# Traditional Chinese translations for bash package. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bash package. # # Zi-You Dai , 2008. # Mingye Wang (Arthur2e5) , 2015. # Wei-Lun Chao , 2015. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bash 5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-19 15:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-19 00:50+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: arrayfunc.c:58 msgid "bad array subscript" msgstr "陣列下標不正確" #: arrayfunc.c:377 builtins/declare.def:638 variables.c:2254 variables.c:2280 #: variables.c:3108 #, c-format msgid "%s: removing nameref attribute" msgstr "%s:正在移除 nameref 屬性" #: arrayfunc.c:402 builtins/declare.def:851 #, c-format msgid "%s: cannot convert indexed to associative array" msgstr "%s: 無法將索引陣列轉化為關聯陣列" #: arrayfunc.c:586 #, c-format msgid "%s: invalid associative array key" msgstr "%s: 無效的關聯陣列鍵值" #: arrayfunc.c:588 #, c-format msgid "%s: cannot assign to non-numeric index" msgstr "%s: 無法指派為非數字的索引" #: arrayfunc.c:633 #, c-format msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array" msgstr "%s: %s: 指派為關聯陣列時必須使用下標" #: bashhist.c:451 #, c-format msgid "%s: cannot create: %s" msgstr "%s: 無法建立: %s" #: bashline.c:4144 msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command" msgstr "bash_execute_unix_command: 無法為指令找到按鍵映射" #: bashline.c:4254 #, c-format msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'" msgstr "%s: 第一個非空字元不是「\"」" #: bashline.c:4283 #, c-format msgid "no closing `%c' in %s" msgstr "%2$s 中沒有閉合的「%1$c」" #: bashline.c:4317 #, c-format msgid "%s: missing colon separator" msgstr "%s: 缺少冒號分隔符" #: braces.c:331 #, c-format msgid "brace expansion: cannot allocate memory for %s" msgstr "大括號展開:無法為 %s 分配記憶體" #: braces.c:429 #, c-format msgid "brace expansion: failed to allocate memory for %u elements" msgstr "大括號展開:為 %u 個元素分配記憶體失敗" #: braces.c:474 #, c-format msgid "brace expansion: failed to allocate memory for `%s'" msgstr "大括號展開:為「%s」分配記憶體失敗" #: builtins/alias.def:131 variables.c:1842 #, c-format msgid "`%s': invalid alias name" msgstr "「%s」: 無效的別名" #: builtins/bind.def:122 builtins/bind.def:125 msgid "line editing not enabled" msgstr "未啟用列編輯" #: builtins/bind.def:212 #, c-format msgid "`%s': invalid keymap name" msgstr "「%s」: 無效的按鍵映射名" #: builtins/bind.def:252 #, c-format msgid "%s: cannot read: %s" msgstr "%s:不能讀取:%s" #: builtins/bind.def:304 builtins/bind.def:334 #, c-format msgid "`%s': unknown function name" msgstr "「%s」:不明函數名稱" #: builtins/bind.def:312 #, c-format msgid "%s is not bound to any keys.\n" msgstr "%s 未與任何按鍵綁定。\n" #: builtins/bind.def:316 #, c-format msgid "%s can be invoked via " msgstr "%s 可以被呼叫,藉由" #: builtins/bind.def:353 builtins/bind.def:368 #, c-format msgid "`%s': cannot unbind" msgstr "「%s」: 無法解除綁定" #: builtins/break.def:77 builtins/break.def:119 msgid "loop count" msgstr "迴圈計數" #: builtins/break.def:139 msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop" msgstr "僅在「for」,「while」, 或者「until」迴圈中有意義" #: builtins/caller.def:136 msgid "" "Returns the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns " msgstr "" "回傳目前子例程呼叫的語境\n" " \n" " 