: src/data/por-file-reader.c:718 msgid "Expected variable record." msgstr "要求变量记录。" #: src/data/por-file-reader.c:722 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "变量宽度%d有误。" #: src/data/por-file-reader.c:730 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "变量名称`%s' 在位置%d处有错误。" #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "变量宽度%d(变量%s)有误。" #: src/data/por-file-reader.c:748 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "重复变量名%s(位于%d),更名为%s。" #: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "字典中权重变量%s不存在。" #: src/data/por-file-reader.c:841 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "变量%s在标签值中不存在。" #: src/data/por-file-reader.c:844 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "由于变量类型不同,不能将标签值赋与%s和%s。" #: src/data/por-file-reader.c:983 msgid "SPSS Portable File" msgstr "SPSS便携格式文件" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "小数位数%d有误,视为%d处理。" #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "将文件`%s' 打开为便携格式文件以写入时出错:%s。" #: src/data/por-file-writer.c:504 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "写入便携格式时出现I/O错误:`%s' 。" #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "PSPP没有安装Postgres数据库读取模块" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "打开psql源时发生内存错误" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "打开psql源时出现错误:%s。" #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "Postgres服务器版本为%s,不支持从8.0以前版本读取数据。" #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "不允许未加密的连接。" #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349 #: src/data/psql-reader.c:359 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "psql源错误:%s。" #: src/data/psql-reader.c:454 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "未支持的OID值%d。将使用SYSMIS值来代替。" #: src/data/settings.c:391 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "MXWARNS设置为零。当出现问题时将不再提示警告信息。" #: src/data/settings.c:398 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "警告信息已激活,在放弃语法处理前将提示%d警告信息。" #: src/data/settings.c:618 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: 自定义货币字符 `%s' 未包含正好三个句号或逗号(或同时含有句号和逗号)。" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "系统文件" #: src/data/sys-file-reader.c:418 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "打开系统文件`%s'时出现错误:%s。" #: src/data/sys-file-reader.c:495 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "类型4记录错位。" #: src/data/sys-file-reader.c:501 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "类型6(文档)记录重复。" #: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "记录类型7无法识别,子类型为%d。若需帮助,请将这个文件发送到%s并注明您在使用%s。" #: src/data/sys-file-reader.c:533 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "此处子类型%d的记录类型7与偏移量 0x%llx处的记录为同一类型。若需帮助,请将这个文件发送到%s并注明您在使用%s。" #: src/data/sys-file-reader.c:545 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "记录类型%d无法识别。" #: src/data/sys-file-reader.c:695 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "变量标签 %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:704 msgid "Extra Product Info" msgstr "更多产品信息" #: src/data/sys-file-reader.c:717 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "文件行%zu" #: src/data/sys-file-reader.c:725 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "多重响应集(MRSET) %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:727 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "多重响应集(MRSET) %zu 标签" #: src/data/sys-file-reader.c:732 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "多重响应集(MRSET)%zu 数量" #: src/data/sys-file-reader.c:771 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "该系统文件没有字符编码信息。将使用默认的编码%s。为得到最佳处理结果,请指定一个编码。可以使用含ENCODING=\"DETECT\"的SYSFILE INFO命令来分析文件可能使用的编码。" #: src/data/sys-file-reader.c:825 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "忽略作为权重变量的字符串变量`%s'。" #: src/data/sys-file-reader.c:868 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "文件头指定%d变量位置,而文件中实际读取到%zu。" #: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "该文件不是SPSS系统文件。" #: src/data/sys-file-reader.c:1050 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "压缩偏值不是常用的100,系统文件可能使用了无法识别的浮点格式。" #: src/data/sys-file-reader.c:1125 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "变量标签指示字段值非0或1。" #: src/data/sys-file-reader.c:1138 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "数字缺失指示字段值不在下列值中: -3, -2, 0, 1, 2, 3。" #: src/data/sys-file-reader.c:1148 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "字符串缺失值提示字段不等于下列任一值:0, 1, 2, 3。" #: src/data/sys-file-reader.c:1175 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "标签数量有误%u。" #: src/data/sys-file-reader.c:1208 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "变量索引记录(类型4)没有按照要求紧接于变量值的标签记录(类型3)之后。" #: src/data/sys-file-reader.c:1220 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "与变量值标签(%u)相对应的变量数量没有处于范围1和变量数目(%zu)之间。" #: src/data/sys-file-reader.c:1247 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "文件的行数(%d)必须大于0且小于%d。" #: src/data/sys-file-reader.c:1340 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "变量类型7的亚类型%d大小%u有误(要求为%d)。" #: src/data/sys-file-reader.c:1344 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "变量类型7的亚类型%d数量%u有误(要求%d)。" #: src/data/sys-file-reader.c:1530 msgid "Missing string continuation record." msgstr "缺少字符串连续记录。" #: src/data/sys-file-reader.c:1576 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "变量%s(宽度%d)输出格式有误0x%x。" #: src/data/sys-file-reader.c:1580 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "变量%s(宽度为%d)的写入格式有误0x%x。" #: src/data/sys-file-reader.c:1585 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "不再提示错误格式。" #: src/data/sys-file-reader.c:1639 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "系统文件(%d)提供的浮点格式与要求的格式(%d)不同。" #: src/data/sys-file-reader.c:1655 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "系统文件(%d)提供的整数格式与要求的格式(%d)不同。" #: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/data/sys-file-reader.c:1679 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "文件指定的值%g (%a)为%s,与要求的%g (%a)不一致。" #: src/data/sys-file-reader.c:1688 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "文件指定的值%g (%a)为%s,与要求的%g (%a)或%g (%a)不一致。" #: src/data/sys-file-reader.c:1740 src/data/sys-file-reader.c:1759 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "多重响应数据集(MRSETS)在`%c'后 缺少空格,该处的偏移量为%zu。" #: src/data/sys-file-reader.c:1767 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "多重响应数据集(MRSETS)的`E'之后标签源值与要求不符,该处的偏移量为%zu。" #: src/data/sys-file-reader.c:1774 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "多重响应数据集(MRSETS)的`E'之后标签源值与要求不符,该处的偏移量为%zu。" #: src/data/sys-file-reader.c:1781 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "多重响应数据集(MRSETS)缺少`C', `D' 或 `E',该处的偏移量为%zu。" #: src/data/sys-file-reader.c:1808 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "多重响应数据集(MRSETS)在偏移量%zu处缺少换行解析变量名称。" #: src/data/sys-file-reader.c:1843 #, c-format msgid "Invalid multiple response set name `%s'." msgstr "多重响应集名称%s无效。" #: src/data/sys-file-reader.c:1876 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s含有重复的变量名称%s。" #: src/data/sys-file-reader.c:1891 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s同时含有字符串变量和数字变量。" #: src/data/sys-file-reader.c:1903 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s中没有变量。" #: src/data/sys-file-reader.c:1905 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "多重响应数据集(MRSETS)%s只有一个变量。" #: src/data/sys-file-reader.c:1949 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "扩展11数量%u有误(共%zu个变量)。" #: src/data/sys-file-reader.c:1982 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "变量 %zu (%s)的显示参数有误,使用默认参数代替。" #: src/data/sys-file-reader.c:2026 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "长变量名`%s'重复。" #: src/data/sys-file-reader.c:2079 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "将%s用长变量映射为不合语法的`%s'。" #: src/data/sys-file-reader.c:2114 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "超长字符串记录中的字符串%s的长度%s有误。" #: src/data/sys-file-reader.c:2125 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s作为宽度为%s的非常长字符串记录列出,而该宽度仅需一个节段。" #: src/data/sys-file-reader.c:2133 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "长字符串%s溢出字典。" #: src/data/sys-file-reader.c:2151 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "宽度%ld的长字符串具节段%d,宽度为%d(预期为%d)。" #: src/data/sys-file-reader.c:2194 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "变量与相应的标签值类型不一致。变量%s为%s,而变量%s为%s。" #: src/data/sys-file-reader.c:2214 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "值标签可能无法使用记录类型3和4添加到长字串变量(例如:%s)中。" #: src/data/sys-file-reader.c:2243 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "值标签%g于%s上重复。" #: src/data/sys-file-reader.c:2247 src/data/sys-file-reader.c:2568 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "值标签`%.*s'于%s上重复。" #: src/data/sys-file-reader.c:2274 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "变量索引%d的超出有效范围1...%zu。" #: src/data/sys-file-reader.c:2283 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "变量索引%d指向长字符串连续性。" #: src/data/sys-file-reader.c:2319 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "特征值解析错误%s[%d]。" #: src/data/sys-file-reader.c:2333 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "特征值%s[%d]没有被引用:%s。" #: src/data/sys-file-reader.c:2346 #, c-format msgid "Duplicate attribute %s." msgstr "特征%s重复。" #: src/data/sys-file-reader.c:2430 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "变量%s角色错误。" #: src/data/sys-file-reader.c:2439 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu的其他变量角色无效。" #: src/data/sys-file-reader.c:2452 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "扩展变量子类型%d意外结束。" #: src/data/sys-file-reader.c:2498 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "未知变量%s,忽略长字串值标签记录。" #: src/data/sys-file-reader.c:2503 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "忽略数字变量%s的长字串值标签记录。" #: src/data/sys-file-reader.c:2510 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "忽略变量%s的长字串值标签记录,因其宽度(%d)与变量宽度(%d)不符。" #: src/data/sys-file-reader.c:2541 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "忽略长字串值标签%zu,因变量%s(宽度%d)变量宽度%zu不正确。" #: src/data/sys-file-reader.c:2615 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "长字符串缺失值记录显示变量%s有%d个缺失值,而系统只允许1至3个缺失值。" #: src/data/sys-file-reader.c:2625 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "忽略未知变量%s的长字符串缺失值记录。" #: src/data/sys-file-reader.c:2630 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "忽略数字变量%s的长字符串缺失值记录。" #: src/data/sys-file-reader.c:2655 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "忽略长字串值标签%zu,因变量%s(宽度%d)变量宽度%zu不正确。" #: src/data/sys-file-reader.c:2710 msgid "File ends in partial string value." msgstr "文件结束于不完整字符串值。" #: src/data/sys-file-reader.c:2849 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "压缩的数据可能已损坏:压缩空间出现于数字字段。" #: src/data/sys-file-reader.c:3000 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "%d的相关警告没有显示。" #: src/data/sys-file-reader.c:3046 src/data/sys-file-reader.c:3063 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "字典记录指向未知变量%s。" #: src/data/sys-file-reader.c:3125 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "多重响应记录在偏移量%zu处应为数字。" #: src/data/sys-file-reader.c:3133 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "多重响应记录在偏移量%zu处应为空格。" #: src/data/sys-file-reader.c:3141 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "%zu字节的字符串从偏移量%zu开始处超过记录长度%zu。" #: src/data/sys-file-reader.c:3151 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "偏移量%zu处应为紧接于%zu-字节字符串后的空格。" #: src/data/sys-file-reader.c:3447 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "ZLIB数据头偏移错误%#llx(应为%#llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3455 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "错误的ZLIB尾端偏移0x%llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3462 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "ZLIB尾端长度错误%lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3526 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "ZLIB尾端(0x%llx)结束处不是文件大小(0x%llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3536 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "ZLIB尾端偏量(%lld)与文件头偏量(%.2f)不符。" #: src/data/sys-file-reader.c:3546 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "ZLIB尾端\"zero\"字段含有非零值%lld。" #: src/data/sys-file-reader.c:3552 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "ZLIB尾端含有不符合要求的%u字节块。" #: src/data/sys-file-reader.c:3560 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "ZLIB尾端%lld-字节含有%u数据块(应该为%lld)。" #: src/data/sys-file-reader.c:3585 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "ZLIB块描述%u发现%#llx的未压缩数据偏移,应该为%#llx。" #: src/data/sys-file-reader.c:3594 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "ZLIB块描述%u发现%#llx的压缩数据偏移,应该为%#llx。" #: src/data/sys-file-reader.c:3604 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "ZLIB块描述%u的区块尺寸为%#x,应该为%#x。" #: src/data/sys-file-reader.c:3612 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "ZLIB块描述%u的区块尺寸为%#x,而最大值为%#x。" #: src/data/sys-file-reader.c:3624 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "ZLIB块描述%u中的压缩尺寸为%u,未压缩尺寸为%u。" #: src/data/sys-file-reader.c:3636 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "ZLIB尾端位于偏移量%#llx处,根据区块描述其大小应为%#llx。" #: src/data/sys-file-reader.c:3655 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "ZLIB初始化失败(%s)。" #: src/data/sys-file-reader.c:3670 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "ZLIB流结束处数据前后矛盾(%s)。" #: src/data/sys-file-reader.c:3729 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "ZLIB流数据前后矛盾(%s)。" #: src/data/sys-file-reader.c:3753 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "ZLIB压缩数据结束处不符要求。" #: src/data/sys-file-reader.c:3791 msgid "SPSS System File" msgstr "SPSS系统文件" #: src/data/sys-file-writer.c:210 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "未知系统文件版本%d。将其作为版本%d处理。" #: src/data/sys-file-writer.c:1278 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "写入系统文件显示出现输入/输出错误`%s'。" #: src/data/sys-file-writer.c:1385 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "ZLIB压缩初始化失败(%s)。" #: src/data/sys-file-writer.c:1414 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "无法完成ZLIB流压缩(%s)。" #: src/data/sys-file-writer.c:1456 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "ZLIB流压缩失败(%s)。" #: src/data/sys-file-writer.c:1498 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: 查找失败(%s)。" #: src/data/variable.c:57 msgid "Left" msgstr "左" #: src/data/variable.c:58 msgid "Right" msgstr "右" #: src/data/variable.c:59 msgid "Center" msgstr "中心" #: src/data/variable.c:65 msgid "Nominal" msgstr "名称上" #: src/data/variable.c:66 msgid "Ordinal" msgstr "顺序上" #: src/data/variable.c:67 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "比例" #: src/data/variable.c:73 msgid "Input" msgstr "输入" #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:74 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581 msgid "Output" msgstr "输出" #: src/data/variable.c:75 msgid "Both" msgstr "同时" #: src/data/variable.c:76 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:397 src/ui/gui/var-display.c:34 msgid "None" msgstr "无" #: src/data/variable.c:77 msgid "Partition" msgstr "划分" #: src/data/variable.c:78 src/ui/gui/reliability.ui:37 msgid "Split" msgstr "切割" #: src/data/variable.c:710 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:1322 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "数据文件中至少有一个个案因其权重值缺失或小于等于零而被忽略。" #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s尚未实现。" #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s可能仅用于测试模式。" #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s可能仅用于增强语法模式。" #: src/language/command.c:346 msgid "expecting command name" msgstr "输入指令名称" #: src/language/command.c:348 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "未知指令`%s'。" #: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s操作仅可在选定数据集之前进行。" #: src/language/command.c:385 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s操作仅可在选定数据集之后进行。" #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s操作仅可在%s内进行。" #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s操作仅可在选定数据集之前或%s内进行。" #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s操作仅可在选定数据集之后或%s内进行。" #: src/language/command.c:416 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s操作仅可在%s或%s内进行。" #: src/language/command.c:422 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s操作仅可在选定数据集之后或INPUT PROGRAM、FILE TYPE之内进行。" #: src/language/command.c:427 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s操作仅可在选定数据集之前或INPUT PROGRAM、FILE TYPE之内进行。" #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s操作不能于%s内进行。" #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "当设置%s选项后不能运行此命令。" #: src/language/command.c:546 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "移除`%s'时出现错误: %s。" #: src/language/lexer/lexer.c:296 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "要求%s" #: src/language/lexer/lexer.c:300 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "要求%s或%s" #: src/language/lexer/lexer.c:304 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "要求%s、%s或%s" #: src/language/lexer/lexer.c:309 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "要求%s、%s、%s或%s" #: src/language/lexer/lexer.c:314 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "要求%s、%s、%s、%s或%s" #: src/language/lexer/lexer.c:319 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "要求%s、%s、%s、%s、%s或%s" #: src/language/lexer/lexer.c:325 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "要求%s、%s、%s、%s、%s、%s或%s" #: src/language/lexer/lexer.c:331 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "要求%s、%s、%s、%s、%s、%s、%s或%s" #: src/language/lexer/lexer.c:351 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "子命令%s可能被多次指定。" #: src/language/lexer/lexer.c:363 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "必须使用的子命令%s没有指定。" #: src/language/lexer/lexer.c:371 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s仅可在子命令%s下设定一次" #: src/language/lexer/lexer.c:380 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "缺少%s,为子命令%s要求必需设定" #: src/language/lexer/lexer.c:399 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "输入结尾处语法错误" #: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "要求结束指令" #: src/language/lexer/lexer.c:631 msgid "expecting string" msgstr "要求字符串" #: src/language/lexer/lexer.c:660 msgid "expecting integer" msgstr "要求整数" #: src/language/lexer/lexer.c:673 msgid "expecting number" msgstr "要求数字" #: src/language/lexer/lexer.c:685 msgid "expecting identifier" msgstr "要求识别符" #: src/language/lexer/lexer.c:1266 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "指令结尾处语法错误" #: src/language/lexer/lexer.c:1275 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "`%s'处出现语法错误" #: src/language/lexer/lexer.c:1278 msgid "Syntax error" msgstr "语法错误" #: src/language/lexer/lexer.c:1466 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "16进制字符长度%d不是2的倍数" #: src/language/lexer/lexer.c:1473 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "`%c'不是有效的16进制数字" #: src/language/lexer/lexer.c:1478 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "%d字节的Unicode字符串超出1到8字节的有效范围" #: src/language/lexer/lexer.c:1484 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X不是正确的Unicode输入码" #: src/language/lexer/lexer.c:1489 msgid "Unterminated string constant" msgstr "字符串常量尚未结束" #: src/language/lexer/lexer.c:1493 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "`%s'后缺少组件" #: src/language/lexer/lexer.c:1498 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "指令中的`.'不符合要求" #: src/language/lexer/lexer.c:1504 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "输入含有无效字符%s" #: src/language/lexer/lexer.c:1599 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "正在打开 `%s': %s。" #: src/language/lexer/lexer.c:1643 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "关闭时出错`%s': %s。" #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "子命令不能超过%d %s。" #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "要求有效的格式设定" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "未知的格式类型`%s'。" #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "格式设定`%s'必需设定宽度。" #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "要求格式类型" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." msgstr "区间上界值(%.*g)低于下界值(%.*g),视为反转区间处理。" #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "区界上下界相同(%.*g)。" #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s或%s必需处在区间内。" #: src/language/lexer/value-parser.c:112 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "系统缺失值于此处无效。" #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 msgid "expecting variable name" msgstr "要求变量名" #: src/language/lexer/variable-parser.c:96 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s不是有效的变量名。" #: src/language/lexer/variable-parser.c:199 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s不是数字变量,将不包括在变量列表中。" #: src/language/lexer/variable-parser.c:202 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s不是字符串变量,将不包括在变量列表中。" #: src/language/lexer/variable-parser.c:206 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "不允许使用临时变量(如%s)。" #: src/language/lexer/variable-parser.c:210 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s和%s类型不同。