# Chinese translations for sharutils package. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Ji ZhengYu , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-12 17:27-0700\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-28 20:44+0800\n" "Last-Translator: Ji ZhengYu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:449 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "注意: 未验证 md5sums。请考虑安装 GNU coreutils 工具包。" #: src/scripts.x:450 #, fuzzy #| msgid "" #| "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" #| "installing GNU `touch', distributed in GNU coreutils..." msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "警告: 无法恢复时间戳。请考虑安装 GNU \"touch\",\n" "它是随 GNU coreutils 工具包一同分发的..." #: src/scripts.x:452 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "存在目录锁 %s" #: src/scripts.x:453 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "无法创建目录锁 %s" #: src/scripts.x:454 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x - 目录锁 %s 已创建。" #: src/scripts.x:455 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - 无法创建目录锁 %s。" #: src/scripts.x:456 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x - 创建目录 %s。" #: src/scripts.x:457 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - 无法创建目录 %s。" #: src/scripts.x:458 msgid "yes" msgstr "同意" #: src/scripts.x:459 msgid "overwrite this file" msgstr "覆盖此文件" #: src/scripts.x:460 msgid "no" msgstr "跳过" #: src/scripts.x:461 msgid "skip this file" msgstr "忽略此文件" #: src/scripts.x:462 msgid "all" msgstr "所有" #: src/scripts.x:463 msgid "overwrite all files" msgstr "覆盖所有文件" #: src/scripts.x:464 msgid "none" msgstr "无" #: src/scripts.x:465 msgid "overwrite no files" msgstr "不覆盖任何文件" #: src/scripts.x:466 msgid "help" msgstr "帮助" #: src/scripts.x:467 msgid "explain choices" msgstr "解释所选内容" #: src/scripts.x:468 msgid "quit" msgstr "退出" #: src/scripts.x:469 msgid "exit immediately" msgstr "立即退出" #: src/scripts.x:470 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "还原 %s 失败" #: src/scripts.x:471 #, fuzzy, c-format #| msgid "chmod of %s" msgid " chmod %04o %s\n" msgstr "chmod(%s) 错误" #: src/scripts.x:472 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "在第 %d 块结束,从 %d 块继续" #: src/scripts.x:473 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "归档 %s 的结束块是 %d" #: src/scripts.x:474 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "还原警告: %s 的大小不是 %s" #: src/scripts.x:475 src/shar.c:1469 msgid "(text)" msgstr "(文本文件)" #: src/scripts.x:476 msgid "(compressed)" msgstr "(compress 压缩过的文件)" #: src/scripts.x:477 msgid "(gzipped)" msgstr "(gzip 压缩过的文件)" #: src/scripts.x:478 msgid "(bzipped)" msgstr "(bzip 压缩过的文件)" #: src/scripts.x:479 msgid "(binary)" msgstr "(二进制文件)" #: src/scripts.x:480 msgid "archive" msgstr "归档" #: src/scripts.x:481 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "文件 %s 在第 %d 块继续" #: src/scripts.x:482 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "请先解包第 1 块" #: src/scripts.x:483 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "下次请部分解包 ${shar_sequence}!" #: src/scripts.x:484 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x - 仍然跳过 %s" #: src/scripts.x:485 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "继续还原文件 %s" #: src/scripts.x:486 msgid "(empty)" msgstr "(空文件)" #: src/scripts.x:487 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x- 正在覆盖 %s" #: src/scripts.x:488 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "覆盖 %s" #: src/scripts.x:489 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "跳过 %s" #: src/scripts.x:490 msgid "extraction aborted" msgstr "解包非正常退出" #: src/scripts.x:491 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x - 跳过 %s (文件已经存在)" #: src/scripts.x:492 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - 还原 %s %s" #: src/scripts.x:493 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "处理完文件 %s" #: src/scripts.x:494 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "正在用 uudecode 处理文件 %s" #: src/scripts.x:495 msgid "MD5 check failed" msgstr "MD5 校验失败" #: src/scripts.x:496 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "您已经解开了最后一部分" #: src/scripts.x:497 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - 目录锁 %s 已删除。" #: src/scripts.x:498 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - 无法删除目录锁 %s。" #: src/shar-opts.c:1867 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open file %s" msgid "Cannot reopen %s as stdin" msgstr "无法打开文件 %s" #: src/shar-opts.c:1987 msgid "shar usage error:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2023 msgid "shar fatal error:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2060 src/unshar-opts.c:734 src/uudecode-opts.c:508 #: src/uuencode-opts.c:459 #, c-format msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2185 src/unshar-opts.c:859 src/uudecode-opts.c:633 #: src/uuencode-opts.c:584 #, fuzzy #| msgid "no