不帶 <表示式> 時,回傳" #: builtins/cd.def:326 msgid "HOME not set" msgstr "未設定 HOME" #: builtins/cd.def:334 builtins/common.c:161 test.c:891 msgid "too many arguments" msgstr "太多參數" #: builtins/cd.def:341 msgid "null directory" msgstr "空的目錄" #: builtins/cd.def:352 msgid "OLDPWD not set" msgstr "未設定 OLDPWD" #: builtins/common.c:96 #, c-format msgid "line %d: " msgstr "第 %d 列:" #: builtins/common.c:134 error.c:264 #, c-format msgid "warning: " msgstr "警告:" #: builtins/common.c:148 #, c-format msgid "%s: usage: " msgstr "%s:用法:" #: builtins/common.c:193 shell.c:510 shell.c:838 #, c-format msgid "%s: option requires an argument" msgstr "%s:選項需要一個參數" #: builtins/common.c:200 #, c-format msgid "%s: numeric argument required" msgstr "%s:需要數字參數" #: builtins/common.c:207 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s:沒有找到" #: builtins/common.c:216 shell.c:851 #, c-format msgid "%s: invalid option" msgstr "%s:無效選項" #: builtins/common.c:223 #, c-format msgid "%s: invalid option name" msgstr "%s:無效選項名稱" #: builtins/common.c:230 execute_cmd.c:2372 general.c:352 general.c:357 #, c-format msgid "`%s': not a valid identifier" msgstr "「%s」:不是一個有效的識別符" #: builtins/common.c:240 msgid "invalid octal number" msgstr "無效的八進位數字" #: builtins/common.c:242 msgid "invalid hex number" msgstr "無效的十六進位數字" #: builtins/common.c:244 expr.c:1564 msgid "invalid number" msgstr "無效數字" #: builtins/common.c:252 #, c-format msgid "%s: invalid signal specification" msgstr "%s:無效的訊號規格" #: builtins/common.c:259 #, c-format msgid "`%s': not a pid or valid job spec" msgstr "「%s」:不是一個 pid 或有效的工作規格" #: builtins/common.c:266 error.c:510 #, c-format msgid "%s: readonly variable" msgstr "%s:唯讀的變數" #: builtins/common.c:274 #, c-format msgid "%s: %s out of range" msgstr "%s:%s 超出範圍" #: builtins/common.c:274 builtins/common.c:276 msgid "argument" msgstr "參數" #: builtins/common.c:276 #, c-format msgid "%s out of range" msgstr "%s 超出範圍" #: builtins/common.c:284 #, c-format msgid "%s: no such job" msgstr "%s:沒有此類工作" #: builtins/common.c:292 #, c-format msgid "%s: no job control" msgstr "%s:沒有工作控制" #: builtins/common.c:294 msgid "no job control" msgstr "沒有工作控制" #: builtins/common.c:304 #, c-format msgid "%s: restricted" msgstr "%s:受限的" #: builtins/common.c:306 msgid "restricted" msgstr "受限的" #: builtins/common.c:314 #, c-format msgid "%s: not a shell builtin" msgstr "%s:不是一個內建 shell" #: builtins/common.c:323 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "寫入時發生錯誤:%s" #: builtins/common.c:331 #, c-format msgid "error setting terminal attributes: %s" msgstr "設定終端屬性時發生錯誤: %s" #: builtins/common.c:333 #, c-format msgid "error getting terminal attributes: %s" msgstr "取得終端屬性時發生錯誤: %s" #: builtins/common.c:579 #, c-format msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n" msgstr "%s:檢索目前目錄時發生錯誤:%s:%s\n" #: builtins/common.c:645 builtins/common.c:647 #, c-format msgid "%s: ambiguous job spec" msgstr "%s:模稜兩可的工作規格" #: builtins/common.c:908 msgid "help not available in this version" msgstr "這個版本沒有可用的說明" #: builtins/complete.def:281 #, c-format msgid "%s: invalid action name" msgstr "%s:無效的功能名稱" #: builtins/complete.def:474 