变量列表中的变量须为同一类型。%s将被忽略。" #: src/language/lexer/variable-parser.c:216 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s和%s字符串变量宽度不同。变量列表中的变量具有相同宽度。%s将被忽略。" #: src/language/lexer/variable-parser.c:221 #: src/language/lexer/variable-parser.c:440 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "%s在列表中重复出现。" #: src/language/lexer/variable-parser.c:334 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s到%s不符合语法,字典中%s先于%s出现。" #: src/language/lexer/variable-parser.c:342 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "使用关键字TO指定多个变量时,这些变量必需出自相同的普通变量、临时变量或系统变量表。%s是%s变量,而%s是%s。" #: src/language/lexer/variable-parser.c:417 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "`%s'没有以数字结尾,不能在TO中使用。" #: src/language/lexer/variable-parser.c:425 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "`%s'的数字结尾大于TO支持的值。" #: src/language/lexer/variable-parser.c:498 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "不能使用临时变量。" #: src/language/lexer/variable-parser.c:522 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "前缀不符合TO命名规范。" #: src/language/lexer/variable-parser.c:527 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "边界不符合TO规范。" #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "执行COMPUTE命令时:SYSMIS的值不能作为向量%s的有效索引值。" #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "执行COMPUTE命令时:%.*g的值不能作为向量%s的有效索引值。" #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "无法找到名称为%s的向量。" #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "字符串变量不能作目的路径使用。" #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "取样因子的值必须介于(不含)0和1之间。" #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "%d的样本量无法自%d的种群中获取。" #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "目标变量不一致。目标变量必须全部为数字型或全部为字符串型。" #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT要求输入为字符串值,而输出为数字值。" #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s不能用于字符串变量。" #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "要求输出值" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "变量%zu不能重新编码为变量%zu。请指定同样数量的源变量及目标变量。" #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "变量%s不存在。(所有INTO语句中的字符串变量必须为已创建变量。使用STRING可以创建字符串变量)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO要求%s的输入值和%s的输出值。" #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "类型不匹配。不能将%s数据存放于%s变量%s中。" #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "无法进行重编码,因为变量%s要求宽度等于或大于%d字节,而其宽度仅为%d字节。" #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "语法错误,应为OFF或BY。关闭个案过滤器。" #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "过滤变量必须为数字型。" #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "过滤变量不能为临时变量。" #: src/language/control/control-stack.c:49 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s 没有 %s。" #: src/language/control/control-stack.c:77 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "该指令必须处于%s...%s内,不能处于有中间的%s...%s。" #: src/language/control/control-stack.c:94 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "该指令不能处于%s...%s之外。" #: src/language/control/do-if.c:180 #, c-format msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." msgstr "该指令可能未随%s于%s...%s之内。" #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "仅可指定一个索引语句。" #: src/language/control/repeat.c:120 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "虚拟变量名称`%s'覆盖字典变量`%s'。" #: src/language/control/repeat.c:126 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "虚拟变量名`%s'重复指定。" #: src/language/control/repeat.c:170 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "虚拟变量`%s'具有%zu个替代值,`%s'应具相同设置,但%zu已经被指定。" #: src/language/control/repeat.c:379 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "区间仅可使用整数作为边界。" #: src/language/control/repeat.c:393 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "区间%ld TO %ld 不符合要求。" #: src/language/control/repeat.c:443 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "找不到%s。" #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "该指令在过程与类过程中间仅可使用一次。" #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "特征数组索引值必须介于1到65535之间。" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "变量%s在目标文件中是%s,但在源文件中是%s。" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "在源文件和目标文件中找不到要匹配的变量。" #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s不能用于%s之后。临时变换将被永久保存。" #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "%s不能用于从当前数据集字典中删除所有变量。使用%s来完成操作。" #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "同一个列表中数字型变量(如%s)和字符串变量(如%s)不能混合使用。" #: src/language/dictionary/missing-values.c:91 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." msgstr "缺失值过多。最多允许三个单个值缺失或一个值及一个范围缺失。" #: src/language/dictionary/missing-values.c:126 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "将缺失值减少到可接受的最大长度(%d字节)。" #: src/language/dictionary/missing-values.c:137 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." msgstr "字符串缺失值过多。 最多允许三个缺失值。" #: src/language/dictionary/missing-values.c:154 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "指定的缺失值长度过长而不能赋于宽度为%d的变量。" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "设定一组变量之后不能再设置为ALL。" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "区分旧名称列表(%zu)和新名称列表(%zu)的变量数量。" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." msgstr "子命令%s只可使用一次。不能与子命令%s联合使用。" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "无法识别命令名称`%s'。" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 msgid "Subcommand name expected." msgstr "要求子命令名称。" #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "VARIABLES里列举了变量%s于%s上,但要求至少列出2个变量。" #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "数值型值VALUE必需为整数。" #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "组%s的MDGROUP子命令给出一个字符串VALUE,而该组要求变量为数字型。" #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "组%s的MDGROUP子命令的VALUE字符串长度为%d字节,但系统要求不能超过组内最短的变量的长度,即变量%s的%d字节。" #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "组%s的MDGROUP子命令设定LABELSOURCE=VARLABEL,而非CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE将被忽略。" #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "组%s的MDGROUP子命令同时设定了LABEL和LABELSOURCE,但这些子命令一次只能使用一个。LABELSOURCE将被忽略。" #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "变量%s和%s所在的多重二分组%s具有相同的变量标签。输出将无法区分出这些变量所代表的类别。" #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "变量%s所在的多重二分组%s(设置了CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES)没有为计数值指定值标签。输出中无法区分该类别。" #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "变量%s和%s所在的多重二分组%s(设置了CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES)的计数值具有相同的值标签。输出将无法区分出这些类别。" #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "MCGROUP指定的变量必须具有相同的类别,但%s和%s(可能还有其他)在多类别组%s中的值%s含有不同的值标签。" #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "没有找到名称为%s的多重响应集。" #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "活动数据集的字典没有包含任何多重响应集。" #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "多重响应集" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25 msgid "Variables" msgstr "变量" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" msgstr "详细信息" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "多重二分休" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" msgstr "多重类别集" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "标签" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" msgstr "标签来源" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" msgstr "首个变量标签" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" msgstr "用户指定" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" msgstr "计数值" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" msgstr "类别标签来源" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" msgstr "变量标签" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" msgstr "计数值的值标签" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "格式类型%s可能不能用于数字变量。" #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "名称为%s的变量已经存在。" #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "格式类型%s可能不能用于字符串变量。" #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "重命名的新变量名称%s已经存在。" #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391 msgid "Value" msgstr "值" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170 msgid "File:" msgstr "文件:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173 msgid "Label:" msgstr "标签:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "No label." msgstr "没有标签。" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181 msgid "Created:" msgstr "创建:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "Product:" msgstr "产品:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 msgid "Integer Format:" msgstr "整数格式:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Big Endian" msgstr "大端序(Big Endian)" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194 msgid "Little Endian" msgstr "小端序(Little Endian)" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 #: src/language/utilities/set.q:942 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 msgid "Real Format:" msgstr "实数格式:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 标准小端序。" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 标准大端序。" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 16进制长格式。" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 msgid "Variables:" msgstr "变量:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209 msgid "Cases:" msgstr "个案:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219 msgid "Weight:" msgstr "权重:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224 msgid "Not weighted." msgstr "没有加权。" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227 msgid "Compression:" msgstr "压缩:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233 msgid "Encoding:" msgstr "编码:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "活动数据集没有包含文件标签。" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "文件标签:%s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371 msgid "No variables to display." msgstr "没有可用于显示的变量。" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385 msgid "Macros not supported." msgstr "不支持的宏。" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "活动数据集字典没有包含任何文件。" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "活动数据集中的文件:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490 msgid "Attribute" msgstr "特征" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526 msgid "Custom data file attributes." msgstr "自定义数据文件特征。" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "标签:%s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, c-format msgid "Format: %s\n" msgstr "格式:%s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589 #, c-format msgid "Print Format: %s\n" msgstr "打印格式:%s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591 #, c-format msgid "Write Format: %s\n" msgstr "写入格式:%s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598 #, c-format msgid "Measure: %s\n" msgstr "衡量:%s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602 #, c-format msgid "Role: %s\n" msgstr "角色:%s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606 #, c-format msgid "Display Alignment: %s\n" msgstr "显示对齐:%s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610 #, c-format msgid "Display Width: %d\n" msgstr "显示宽度:%d\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619 msgid "Missing Values: " msgstr "缺失值:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717 msgid "No vectors defined." msgstr "没有定义向量。" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736 msgid "Vector" msgstr "向量" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739 msgid "Print Format" msgstr "打印格式" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 msgid "No valid encodings found." msgstr "没有找到有效的编码。" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "可用于%s的编码。" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "能顺利读取%s的编码(通过GET指令下的ENCODING指定的编码)。将读取出相同文本的编码一并列出。" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017 msgid "Encodings" msgstr "编码" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042 #, c-format msgid "%s encoded text strings." msgstr "%s已编码文字字符串。" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "文件字典为先前的编码转码结果有异的文本字符串以及转码结果。" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050 msgid "Purpose" msgstr "目标" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865 msgid "Text" msgstr "文本" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "将值标签截短至%d字节。" #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "名称为%s的向量已经存在。" #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "名称为%s的向量重复。" #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "在长格式VECTOR中必须使用斜线将每个向量分隔开。" #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "向量必须至少包括一个元素。" #: src/language/dictionary/vector.c:151 msgid "expecting vector length" msgstr "要求向量长度" #: src/language/dictionary/vector.c:171 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "变量名%s已存在。" #: src/language/dictionary/variable-display.c:121 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "变量显示宽度必须为一个正整数。" #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "权重变量须为数值。" #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "权重变量不能做临时变量。" #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "要求权重值" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "不能转到目录%s:%s " #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "目前仅实现了%s功能。" #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "无法分支:%s。" #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "运行平台不支持交互式命令shell。" #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "运行平台不支持命令shell。" #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "指令运行出错:%s。" #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (输入为%s)" #: src/language/utilities/include.c:73 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "在包含文件路径中找不到`%s'。" #: src/language/utilities/output.c:124 msgid "Unknown TABLECELLS class" msgstr "未知的TABLECELLS类" #: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "无法统计%s:%s" #: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "不能切换模式%s:%s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "总和" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "均值平均" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "中位数平均" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "标准差" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Maximum value" msgstr "最大值" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Minimum value" msgstr "最小值" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "高于下列值的百分比" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "低于下列值的百分比" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "处于下列区间之内的百分比" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "处于下列区间之外的百分比" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "高于下列值的比例" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "低于下列值的比例" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "处于下列区间之内的比例" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "处于下列区间之外的比例" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "个案数量" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "个案数量(未加权)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "缺失值数量" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "缺失值数量(未加权)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "第一个非缺失值" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "最后一个非缺失值" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "设定PRESORTED(预排序)时,使用(A)和(D)设定排序方向不进行排序。 输出数据将按输入数据的排序方式排序" #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "要求汇总函数" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "未知的汇总函数%s。" #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "没有参数%zu被传递到%s。" #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "传递到%s的参数必须与源变量类型相同。" #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "源变量数量(%zu)与目标变量数量(%zu)不符。" #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "传递到%s函数的值参数顺序混乱。将被视作已正确排序处理。" #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "变量名称%s在包含汇总变量和中断变量的汇总文件字典中非唯一。" #: src/language/stats/autorecode.c:165 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "源变量数量(%zu)与目标变量数量(%zu)不一致。" #: src/language/stats/autorecode.c:177 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "目标变量%s与现存变量%s冲突。" #: src/language/stats/binomial.c:137 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "变量%s不是二分变量" #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" msgstr "二项分布检验" #: src/language/stats/binomial.c:220 msgid "Group1" msgstr "第1组" #: src/language/stats/binomial.c:221 msgid "Group2" msgstr "第2组" #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341 #: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214 #: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584 #: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643 msgid "Total" msgstr "总计" #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388 msgid "Category" msgstr "类别" #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 #: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408 #: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 #: src/language/stats/crosstabs.q:914 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Observed Prop." msgstr "实际概率。" #: src/language/stats/binomial.c:258 msgid "Test Prop." msgstr "检验概率。" #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "精确显著性(%d-尾)" #: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "卡方检验指定%d的期望值,但%d不同的值存在于变量%s中。" #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" msgstr "实测 N" #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 msgid "Expected N" msgstr "期望 N" #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 #: src/language/stats/regression.c:979 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "残差" #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 #: src/ui/gui/frequencies.ui:674 msgid "Frequencies" msgstr "频率" #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 #: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305 msgid "Test Statistics" msgstr "检验统计量" #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "卡方" #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 #: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390 #: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 #: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." msgstr "渐进显著" #: src/language/stats/cochran.c:110 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "检测到多于两个值。取消Cochran Q检验。" #: src/language/stats/cochran.c:174 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "成功(%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:176 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "失败(%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:221 msgid "Cochran's Q" msgstr "Cochran氏Q" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "描述性统计" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "均值" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982 #: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "标准差" #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194 msgid "Correlations" msgstr "相关" #: src/language/stats/correlations.c:220 msgid "Pearson Correlation" msgstr "皮尔森相关" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "显著性 (双尾)" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "显著性 (单尾)" #: src/language/stats/correlations.c:226 msgid "Cross-products" msgstr "叉积" #: src/language/stats/correlations.c:227 msgid "Covariance" msgstr "协方差" #: src/language/stats/correlations.c:311 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "用于选择变量的数据缺失或为空。" #: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382 #: src/language/data-io/list.c:168 msgid "No variables specified." msgstr "没有指定变量。" #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 msgid "S.E. Mean" msgstr "均值标准误" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" msgstr "标准差" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "方差" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "峰度" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 #: src/language/stats/means.c:421 msgid "S.E. Kurt" msgstr "峰度标准误" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "偏斜度" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 #: src/language/stats/means.c:423 msgid "S.E. Skew" msgstr "偏斜度标准误" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "极差" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "最小值" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "最大值" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "和" #: src/language/stats/descriptives.c:364 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Z-分数变量名称%s与现有变量名称冲突。" #: src/language/stats/descriptives.c:415 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "带Z分数的DESCRIPTIVES忽略TEMPORARY,临时变换将被保存。" #: src/language/stats/descriptives.c:492 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "要求统计量名称:恢复到默认设置" #: src/language/stats/descriptives.c:575 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "通用Z-分数变量名称不足。