memory for %d byte allocation" msgid "No memory for duping translated strings\n" msgstr "无内存供 %d 字节分配" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can extract #. the correct strings. These strings are actually referenced by a field name #. in the sharOptions structure noted in the comments below. The #. literal text is defined in shar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. shar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via sharOptions.pzCopyright #: src/shar-opts.c:2253 msgid "" "shar (GNU sharutils) 4.13.5\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2260 msgid "" "shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2264 msgid "" "shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2268 src/unshar-opts.c:942 src/uudecode-opts.c:716 #: src/uuencode-opts.c:667 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" "with this program. If not, see .\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2272 #, c-format msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2276 msgid "" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n" "input. Standard input must not be a terminal.\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2280 msgid "" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2287 src/shar-opts.c:2381 msgid "" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2291 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2296 msgid "shar (GNU sharutils) 4.13.5" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2299 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2301 msgid "" "Specify compression:\n" " -p, --intermix-type specify compression for input files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2304 msgid "" " -C, --compactor=PROG specify compaction (compression) program PROG\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" " - may appear multiple times\n" " - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2308 msgid "" " -g, --level-of-compression=LEVEL\n" " pass LEVEL for compression\n" " - it must be in the range: 1 to 9\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2311 msgid "" "Specify file encoding methodology:\n" " -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2313 msgid "" " -B, --uuencode treat all files as binary\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2315 msgid "" " -T, --text-files treat all files as text\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2317 msgid "Specifying file selection and output modes:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2318 msgid " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2319 msgid "" " -l, --whole-size-limit=SIZE\n" " split archive, not files, to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2325 msgid "" " -L, --split-size-limit=SIZE\n" " split archive or files to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" " - an alternate for 'whole-size-limit'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2332 msgid "" " -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2333 msgid "" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2335 msgid " -s, --submitter=NAME override the submitter name with NAME\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2336 msgid "" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " - requires the option 'archive-name'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2338 msgid " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2339 msgid "" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2340 msgid "" "Protecting against transmission issues:\n" " --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2342 msgid " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2343 msgid " -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2344 msgid "" " -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2345 msgid "" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2347 msgid " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2348 msgid " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2349 msgid "" " -X, --query-user ask user before overwriting files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2351 msgid " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2352 msgid " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2353 msgid "" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2354 msgid "" "Internationalization options:\n" " --no-i18n do not internationalize\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2356 msgid "" " --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2357 msgid "" "User feedback/entertainment:\n" " -q, --quiet do not output verbose messages\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2359 msgid "" " --silent an alias for the 'quiet' option\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2360 