builtins/complete.def:679 #: builtins/complete.def:910 #, c-format msgid "%s: no completion specification" msgstr "%s:沒有完成的規格" #: builtins/complete.def:733 msgid "warning: -F option may not work as you expect" msgstr "警告:-F 選項可能無法按預期工作" #: builtins/complete.def:735 msgid "warning: -C option may not work as you expect" msgstr "警告:-C 選項可能無法按預期工作" #: builtins/complete.def:883 msgid "not currently executing completion function" msgstr "目前未執行補完功能" #: builtins/declare.def:132 msgid "can only be used in a function" msgstr "只能用在函數中" #: builtins/declare.def:369 builtins/declare.def:756 #, c-format msgid "%s: reference variable cannot be an array" msgstr "%s: 引用變數不能為陣列" #: builtins/declare.def:380 variables.c:3363 #, c-format msgid "%s: nameref variable self references not allowed" msgstr "%s: 不允許名稱引用變數引用自身" #: builtins/declare.def:385 variables.c:2084 variables.c:3272 variables.c:3285 #: variables.c:3360 #, c-format msgid "%s: circular name reference" msgstr "%s: 迴圈變數名引用" #: builtins/declare.def:390 builtins/declare.def:762 builtins/declare.def:773 #, c-format msgid "`%s': invalid variable name for name reference" msgstr "「%s」:無效的引用變數名" #: builtins/declare.def:520 msgid "cannot use `-f' to make functions" msgstr "無法用「-f」產生函數" #: builtins/declare.def:532 execute_cmd.c:5852 #, c-format msgid "%s: readonly function" msgstr "%s:唯讀函數" #: builtins/declare.def:824 #, c-format msgid "%s: quoted compound array assignment deprecated" msgstr "%s:不建議使用引用的複合陣列指定" #: builtins/declare.def:838 #, c-format msgid "%s: cannot destroy array variables in this way" msgstr "%s: 無法以這種方式銷毀陣列變數" #: builtins/declare.def:845 builtins/read.def:788 #, c-format msgid "%s: cannot convert associative to indexed array" msgstr "%s: 無法將關聯陣列轉化為索引陣列" #: builtins/enable.def:143 builtins/enable.def:151 msgid "dynamic loading not available" msgstr "動態載入不可用" #: builtins/enable.def:343 #, c-format msgid "cannot open shared object %s: %s" msgstr "無法開啟共享物件 %s: %s" #: builtins/enable.def:369 #, c-format msgid "cannot find %s in shared object %s: %s" msgstr "無法在共享物件 %2$s 中找到 %1$s: %3$s" #: builtins/enable.def:387 #, c-format msgid "load function for %s returns failure (%d): not loaded" msgstr "為 %s 載入函式時回傳錯誤 (%d):尚未載入" #: builtins/enable.def:512 #, c-format msgid "%s: not dynamically loaded" msgstr "%s: 未以動態方式載入" #: builtins/enable.def:538 #, c-format msgid "%s: cannot delete: %s" msgstr "%s: 無法刪除: %s" #: builtins/evalfile.c:138 builtins/hash.def:184 execute_cmd.c:5684 #, c-format msgid "%s: is a directory" msgstr "%s: 是一個目錄" #: builtins/evalfile.c:144 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: 不是一般檔案" #: builtins/evalfile.c:153 #, c-format msgid "%s: file is too large" msgstr "%s: 檔案太大" #: builtins/evalfile.c:188 builtins/evalfile.c:206 shell.c:1623 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file" msgstr "%s: 無法執行二進位檔案" #: builtins/exec.def:156 builtins/exec.def:158 builtins/exec.def:243 #, c-format msgid "%s: cannot execute: %s" msgstr "%s: 無法執行: %s" #: builtins/exit.def:64 #, c-format msgid "logout\n" msgstr "登出\n" #: builtins/exit.def:89 msgid "not login shell: use `exit'" msgstr "不是登入 shell: 使用「exit」" #: builtins/exit.def:121 #, c-format msgid "There are stopped jobs.