共有126个通用变量Z-分数变量名称:ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09。" #: src/language/stats/descriptives.c:604 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "将变量映射到对应的Z-分数。" #: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755 msgid "Source" msgstr "源" #: src/language/stats/descriptives.c:609 msgid "Target" msgstr "目标" #: src/language/stats/descriptives.c:681 msgid "Internal error processing Z scores" msgstr "Z分数处理内部错误" #: src/language/stats/descriptives.c:779 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "%s的Z分数" #: src/language/stats/descriptives.c:1030 msgid "Valid N" msgstr "有效N" #: src/language/stats/descriptives.c:1031 msgid "Missing N" msgstr "缺失N" #: src/language/stats/descriptives.c:1059 #, c-format msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." msgstr "有效个案数 = %.*g;有缺失值的个案数 = %.*g。" #: src/language/stats/examine.c:74 msgid " (missing)" msgstr " (缺失)" #: src/language/stats/examine.c:269 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "%s对%s箱线图" #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "%s的箱线图" #: src/language/stats/examine.c:365 msgid "Boxplot" msgstr "箱线图" #: src/language/stats/examine.c:462 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "因数据为空,不能绘制NP图。" #: src/language/stats/examine.c:522 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "将不绘制%s的变异水平图" #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142 msgid "Percentiles" msgstr "百分位" #: src/language/stats/examine.c:639 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/examine.c:762 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Tukey值域法" #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" msgstr "描述统计" #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856 msgid "Std. Error" msgstr "标准误" #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "均值的%g%%置信区间" #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996 #: src/language/stats/regression.c:873 msgid "Lower Bound" msgstr "下限" #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997 #: src/language/stats/regression.c:874 msgid "Upper Bound" msgstr "上限" #: src/language/stats/examine.c:941 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "去除两端5%数据后的均值" #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "中位数" #: src/language/stats/examine.c:1036 msgid "Interquartile Range" msgstr "分区数区间" #: src/language/stats/examine.c:1111 msgid "Extreme Values" msgstr "极值" #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588 #: src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "个案数" #: src/language/stats/examine.c:1207 msgid "Highest" msgstr "最高" #: src/language/stats/examine.c:1218 msgid "Lowest" msgstr "最低" #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394 #: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552 msgid "Case Processing Summary" msgstr "个案处理总结" #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904 msgid "Cases" msgstr "个案" #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601 #: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578 #: src/language/stats/crosstabs.q:905 msgid "Valid" msgstr "有效" #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906 msgid "Missing" msgstr "缺失" #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405 #: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915 msgid "Percent" msgstr "百分比" #: src/language/stats/examine.c:2011 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s可能非负,使用默认值(%g)。" #: src/language/stats/examine.c:2048 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "百分位必须处于区间(0, 100)" #: src/language/stats/examine.c:2242 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s与%s互斥" #: src/language/stats/factor.c:1121 #, c-format msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" msgstr "%s 的矩阵输入必需为COV或CORR" #: src/language/stats/factor.c:1519 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "对单个变量进行因子分析毫无意义。" #: src/language/stats/factor.c:1523 msgid "Factor analysis without variables is not possible." msgstr "因子分析不能在没有变量的情况下进行。" #: src/language/stats/factor.c:1630 msgid "Component Number" msgstr "成分数量" #: src/language/stats/factor.c:1630 msgid "Factor Number" msgstr "因子数量" #: src/language/stats/factor.c:1661 msgid "Communalities" msgstr "公因子方差比" #: src/language/stats/factor.c:1667 msgid "Initial" msgstr "初始解" #: src/language/stats/factor.c:1670 msgid "Extraction" msgstr "提取" #: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865 #: src/language/stats/factor.c:2010 msgid "Component" msgstr "成分" #: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867 #: src/language/stats/factor.c:2012 msgid "Factor" msgstr "因子" #: src/language/stats/factor.c:1772 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1840 msgid "Total Variance Explained" msgstr "方差贡献率" #: src/language/stats/factor.c:1872 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "初始解特征根" #: src/language/stats/factor.c:1878 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "提取载荷平方和" #: src/language/stats/factor.c:1885 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "旋转载荷平方和" #: src/language/stats/factor.c:1899 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "方差百分比" #: src/language/stats/factor.c:1900 msgid "Cumulative %" msgstr "累积百分比" #: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016 #: src/language/stats/factor.c:2021 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" #: src/language/stats/factor.c:1985 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "因子相关矩阵" #: src/language/stats/factor.c:2052 msgid "Anti-Image Matrices" msgstr "反映像矩阵" #: src/language/stats/factor.c:2078 msgid "Anti-image Covariance" msgstr "反映象协方差" #: src/language/stats/factor.c:2080 msgid "Anti-image Correlation" msgstr "反映象相关" #: src/language/stats/factor.c:2152 msgid "Correlation Matrix" msgstr "相关矩阵" #: src/language/stats/factor.c:2226 msgid "Determinant" msgstr "行列式" #: src/language/stats/factor.c:2264 msgid "Covariance Matrix" msgstr "协方差矩阵" #: src/language/stats/factor.c:2337 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "数据集没有包含完整的观测值。将不进行数据分析。" #: src/language/stats/factor.c:2361 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix." msgstr "数据不具有完全协方差或相关矩阵。" #: src/language/stats/factor.c:2445 msgid "Analysis N" msgstr "分析 N" #: src/language/stats/factor.c:2479 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO和巴特利特(Bartlett)检验" #: src/language/stats/factor.c:2493 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin样本充分度检验" #: src/language/stats/factor.c:2497 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "巴特莱特(Bartlett)球性检验" #: src/language/stats/factor.c:2499 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "卡方估计值" #: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600 #: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "显著性" #: src/language/stats/factor.c:2544 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "按%s标准可提取因子数为零。将不继续分析。" #: src/language/stats/factor.c:2551 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "按%s标准提取的因子数多于变量数,导致无意义的结果。不再往下进行分析操作。" #: src/language/stats/factor.c:2643 msgid "Component Matrix" msgstr "成分矩阵" #: src/language/stats/factor.c:2643 msgid "Factor Matrix" msgstr "因子矩阵" #: src/language/stats/factor.c:2648 msgid "Pattern Matrix" msgstr "模式矩阵" #: src/language/stats/factor.c:2655 msgid "Structure Matrix" msgstr "结构矩阵" #: src/language/stats/factor.c:2656 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "旋转成分矩阵" #: src/language/stats/factor.c:2657 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "旋转因子矩阵" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s忽略%s。 临时变换将被保存。" #: src/language/stats/flip.c:153 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "无法为%s创建临时文件。" #: src/language/stats/flip.c:341 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "无法撤消对文件%s的操作:%s。" #: src/language/stats/flip.c:348 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "创建源文件%s时出错。" #: src/language/stats/flip.c:361 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "读取文件%s时出错:%s。" #: src/language/stats/flip.c:363 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "记取文件%s时文件意外结束。" #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "源文件%s查找时出错:%s。" #: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "写入源文件%s时出错:%s。" #: src/language/stats/flip.c:402 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "撤消源文件%s操作时出错:%s。" #: src/language/stats/flip.c:433 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "读取临时文件%s时出错:%s。" #: src/language/stats/flip.c:436 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "读取临时文件%s时文件意外结束。" #: src/language/stats/frequencies.c:144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "众数" #: src/language/stats/frequencies.c:292 msgid "Value Label" msgstr "值标签" #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 msgid "Frequency" msgstr "频率" #: src/language/stats/frequencies.c:296 msgid "Valid Percent" msgstr "有效百分比" #: src/language/stats/frequencies.c:297 msgid "Cum Percent" msgstr "累积百分比" #: src/language/stats/frequencies.c:914 msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "直方图频率必须大于零。" #: src/language/stats/frequencies.c:932 msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "直方图百分比必须大于零。" #: src/language/stats/frequencies.c:1149 #, c-format msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "直方图的%s必须大于或等于%s,但设定是:%s 为 %.15g 和 %s 为 %.15g。%s和%s将被忽略。" #: src/language/stats/frequencies.c:1194 #, c-format msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "饼状图的%s必须大于或等于%s,但设定是:%s 为 %.15g 和 %s 为 %.15g。%s和%s将被忽略。" #: src/language/stats/frequencies.c:1480 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "饼状图将忽略%s,原因为其仅具有%d个唯一值。" #: src/language/stats/frequencies.c:1483 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "饼状图将忽略%s,原因为其具有超过50个唯一值。" #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 #: src/language/stats/crosstabs.q:763 msgid "Count" msgstr "计数" #: src/language/stats/frequencies.c:1627 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (中位数)" #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226 msgid "Ranks" msgstr "次序" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 #: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Mean Rank" msgstr "均值次序" #: src/language/stats/friedman.c:280 msgid "Kendall's W" msgstr "Kendall氏W" #: src/language/stats/glm.c:168 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "不包含多元分析" #: src/language/stats/glm.c:273 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "仅支持平方和类型1,2和3" #: src/language/stats/glm.c:746 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "组间效应检验" #: src/language/stats/glm.c:759 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "类型%s的平方和" #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984 #: src/language/stats/regression.c:974 msgid "Mean Square" msgstr "均方" #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985 #: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:772 msgid "Corrected Model" msgstr "校正后模型" #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027 msgid "Model" msgstr "模型" #: src/language/stats/glm.c:787 msgid "Intercept" msgstr "截距" #: src/language/stats/glm.c:858 msgid "Error" msgstr "错误" #: src/language/stats/glm.c:874 msgid "Corrected Total" msgstr "校正后总变异" #: src/language/stats/graph.c:208 msgid "Percentage" msgstr "百分比" #: src/language/stats/graph.c:209 msgid "Cumulative Count" msgstr "累积数量" #: src/language/stats/graph.c:210 msgid "Cumulative Percent" msgstr "累积百分比" #: src/language/stats/graph.c:297 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s 对 %s by %s" #: src/language/stats/graph.c:304 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s 对 %s" #: src/language/stats/graph.c:322 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "散点图类别数达到系统最大值。BY变量含有过多的独特值。图像的颜色显示可能不正确。" #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s源于%s" #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671 #: src/language/stats/graph.c:719 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "只能选择一种图表类型。" #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762 #: src/language/stats/graph.c:776 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "只允许一个变量。" #: src/language/stats/graph.c:785 msgid "Variable expected" msgstr "要求为变量。" #: src/language/stats/graph.c:825 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "GRAPH命令中暂不支持FOOTNOTE子命令" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "单样本Kolmogorov-Smirnov检验" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 msgid "Normal Parameters" msgstr "正态分布参数" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Uniform Parameters" msgstr "均匀分布参数" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 msgid "Poisson Parameters" msgstr "泊松分布参数" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 msgid "Exponential Parameters" msgstr "指数分布参数" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "最大极值差异" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" msgstr "绝对" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094 msgid "Positive" msgstr "正" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095 msgid "Negative" msgstr "负" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "渐进显著度(双尾)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "所有估计值均为1或0" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "因变量的值不是二分型。" #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "类别%s不包含至少两个明显区别的值。不进行逻辑斯蒂回归分析。" #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "估计在迭代%d时终止,原因是参数估计的变化少于%g" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "估计在迭代%d时终止,原因是对数似然下降小于%g%%" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "估计在迭代%d时终止,已达到最大迭代次数" #: src/language/stats/logistic.c:996 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "分割点的值必须处于区间[0,1]" #: src/language/stats/logistic.c:1149 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "因变量编码" #: src/language/stats/logistic.c:1158 msgid "Original Value" msgstr "原始值" #: src/language/stats/logistic.c:1159 msgid "Internal Value" msgstr "内部值" #: src/language/stats/logistic.c:1210 msgid "Variables in the Equation" msgstr "公式中的变量" #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365 #: src/language/stats/logistic.c:1563 msgid "Step 1" msgstr "步骤一" #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1222 msgid "S.E." msgstr "S.E." #: src/language/stats/logistic.c:1223 msgid "Wald" msgstr "Wald" #: src/language/stats/logistic.c:1226 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1231 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "Exp(B)的%d%%置信区间" #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366 msgid "Lower" msgstr "下限" #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367 msgid "Upper" msgstr "上限" #: src/language/stats/logistic.c:1311 msgid "Constant" msgstr "常量" #: src/language/stats/logistic.c:1356 msgid "Model Summary" msgstr "模型总结" #: src/language/stats/logistic.c:1366 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2x对数似然" #: src/language/stats/logistic.c:1370 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "Cox和Snell R平方" #: src/language/stats/logistic.c:1374 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "Nagelkerke R平方" #: src/language/stats/logistic.c:1403 msgid "Unweighted Cases" msgstr "未加权个案" #: src/language/stats/logistic.c:1408 msgid "Included in Analysis" msgstr "包括在分析内" #: src/language/stats/logistic.c:1409 msgid "Missing Cases" msgstr "缺失个案" #: src/language/stats/logistic.c:1460 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "类别变量编码" #: src/language/stats/logistic.c:1473 msgid "Parameter coding" msgstr "参数编码" #: src/language/stats/logistic.c:1479 #, c-format msgid "(%d)" msgstr "(%d)" #: src/language/stats/logistic.c:1553 msgid "Classification Table" msgstr "分类表" #: src/language/stats/logistic.c:1567 msgid "Predicted" msgstr "预测值" #: src/language/stats/logistic.c:1573 msgid "Observed" msgstr "观测值" #: src/language/stats/logistic.c:1579 msgid "" "Percentage\n" "Correct" msgstr "" "百分比\n" "正确" #: src/language/stats/logistic.c:1583 msgid "Overall Percentage" msgstr "总百分比" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Jonckheere-Terpstra检验" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "%s的水平数量" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "实测J-T统计量" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "J-T统计量均值" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "J-T统计量标准差" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "标准J-T统计量" #: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sum of Ranks" msgstr "秩之和" #: src/language/stats/mann-whitney.c:290 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "Mann-Whitney U" #: src/language/stats/mann-whitney.c:291 msgid "Wilcoxon W" msgstr "Wilcoxon W" #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "确切显著度(双尾)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Point Probability" msgstr "点概率" #: src/language/stats/means.c:412 msgid "Group Median" msgstr "组中位数" #: src/language/stats/means.c:416 msgid "Min" msgstr "最小值" #: src/language/stats/means.c:417 msgid "Max" msgstr "最大值" #: src/language/stats/means.c:424 msgid "First" msgstr "第一个" #: src/language/stats/means.c:425 msgid "Last" msgstr "最后一个" #: src/language/stats/means.c:427 msgid "Percent N" msgstr "百分比N" #: src/language/stats/means.c:428 msgid "Percent Sum" msgstr "百分比和" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" msgstr "调和平均数" #: src/language/stats/means.c:431 msgid "Geom. Mean" msgstr "几何平均数" #: src/language/stats/means.c:1074 msgid "Included" msgstr "包含" #: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581 msgid "Excluded" msgstr "排除" #: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126 #: src/language/stats/means.c:1135 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" #: src/language/stats/means.c:1167 msgid "Report" msgstr "报告" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "McNemar检验仅适用于二分变量" #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "确切显著度(单尾)" #: src/language/stats/median.c:359 msgid "> Median" msgstr ">中位数" #: src/language/stats/median.c:362 msgid "≤ Median" msgstr "≤中位数" #: src/language/stats/npar.c:536 #, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "当前版本不含%s子命令。" #: src/language/stats/npar.c:690 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "要求%s, %s, %s或数字。" #: src/language/stats/npar.c:844 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "指定的HI值(%d)小于指定的LO值(%d)" #: src/language/stats/npar.c:896 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "虽然要求的值%d已给出,但指定区间(%d-%d)要求值为%d。" #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "设定了PAIRED参数,但WITH前的变量数量(%zu)与其后的数量(%zu)不匹配。" #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "25%" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "50%(中位数)" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "75%" #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "LSD" msgstr "最小显著差数(LSD)" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Tukey HSD" msgstr "Tukey HSD" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" #: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" #: src/language/stats/oneway.c:517 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "不支持事后分析方法%s。" #: src/language/stats/oneway.c:835 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "因变量%s不包含非缺失值,不对其进行分析。" #: src/language/stats/oneway.c:917 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "对比列表%zu中,系数数量(%zu)不等于组数(%d),忽略该对比。" #: src/language/stats/oneway.c:929 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "对比%zu的系数这和非零" #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972 msgid "Sum of Squares" msgstr "平方和" #: src/language/stats/oneway.c:1004 msgid "Between Groups" msgstr "组间" #: src/language/stats/oneway.c:1005 msgid "Within Groups" msgstr "组内" #: src/language/stats/oneway.c:1038 msgid "ANOVA" msgstr "方差分析" #: src/language/stats/oneway.c:1231 msgid "Levene Statistic" msgstr "Levene氏统计" #: src/language/stats/oneway.c:1232 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.c:1233 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.c:1236 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "方差齐性检验" #: src/language/stats/oneway.c:1309 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "对比系数" #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386 msgid "Contrast" msgstr "对比" #: src/language/stats/oneway.c:1384 msgid "Contrast Tests" msgstr "对比检验" #: src/language/stats/oneway.c:1387 msgid "Value of Contrast" msgstr "对比值" #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1443 msgid "Assume equal variances" msgstr "假设方差相同" #: src/language/stats/oneway.c:1447 msgid "Does not assume equal" msgstr "不假设方差相同" #: src/language/stats/oneway.c:1593 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "多重比较(%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1595 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "(I) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1596 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "(J) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 msgid "Mean Difference" msgstr "均值差异" #: src/language/stats/oneway.c:1598 msgid "(I - J)" msgstr "(I - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1603 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%%的置信区间" #: src/language/stats/quick-cluster.c:527 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "结果类群中心点" #: src/language/stats/quick-cluster.c:531 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "初始类群中心点" #: src/language/stats/quick-cluster.c:534 #: src/language/stats/quick-cluster.c:589 #: src/language/stats/quick-cluster.c:626 msgid "Cluster" msgstr "类群" #: src/language/stats/quick-cluster.c:587 msgid "Cluster Membership" msgstr "类群归属" #: src/language/stats/quick-cluster.c:624 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "类群中个案数" #: src/language/stats/quick-cluster.c:744 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "类群数量必须为正" #: src/language/stats/quick-cluster.c:760 msgid "The convergence criterium must be positive" msgstr "迭代次数必须为正" #: src/language/stats/quick-cluster.c:776 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "迭代次数必须为正" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "不能为秩%s生成名称%s。