msgid "Version, usage and configuration options:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2361 src/unshar-opts.c:974 src/uudecode-opts.c:750 #: src/uuencode-opts.c:697 msgid " -v, --version[=MODE] output version information and exit\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2362 src/unshar-opts.c:975 src/uudecode-opts.c:751 #: src/uuencode-opts.c:698 msgid " -h, --help display extended usage information and exit\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2363 src/unshar-opts.c:976 src/uudecode-opts.c:752 #: src/uuencode-opts.c:699 msgid " -!, --more-help extended usage information passed thru pager\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2364 src/uudecode-opts.c:753 src/uuencode-opts.c:700 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to a config file FILE\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2365 src/uudecode-opts.c:754 src/uuencode-opts.c:701 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled with '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2368 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2372 src/unshar-opts.c:986 src/uudecode-opts.c:760 #: src/uuencode-opts.c:706 msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2373 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2385 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2391 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'shar --help' for more information.\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:60 ../autoopts.c:86 #, fuzzy, c-format #| msgid "restore of '%s' failed\n" msgid "allocation of %d bytes failed\n" msgstr "还原 \"%s\" 失败\n" #: ../init.c:53 msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" msgstr "" #: ../init.c:89 msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " msgstr "" #: ../init.c:87 #, c-format msgid "" "Automated Options Processing Error!\n" "\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:73 #, c-format msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" msgstr "" #: ../init.c:91 msgid "\tThis is less than the minimum library version: " msgstr "" #: ../version.c:121 #, c-format msgid "" "Automated Options version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2013 by Bruce Korb - all rights reserved\n" msgstr "" #: ../usage.c:310 #, c-format msgid "(AutoOpts bug): %s.\n" msgstr "" #: ../reset.c:90 msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured" msgstr "" #: ../usage.c:329 msgid "could not locate the 'help' option" msgstr "" #: ../autoopts.c:351 msgid "optionProcess() was called with invalid data" msgstr "" #: ../usage.c:783 msgid "invalid argument type specified" msgstr "" #: ../find.c:589 msgid "defaulted to option with optional arg" msgstr "" #: ../alias.c:76 msgid "aliasing option is out of range." msgstr "" #: ../enum.c:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s error: the keyword '%s' is ambiguous for %s\n" msgstr "%s: 选项\"%s\"有歧义\n" #: ../find.c:108 msgid " The following options match:\n" msgstr "" #: ../find.c:290 #, c-format msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" msgstr "" #: ../check.c:161 #, c-format msgid "%s: Command line arguments required\n" msgstr "" #: ../alias.c:43 #, c-format msgid "%d %s%s options allowed\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:81 #, c-format msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:293 msgid "interprocess pipe" msgstr "" #: ../version.c:168 #, c-format msgid "" "error: version option argument '%c' invalid. Use:\n" "\t'v' - version only\n" "\t'c' - version and copyright\n" "\t'n' - version and full copyright notice\n" msgstr "" #: ../check.c:58 #, c-format msgid "%s error: the '%s' and '%s' options conflict\n" msgstr "" #: ../find.c:214 ../find.c:421 #, c-format msgid "%s: The '%s' option has been disabled." msgstr "" #: ../alias.c:38 msgid "-equivalence" msgstr "" #: ../find.c:460 ../reset.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 非法选项 -- %c\n" #: ../find.c:268 ../find.c:746 ../reset.c:118 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgid "%s: illegal option -- %s\n" msgstr "%s: 非法选项 -- %c\n" #: ../find.c:332 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" msgstr "%s: 未知选项\"--%s\"\n" #: ../enum.c:154 ../enum.c:164 #, c-format msgid " or an integer from %d through %d\n" msgstr "" #: ../usage.c:782 ../usage.c:1110 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n" msgstr "%s: 无效选项 -- \"%c\"\n" #: ../find.c:379 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgid "%s: invalid option name: %s\n" msgstr "%s: 无效选项 -- \"%c\"\n" #: ../find.c:518 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s: 选项\"--%s\"必须带参数\n" #: ../autoopts.c:171 #, c-format msgid "" "(AutoOpts bug): Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" "\t'%s' and '%s'." msgstr "" #: ../check.c:94 #, c-format msgid "%s error: The %s option is required\n" msgstr "" #: ../find.c:623 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n" msgstr "%s: 选项\"%c%s\"不要参数\n" #: ../check.c:151 #, c-format msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n" msgstr "" #: ../save.c:531 #, c-format msgid "error %d (%s) creating %s\n" msgstr "" #: ../enum.c:229 #, c-format msgid "%s error: '%s' does not match any %s keywords.