\n" msgstr "有停止的工作。\n" #: builtins/exit.def:123 #, c-format msgid "There are running jobs.\n" msgstr "有執行中的工作。\n" #: builtins/fc.def:265 msgid "no command found" msgstr "未找到指令" #: builtins/fc.def:323 builtins/fc.def:372 msgid "history specification" msgstr "歷史記錄規格" #: builtins/fc.def:393 #, c-format msgid "%s: cannot open temp file: %s" msgstr "%s: 無法開啟暫存檔案: %s" #: builtins/fg_bg.def:152 builtins/jobs.def:284 msgid "current" msgstr "目前" #: builtins/fg_bg.def:161 #, c-format msgid "job %d started without job control" msgstr "在不帶工作控制的情況下啟動了工作 %d" #: builtins/getopt.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n" #: builtins/getopt.c:111 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: 選項需要一個參數 -- %c\n" #: builtins/hash.def:91 msgid "hashing disabled" msgstr "已停用雜湊" #: builtins/hash.def:138 #, c-format msgid "%s: hash table empty\n" msgstr "%s: 雜湊表為空\n" #: builtins/hash.def:266 #, c-format msgid "hits\tcommand\n" msgstr "命中\t指令\n" #: builtins/help.def:133 msgid "Shell commands matching keyword `" msgid_plural "Shell commands matching keywords `" msgstr[0] "Shell 指令,符合關鍵字 `" #: builtins/help.def:185 #, c-format msgid "no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'." msgstr "沒有與「%s」符合的說明主題。嘗試「help help」或「man -k %s」或「info %s」。" #: builtins/help.def:224 #, c-format msgid "%s: cannot open: %s" msgstr "%s: 無法開啟: %s" #: builtins/help.def:524 #, c-format msgid "" "These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n" "Type `help name' to find out more about the function `name'.\n" "Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n" "Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n" "\n" "A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n" "\n" msgstr "" "這些 shell 指令是內部定義的。請輸入「help」以取得一個列表。\n" "輸入「help 名稱」以得到有關函數「名稱」的更多資訊。\n" "使用「info bash」來獲得關於 shell 的更多一般性資訊。\n" "使用「man -k」或「info」來取得不在列表中指令的更多資訊。\n" "\n" "名稱旁邊的星號(*)表示該指令被停用。\n" "\n" #: builtins/history.def:154 msgid "cannot use more than one of -anrw" msgstr "最多能使用 -anrw 選項之一" #: builtins/history.def:187 builtins/history.def:197 builtins/history.def:212 #: builtins/history.def:229 builtins/history.def:241 builtins/history.def:248 msgid "history position" msgstr "歷史記錄位置" #: builtins/history.def:331 #, c-format msgid "%s: invalid timestamp" msgstr "%s:無效時間戳" #: builtins/history.def:442 #, c-format msgid "%s: history expansion failed" msgstr "%s: 歷史記錄擴充套件失敗" #: builtins/inlib.def:71 #, c-format msgid "%s: inlib failed" msgstr "%s: inlib 失敗" #: builtins/jobs.def:109 msgid "no other options allowed with `-x'" msgstr "其他選項不能與「-x」同時使用" #: builtins/kill.def:211 #, c-format msgid "%s: arguments must be process or job IDs" msgstr "%s: 參數必須是行程或工作 ID" #: builtins/kill.def:274 msgid "Unknown error" msgstr "未知錯誤" #: builtins/let.def:97 builtins/let.def:122 expr.c:638 expr.c:656 msgid "expression expected" msgstr "需要表示式" #: builtins/mapfile.def:178 #, c-format msgid "%s: not an indexed array" msgstr "%s: 不是一個索引陣列" #: builtins/mapfile.def:271 builtins/read.def:307 #, c-format msgid "%s: invalid file descriptor specification" msgstr "%s: 無效的檔案描述符規格" #: builtins/mapfile.def:279 builtins/read.def:314 #, c-format msgid "%d: invalid file descriptor: %s" msgstr "%d: 無效的檔案描述符: %s" #: builtins/mapfile.def:288 builtins/mapfile.def:326 #, c-format msgid "%s: invalid line count" msgstr "%s: 無效的列數" #: builtins/mapfile.def:299 #, c-format msgid "%s: invalid array origin" msgstr "%s: 無效的陣列原點" #: builtins/mapfile.def:316 #, c-format msgid "%s: invalid callback quantum" msgstr "%s: 無效的回呼定量" #: builtins/mapfile.def:349 msgid "empty array variable name" msgstr "空陣列變數名" #: builtins/mapfile.def:370 msgid "array variable support required" msgstr "需要陣列變數支援" #: builtins/printf.def:420 #, c-format msgid "`%s': missing format character" msgstr "「%s」: 缺少格式字元" #: builtins/printf.def:475 #, c-format msgid "`%c': invalid time format specification" msgstr "「%c」: 無效的時間格式規格" #: builtins/printf.def:677 #, c-format msgid "`%c': invalid format character" msgstr "「%c」: 無效格式字元" #: builtins/printf.def:703 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "警告: %s: %s" #: builtins/printf.def:789 #, c-format msgid "format parsing problem: %s" msgstr "格式解析問題: %s" #: builtins/printf.def:886 msgid "missing hex digit for \\x" msgstr "使用了 \\x 但缺少十六進位數字" #: builtins/printf.def:901 #, c-format msgid "missing unicode digit for \\%c" msgstr "使用了 \\%c 但缺少萬國碼數字" #: builtins/pushd.def:199 msgid "no other directory" msgstr "無其他目錄" #: builtins/pushd.def:360 #, c-format msgid "%s: invalid argument" msgstr "%s: 無效參數" #: builtins/pushd.def:480 msgid "" msgstr "<無目前目錄>" #: builtins/pushd.def:524 msgid "directory stack empty" msgstr "目錄堆疊為空" #: builtins/pushd.def:526 msgid "directory stack index" msgstr "目錄堆疊索引" #: builtins/pushd.def:701 msgid "" "Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown by\n" "\tdirs when invoked without options, starting with zero." msgstr "" "顯示目前記住的目錄列表。 目錄\n" " 藉由「pushd」指令加入這個列表;您可以\n" " 使用「popd」指令對列表進行遍歷。\n" " \n" " 選項:\n" " -c\t刪除所有元素以清除目錄堆疊\n" " -l\t不印出與家目錄相關的以波浪號\n" " \t為字首的目錄\n" " -p\t每列一個條目印出目錄堆疊\n" " -v\t以堆疊位置為字首,每列一個條目\n" " \t印出目錄堆疊\n" " \n" " 參數:\n" " +N\t以 dirs 不帶選項輸出的順序,從左起第 N 個條目顯示列表,\n" " \t從 0 開始。\n" " \n" " -N\t以 dirs 不帶選項輸出的順序,從右起第 N 個項目顯示列表,\n" "\t從 0 開始。" #: builtins/pushd.def:723 msgid "" "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "在目錄堆疊頂部加入一個目錄,或者論詢\n" " 目錄堆疊,是目前工作目錄成為新的堆疊頂端\n" " 不帶參數時,交換堆疊頂端的兩個目錄。\n" " \n" " 選項:\n" " -n\t抑制增加堆疊中目錄時通常變更目錄的操作,\n" " \t從而只有堆疊被操作。\n" " \n" " 參數:\n" " +N\t輪轉堆疊使得第 N 個目錄(「dirs」的\n" " \t輸出列表中左起,從 0 開始)\n" " \t升至堆疊頂端。\n" " \n" " -N\t輪轉堆疊使得第 N 個目錄(「dirs」的\n" " \t輸出列表中右起,從 0 開始)\n" " \t升至堆疊頂端\n" " \n" " dir\t新增目錄至堆疊頂端,並\n" " \t使其成為新的目前工作目錄。\n" " \n" " 「dirs」內建指令顯示目錄堆疊。" #: builtins/pushd.def:748 msgid "" "Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "從目錄堆疊中刪除條目。不帶參數時,刪除\n" " 堆疊頂端目錄並變更至新的堆疊頂端目錄。\n" " \n" " 選項:\n" " -n\t抑制從堆疊中刪除目錄時通常變更目錄操作,\n" " \t從而只有堆疊被操作。\n" " \n" " 參數:\n" " +N\t從「dirs」輸出的列表中,\n" " \t刪除左起第 N 個條目,計數從 0 開始。例如:「popd +0」\n" " \t刪除第一個目錄,「popd +1」刪除第二個。\n" " \n" " -N\t從「dirs」輸出的列表中,\n" " \t刪除右起第 N 個條目,計數從 0 開始,例如:「popd -0」\n" " \t刪除最後一個條目,「popd -1」刪除倒數第二個。