可用名称均已被使用。" #: src/language/stats/rank.c:322 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "%s子句变量过多。" #: src/language/stats/rank.c:324 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "变量%s已经存在。" #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "变量名称%s重复。" #: src/language/stats/rank.c:632 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s源于%s经由%s" #: src/language/stats/rank.c:830 #, c-format msgid "Variables Created By %s" msgstr "从%s创建变量" #: src/language/stats/rank.c:854 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s在%s之内(%s在%s内,使用%s经由%s)" #: src/language/stats/rank.c:864 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s在%s之内(%s在%s内经由%s)" #: src/language/stats/rank.c:877 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s在%s之内(%s在%s内使用%s)" #: src/language/stats/rank.c:886 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s在%s之内(%s在%s内)" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "单个变量的信度用处不大。" #: src/language/stats/reliability.c:281 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." msgstr "暂不支持STATISTICS 子命令。将不输出统计量。" #: src/language/stats/reliability.c:300 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "分割点必须小于变量数量" #: src/language/stats/reliability.c:525 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "评分:%s" #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/reliability.c:636 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "项-总计统计量" #: src/language/stats/reliability.c:658 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "删除该项后的均值" #: src/language/stats/reliability.c:661 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "删除该项后的方差" #: src/language/stats/reliability.c:664 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "该项与总表的相关" #: src/language/stats/reliability.c:667 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "删除该项后的Cronbach氏Alpha" #: src/language/stats/reliability.c:744 msgid "Reliability Statistics" msgstr "信度统计量" #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Cronbach氏Alpha" #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806 #: src/language/stats/reliability.c:815 msgid "N of Items" msgstr "项数 N" #: src/language/stats/reliability.c:800 msgid "Part 1" msgstr "第1部分" #: src/language/stats/reliability.c:809 msgid "Part 2" msgstr "第2部分" #: src/language/stats/reliability.c:818 msgid "Total N of Items" msgstr "总项数 N" #: src/language/stats/reliability.c:821 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "形式间相关性" #: src/language/stats/reliability.c:824 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Spearman-Brown系数" #: src/language/stats/reliability.c:827 msgid "Equal Length" msgstr "长度相等" #: src/language/stats/reliability.c:830 msgid "Unequal Length" msgstr "长度不等" #: src/language/stats/reliability.c:834 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Guttman Split-Half系数" #: src/language/stats/roc.c:973 msgid "Area Under the Curve" msgstr "曲线下面积" #: src/language/stats/roc.c:975 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "曲线下面积(%s)" #: src/language/stats/roc.c:980 msgid "Area" msgstr "面积" #: src/language/stats/roc.c:994 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "渐进显著度" #: src/language/stats/roc.c:1001 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "渐进%g%%的置信区间" #: src/language/stats/roc.c:1007 msgid "Variable under test" msgstr "检验变量" #: src/language/stats/roc.c:1066 msgid "Case Summary" msgstr "个案总结" #: src/language/stats/roc.c:1086 msgid "Unweighted" msgstr "未加权" #: src/language/stats/roc.c:1087 msgid "Weighted" msgstr "加权" #: src/language/stats/roc.c:1091 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "有效 N(含缺失值则排除)" #: src/language/stats/roc.c:1123 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "曲线的坐标" #: src/language/stats/roc.c:1125 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "曲线(%s)的坐标" #: src/language/stats/roc.c:1133 msgid "Test variable" msgstr "检验变量" #: src/language/stats/roc.c:1135 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "正,若大于等于" #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "灵敏度" #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - 特异度" #: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227 #, c-format msgid "VARIABLES may not appear after %s" msgstr "变量不能出现在%s之后" #: src/language/stats/regression.c:406 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "带SAVE选项的REGRESSION忽略TEMPORARY选项。临时变换将被保存。" #: src/language/stats/regression.c:410 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." msgstr "带 SAVE 选项的 REGRESSION 将忽略 FILTER 选项。所有个案都参与分析。" #: src/language/stats/regression.c:545 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "因变量等于自变量。最小二乘直线为Y=X。标准误及相关统计量无意义。" #: src/language/stats/regression.c:719 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "没有找到有效数据,忽略该指令。" #: src/language/stats/regression.c:804 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:805 msgid "R Square" msgstr "R平方" #: src/language/stats/regression.c:806 msgid "Adjusted R Square" msgstr "调整后的R平方" #: src/language/stats/regression.c:807 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "估值的标准误" #: src/language/stats/regression.c:812 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "模型总结(%s)" #: src/language/stats/regression.c:854 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "未标准化系数" #: src/language/stats/regression.c:857 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "标准化后系数" #: src/language/stats/regression.c:858 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.c:871 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "B的%g%%置信区间" #: src/language/stats/regression.c:879 msgid "(Constant)" msgstr "(常量)" #: src/language/stats/regression.c:942 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "系数(%s)" #: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24 msgid "Regression" msgstr "回归" #: src/language/stats/regression.c:1001 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "方差分析(%s)" #: src/language/stats/regression.c:1028 msgid "Covariances" msgstr "协方差" #: src/language/stats/regression.c:1043 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "相关系数(%s)" #: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "变量`%s'有多个众数。使用%.*g作为阈值。" #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24 msgid "Runs Test" msgstr "游程检验" #: src/language/stats/runs.c:370 msgid "Test Value" msgstr "检验值" #: src/language/stats/runs.c:374 msgid "Test Value (mode)" msgstr "检验值(众数)" #: src/language/stats/runs.c:378 msgid "Test Value (mean)" msgstr "检验值(均值)" #: src/language/stats/runs.c:382 msgid "Test Value (median)" msgstr "检验值(中位数)" #: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases < Test Value" msgstr "<检验值的个案" #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "≥检验值的个案" #: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Total Cases" msgstr "个案总数" #: src/language/stats/runs.c:396 msgid "Number of Runs" msgstr "运行次数" #: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Negative Differences" msgstr "负差异" #: src/language/stats/sign.c:94 msgid "Positive Differences" msgstr "正差异" #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 msgid "Ties" msgstr "相同" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "缓冲限制必须至少为2。" #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "排序标准中变量%s设定了两次。" #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 msgid "Group Statistics" msgstr "组统计量" #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Independent Samples Test" msgstr "独立样本检验" #: src/language/stats/t-test-indep.c:287 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Levene氏方差齐性检验" #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "均值相同t检验" #: src/language/stats/t-test-indep.c:296 msgid "Std. Error Difference" msgstr "差异的标准误" #: src/language/stats/t-test-indep.c:301 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "差异的%g%%置信区间" #: src/language/stats/t-test-indep.c:317 msgid "Equal variances assumed" msgstr "假设方差相同" #: src/language/stats/t-test-indep.c:349 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "不假设方差相同" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 msgid "One-Sample Test" msgstr "单样本检验" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "检验值=%f" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "单样本统计量" #: src/language/stats/t-test-paired.c:177 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "成对样本统计量" #: src/language/stats/t-test-paired.c:189 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "个案对数量%d" #: src/language/stats/t-test-paired.c:231 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "成对样本相关" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Correlation" msgstr "相关" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s 和 %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" msgstr "成对样本检验" #: src/language/stats/t-test-paired.c:297 msgid "Paired Differences" msgstr "个案对之差" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 msgid "Std. Error Mean" msgstr "均值标准误" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:126 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "将%s应用于字符串变量时,须同时指定两个值。" #: src/language/stats/t-test-parser.c:138 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "%s子指令必须与%s一起使用。" #: src/language/stats/t-test-parser.c:298 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "必须三个子指令TESTVAL、GROUPS和PAIRS中的一个。" #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Negative Ranks" msgstr "负秩" #: src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Positive Ranks" msgstr "正秩" #: src/language/stats/wilcoxon.c:362 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "过多数据对,无法计算确切显著度。" #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "没有可用数据集来指定活动数据集。" #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "活动数据集作为输入源时,该指令将不能用于TEMPORARY之后。临时变换将被保存。" #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "单个FILE或TABLE内指定了多个IN子指令。" #: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "文件%s缺少BY变量%s。" #: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "活动数据集缺少BY变量%s。" #: src/language/data-io/combine-files.c:388 #: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "指定%s时必须指定BY子命令。" #: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "试图合并编码兼容的文件,字符串可能不能正常显示。" #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "变量%s所处的文件%s与之前文件中同一个变量类型或长度不同。" #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "文件%s中,%s为数字类型。" #: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "文件%s中,%s是长度%d的字符串类型。" #: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "之前文件中,%s为数字类型。" #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "之前文件中,%s是长度%d的字符串类型。" #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "变量名称%s(子命令%s内)与现有变量冲突。" #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "%zu的个案与主文件重复。" #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144 #, c-format msgid "The %s value must be nonnegative." msgstr "%s值不能为负数。" #: src/language/data-io/data-list.c:154 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "子指令%s仅可在%s内使用。" #: src/language/data-io/data-list.c:159 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be specified once." msgstr "子指令%s仅须指定一次。" #: src/language/data-io/data-list.c:197 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "FIXED、FREE和LIST仅可指定一个。" #: src/language/data-io/data-list.c:260 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "内联数据无须设定编码,设置将被忽略。" #: src/language/data-io/data-list.c:269 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "%s子命令仅可与%s一起使用。" #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:542 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "至少指定一个变量。" #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491 #: src/language/data-io/get-data.c:662 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "变量名称%s重复。" #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "变量名称%s已存在,且类型不同。" #: src/language/data-io/data-list.c:397 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "字符串变量%s已存在,且长度不同。" #: src/language/data-io/data-list.c:405 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "不能将变量%s置于记录%d,因为已设定RECORDS=%d。" #: src/language/data-io/data-parser.c:451 #: src/language/data-io/data-parser.c:460 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "引号内的字符串超过行末尾。" #: src/language/data-io/data-parser.c:486 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "引号内的字符串后缺少分隔符。" #: src/language/data-io/data-parser.c:505 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "变量%s的数据格式应为%s: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:534 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "不完整个案%d的记录%d将被排除。" #: src/language/data-io/data-parser.c:590 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "排除不完整个案。第一个缺失的变量为%s。" #: src/language/data-io/data-parser.c:632 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "自%s起所有变量都有缺失值,将据情况以系统缺失值或空白填充。" #: src/language/data-io/data-parser.c:653 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "记录末尾的数据不属于任何字段。" #: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:441 msgid "Record" msgstr "记录" #: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:442 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 msgid "Columns" msgstr "列" #: src/language/data-io/data-parser.c:675 #: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:443 msgid "Format" msgstr "格式" #: src/language/data-io/data-parser.c:693 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "读取%d条记录于%s。" #: src/language/data-io/data-parser.c:727 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "从%s读取不带格式的数据。" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:136 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "数据文件" #: src/language/data-io/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "无法打开`%s'作为数据文件:%s。" #: src/language/data-io/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "不能读取`%s'作为以编码`%s'的文本文件:%s。" #: src/language/data-io/data-reader.c:233 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "读取内联数据时找不到%s。原因可能是缺少%s指令或指令格式不正确。%s必须作为单独的行列出,单词之间以仅一个空格分隔。" #: src/language/data-io/data-reader.c:253 #: src/language/data-io/data-reader.c:387 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "读取文件%s出错:%s。" #: src/language/data-io/data-reader.c:261 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "读取不完全记录%s时文件意外结束。" #: src/language/data-io/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "区块描述损坏于偏移量0x%lx处,位于%s中。" #: src/language/data-io/data-reader.c:322 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "记录描述损坏于偏移量0x%lx处,位于%s中。" #: src/language/data-io/data-reader.c:335 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "记录大小损坏于偏移量0x%lx处,位于%s中。" #: src/language/data-io/data-reader.c:493 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "记录超过剩余区块长度。" #: src/language/data-io/data-reader.c:567 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "试图读取超过文件%s的结尾的内容。" #: src/language/data-io/data-reader.c:570 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "试图读取超过%s处的内容。" #: src/language/data-io/data-reader.c:733 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "指令失效,原因是输入程序无读取内联文件权限。" #: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "打开`%s'作为数据文件写入时出错:%s。" #: src/language/data-io/data-writer.c:224 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "写入数据文件`%s'时发生读写错误。" #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "没有名称为%s的数据集。" #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "未命名数据集" #: src/language/data-io/dataset.c:269 msgid "(active dataset)" msgstr "(活动数据集)" #: src/language/data-io/file-handle.c:61 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "文件句柄%s已经定义。定义句柄前须使用%s。" #: src/language/data-io/file-handle.c:241 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "%s必须与%s一起使用。" #: src/language/data-io/file-handle.c:252 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "指定的文件模式要求LRECL,默认为%zu字符记录。" #: src/language/data-io/file-handle.c:256 #, c-format msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." msgstr "记录长度(%d)必须处于1和%lu字节间,默认为%zu-字符长度的记录。" #: src/language/data-io/file-handle.c:300 msgid "file" msgstr "文件" #: src/language/data-io/file-handle.c:302 msgid "inline file" msgstr "内联文件" #: src/language/data-io/file-handle.c:350 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "要求一个文件名或句柄名" #: src/language/data-io/file-handle.c:365 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "该处不允许使用%s的句柄。" #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "读取文件`%s'出错。" #: src/language/data-io/get-data.c:127 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "不支持TYPE %s。" #: src/language/data-io/get-data.c:278 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "工作表索引必须大于等于1" #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308 #: src/language/data-io/get-data.c:327 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "%s后必须接以\"%s\" 或 \"%s\"。" #: src/language/data-io/get-data.c:357 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s仅随%s排列使用,但该命令之前已声明或暗示使用%s排列。" #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "%s的值必须大于等于1。" #: src/language/data-io/get-data.c:504 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" msgstr "子命令 IMPORTCASES已停用,将被忽略。 (可用 N OF CASES 或 SAMPLE 替代。)" #: src/language/data-io/get-data.c:551 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "兼容语法模式下,QUALIFIER字串必须包含仅一个字符。" #: src/language/data-io/get-data.c:583 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "指定的记录编号%ld占据或居于前一记录%d位置之前。数据字段必须以记录编号的升序方式列出。" #: src/language/data-io/get-data.c:592 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "指定的记录编号%ld超过FIXCASE指定的个案记录数量%d。" #: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "%s: 数据文件字典没有变量。" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "文件意外结束于%s之内。" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "输入程序必须包含%s或%s。" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "输入程序没有生成任何变量。" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD:列编号必须为正数。已设为1。" #: src/language/data-io/list.c:223 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "第一个个案(%ld)先于最后一个个案(%ld)前指定。他们的值将被互换。" #: src/language/data-io/list.c:232 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "要列出的第一个个案(%ld)编号小于1,将被重设为1。" #: src/language/data-io/list.c:239 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "要列出的最后一个个案(%ld)编号小于1,将被重设为1。" #: src/language/data-io/list.c:246 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "步长%ld小于1,将被重设为1。" #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "变量数量(%zu)与变量格式数目(%zu)不同。" #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "变量名称后要求类SPSS格式或Fortran格式。" #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "%d个列%d-%d不能被均匀分成%zu个字段。" #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "字段的列位置必须为正。" #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "字段的列位置必须为非负。" #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "字段列尾必须大于列头。" #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "表达式%s在求值后作为系统缺失值。" #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "表达式%s在求值后作为%g。" #: src/language/data-io/print.c:187 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "要求有效的子命令" #: src/language/data-io/print.c:217 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "指定二进制格式后必须使用%s。" #: src/language/data-io/print.c:300 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "输出要求%d个记录,但RECORDS子命令设定为%zu。" #: src/language/data-io/print.c:473 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "写入%zu条记录到%s。" #: src/language/data-io/print.c:477 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "写入%zu条记录。" #: src/language/data-io/matrix-data.c:176 #, c-format msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows." msgstr "声明了%d个变量,但数据含有至少 %d矩阵行。" #: src/language/data-io/matrix-data.c:257 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored." msgstr "设置了N个子命令,但数据中也含有一个N记录。