\n" msgstr "" #: ../reset.c:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s: 选项\"--%s\"必须带参数\n" #: ../save.c:184 ../save.c:238 #, c-format msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" msgstr "" #: ../restore.c:143 #, c-format msgid "%s error: no saved option state\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:246 #, c-format msgid "'%s' is not a command line option.\n" msgstr "" #: ../time.c:114 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable date/time.\n" msgstr "" #: ../save.c:132 #, c-format msgid "'%s' not defined\n" msgstr "" #: ../time.c:53 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable time duration.\n" msgstr "" #: ../check.c:92 #, c-format msgid "%s error: The %s option must appear %d times.\n" msgstr "" #: ../numeric.c:157 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable number.\n" msgstr "" #: ../enum.c:195 #, c-format msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" msgstr "" #: ../usage.c:366 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try '%s %s' for more information.\n" msgstr "尝试用‘%s --help’获取更多信息。\n" #: ../alias.c:45 #, c-format msgid "one %s%s option allowed\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:195 ../makeshell.c:930 ../usage.c:304 ../usage.c:451 #: ../usage.c:660 ../version.c:175 src/uuencode.c:105 src/uuencode.c:182 #: src/uuencode.c:271 src/uuencode.c:276 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 #, fuzzy #| msgid "standard input" msgid "standard output" msgstr "标准输入" #: ../usage.c:304 ../usage.c:451 ../usage.c:660 ../version.c:175 #, fuzzy #| msgid "Read error" msgid "standard error" msgstr "读错误" #: ../makeshell.c:195 ../makeshell.c:930 ../usage.c:303 ../usage.c:450 #: ../usage.c:659 ../version.c:174 msgid "write" msgstr "" #: ../numeric.c:60 #, c-format msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" msgstr "" #: ../check.c:44 #, c-format msgid "%s error: %s option requires the %s option\n" msgstr "" #: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:530 #, c-format msgid "%s warning: cannot save options - %s not regular file\n" msgstr "" #: src/shar.c:365 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "printf 格式错误: %s\n" #: src/shar.c:416 #, fuzzy #| msgid "sharutils bug - no status\n" msgid "sharutils bug - no status" msgstr "sharutilfs 错误 - 无状态\n" #: src/shar.c:779 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "mkdir 不能生成过多的目录" #: src/shar.c:862 src/shar.c:1681 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "无法访问 %s" #: src/shar.c:957 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "无法获取当前目录名" #: src/shar.c:1043 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "从文件 %s 开始\n" #: src/shar.c:1142 #, fuzzy #| msgid "Could not popen 'wc' command: %s\n" msgid "Could not popen command" msgstr "无法 popen \"wc\" 命令: %s\n" #: src/shar.c:1198 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "无法打开文件 %s" #: src/shar.c:1324 src/shar.c:1335 msgid "call" msgstr "" #: src/shar.c:1347 #, fuzzy #| msgid "pipe(2) failed" msgid "pipe fd" msgstr "pipe(2) 失败" #: src/shar.c:1455 src/shar.c:1468 msgid "text" msgstr "文本文件" #: src/shar.c:1565 #, fuzzy, c-format #| msgid "continuing file %s" msgid "Continuing file %s\n" msgstr "继续还原文件 %s" #: src/shar.c:1676 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: 不是个普通文件" #: src/shar.c:1724 msgid "empty" msgstr "空文件" #: src/shar.c:1763 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "保存 %s (%s)" #: src/shar.c:1948 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid format (count field too wide): '%s'\n" msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" msgstr "无效的格式 (计数区域太宽): ‘%s’\n" #: src/shar.c:1963 msgid "more than one format element" msgstr "" #: src/shar.c:1968 msgid "no conversion character" msgstr "" #: src/shar.c:1977 msgid "format is too wide" msgstr "" #: src/shar.c:1989 msgid "invalid conversion character" msgstr "" #: src/shar.c:2034 #, fuzzy #| msgid "Opening `%s'" msgid "Opening" msgstr "正在打开‘%s’" #: src/shar.c:2049 #, fuzzy #| msgid "Closing `%s'" msgid "Closing" msgstr "关闭‘%s’" #: src/shar.c:2138 #, c-format msgid "reopening stderr to /dev/null" msgstr "" #: src/shar.c:2186 msgid "No input files" msgstr "没有输入文件" #: src/shar.c:2203 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "请避免在 Usenet 或公共网络上使用 -X shars" #: src/shar.c:2227 #, c-format msgid "" "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" "unless the --intermix-type option has been specified." msgstr "" #: src/shar.c:2245 #, c-format msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgstr "" #: src/shar.c:2281 #, c-format msgid "" "invalid compaction type: %s\n" "the known types are:\n" msgstr "" #: src/shar.c:2319 msgid "files on command line and --input-file-list specified" msgstr "" #: src/shar.c:2368 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "创建了 %d 个文件\n" #: src/unshar-opts.c:580 #, c-format msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:582 src/unshar-opts.c:644 src/uudecode.c:470 #: src/uuencode.c:205 msgid "standard input" msgstr "标准输入" #: src/unshar-opts.c:661 msgid "unshar usage error:\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:697 msgid "unshar fatal error:\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can extract #. the correct strings. These strings are actually referenced by a field name #. in the unsharOptions structure noted in the comments below. The #. literal text is defined in unshar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. unshar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via unsharOptions.pzCopyright #: src/unshar-opts.c:927 msgid "" "unshar (GNU sharutils) 4.13.5\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:934 msgid "" "unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:938 msgid "" "unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:946 #, c-format msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:950 msgid "" "\n" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:956 msgid "" "Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:962 msgid "unshar (GNU sharutils) 4.13.5" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:965 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:967 msgid " -d, --directory=DIR change directory to DIR before unpacking\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:968 msgid " -c, --overwrite overwrite any pre-existing files\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:969 msgid " -f, --force an alias for the 'overwrite' option\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:970 msgid " -E, --split-at=SPLIT-PAT split input on SPLIT-PAT lines\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:971 msgid "" " -e, --exit-0 split input on \"exit 0\" lines\n" " - prohibits the option 'split-at'\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:973 msgid " -D, --debug debug the shell code\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:977 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to the config file FILE\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:978 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled as '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:981 src/uuencode-opts.c:704 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:983 msgid "" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:987 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:992 src/uudecode-opts.c:776 msgid "Please send bug reports to: \n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:995 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'unshar --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/unshar.c:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgid "Found no shell commands after cut line in %s" msgstr "未在 %s 中的‘cut’后找到 shell 命令" #: src/unshar.c:220 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s 可能不是个 shell 归档" #: src/unshar.c:221 #, fuzzy, c-format #| msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgid "The 'cut line' was followed by: %s" msgstr "‘cut’行跟着: %s" #: src/unshar.c:244 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "未在 %s 中找到 shell 命令" #: src/unshar.c:253 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s 看上去像是个原始的 C 代码,不是 shell 归档" #: src/unshar.c:304 #, fuzzy #| msgid "allocate file name buffer" msgid "file name buffer" msgstr "分配文件名缓冲区" #: src/unshar.c:425 msgid "read/write buffer" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:435 msgid "uudecode usage error:\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:471 msgid "uudecode fatal error:\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can extract #. the correct strings. These strings are actually referenced by a field name #. in the uudecodeOptions structure noted in the comments below. The #. literal text is defined in uudecode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uudecode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright #: src/uudecode-opts.c:701 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) 4.13.5\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:708 msgid "" "uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:712 msgid "" "uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:720 #, c-format msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:724 msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:727 msgid "" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:728 src/uudecode-opts.c:763 msgid "" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:736 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:743 msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.13.5" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:746 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:748 msgid " -o, --output-file=str direct output to file\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:749 msgid " -c, --ignore-chmod ignore fchmod(3P) errors\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:757 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:761 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:771 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:779 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'uudecode --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/uudecode.c:118 src/uudecode.c:182 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: 文件太小" #: src/uudecode.c:164 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: 没有包含‘end’的行" #: src/uudecode.c:188 #, fuzzy, c-format #| msgid "standard input" msgid "%s: invalid input" msgstr "标准输入" #: src/uudecode.c:215 msgid "cannot expand $HOME" msgstr "" #: src/uudecode.c:226 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: 非法文件名: %s" #: src/uudecode.c:233 #, fuzzy, c-format #| msgid "No user `%s'" msgid "No user '%s'" msgstr "不存在用户\"%s\"" #: src/uudecode.c:244 src/uudecode.c:306 #, fuzzy #| msgid "allocating output file name" msgid "output file name" msgstr "正在分派输出文件名" #: src/uudecode.c:263 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "无法访问 %s" #: src/uudecode.c:276 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "chmod(%s) 错误" #: src/uudecode.c:300 msgid "output name is empty" msgstr "" #: src/uudecode.c:311 #, c-format msgid "invalid base64 encoded name: %s" msgstr "" #: src/uudecode.c:346 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: No `begin' line" msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line" msgstr "%s: 没有包含‘begin’的行" #: src/uudecode.c:436 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: 写错误" #: src/uudecode.c:476 msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "" "您无法在操作多个输入文件时\n" "指定一个输出文件。\n" #: src/uuencode-opts.c:386 msgid "uuencode usage error:\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:422 msgid "uuencode fatal error:\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can extract #. the correct strings. These strings are actually referenced by a field name #. in the uuencodeOptions structure noted in the comments below. The #. literal text is defined in uuencode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uuencode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright #: src/uuencode-opts.c:652 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) 4.13.5\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:659 msgid "" "uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:663 msgid "" "uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:671 #, c-format msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: %s [ - | -- ]... [] \n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:675 msgid "" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:679 src/uuencode-opts.c:712 msgid "" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:685 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:690 msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.13.5" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:693 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:695 msgid " -m, --base64 convert using base64\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:696 msgid " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:707 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:718 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:724 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "Try 'uuencode --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/uuencode.c:226 #, fuzzy #| msgid "freopen of %s" msgid "freopen of stdin" msgstr "freopen(%s) 错误" #: src/uuencode.c:255 msgid "file name" msgstr "" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "未知的系统错误" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: 选项\"%s\"有歧义\n" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 选项\"--%s\"不要参数\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 选项\"%c%s\"不要参数\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: 选项\"--%s\"必须带参数\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: 未知选项\"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: 无法识别的选项\"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 