这个N记录将被忽略。" #: src/language/data-io/matrix-data.c:452 src/language/utilities/set.q:186 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s不能为负数。" #: src/language/data-io/matrix-data.c:532 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive." msgstr "设置FORMAT = FULL 与 FORMAT = NODIAGONAL互斥。" #: src/language/data-io/matrix-reader.c:98 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:114 #, c-format msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgstr "矩阵数据缺少变量%s。" #: src/language/data-io/matrix-reader.c:105 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:121 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." msgstr "矩阵数据变量%s应为字符串类型。" #: src/language/data-io/save-translate.c:171 #: src/language/data-io/save-translate.c:186 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "字符串%s必须包含仅一个字符。" #: src/language/data-io/save-translate.c:254 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "输出文件`%s'已经存在,但没有指定%s。" #: src/language/data-io/trim.c:87 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "不能将变量%s重命名为%s,因为变量%s已经存在。使用RENAME子命令为重复的变量名称重命名,例如`/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)'或`/RENAME (A B C=B C A)'。" #: src/language/data-io/trim.c:122 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "`=' (%zu)左边的变量数量与右边变量数量(%zu)不匹配。请检查RENAME子命令括号内的组%d。" #: src/language/data-io/trim.c:135 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "请求重命令重复的变量名称%s。" #: src/language/data-io/trim.c:166 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "不能DROP字典的所有变量。" #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "要求数字或字符串" #: src/language/expressions/helpers.c:43 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "DATE函数的一个参数不是整数,结果将返回系统缺失值。" #: src/language/expressions/helpers.c:71 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "DATE.WKYR的星期参数不是整数,返回值将为系统缺失值。" #: src/language/expressions/helpers.c:77 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "DATE.WKYR的星期参数超出可接收范围1~53,返回值将为系统缺失值。" #: src/language/expressions/helpers.c:99 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "DATE.YRDAY的天数参数不是整数,返回值将为系统缺失值。" #: src/language/expressions/helpers.c:105 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "DATE.YRDAY的天数参数超出范围1~366之外,返回值将为系统缺失值。" #: src/language/expressions/helpers.c:127 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "DATE.YRDAY的年数参数大于47516,返回值将为系统缺失值。" #: src/language/expressions/helpers.c:180 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "时期单位`%.*s'无法识别。有效的时期单位为`%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' 和 `%s'。" #: src/language/expressions/helpers.c:333 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "DATESUM方法无效。有效选项为`%s' 和 `%s'。" #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "类型不匹配:表达式含%s类型,但该处要求数值型。" #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "类型不匹配:表达式含%s类型,但该处要求字符串。" #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "执行%s操作时类型不匹配:不能将%s转换为%s。" #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "连锁运算(例如:`a < b < c')可能产生与预期不同的结果。使用逻辑运算符AND解决该问题(例如:`a < b AND b < c)。若仍要进行连锁运算,使用括号以消除本警告信息(如:`(a < b) < c')。" #: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "指数运算符(`**')为向左结合运算符。意味着`a**b**c'=`(a**b)**c',而是不`a**(b**c)'。请使用括号以使本警告信息不再出现。" #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "未知系统变量%s。" #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "未知标识符%s。" #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s必须至少含有%d个参数。" #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s要求参数的数量为偶数。" #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s要求参数数量为%d的倍数。" #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "函数%s不接受最小有效参数数量的参数。" #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s要求至少%d个有效参数。" #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "对%s而言,使用最小有效参数数量%d无意义,因为仅传递了%d个参数。" #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "调用%s时类型不匹配" #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "函数调用" #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr "与已知函数不匹配,可选范围:" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "没有名称为%s的函数或向量。" #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s是PSPP扩展名。" #: src/language/expressions/parse.c:1295 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "当前版本的PSPP不支持%s。" #: src/language/expressions/parse.c:1302 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s不能出现在%s之后。" #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "无法创建临时文件" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "在临时文件中查找" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "读取临时文件" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "读取临时文件时文件意外结束" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "写入到临时文件" #: src/libpspp/inflate.c:87 #, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" msgstr "无法初始化膨胀因子:%s" #: src/libpspp/inflate.c:142 #, c-format msgid "Error inflating: %s" msgstr "膨胀处理出错:%s" #: src/libpspp/i18n.c:1106 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #: src/libpspp/i18n.c:1108 msgid "Armenian" msgstr "亚美尼亚语" #: src/libpspp/i18n.c:1109 msgid "Baltic" msgstr "波罗的语" #: src/libpspp/i18n.c:1111 msgid "Celtic" msgstr "凯尔特语" #: src/libpspp/i18n.c:1112 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: src/libpspp/i18n.c:1114 msgid "Chinese Simplified" msgstr "简体中文" #: src/libpspp/i18n.c:1116 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体中文" #: src/libpspp/i18n.c:1118 msgid "Croatian" msgstr "克罗地亚语" #: src/libpspp/i18n.c:1119 msgid "Cyrillic" msgstr "西里尔语" #: src/libpspp/i18n.c:1121 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "西里尔/俄语" #: src/libpspp/i18n.c:1122 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "西里尔/乌克兰语" #: src/libpspp/i18n.c:1124 msgid "Georgian" msgstr "格鲁吉亚语" #: src/libpspp/i18n.c:1125 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: src/libpspp/i18n.c:1126 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特文" #: src/libpspp/i18n.c:1127 msgid "Gurmukhi" msgstr "古木基文" #: src/libpspp/i18n.c:1128 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #: src/libpspp/i18n.c:1130 msgid "Hebrew Visual" msgstr "希伯来符号" #: src/libpspp/i18n.c:1131 msgid "Hindi" msgstr "印地语" #: src/libpspp/i18n.c:1132 msgid "Icelandic" msgstr "冰岛语" #: src/libpspp/i18n.c:1133 msgid "Japanese" msgstr "日语" #: src/libpspp/i18n.c:1135 msgid "Korean" msgstr "韩语" #: src/libpspp/i18n.c:1137 msgid "Nordic" msgstr "挪威语" #: src/libpspp/i18n.c:1138 msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" #: src/libpspp/i18n.c:1140 msgid "South European" msgstr "南欧" #: src/libpspp/i18n.c:1141 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: src/libpspp/i18n.c:1143 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: src/libpspp/i18n.c:1145 msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" #: src/libpspp/i18n.c:1147 msgid "Western European" msgstr "西欧" #: src/libpspp/message.c:97 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/libpspp/message.c:120 msgid "error" msgstr "错误" #: src/libpspp/message.c:122 msgid "warning" msgstr "警告" #: src/libpspp/message.c:125 msgid "note" msgstr "提示" #: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "提示(%d)超过上限(%d)。不再提示。" #: src/libpspp/message.c:346 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "警告(%d)超过上限(%d)。停止语法处理。" #: src/libpspp/message.c:349 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "错误(%d)超过上限(%d)。停止语法处理。" #: src/libpspp/zip-reader.c:86 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "不支持压缩类型(%d)" #: src/libpspp/zip-reader.c:212 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "文件于0x%llx处损坏:要求%;实际为%" #: src/libpspp/zip-reader.c:337 msgid "Cannot find central directory" msgstr "找不到中间目录" #: src/libpspp/zip-reader.c:346 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "中央记录末端查询失败:%s" #: src/libpspp/zip-reader.c:372 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "中央记录查询失败:%s" #: src/libpspp/zip-reader.c:427 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "头端查询失败`%s': %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:458 #, c-format msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" msgstr "zip文档名称不匹配,中央目录上为`%s',而本地文件头上显示为`%s'" #: src/libpspp/zip-writer.c:96 utilities/pspp-convert.c:207 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s:打开输出文件出错" #: src/libpspp/zip-writer.c:168 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s:输出文件查找出错" #: src/libpspp/zip-writer.c:251 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s:写入失败" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "%%.%dlf×10%d" msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:145 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "数据含有少于两个不同值,不绘制直方图" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "调和平均值" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "加权平均值" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "舍入取整" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "经验" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "经验平均" #: src/output/ascii.c:332 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s必须为正整数或`auto'" #: src/output/ascii.c:365 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "ascii: 去除边距和文件头的页面宽度至少为%d字符,行数至少为%d,但设置宽度却为%d字符、行数为%d行" #: src/output/ascii.c:413 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii:关闭输入文件`%s'" #: src/output/ascii.c:510 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "图表参考%s。" #: src/output/ascii.c:1122 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: 打开输出文件`%s'" #: src/output/ascii.c:1179 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - %d页" #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "*缺少值*" #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174 #: src/output/msglog.c:69 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "打开输出文件出错`%s'" #: src/output/driver.c:373 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s不是有效设备类型(可选`%s' 及 `%s')" #: src/output/driver.c:387 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: 未知选项 `%s'" #: src/output/html.c:123 msgid "PSPP Output" msgstr "PSPP输入" #: src/output/html.c:256 msgid "No description" msgstr "没有描述" #: src/output/journal.c:70 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "写入输入文件`%s'时出错" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "长度`%s'无效。" #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "页面大小`%s'语法错误" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "未知的纸张类型`%.*s'" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "打开输入文件`%s'出错" #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "file `%s' does not state a paper size" msgstr "文件`%s'没有设置纸张大小" #: src/output/odt.c:98 msgid "error creating temporary file" msgstr "创建临时文件时出错" #: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个布尔值" #: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但是要求提供下列当中的一个:%s" #: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个非负整数" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个正整数" #: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个整数" #: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个大于%d的整数" #: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求提供一个介于%d到%d之间的整数" #: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: `%s' 是 `%s',但要求文件包含`#'" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:976 msgid "output-direction-ltr" msgstr "output-direction-ltr" #: src/output/tab.c:250 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "vline错误:x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d),位于表格大小(%d,%d)中\n" #: src/output/tab.c:288 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "hline错误:x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d,位于表格大小(%d,%d)中\n" #: src/output/tab.c:332 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "box错误: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d),位于表格大小(%d,%d)中\n" #: src/output/cairo.c:238 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "%s': 字体设置错误" #: src/output/cairo.c:436 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "打开输出文件错误`%s': %s" #: src/output/cairo.c:453 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "指定的页面宽度不足容纳默认字体的至少%d个字符,仅能容纳%d个字符。" #: src/output/cairo.c:463 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "指定的页面不足容纳默认字体的至少%d行,仅能容纳%d行。" #: src/output/cairo.c:520 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "为驱动%s创建输出时出错:%s" #: src/output/cairo.c:1469 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "写入输入文件`%s'出错: %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "%s的正态分布Q-Q图" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "观察值" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "期望值" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "%s的去除趋势正态Q-Q图" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "偏离正态值" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "条形图" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "总数 = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "均值 = %.1f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "标准差 = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "直方图" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC曲线" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "碎石图" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "特征值" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "%s展布 vs. 水平图" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "水平" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "展布" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "散点图%s" #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "算法必须为`%s' 或 `%s'。" #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "语法必须为`%s' 或 `%s'。" #: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "设定了ERROR=STOP,有错误发生。" #: src/ui/terminal/main.c:152 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "停止语法文件处理以避免相关指令产生连锁错误。" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: 输出选项缺少`='" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: 输出选项指定多次" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP,样本数据统计分析软件。\n" "用法:%s [选项]... 文件名...\n" "\n" "选项有长、短格式,作用相同。\n" "\n" "输出选项:\n" " -o, --output=文件名 输出到文件,格式取决于文件扩展名\n" " -O format=格式名称 覆盖之前选项-O指定的格式\n" " -O OPTION=值 \t 调整之前-o设置的选项\n" " -O device={terminal|listing} 调整之前-o设置的设备类型\n" " -e, --error-file=文件名 将错误、警告和注释追加到文件\n" " --no-output 禁用默认输出\n" "可选的输出格式: %s\n" "\n" "语言选项:\n" " -I, --include=路径 将\"路径\"追加到搜索路径\n" " -I-, --no-include 清空搜索路径\n" " -r, --no-statrc 启动时不运行rc文件\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " 设置为`compatible'以输出包含分组算法结果\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " 设置为`compatible'以禁用PSPP扩展名\n" " -b, --batch 设置语法解释为批处理模式\n" " -i, --interactive 设置语法解释为互动模式\n" " --syntax-encoding=编码 指定语法文件的编码\n" " -s, --safer 禁止不安全的操作\n" "默认搜索路径: %s\n" "\n" "帮助及版本信息:\n" " -h, --help 显示帮助后退出\n" " -V, --version 显示版本信息后退出\n" "\n" "没有任何选项则启动以执行语法文件。\n" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:329 msgid "line" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:339 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:549 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "从工作表导入数据" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:663 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:557 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572 #: src/ui/gui/psppire-window.c:683 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:668 msgid "Text Files" msgstr "文本文件" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:673 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "文本文件(*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:679 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "纯文本(ASCII)文件" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:684 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "逗号分隔值文件" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "制表符分隔值的文件" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:696 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Gnumeric工作表文件" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:701 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "OpenDocument工作表文件" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:706 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "所有工作表文件" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:715 msgid "Select File to Import" msgstr "选择文件以导入" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:750 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "导入分隔符分隔的文本数据" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:845 msgid "Select the First Line" msgstr "选择第一行" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:857 msgid "Line" msgstr "行" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:911 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "本帮助将指导从文本文件中导入数据到PSPP,每次导入一行作为一个个案,行中字段以制表符、逗号或其他分隔符隔开。\n" "\n" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:921 #, c-format msgid "The selected file contains %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " msgstr[0] "选中的文件含有%'lu行文本。" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:930 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "选中的文件约含有%'lu行文本。" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:936 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "接下来预览显示仅显示文件最开始的%zu行。" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:945 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "您可在下面选择导入多少文件内容。" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:954 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "仅前%4d个个案" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "仅文件的前%3d %%(约数)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:989 msgid "Select the Lines to Import" msgstr "选择数据行以导入" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1157 msgid "Choose Separators" msgstr "选择分隔符" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1398 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "调整变量格式" #: src/ui/gui/find-dialog.c:193 msgid "Find" msgstr "查找" #: src/ui/gui/find-dialog.c:645 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "正则表达式错误:%s" #: src/ui/gui/help-menu.c:70 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "样本数据分析软件" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:80 msgid "translator-credits" msgstr "贵州师范大学生命科学学院选修Shulin Yang讲授的《生物统计学》的同学们。" #: src/ui/gui/help-menu.c:174 #, c-format msgid "Help path conversion error: %s" msgstr "帮助路径转换错误:%s" #: src/ui/gui/help-menu.c:203 #, c-format msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" msgstr "无法用yelp: %s打开使用手册。无法打开html: %s (使用uri为:%s)。PSPP用户手册还可以由%s 得到" #: src/ui/gui/help-menu.c:228 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: src/ui/gui/help-menu.c:231 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: src/ui/gui/help-menu.c:232 msgid "_Reference Manual" msgstr "使用手册(_R)" #: src/ui/gui/main.c:271 msgid "Show version information and exit" msgstr "显示版本信息并退出" #: src/ui/gui/main.c:295 msgid "Do not display the splash screen" msgstr "不显示欢迎屏幕" #: src/ui/gui/main.c:297 msgid "Do not attempt single instance negotiation" msgstr "不以单实例模式运行" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:216 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "UTF-8编码下字串变量缺失值的最大长度为8。" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:267 msgid "At least one value must be specified" msgstr "至少指定一个值。" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:297 msgid "Incorrect range specification" msgstr "指定的区域不正确" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:404 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s" msgid "%d : %s" msgstr "%s: %s" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:415 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d个个案" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:420 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d个变量" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:510 msgid "Case" msgstr "个案" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:520 msgid "Data View" msgstr "数据视图" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:530 msgid "Variable View" msgstr "变量视图" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:214 msgid "Transformations Pending" msgstr "转换未完成" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230 msgid "Filter off" msgstr "过滤器关闭" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "通过%s过滤" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263 msgid "No Split" msgstr "不拆分" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272 msgid "Split by " msgstr "拆分" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300 msgid "Weights off" msgstr "无权重" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "通过%s加权" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 src/ui/gui/psppire-data-window.c:536 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "系统文件(*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:547 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "压缩系统文件(*.