无效选项 -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: 选项需要参数 -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: 选项\"-W %s\"有歧义\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 选项\"-W %s\"不要参数\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: 选项\"-W %s\"必须带参数\n" #: lib/openat-die.c:38 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create %s lock directory" msgid "unable to record current working directory" msgstr "无法创建目录锁 %s" #: lib/openat-die.c:57 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create %s lock directory" msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "无法创建目录锁 %s" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 #: lib/spawn-pipe.c:267 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:84 #, fuzzy, c-format #| msgid "restore of %s failed" msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "还原 %s 失败" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "内存耗尽" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "" #~ msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" #~ msgstr "不要再用 -C 了,用 -Z 代替" #~ msgid "New file, remaining %s, " #~ msgstr "新建文件,剩余大小 %s 字节," #~ msgid "Limit still %s\n" #~ msgstr "还有 %s 字节限制\n" #~ msgid "popen(3) on: %s" #~ msgstr "popen(3): %s" #~ msgid "fopen(3) of file %s" #~ msgstr "fopen(3) 文件 %s" #~ msgid "compressed" #~ msgstr "compress 压缩过的文件" #~ msgid "gzipped" #~ msgstr "gzip 压缩过的文件" #~ msgid "bzipped" #~ msgstr "bzip 压缩过的文件" #~ msgid "binary" #~ msgstr "二进制文件" #~ msgid "Could not fork" #~ msgstr "无法派生子进程" #~ msgid "File %s (%s)" #~ msgstr "文件 %s (%s)" #~ msgid "In shar: remaining size %s\n" #~ msgstr "In shar: 剩余 %s 字节\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ msgstr "用法: %s [选项]... [文件名]...\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ "Giving feedback:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" #~ "\n" #~ "Selecting files:\n" #~ msgstr "" #~ "完整选项所需的参数对于选项简写形式也是必须的。\n" #~ "\n" #~ "输出反馈:\n" #~ " --help 显示此帮助并退出\n" #~ " --version 输出版本信息并退出\n" #~ " -q, --quiet, --silent 不要输出详细的局部信息\n" #~ "\n" #~ "选择文件:\n" #~ msgid " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" #~ msgstr " -p, --intermix-type 允许在文件列表中使用 -[BTzZ] 来改变压缩处理模式\n" #~ msgid " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" #~ msgstr " -p, --intermix-type 允许在文件列表中使用 -[BTz] 来改变压缩处理模式\n" #~ msgid "" #~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ "\n" #~ "Controlling the shar headers:\n" #~ " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" #~ " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" #~ " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" #~ " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" #~ " -t, --translate translate messages in the script\n" #~ "\n" #~ "Selecting how files are stocked:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" #~ " -T, --text-files treat all files as text\n" #~ " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" #~ " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" #~ " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" #~ " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" #~ msgstr "" #~ " -S, --stdin-file-list 从标准输入中读取文件列表\n" #~ "\n" #~ "分割输出:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX 输入至文件 PREFIX.01 至 PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE 分割归档包(非文件)为 SIZE KB\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE 分割归档包或文件为 SIZE KB\n" #~ "\n" #~ "控制 shar 头部:\n" #~ " -n, --archive-name=NAME 使用 NAME 命名归档文件\n" #~ " -s, --submitter=ADDRESS 覆盖提交者姓名\n" #~ " -a, --net-headers 输出 Submitted-by: 和 Archive-name: headers\n" #~ " -c, --cut-mark 以切割记号开始一个 shar 归档\n" #~ " -t, --translate 在脚本中翻译信息\n" #~ "\n" #~ "选择文件的保存方式:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode 动态决定是否用 uuencode (默认)\n" #~ " -T, --text-files 把所有文件都认为是文本文件\n" #~ " -B, --uuencode 把所有文件都认为是二进制文件,使用 uuencode\n" #~ " -z, --gzip 用 gzip 和 uuencode 处理所有文件\n" #~ " -g, --level-for-gzip=LEVEL 传递 -LEVEL (默认 9) 至 gzip\n" #~ " -j, --bzip2 用 bzip2 和 uuencode 处理所有文件\n" #~ msgid "" #~ " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" #~ " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --compress 用 compress 和 uuencode 处理所有文件\n" #~ " -b, --bits-per-code=BITS 传递 -bBITS (默认 12) 至 compress\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Protecting against transmission:\n" #~ " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" #~ " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" #~ " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" #~ " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" #~ "\n" #~ "Producing different kinds of shars:\n" #~ " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" #~ " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" #~ " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" #~ " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" #~ " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" #~ " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" #~ " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" #~ " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "传送保护:\n" #~ " -w, --no-character-count 不要用‘wc -c’检查大小\n" #~ " -D, --no-md5-digest 不要用‘md5sum’校验\n" #~ " -F, --force-prefix 强制每行开头前缀字符\n" #~ " -d, --here-delimiter=STRING 用 STRING 界定 shar 中的文件\n" #~ "\n" #~ "生成不同种类的 shars:\n" #~ " -V, --vanilla-operation 生成简单且无要求的 shars\n" #~ " -P, --no-piping 在 unshar 时专门使用临时文件\n" #~ " -x, --no-check-existing 强制覆盖存在的文件\n" #~ " -X, --query-user 覆盖文件前询问用户 (网络文件无效)\n" #~ " -m, --no-timestamp 不还原文件修改日期和时间\n" #~ " -Q, --quiet-unshar 在 unshar 时不要输出详细的信息\n" #~ " -f, --basename 即使有目录层次关系还是还原在同一个目录下\n" #~ " --no-i18n 不生成国际化的 shell 脚本\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "-l 或是 -L 选项需要选项 -o,-a 选项需要 -n 选项。\n" #~ msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" #~ msgstr "-g 选项隐含了 -z 选项,-b 选项隐含了 -Z 选项。\n" #~ msgid "Option -g implies -z.\n" #~ msgstr "-g 选项隐含了 -z 选项。\n" #~ msgid "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "发送错误报告至 <%s>。发送翻译错误至 “Chinese (simplified) ”。\n" #~ msgid "invalid file size limit `%s'" #~ msgstr "无效的文件大小限制‘%s’" #~ msgid "DEBUG was not selected at compile time" #~ msgstr "编译时选中了 DEBUG" #~ msgid "Hard limit %s\n" #~ msgstr "硬限制 %s\n" #~ msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" #~ msgstr "此系统不支持 -Z (‘compress’),用 -z 代替" #~ msgid "Soft limit %s\n" #~ msgstr "软限制 %s\n" #~ msgid "illegal output prefix\n" #~ msgstr "非法输出前缀\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" #~ msgstr "警告: 普通模式中没有用户交互" #~ msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" #~ msgstr "警告: 非文本保存选项无效" #~ msgid "Cannot use -a option without -n" #~ msgstr "无法使用不带 -n 的 -a 选项" #~ msgid "Cannot use -l or -L option without -o" #~ msgstr "无法使用不带 -o 的 -l 或 -L 选项" #~ msgid "Starting `sh' process" #~ msgstr "开始运行‘sh’进程" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" #~ " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" #~ " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" #~ " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" #~ " -f, --force same as `-c'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no FILE, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "长选项所必需的参数对于短选项来说也是必须的。\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIRECTORY 在解压前更改为 DIRECTORY 目录\n" #~ " -c, --overwrite 将 -c 传递给 shar 脚本来覆盖文件\n" #~ " -e, --exit-0 相当于‘--split-at=\"exit 0\"’\n" #~ " -E, --split-at=STRING 分割在 STRING 后连结的 shar 文件\n" #~ " -f, --force 相当于‘-c’\n" #~ " --help 显示此帮助并退出\n" #~ " --version 输出版本信息并退出\n" #~ "\n" #~ "如果未指定 FILE,就从标准输入读取。\n" #~ msgid "Cannot chdir to `%s'" #~ msgstr "无法更改目录至‘%s’" #~ msgid "allocate file buffer" #~ msgstr "分配文件缓冲区" #~ msgid "%s: data following `=' padding character" #~ msgstr "%s: 数据后面跟有\"=\"填充字符" #~ msgid "%s: illegal line" #~ msgstr "%s: 非法行" #~ msgid "Usage: %s [FILE]...\n" #~ msgstr "用法: %s [文件]...\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" #~ " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "长选项所必需的参数对于短选项来说也是必须的。\n" #~ " -o, --output-file=FILE 输出至 FILE\n" #~ " --help 显示此帮助并退出\n" #~ " --version 显示版本信息并退出\n" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "写错误" #~ msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" #~ msgstr "用法: %s [读入文件] 输出文件\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 使用 RFC1521 标准定义的 base64 编码\n" #~ " --help 显示此帮助并退出\n" #~ " --version 输出版本信息并退出\n" #~ msgid "fopen-ing %s" #~ msgstr "fopen %s 时出错" #~ msgid "fstat-ing %s" #~ msgstr "fstat %s 时出错" #~ msgid "" #~ "Archives must be unpacked in sequence!\n" #~ "Please unpack part `cat ${lock_dir}/seq` next." #~ msgstr "" #~ "归档必须按顺序解包!\n" #~ "下次请用 \"cat ${lock_dir}/seq\" 来进行部分解包。" #~ msgid "uncompressing file %s" #~ msgstr "正在用 uncompress 处理文件 %s" #~ msgid "gunzipping file %s" #~ msgstr "正在用 gunzip 处理文件 %s" #~ msgid "bunzipping file %s" #~ msgstr "正在用 bunzip 处理文件 %s" #~ msgid "End of part %ld, continue with part %ld" #~ msgstr "在第 %ld 块结束,从第 %ld 块继续" #~ msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ msgstr "长选项所必需的参数对于短选项来说也是必需的。\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "分割输出:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX 输出为以 PREFIX.01... PREFIX.NN 命名的文件\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE 不以文件分割归档,而是以 SIZE 千字节分割 \n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE 以 SIZE 千字节分割归档,或者以文件分割\n" #~ msgid "denied writing FIFO (%s)" #~ msgstr "拒绝写入 FIFO (%s)" #~ msgid "not following symlink (%s)" #~ msgstr "未跟符号链接 (%s)" #~ msgid "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and" #~ msgstr "警告: 未还原时间戳。请考虑获取并" #~ msgid "%s: Illegal ~user" #~ msgstr "%s: 非法 ~user"