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:552 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 #: src/ui/gui/psppire-window.c:672 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "便携格式文件(*.por)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:574 msgid "System File" msgstr "系统文件" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:581 msgid "Compressed System File" msgstr "压缩过的系统文件" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:587 msgid "Portable File" msgstr "便携格式文件" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:654 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "删除现存数据集?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:658 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "将\"%s\" 重命名为 \"%s\"将破坏已有数据集\"%s\"。是否继续?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:664 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "请给数据集\"%s\"输入新名称:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:688 msgid "Rename Dataset" msgstr "重命名数据集" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1209 src/ui/gui/output-window.ui:68 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 msgid "_Syntax" msgstr "语法文件(_S)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 src/ui/gui/data-editor.ui:177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_Data" msgstr "数据文件(_D)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1230 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233 msgid "_Import Data..." msgstr "导入数据(I)..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1241 src/ui/gui/logistic.ui:260 #: src/ui/gui/regression.ui:66 msgid "_Save..." msgstr "保存(_S)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1244 msgid "Save _As..." msgstr "另存为(_A)..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1247 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "重命名数据集(_R)..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1258 msgid "_Display Data File Information" msgstr "显示数据文件信息(_D)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1265 msgid "Working File" msgstr "工作文件" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267 msgid "_External File..." msgstr "外部文件(_E)..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1277 msgid "_Recently Used Data" msgstr "最近打开过的数据(_R)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1278 msgid "Recently Used _Files" msgstr "最近打开过的文件(_F)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325 src/ui/gui/output-window.ui:82 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1343 src/ui/gui/output-window.ui:89 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:276 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:263 msgid "_Insert Variable" msgstr "插入变量(_I)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1348 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:167 msgid "_Insert Case" msgstr "插入个案(_I)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1349 msgid "_Go To Variable..." msgstr "转到变量(_G)..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1350 msgid "_Go To Case..." msgstr "转到个案(_G)..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1372 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_t)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/output-window.ui:96 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 msgid "_Copy" msgstr "拷贝(_C)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1386 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1392 msgid "Clear _Variables" msgstr "清除变量(_V)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:175 msgid "Cl_ear Cases" msgstr "清除个案(_e)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405 msgid "_Find..." msgstr "查找(_F)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1411 src/ui/gui/logistic.ui:245 msgid "_Options..." msgstr "选项(_O)..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1682 msgid "Jump to variable" msgstr "跳转到变量" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "跳转到数据表中的个案" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709 msgid "Search for values in the data" msgstr "在数据中搜索值" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "在当前位置创建个案" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1733 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "在当前位置创建变量" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1747 msgid "Split the active dataset" msgstr "分割当前数据集" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1759 msgid "Weight cases by variable" msgstr "使用变量对个案加权" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1770 msgid "Show/hide value labels" msgstr "显示/隐藏值标签" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1915 msgid "Data Editor" msgstr "数据编辑器" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 msgid "Aggregate destination file" msgstr "汇总的目标文件" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286 msgid "New" msgstr "新" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299 msgid "Old" msgstr "旧" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "列编号:%d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Chisq" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Risk" msgstr "风险" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031 msgid "Eta" msgstr "Eta系数" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Corr" msgstr "相关系数" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" msgstr "行" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Column" msgstr "列" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Expected" msgstr "期望值" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Std. Residual" msgstr "标准残差" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "调整后标准残差" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "标准误" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "大于平均特征根%4.2f倍的特征根(_E)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "均值标准误" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "偏斜度标准误" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "峰度标准误" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "对照%d,%d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296 msgid "O_ptions..." msgstr "选项(_O)..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "成对样本T检验" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "重编码为到变量自身" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "重编码到变量自身:旧、新值" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "重编码到其他变量" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "重编码到其他变量:旧、新值" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "系数" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "显示回归系数" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "置信区间" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "显示回归系数的置信区间" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "显示观测值与估计值的相关性" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "方差分析" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "显示方差分析表" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "显示方差系数矩阵" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "大约所有个案中的%3d%%。" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "正好%3d个个案取于前%3d个个案内。" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d到%d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180 #: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196 msgid "Test Type" msgstr "检验类型" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxon" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 msgid "_Sign" msgstr "符号(_S)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "两个相关样本的检验" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 #: src/ui/gui/weight.ui:211 msgid "Do not weight cases" msgstr "不对个案加权" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "通过%s加权个案" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:97 #, fuzzy #| msgid "Var%d" msgid "Var" msgstr "Var%d" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final character may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:423 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "变量%04d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:608 msgid "Duplicate variable name." msgstr "变量名重复" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 msgid "Automatically Detect" msgstr "自动检测" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 msgid "Locale Encoding" msgstr "语言环境编码" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Character Encoding: " msgstr "字符编码:" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "层%d,位于%d内" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "下一步" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "上一步" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:367 msgid "Message" msgstr "信息" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:489 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "剪贴版操作时创建临时目录失败" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270 msgid "Infer file type from extension" msgstr "从扩展名推断文件类型" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274 msgid "Text (*.txt)" msgstr "文本文件(*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "纯文本文件(*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "逗号分隔值文件(*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378 msgid "Export Output" msgstr "导出输出结果" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582 msgid "Output Viewer" msgstr "输出窗口" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:276 msgid "(empty)" msgstr "(空)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "保存文件`%s'" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556 msgid "Save Syntax" msgstr "保存语法" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "语法文件(*.sps)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929 msgid "Syntax Editor" msgstr "语法编辑器" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "无法载入语法文件`%s'" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:56 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "无法打开`%s'" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:72 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "读取`%s'时出错: %s" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:75 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "读取`%s'失败,文件可能不是一个文本文件,因其中包含一行长度超过%d字节。" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:97 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s'为空。" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:285 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:272 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "清除变量(_e)" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:297 msgid "Sort _Ascending" msgstr "升序排列(_A)" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:304 msgid "Sort _Descending" msgstr "降序排列(_D)" #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:401 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 #: src/language/stats/crosstabs.q:1390 src/ui/gui/compute.ui:303 msgid "Type" msgstr "类型" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215 msgid "Width" msgstr "宽度" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64 #, fuzzy #| msgid "Decimals" msgid "Decimal" msgstr "小数位数" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 msgid "Value Labels" msgstr "值标签" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:415 #: src/ui/gui/t-test.ui:105 msgid "Missing Values" msgstr "缺失值" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79 msgid "Align" msgstr "对齐" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82 msgid "Measure" msgstr "衡量" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85 msgid "Role" msgstr "角色" #: src/ui/gui/psppire-window.c:457 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "关闭前将改动保存到`%s'?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:464 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "如果选择不保存,之前%ld秒内作的改动将永久丢失。" #: src/ui/gui/psppire-window.c:468 msgid "Close _without saving" msgstr "不保存而关闭(_w)" #: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652 msgid "Open" msgstr "打开" #: src/ui/gui/psppire-window.c:657 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "数据和语法文件" #: src/ui/gui/psppire-window.c:666 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "系统文件(*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "置信区间:%2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 msgid "_Minimize all Windows" msgstr "最小化所有窗口(_M)" #: src/ui/gui/windows-menu.c:93 msgid "_Split" msgstr "拆分(_S)" #: src/ui/gui/windows-menu.c:133 msgid "_Windows" msgstr "窗口(_W)" #: utilities/pspp-convert.c:134 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "必须使用正好两个非选项参数;使用--help查看帮助" #: utilities/pspp-convert.c:145 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s:不能猜测输出格式类型(使用-O选项)" #: utilities/pspp-convert.c:157 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" msgstr "加密数据文件只能转换为sav或sys格式" #: utilities/pspp-convert.c:163 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" msgstr "加密语法文件只能转换为sps格式" #: utilities/pspp-convert.c:202 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s:未知的输出格式(使用-O选项)" #: utilities/pspp-convert.c:221 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s:读取输入文件错误" #: utilities/pspp-convert.c:223 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s:写入输出文件错误" #: utilities/pspp-convert.c:263 msgid "sorry, wrong password" msgstr "抱歉,密码错误" #: src/language/utilities/set.q:162 #, c-format msgid "%s must be between 0 and 20." msgstr "%s的值必须介于0与20。" #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s必须至少为1。" #: src/language/utilities/set.q:205 #, c-format msgid "%s must be at least 1MB" msgstr "%s至少为1MB" #: src/language/utilities/set.q:207 #, c-format msgid "%s must be positive" msgstr "%s必须为正数" #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231 #: src/language/utilities/set.q:233 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s已过时。" #: src/language/utilities/set.q:239 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "活动文件压缩功能未实现。" #: src/language/utilities/set.q:415 #, c-format msgid "%s must be 1500 or later." msgstr "%s必须为1500或之后。" #: src/language/utilities/set.q:422 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "要求%s可年份" #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547 #, c-format msgid "%s must be at least %d." msgstr "%s必须至少为%d。" #: src/language/utilities/set.q:486 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "无法识别编码或语言环境名称%s" #: src/language/utilities/set.q:574 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "%s要求数字输入格式作为参数,而设定的格式%s是字符串。" #: src/language/utilities/set.q:803 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-位 IEEE 754 单精度,小端序)" #: src/language/utilities/set.q:806 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-位 IEEE 754 单精度,大端序)" #: src/language/utilities/set.q:809 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-位 IEEE 754 双精度,小端序)" #: src/language/utilities/set.q:812 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-位 IEEE 754 双精度,大端序)" #: src/language/utilities/set.q:816 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-位 VAX F,VAX-端序)" #: src/language/utilities/set.q:819 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-位 VAX D,VAX-端序)" #: src/language/utilities/set.q:822 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-位 VAX G,VAX-端序)" #: src/language/utilities/set.q:826 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-位 IBM Z 短16进制,大端序)" #: src/language/utilities/set.q:829 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-位 IBM Z 长16进制,大端序)" #: src/language/utilities/set.q:997 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s 是 %s。" #: src/language/utilities/set.q:1101 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "过多%s命令没有带%s:保存的水平设置最多允许%d水平。" #: src/language/utilities/set.q:1121 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s没有匹配%s。" #: src/language/stats/crosstabs.q:303 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "缺少的模式%s在通用模式中不被允许,假定为%s。" #: src/language/stats/crosstabs.q:425 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "过多交叉表变量或维度。" #: src/language/stats/crosstabs.q:490 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s必须先于%s之前设定。" #: src/language/stats/crosstabs.q:524 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "最大值(%ld)少于最小值(%ld)。" #: src/language/stats/crosstabs.q:902 msgid "Summary." msgstr "总结。" #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:1010 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "交叉表%s不含非缺失值。" #: src/language/stats/crosstabs.q:1209 msgid "count" msgstr "计数" #: src/language/stats/crosstabs.q:1210 msgid "row %" msgstr "行 %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1211 msgid "column %" msgstr "列 %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1212 msgid "total %" msgstr "总计 %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1213 msgid "expected" msgstr "期望值" #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 msgid "residual" msgstr "残差" #: src/language/stats/crosstabs.q:1215 msgid "std. resid." msgstr "标准残差" #: src/language/stats/crosstabs.q:1216 msgid "adj. resid." msgstr "调整后残差" #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 msgid "Chi-square tests." msgstr "卡方检验。" #: src/language/stats/crosstabs.q:1336 msgid "Symmetric measures." msgstr "对称性测度。" #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "渐进标准误" #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393 msgid "Approx. T" msgstr "近似 T" #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394 msgid "Approx. Sig." msgstr "近似显著度" #: src/language/stats/crosstabs.q:1358 msgid "Risk estimate." msgstr "风险估计。" #: src/language/stats/crosstabs.q:1363 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "95%%置信区间" #: src/language/stats/crosstabs.q:1384 msgid "Directional measures." msgstr "方向性测度。" #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Pearson卡方" #: src/language/stats/crosstabs.q:1824 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "似然比例" #: src/language/stats/crosstabs.q:1825 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Fisher精确检验" #: src/language/stats/crosstabs.q:1826 msgid "Continuity Correction" msgstr "连续性校正" #: src/language/stats/crosstabs.q:1827 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "线性对线性关联" #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002 msgid "N of Valid Cases" msgstr "有效个案N" #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "名称变量对名称变量" #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "顺序变量对顺序变量" #: src/language/stats/crosstabs.q:1883 msgid "Interval by Interval" msgstr "等距变量对等距变量" #: src/language/stats/crosstabs.q:1884 msgid "Measure of Agreement" msgstr "一致性检验" #: src/language/stats/crosstabs.q:1890 msgid "Cramer's V" msgstr "Cramer's V" #: src/language/stats/crosstabs.q:1891 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "列联相关系数" #: src/language/stats/crosstabs.q:1892 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Kendall氏tau-b" #: src/language/stats/crosstabs.q:1893 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Kendall氏tau-c" #: src/language/stats/crosstabs.q:1895 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Spearman相关" #: src/language/stats/crosstabs.q:1896 msgid "Pearson's R" msgstr "Pearson氏R" #: src/language/stats/crosstabs.q:1975 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "%s (%g / %g)的比值比" #: src/language/stats/crosstabs.q:1978 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "%s (%.*s / %.*s)的比值比" #: src/language/stats/crosstabs.q:1986 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*g" msgstr "%s = %.*g 定群" #: src/language/stats/crosstabs.q:1989 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "%s = %.*s 定群" #: src/language/stats/crosstabs.q:2022 msgid "Nominal by Interval" msgstr "名义变量对定距变量" #: src/language/stats/crosstabs.q:2028 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Goodman和Kruskal氏tau" #: src/language/stats/crosstabs.q:2029 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "不确定性系数" #: src/language/stats/crosstabs.q:2030 msgid "Somers' d" msgstr "Somers氏d" #: src/language/stats/crosstabs.q:2036 msgid "Symmetric" msgstr "对称性" #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s 依赖性" #: src/ui/gui/aggregate.ui:24 msgid "Aggregate Data" msgstr "数据汇总" #: src/ui/gui/aggregate.ui:126 msgid "_Break variable(s)" msgstr "分组变量(_B)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:179 msgid "Variable Name: " msgstr "变量名称:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:215 msgid "Variable Label: " msgstr "变量标签:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:252 msgid "Function: " msgstr "函数" #: src/ui/gui/aggregate.ui:327 msgid "Argument 1: " msgstr "参数1:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "Argument 2: " msgstr "参数2:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:428 msgid "Aggregated variables" msgstr "汇总后的变量" #: src/ui/gui/aggregate.ui:469 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "将汇总后产生的变量添加到活动数据集(_A)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:486 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "用汇总后的变量更换当前数据集(_R)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:504 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "将汇总后的变量写入新文件(_W)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:544 msgid "label" msgstr "标签" #: src/ui/gui/aggregate.ui:593 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "文件中分组变量已排序(_a)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:609 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "会计前先排序(_g)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:630 msgid "Options for very large datasets" msgstr "超大数据集选项" #: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" msgstr "自动重编码" #: src/ui/gui/autorecode.ui:120 msgid "Variable -> New Name" msgstr "变量 -> 新名称" #: src/ui/gui/autorecode.ui:145 msgid "_Lowest value" msgstr "最低值(_L)" #: src/ui/gui/autorecode.ui:163 msgid "_Highest value" msgstr "最高值(_H)" #: src/ui/gui/autorecode.ui:185 msgid "Recode starting from" msgstr "重编码始于" #: src/ui/gui/autorecode.ui:204 msgid "_New Name" msgstr "新名称(_N)" #: src/ui/gui/autorecode.ui:227 msgid "_Add New Name" msgstr "添加新名称(_A)" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "对所有变量使用相同重编码规则(_U)" #: src/ui/gui/autorecode.ui:301 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "空白字符串当缺失值处理(_b)" #: src/ui/gui/binomial.ui:86 msgid "_Test Variable List:" msgstr "检验变量列表(_T):" #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" msgstr "从数据获取(_G)" #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" msgstr "分割点(_C):" #: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" msgstr "设定二分变量" #: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" msgstr "检验比例(_P):" #: src/ui/gui/compute.ui:32 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "计算变量:类型和标签" #: src/ui/gui/compute.ui:67 msgid "Use _expression as label" msgstr "使用表达式作标签(_e)" #: src/ui/gui/compute.ui:90 msgid "_Label:" msgstr "标签(_L):" #: src/ui/gui/compute.ui:194 msgid "_String" msgstr "字符串(_S)" #: src/ui/gui/compute.ui:287 msgid "_Numeric" msgstr "数字型(_N)" #: src/ui/gui/compute.ui:343 msgid "Compute Variable" msgstr "变量计算" #: src/ui/gui/compute.ui:381 msgid "Target _Variable:" msgstr "目标变量(_V):" #: src/ui/gui/compute.ui:412 msgid "_Type & Label..." msgstr "类型和标签(_T)..." #: src/ui/gui/compute.ui:469 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:526 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "表达式(_N)" #: src/ui/gui/compute.ui:598 msgid "_Functions:" msgstr "函数(_F):" #: src/ui/gui/compute.ui:678 msgid "_If..." msgstr "如果(_I)..." #: src/ui/gui/barchart.ui:24 msgid "Barchart" msgstr "条形图" #: src/ui/gui/barchart.ui:112 msgid "Category A_xis:" msgstr "类别轴(_x)" #: src/ui/gui/barchart.ui:140 msgid "_N of cases" msgstr "个案数量(_N)" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "_Cum. n of cases" msgstr "累积个案数量(_C)" #: src/ui/gui/barchart.ui:174 msgid "Other _summary function" msgstr "其他汇总函数(_s)" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 msgid "% of c_ases" msgstr "个案数量百分比(_a)" #: src/ui/gui/barchart.ui:207 msgid "C_um. % of cases" msgstr "累积个案数量百分比(_u)" #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 msgid "_Variable:" msgstr "变量(_V):" #: src/ui/gui/barchart.ui:308 msgid "Bars Represent" msgstr "柱条代表:" #: src/ui/gui/barchart.ui:340 msgid "Category C_luster:" msgstr "类别群(_l)" #: src/ui/gui/correlation.ui:24 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "二元相关性" #: src/ui/gui/correlation.ui:148 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "_Kendall's tau-b" #: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:200 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "相关系数" #: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" msgstr "双尾(_T)" #: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" msgstr "单尾(_l)" #: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" msgstr "显著度检验" #: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "标记显著的系数(_F)" #: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "计数个案中值出现的次数" #: src/ui/gui/count.ui:117 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "数字型变量(_V):" #: src/ui/gui/count.ui:147 msgid "_Target Variable:" msgstr "目的变量(_T):" #: src/ui/gui/count.ui:178 msgid "Target _Label:" msgstr "目的标签(_L):" #: src/ui/gui/count.ui:192 msgid "_Define Values..." msgstr "指定值(_D)..." #: src/ui/gui/count.ui:257 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "个案中值的数量:要计数的值" #: src/ui/gui/count.ui:305 msgid "Values _to Count:" msgstr "要计数的值(_t):" #: src/ui/gui/comments.ui:25 msgid "Data File Comments" msgstr "数据文件注释" #: src/ui/gui/comments.ui:49 msgid "Comments:" msgstr "注释:" #: src/ui/gui/comments.ui:106 msgid "Display comments in output" msgstr "输出中显示注释" #: src/ui/gui/comments.ui:127 msgid "Column Number: 0" msgstr "字段数量:0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "交叉表:单元格" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:66 msgid "Cell Display" msgstr "单元格显示" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:98 msgid "Crosstabs" msgstr "交叉表" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:149 msgid "_Rows" msgstr "行(_R)" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:194 msgid "_Columns" msgstr "列(_C)" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241 msgid "_Format..." msgstr "格式(_F)..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267 msgid "_Statistics..." msgstr "统计量(_S)..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:269 msgid "Ce_lls..." msgstr "单元格(_l)..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:347 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "交叉表:格式" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Print tables" msgstr "输出表格" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:385 msgid "Pivot" msgstr "旋转" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "升序" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:453 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "交叉表:统计量" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468 msgid "Statistics" msgstr "统计量" #: src/ui/gui/chi-square.ui:30 msgid "Chi-Square Test" msgstr "卡方检验" #: src/ui/gui/chi-square.ui:82 msgid "All categor_ies equal" msgstr "所有类别相等(_i)" #: src/ui/gui/chi-square.ui:103 msgid "_Values" msgstr "值(_V)" #: src/ui/gui/chi-square.ui:159 msgid "Expected Values:" msgstr "期待值:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:204 msgid "Test _Variables" msgstr "检验变量(_V)" #: src/ui/gui/chi-square.ui:298 msgid "Use _specified range" msgstr "指定范围(_s)" #: src/ui/gui/chi-square.ui:323 msgid "_Lower:" msgstr "下限(_L):" #: src/ui/gui/chi-square.ui:337 msgid "_Upper:" msgstr "上限(_U):" #: src/ui/gui/chi-square.ui:381 msgid "Expected Range:" msgstr "期待范围:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795 #: src/ui/gui/recode.ui:637 msgid "_Variables:" msgstr "变量(_V):" #: src/ui/gui/descriptives.ui:176 msgid "S_tatistics:" msgstr "统计量(_t):" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "排除有变量缺失的个案(_E)" #: src/ui/gui/descriptives.ui:247 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "将用户定义的缺失值包含于数据分析(_I)" #: src/ui/gui/descriptives.ui:264 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "将选中变量的Z-分数保存为新变量(_Z)" #: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" msgstr "选项:" #: src/ui/gui/examine.ui:25 msgid "Explore" msgstr "数据探索" #: src/ui/gui/examine.ui:69 msgid "_Label Cases by:" msgstr "个案标签(_L):" #: src/ui/gui/examine.ui:116 msgid "_Factor List:" msgstr "因子列表(_F):" #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126 msgid "_Dependent List:" msgstr "因变量列表(_D):" #: src/ui/gui/examine.ui:331 msgid "Explore: Options" msgstr "数据探索:选项" #: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "去除有缺失值的任何记录(_l)" #: src/ui/gui/examine.ui:372 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "因、自变量都有缺失值才去除该记录(_p)" #: src/ui/gui/examine.ui:391 msgid "_Report values" msgstr "报告值(_R)" #: src/ui/gui/examine.ui:448 msgid "Explore: Statistics" msgstr "数据探索:统计量" #: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429 msgid "_Descriptives" msgstr "描述性统计分析(_D)" #: src/ui/gui/examine.ui:483 msgid "_Extremes" msgstr "极值(_E)" #: src/ui/gui/examine.ui:500 msgid "_Percentiles" msgstr "百分位(_P)" #: src/ui/gui/goto-case.ui:31 msgid "Goto Case" msgstr "转到个案" #: src/ui/gui/goto-case.ui:52 msgid "Goto Case Number:" msgstr "根据标号跳转到个案:" #: src/ui/gui/factor.ui:39 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "因子分析:旋转" #: src/ui/gui/factor.ui:69 msgid "_None" msgstr "无(_N)" #: src/ui/gui/factor.ui:86 msgid "_Varimax" msgstr "方差最大化旋转(_V)" #: src/ui/gui/factor.ui:103 msgid "_Quartimax" msgstr "四次幂最大化旋转(_Q)" #: src/ui/gui/factor.ui:122 msgid "_Equimax" msgstr "等量最大法(_E)" #: src/ui/gui/factor.ui:145 msgid "Method" msgstr "方法" #: src/ui/gui/factor.ui:158 msgid "_Display rotated solution" msgstr "显示旋转结果(_D)" #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "收敛前最大迭代次数(_x):" #: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "主成分分析" #: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "主轴因素" #: src/ui/gui/factor.ui:263 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "因子分析:提取" #: src/ui/gui/factor.ui:288 msgid "_Method: " msgstr "方法(_M):" #: src/ui/gui/factor.ui:343 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "相关矩阵(_r)" #: src/ui/gui/factor.ui:359 msgid "Co_variance matrix" msgstr "协方差矩阵(_v)" #: src/ui/gui/factor.ui:380 msgid "Analyze" msgstr "分析" #: src/ui/gui/factor.ui:405 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "无旋转因子方案(_U)" #: src/ui/gui/factor.ui:421 msgid "_Scree plot" msgstr "碎石图(_S)" #: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 msgid "Display" msgstr "显示" #: src/ui/gui/factor.ui:524 msgid "_Number of factors:" msgstr "因子数量(_N):" #: src/ui/gui/factor.ui:561 msgid "Extract" msgstr "提取" #: src/ui/gui/factor.ui:638 msgid "Factor Analysis" msgstr "因子分析" #: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266 msgid "_Descriptives..." msgstr "描述统计(_D)..." #: src/ui/gui/factor.ui:683 msgid "_Extraction..." msgstr "提取(_E)..." #: src/ui/gui/factor.ui:697 msgid "_Rotations..." msgstr "旋转(_R)..." #: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" msgstr "查找个案" #: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" msgstr "变量:" #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 msgid "Value:" msgstr "值:" #: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" msgstr "查找值标签" #: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" msgstr "正刚表达式匹配" #: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Search substrings" msgstr "字符串部分匹配" #: src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Wrap around" msgstr "换行" #: src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" msgstr "后退查找" #: src/ui/gui/frequencies.ui:32 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "频率:频率表" #: src/ui/gui/frequencies.ui:66 msgid "_Always" msgstr "总是(_A)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:84 msgid "_Never" msgstr "从不(_N)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:106 msgid "If no _more than " msgstr "若不超过(_m)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452 msgid "100" msgstr "100" #: src/ui/gui/frequencies.ui:144 msgid "values" msgstr "值" #: src/ui/gui/frequencies.ui:166 msgid "Display frequency tables" msgstr "显示频率表" #: src/ui/gui/frequencies.ui:193 msgid "A_scending value" msgstr "上升的值(_s)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:211 msgid "D_escending value" msgstr "下降的值(_e)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:229 msgid "Ascending _frequency" msgstr "上升的频率(_f)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:247 msgid "Descending f_requency" msgstr "下降的频率(_e)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:270 msgid "Order by" msgstr "排序方式" #: src/ui/gui/frequencies.ui:323 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "频率:图表" #: src/ui/gui/frequencies.ui:354 msgid "Scale:" msgstr "缩放:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:364 msgid "_Frequencies" msgstr "频率(_F)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:381 msgid "_Percentages" msgstr "百分比(_P)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:405 msgid "Exclude values _below " msgstr "排除小于下值的值(_b)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:420 msgid "Exclude values _above " msgstr "排除大于下值的值(_a)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227 msgid "0" msgstr "0" #: src/ui/gui/frequencies.ui:467 msgid "Chart Formatting" msgstr "图表格式" #: src/ui/gui/frequencies.ui:492 msgid "Draw _histograms" msgstr "绘制直方图(_h)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:508 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "叠加正态曲线(_n)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:528 msgid "Histograms" msgstr "直方图" #: src/ui/gui/frequencies.ui:553 msgid "Draw _bar charts" msgstr "绘制条形图(_b)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:573 msgid "Bar Charts" msgstr "条形图" #: src/ui/gui/frequencies.ui:598 msgid "Draw _pie charts" msgstr "绘制饼状图(_p)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:614 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "饼状图中绘制缺失值(_m)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:634 msgid "Pie Charts" msgstr "饼状图" #: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488 msgid "_Variable(s):" msgstr "变量(_V):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:767 msgid "_Statistics:" msgstr "统计量(_S):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:781 msgid "Include _missing values" msgstr "包含缺失值(_m)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:804 msgid "Ch_arts..." msgstr "图表(_a)..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:819 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "频率表(_T)..." #: src/ui/gui/histogram.ui:24 msgid "Histogram" msgstr "直方图" #: src/ui/gui/histogram.ui:126 msgid "_Display normal curve" msgstr "显示正态曲线(_D)" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 msgid "Define Groups" msgstr "定义组" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 msgid "Group_2 value:" msgstr "第2组(_2):" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 msgid "Group_1 value:" msgstr "第1组(_1):" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 msgid "_Use specified values:" msgstr "使用指定的值(_U):" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "独立样本T检验" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 msgid "_Define Groups..." msgstr "定义组(_D)..." #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "检验变量(_T)" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "分组变量(_G)" #: src/ui/gui/k-independent.ui:62 msgid "_Upper limit:" msgstr "上限(_U):" #: src/ui/gui/k-independent.ui:76 msgid "_Lower limit:" msgstr "下限(_L):" #: src/ui/gui/k-independent.ui:136 msgid "Tests for Several Independent Samples" msgstr "样本独立性检验" #: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 msgid "Test _Variable List:" msgstr "检验变量列表(_V)" #: src/ui/gui/k-independent.ui:319 msgid "_Define Groups" msgstr "定义组(_G)" #: src/ui/gui/k-independent.ui:364 msgid "_Kruskal-Wallis H" msgstr "_Kruskal-Wallis H" #: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "_Median" msgstr "中位数(_M)" #: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "K-均值聚类分析" #: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "类群数量(_u):" #: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "相关样本检验" #: src/ui/gui/k-related.ui:112 msgid "_Test Variables:" msgstr "检验变量(_T):" #: src/ui/gui/k-related.ui:144 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" #: src/ui/gui/k-related.ui:160 msgid "_Kendall's W" msgstr "_Kendall's W" #: src/ui/gui/k-related.ui:176 msgid "_Cochran's Q" msgstr "_Cochran's Q" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 msgid "_Normal" msgstr "正态分布(_N)" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 msgid "_Poisson" msgstr "泊松分布(_P)" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Uniform" msgstr "均匀分布(_U)" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 msgid "_Exponential" msgstr "指数分布(_E)" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 msgid "Test Distribution" msgstr "检验分布" #: src/ui/gui/logistic.ui:42 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "逻辑斯蒂回归:选项" #: src/ui/gui/logistic.ui:65 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "_exp(B)的置信区间:" #: src/ui/gui/logistic.ui:145 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "分类分割点(_t):" #: src/ui/gui/logistic.ui:158 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "最大迭代次数(_M):" #: src/ui/gui/logistic.ui:176 msgid "Include _constant in model" msgstr "模型中包含常量(_c)" #: src/ui/gui/logistic.ui:218 msgid "Logistic Regression" msgstr "逻辑斯蒂回归" #: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185 msgid "_Dependent" msgstr "因变量(_D)" #: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232 msgid "_Independent" msgstr "自变量(_I)" #: src/ui/gui/means.ui:25 msgid "Means" msgstr "均值" #: src/ui/gui/means.ui:179 msgid "_Independent List:" msgstr "自变量列表(_I):" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 msgid "_No missing values" msgstr "不包含缺失值(_N)" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 msgid "_Discrete missing values" msgstr "离散缺失值(_D)" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 msgid "_Low:" msgstr "低(_L):" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 msgid "_High:" msgstr "高(_H):" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 msgid "Di_screte value:" msgstr "离散值(_s):" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "区间及一个可选离散缺失值(_R)" #: src/ui/gui/oneway.ui:25 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "单因素方差分析:对照" #: src/ui/gui/oneway.ui:106 msgid "_Coefficients:" msgstr "系数(_C):" #: src/ui/gui/oneway.ui:160 msgid "Coefficient Total: " msgstr "系数总和:" #: src/ui/gui/oneway.ui:197 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "对照1当中的1" #: src/ui/gui/oneway.ui:232 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "单因素方差分析" #: src/ui/gui/oneway.ui:261 msgid "_Factor:" msgstr "因素(_F):" #: src/ui/gui/oneway.ui:304 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "因变量(_V):" #: src/ui/gui/oneway.ui:446 msgid "_Homogeneity" msgstr "齐性(_H)" #: src/ui/gui/oneway.ui:488 msgid "_Contrasts..." msgstr "对照(_C)..." #: src/ui/gui/options.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "Options Case" msgstr "选项" #: src/ui/gui/options.ui:55 msgid "Display _Labels" msgstr "显示标签(_L)" #: src/ui/gui/options.ui:71 msgid "Display _Names" msgstr "显示名称(_N)" #: src/ui/gui/options.ui:99 msgid "Sort by L_abel" msgstr "按标签排序(_a)" #: src/ui/gui/options.ui:115 msgid "Sort by Na_me" msgstr "按名称排序(_m)" #: src/ui/gui/options.ui:131 msgid "Do not S_ort" msgstr "不排序(_o)" #: src/ui/gui/options.ui:159 msgid "Variable Lists" msgstr "变量列表" #: src/ui/gui/options.ui:184 msgid "Ma_ximize" msgstr "最大化(_x)" #: src/ui/gui/options.ui:199 msgid "_Raise" msgstr "提升(_R)" #: src/ui/gui/options.ui:214 msgid "Aler_t" msgstr "警示(_t)" #: src/ui/gui/options.ui:233 msgid "Output Window Action" msgstr "输出窗口动作" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "检验对(_T):" #: src/ui/gui/rank.ui:30 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "个案排秩:类型" #: src/ui/gui/rank.ui:56 msgid "Sum of case _weights" msgstr "个案权重之和(_w)" #: src/ui/gui/rank.ui:73 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "分数秩为_%" #: src/ui/gui/rank.ui:91 msgid "_Fractional rank" msgstr "分数秩(_F)" #: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Savage score" msgstr "Savage得分(_S)" #: src/ui/gui/rank.ui:124 msgid "_Rank" msgstr "秩(_R)" #: src/ui/gui/rank.ui:146 msgid "N_tiles" msgstr "N层(_t)" #: src/ui/gui/rank.ui:194 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "比例估计(_P)" #: src/ui/gui/rank.ui:212 msgid "_Normal Scores" msgstr "正态得分(_N)" #: src/ui/gui/rank.ui:250 msgid "_Blom" msgstr "_Blom公式" #: src/ui/gui/rank.ui:268 msgid "Tuke_y" msgstr "Tuke_y公式" #: src/ui/gui/rank.ui:286 msgid "Ran_kit" msgstr "Ran_kit公式" #: src/ui/gui/rank.ui:304 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Waerden公式" #: src/ui/gui/rank.ui:327 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "比例估计公式" #: src/ui/gui/rank.ui:368 msgid "Rank Cases" msgstr "个案排秩" #: src/ui/gui/rank.ui:433 msgid "_By:" msgstr "依据(_B):" #: src/ui/gui/rank.ui:594 msgid "_Smallest Value" msgstr "最小值(_S)" #: src/ui/gui/rank.ui:612 msgid "_Largest Value" msgstr "最大值(_L)" #: src/ui/gui/rank.ui:636 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "分配秩1到:" #: src/ui/gui/rank.ui:655 msgid "_Display summary tables" msgstr "显示总结表(_D)" #: src/ui/gui/rank.ui:678 msgid "Rank T_ypes" msgstr "排秩类型(_T)" #: src/ui/gui/rank.ui:693 msgid "_Ties..." msgstr "同秩(_T)..." #: src/ui/gui/rank.ui:755 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "个案排秩:同秩" #: src/ui/gui/rank.ui:786 msgid "_Mean" msgstr "均值(_M)" #: src/ui/gui/rank.ui:804 msgid "_Low" msgstr "低(_L)" #: src/ui/gui/rank.ui:823 msgid "_High" msgstr "高(_H)" #: src/ui/gui/rank.ui:849 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "顺序秩到唯一值(_S)" #: src/ui/gui/rank.ui:873 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "为同秩指定秩" #: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "M_ean" msgstr "均值(_e)" #: src/ui/gui/runs.ui:171 msgid "Mo_de" msgstr "众数(_o)" #: src/ui/gui/runs.ui:191 msgid "_Custom:" msgstr "自定义(_C)" #: src/ui/gui/runs.ui:230 msgid "Cut Point" msgstr "分割点" #: src/ui/gui/sort.ui:25 msgid "Sort Cases" msgstr "排序" #: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "排序变量" #: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "降序" #: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" msgstr "排序顺序" #: src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "拆分文件" #: src/ui/gui/split-file.ui:103 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "不分组,分析所有个案(_y)。" #: src/ui/gui/split-file.ui:121 msgid "Compare _groups." msgstr "分组比较(_g)" #: src/ui/gui/split-file.ui:140 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "按组别输出(_t)" #: src/ui/gui/split-file.ui:225 msgid "Groups _based on:" msgstr "分组依据(_b):" #: src/ui/gui/split-file.ui:255 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "将文件按分组变量排序(_S)。" #: src/ui/gui/split-file.ui:273 msgid "_File is already sorted." msgstr "文件已排序(_F)。" #: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " msgstr "当前状态 :" #: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "分组分析选项关闭" #: src/ui/gui/recode.ui:134 msgid "System _Missing" msgstr "系统缺失设置(_M)" #: src/ui/gui/recode.ui:149 msgid "Co_py old values" msgstr "拷贝旧值(_p)" #: src/ui/gui/recode.ui:171 msgid "Va_lue: " msgstr "值(_l):" #: src/ui/gui/recode.ui:208 msgid "New Value" msgstr "新值" #: src/ui/gui/recode.ui:275 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "将数字字符转换为数字,如`5' -> 5(_t)" #: src/ui/gui/recode.ui:296 msgid "Output variables are _strings" msgstr "输出变量为字符串(_s)" #: src/ui/gui/recode.ui:317 msgid "Width: " msgstr "宽度:" #: src/ui/gui/recode.ui:498 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N):" #: src/ui/gui/recode.ui:526 msgid "La_bel:" msgstr "标签(_b):" #: src/ui/gui/recode.ui:555 msgid "Chan_ge" msgstr "改动(_g)" #: src/ui/gui/recode.ui:583 msgid "Output Variable" msgstr "输出变量" #: src/ui/gui/recode.ui:657 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "旧值和新值(_l)..." #: src/ui/gui/regression.ui:51 msgid "S_tatistics..." msgstr "统计量(_t)..." #: src/ui/gui/regression.ui:272 msgid "Regression: Save" msgstr "回归:保存" #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" msgstr "估计值(_P)" #: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" msgstr "残差(_R)" #: src/ui/gui/regression.ui:350 msgid "Regression: Statistics" msgstr "回归:统计量" #: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" msgstr "统计量(_t)" #: src/ui/gui/reliability.ui:34 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: src/ui/gui/reliability.ui:43 msgid "Reliability Analysis" msgstr "信度分析" #: src/ui/gui/reliability.ui:144 msgid "_Items:" msgstr "项(_I):" #: src/ui/gui/reliability.ui:166 msgid "_Model: " msgstr "模型(_M):" #: src/ui/gui/reliability.ui:212 msgid "_Variables in first split:" msgstr "第一拆分的变量(_V):" #: src/ui/gui/reliability.ui:259 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "若项已删除则显示的描述(_d)" #: src/ui/gui/roc.ui:145 msgid "_Test Variable:" msgstr "检验变量(_T):" #: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_State Variable:" msgstr "状态变量(_S):" #: src/ui/gui/roc.ui:202 msgid "_Value of state variable:" msgstr "状态变量值(_V):" #: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC曲线(_u)" #: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "绘制对角参考线(_W)" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "标准误和置信区间(_E)" #: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "ROC曲线的坐标点(_C)" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 msgid "Scatterplot" msgstr "散点图" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 msgid "_X Axis:" msgstr "_X轴:" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 msgid "_Y Axis:" msgstr "_Y轴:" #: src/ui/gui/select-cases.ui:37 msgid "Select Cases: Range" msgstr "选择个案:范围" #: src/ui/gui/select-cases.ui:87 msgid "First case" msgstr "第一个个案" #: src/ui/gui/select-cases.ui:99 msgid "Last case" msgstr "最后一个个案" #: src/ui/gui/select-cases.ui:111 msgid "Observation" msgstr "观测值" #: src/ui/gui/select-cases.ui:161 msgid "Select Cases" msgstr "选择个案" #: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" msgstr "使用过滤变量" #: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" msgstr "基于时间或个案范围" #: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." msgstr "范围..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" msgstr "随机抽取个案" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." msgstr "样本..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" msgstr "若满足条件" #: src/ui/gui/select-cases.ui:523 msgid "If..." msgstr "如果..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:567 msgid "All Cases" msgstr "所有个案" #: src/ui/gui/select-cases.ui:581 msgid "Select" msgstr "选择" #: src/ui/gui/select-cases.ui:608 msgid "Filtered" msgstr "已过滤" #: src/ui/gui/select-cases.ui:625 msgid "Deleted" msgstr "已删除" #: src/ui/gui/select-cases.ui:647 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "未选中个案进行的操作" #: src/ui/gui/select-cases.ui:694 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "选择个案:随机抽样" #: src/ui/gui/select-cases.ui:756 msgid "Sample Size" msgstr "样本大小" #: src/ui/gui/t-test.ui:25 msgid "Options" msgstr "选项" #: src/ui/gui/t-test.ui:63 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "通过下列分析来进行排除个案分析(_a)" #: src/ui/gui/t-test.ui:148 msgid "One - Sample T Test" msgstr "单样本T检验" #: src/ui/gui/t-test.ui:265 msgid "Test _Value: " msgstr "检验值(_V):" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "在包含数据的数据文件行中选择第一行。" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "选中行之上的行含有变量名称" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "检查下列数据格式并更正错误。现在或以后均可设置其他变量属性。" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:121 msgid "Variables" msgstr "变量" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:152 msgid "Data Preview" msgstr "数据预览" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:181 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "本指南将协助您以每行作为一个个案的方式从文本文件导入数据到PSPP,文本文件中字段间以制表符、逗号或其他分隔符隔开。\n" "\n" "选中的文件含有N行文本。预览窗口将只显示M行。之后您可选择您想导入的行数。" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:252 msgid "All cases" msgstr "所有个案" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:272 msgid "Amount to Import" msgstr "导入量" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:325 msgid "C_ustom" msgstr "自定义(_u)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:341 msgid "Slas_h (/)" msgstr "斜杠 / (_h)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:357 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "分号 ; (_n)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373 msgid "P_ipe (|)" msgstr "管道 | (_i)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389 msgid "H_yphen (-)" msgstr "连字符 - (_y)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:405 msgid "Co_mma (,)" msgstr "逗号,(_)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:421 msgid "_Colon (:)" msgstr "冒号 :(_C)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:437 msgid "Ban_g (!)" msgstr "感叹号 ! (_g)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:453 msgid "Ta_b" msgstr "制表符(_b)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469 msgid "_Space" msgstr "空格(_S)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:490 msgid "Separators" msgstr "分隔符" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:536 msgid "Quote separator characters with" msgstr "用下列符号作分隔符的引用符号" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:556 msgid "Quoting" msgstr "引用" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:594 msgid "Fields Preview" msgstr "字段预览" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:617 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "在下面输入要导入的工作表序号及单元格范围。" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:665 msgid "_Cells: " msgstr "单元格(_C):" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:679 msgid "_Sheet Index: " msgstr "工作表索引(_S):" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:690 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "第一行作为变量名(_v)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712 msgid "Cells to Import" msgstr "要导入的单元格" #: src/ui/gui/transpose.ui:24 msgid "Transpose" msgstr "转置" #: src/ui/gui/transpose.ui:91 msgid "Name Variable:" msgstr "名称变量:" #: src/ui/gui/transpose.ui:127 msgid "Variable(s):" msgstr "变量:" #: src/ui/gui/univariate.ui:25 msgid "Univariate: Save" msgstr "一元变量:保存" #: src/ui/gui/univariate.ui:103 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "一元变量:统计量" #: src/ui/gui/univariate.ui:178 msgid "Univariate" msgstr "一元变量" #: src/ui/gui/univariate.ui:281 msgid "_Dependent Variable" msgstr "因变量(_D)" #: src/ui/gui/univariate.ui:329 msgid "_Fixed Factors" msgstr "固定因子(_F)" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 msgid "Value Label:" msgstr "值标签:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:33 msgid "Information Area" msgstr "信息区" #: src/ui/gui/data-editor.ui:55 msgid "Case Counter Area" msgstr "个案计数区" #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "过滤器使用状态区" #: src/ui/gui/data-editor.ui:106 msgid "Weight Status Area" msgstr "权重状态区" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Split File Status Area" msgstr "文件拆分状态区" #: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" msgstr "视图(_V)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "状态栏(_S)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:163 msgid "_Font..." msgstr "字体(_F)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" msgstr "网格线(_G)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" msgstr "值标签(_L)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "变量(_V)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:192 msgid "_Sort Cases..." msgstr "排序(_S)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Transpose..." msgstr "转置(_T)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "汇总(_A)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "S_plit File..." msgstr "分割文件(_p)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Select _Cases..." msgstr "选择个案(_C)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Weight Cases..." msgstr "个案加权(_W)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" msgstr "变换(_T)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 msgid "_Compute..." msgstr "计算(_C)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "计数(_n)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "个案排序(_k)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "自动编码(_m)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "重编码到变量自身(_S)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "重编码到其他变量(_D)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "运行设定好的转换(_R)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" msgstr "分析(_A)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "描述性统计(_D)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:262 msgid "_Frequencies..." msgstr "频率(_F)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "_Explore..." msgstr "数据探索(_E)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:274 msgid "_Crosstabs..." msgstr "交叉表(_C)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "Compare _Means" msgstr "比较均值(_M)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:281 msgid "_Means..." msgstr "均值(_M)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "单样本T检验(_O)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "独立样本T检验(_I)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "成对样本T检验(_P)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "单因素方差分析(_A)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:302 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "单变量分析(_U)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "二元相关性(_C)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "K-均值聚类分析(_K)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:314 msgid "_Factor Analysis..." msgstr "因子分析(_F)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "Re_liability..." msgstr "信度分析(_l)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "_Regression" msgstr "回归(_R)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "_Linear..." msgstr "线性回归(_L)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:329 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "二元Logistic回归分析(_B)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:335 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "非参数统计(_N)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:338 msgid "_Chi Square..." msgstr "卡方(_C)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:342 msgid "_Binomial..." msgstr "二项分布检验(_B)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Runs..." msgstr "运行次数(_R)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 msgid "_1 Sample K-S..." msgstr "单样本K-S检验(_1)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:354 msgid "_2 Related Samples..." msgstr "两个相关样本检验(_2)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:358 msgid "_K Related Samples..." msgstr "K个相关样本检验(_K)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:362 msgid "K _Independent Samples..." msgstr "K独立样本检验(_I)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC曲线(_v)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:374 msgid "_Graphs" msgstr "图形(_G)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:377 msgid "_Scatterplot" msgstr "散点图(_S)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:381 msgid "_Histogram" msgstr "直方图(_H)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:385 msgid "_Barchart" msgstr "条形图(_B)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Utilities" msgstr "工具(_U)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:394 msgid "_Variables..." msgstr "变量(_V)..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "Data File _Comments..." msgstr "数据文件注释(_C)..." #: src/ui/gui/output-window.ui:71 msgid "_Print..." msgstr "打印(_P)..." #: src/ui/gui/output-window.ui:76 msgid "_Export..." msgstr "导出(_E)..." #: src/ui/gui/output-window.ui:92 msgid "Select _All" msgstr "选择全部(_A)" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 msgid "Syntax" msgstr "语法" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "Data" msgstr "数据" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 msgid "Save _As" msgstr "另存为(_A)" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 msgid "_Print" msgstr "打印(_P)" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 msgid "_Undo" msgstr "撤销(_U)" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 msgid "_Run" msgstr "运行(_R)" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103 msgid "_All" msgstr "全部(_A)" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107 msgid "_Selection" msgstr "选中(_S)" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111 msgid "_Current Line" msgstr "当前行(_C)" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116 msgid "_To End" msgstr "至末尾(_T)" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "科学符号" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 msgid "Custom currency" msgstr "自定义货币" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 msgid "positive" msgstr "正" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 msgid "negative" msgstr "负" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" msgstr "样本" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 msgid "Width:" msgstr "宽度:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 msgid "Decimal Places:" msgstr "小数位置:" #: src/ui/gui/weight.ui:24 msgid "Weight Cases" msgstr "加权个案" #: src/ui/gui/weight.ui:100 msgid "Weight cases by" msgstr "加权个案" #: src/ui/gui/weight.ui:144 msgid "Frequency Variable" msgstr "频率变量" #: src/ui/gui/weight.ui:198 msgid "Current Status: " msgstr "当前状态:" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 msgid "Statistical Software" msgstr "统计软件" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "替代SPSS的免费数据统计分析软件" #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" #~ msgstr "兼容%s类型文件的PSPP模块未安装" #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" #~ msgstr "不能将字段内容`%.*s' 解析为格式 %s: %s" #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field." #~ msgstr "输入行的分隔数过少不足以分隔字段。" #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." #~ msgstr "读取工作表文件时发生错误。" #~ msgid "Enter a number to add a new variable." #~ msgstr "输入一个数字以添加新变量。" #~ msgid "Enter a number to add a new case." #~ msgstr "输入一个数字以添加新个案。" #~ msgid "Cannot create variable." #~ msgstr "无法创建变量。" #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name." #~ msgstr "\"%s\"不是有效的变量名称。" #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." #~ msgstr "该字典已包含名称为\"%s\"的变量。" #~ msgid "Cannot rename variable." #~ msgstr "不能重命名变量。" #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable." #~ msgstr "输入变量名称以添加新变量。" #~ msgid "{%s, %s}\n" #~ msgstr "{%s, %s}\n" #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." #~ msgstr "多重响应数据集(MRSETS)名称 `%s' 应该以 `$'开头。" #, fuzzy #~| msgid "> Median" #~ msgid "> Median" #~ msgstr ">中位数" #~ msgid "Cases < Test Value" #~ msgstr "个案<检验值" #~ msgid "<b>Histograms</b>" #~ msgstr "<b>直方图</b>" #~ msgid "<b>Bar Charts</b>" #~ msgstr "<b>柱形图</b>" #~ msgid "<b>Pie Charts</b>" #~ msgstr "<b>饼图</b>" #~ msgid "<b>Variables</b>" #~ msgstr "<b>变量</b>" #, fuzzy #~| msgid "Data Preview" #~ msgid "<b>Data Preview</b>" #~ msgstr "数据预览" #~ msgid "<b>Separators</b>" #~ msgstr "<b>分隔符</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Quoting</b>" #~ msgstr "<b>字串引述</b>" #~ msgid "expecting number or data string" #~ msgstr "要求数字或数据字符串" #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'" #~ msgstr "无法访问终端`%s'的定义设置" #~ msgid "" #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" #~ "\n" #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" #~ "\n" #~ "GUI options:\n" #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" #~ "\n" #~ "%sLanguage options:\n" #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" #~ " -I-, --no-include clear search path\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want output\n" #~ " calculated from broken algorithms\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" #~ "Default search path: %s\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" #~ "format or a syntax file to load.\n" #~ msgstr "" #~ "PSPPIRE, 数据统计分析软件PSPP的图形界面。\n" #~ "用法: %s [选项]... 文件名\n" #~ "\n" #~ "选项有长、短格式,作用相同。\n" #~ "\n" #~ "图形界面选项:\n" #~ " -q, --no-splash 软件打开时不显示启动画面\n" #~ "\n" #~ "%s语言选项:\n" #~ " -I, --include=路径 将\"路径\"追加到搜索路径\n" #~ " -I-, --no-include 清空搜索路径\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " 设置为`compatible'以输出包含分组算法结果\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " 设置为`compatible'以禁用PSPP扩展名\n" #~ " -i, --interactive 设置语法解释为互动模式\n" #~ " -s, --safer 禁止不安全的操作\n" #~ "Default search path: %s\n" #~ "\n" #~ "帮助及版本信息:\n" #~ " -h, --help 显示帮助后退出\n" #~ " -V, --version 显示版本信息后退出\n" #~ "\n" #~ "不带任何参数则程序启动运行以备载入.sav、.zsav或.por格式的数据文件或语法文件。\n" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "重置(_R)" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "选择(_S)" #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)" #~ msgstr "删除选中的变量" #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)" #~ msgstr "删除选中的个案" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "打开(_O)..." #~ msgid "Transpose the cases with the variables" #~ msgstr "对变量进行排序" #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable" #~ msgstr "将多个个案总计为新变量" #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis" #~ msgstr "选定一组个案进行分析" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." #~ msgstr "类别数量不能大于个案数量。" #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100." #~ msgstr "%s的值必须处于1到100之间。" #~ msgid "TreeView path" #~ msgstr "树视图路径" #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" #~ msgstr "到GtkTreeView行的路径,类型为字符串" #~ msgid "Diagonal slash" #~ msgstr "对角斜线" #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." #~ msgstr "是否在按钮上绘制对角斜线。" #~ msgid "Incorrect value for variable type" #~ msgstr "变量类型的值不正确" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "选择字体" #~ msgid "Import Delimited Text Data" #~ msgstr "导入分隔符分隔的文本数据。" #~ msgid "Old Value" #~ msgstr "旧值" #~ msgid "(optional case selection condition)" #~ msgstr "(自选个案选择条件)" #~ msgid "Importing Textual Data" #~ msgstr "导入文本数据" #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" #~ msgstr "将双引号用作转义字符" #~ msgid "Bar charts are not implemented." #~ msgstr "没有包含条形图绘制功能。" #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." #~ msgstr "变量%s不包含有效数据;不显示其统计量。"