\n" " \n" " 「dirs」內建變數顯示目錄堆疊。" #: builtins/read.def:279 #, c-format msgid "%s: invalid timeout specification" msgstr "%s: 無效的逾時規格" #: builtins/read.def:733 #, c-format msgid "read error: %d: %s" msgstr "讀取錯誤: %d: %s" #: builtins/return.def:68 msgid "can only `return' from a function or sourced script" msgstr "只能從函數或者原始指令稿「return」" #: builtins/set.def:852 msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable" msgstr "無法同時取消設定一個函數和一個變數" #: builtins/set.def:904 #, c-format msgid "%s: cannot unset" msgstr "%s: 無法取消設定" #: builtins/set.def:925 variables.c:3813 #, c-format msgid "%s: cannot unset: readonly %s" msgstr "%s: 無法取消設定: 唯讀 %s" #: builtins/set.def:938 #, c-format msgid "%s: not an array variable" msgstr "%s: 不是陣列變數" #: builtins/setattr.def:189 #, c-format msgid "%s: not a function" msgstr "%s: 不是函數" #: builtins/setattr.def:194 #, c-format msgid "%s: cannot export" msgstr "%s:無法匯出" #: builtins/shift.def:73 builtins/shift.def:79 msgid "shift count" msgstr "位移計數" #: builtins/shopt.def:310 msgid "cannot set and unset shell options simultaneously" msgstr "無法同時設定和取消設定 shell 選項" #: builtins/shopt.def:420 #, c-format msgid "%s: invalid shell option name" msgstr "%s: 無效的 shell 選項名稱" #: builtins/source.def:128 msgid "filename argument required" msgstr "需要檔名參數" #: builtins/source.def:154 #, c-format msgid "%s: file not found" msgstr "%s: 檔案未找到" #: builtins/suspend.def:102 msgid "cannot suspend" msgstr "無法暫停" #: builtins/suspend.def:112 msgid "cannot suspend a login shell" msgstr "無法暫停登入 shell" #: builtins/type.def:235 #, c-format msgid "%s is aliased to `%s'\n" msgstr "%s 是「%s」的別名\n" #: builtins/type.def:256 #, c-format msgid "%s is a shell keyword\n" msgstr "%s 是 shell 關鍵字\n" #: builtins/type.def:275 #, c-format msgid "%s is a function\n" msgstr "%s 是一個函數\n" #: builtins/type.def:299 #, c-format msgid "%s is a special shell builtin\n" msgstr "%s 是特別的 shell 內建物件\n" #: builtins/type.def:301 #, c-format msgid "%s is a shell builtin\n" msgstr "%s 是 shell 內建物件\n" #: builtins/type.def:323 builtins/type.def:408 #, c-format msgid "%s is %s\n" msgstr "%s 是 %s\n" #: builtins/type.def:343 #, c-format msgid "%s is hashed (%s)\n" msgstr "%s 已進行雜湊操作 (%s)\n" #: builtins/ulimit.def:396 #, c-format msgid "%s: invalid limit argument" msgstr "%s: 無效的 limit 參數" #: builtins/ulimit.def:422 #, c-format msgid "`%c': bad command" msgstr "「%c」:不當的指令" #: builtins/ulimit.def:451 #, c-format msgid "%s: cannot get limit: %s" msgstr "%s:不能得到 limit: %s" #: builtins/ulimit.def:477 msgid "limit" msgstr "limit" #: builtins/ulimit.def:489 builtins/ulimit.def:789 #, c-format msgid "%s: cannot modify limit: %s" msgstr "%s:不能修改 limit: %s" #: builtins/umask.def:115 msgid "octal number" msgstr "八進位數字" #: builtins/umask.def:232 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode operator" msgstr "「%c」: 無效的符號狀態運算子" #: builtins/umask.def:287 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode character" msgstr "「%c」: 無效的符號狀態字元" #: error.c:89 error.c:347 error.c:349 error.c:351 msgid " line " msgstr " 列 " #: error.c:164 #, c-format msgid "last command: %s\n" msgstr "最後的指令:%s\n" #: error.c:172 #, c-format msgid "Aborting..." msgstr "中止…" #. TRANSLATORS: this is a prefix for informational messages. #: error.c:287 #, c-format msgid "INFORM: " msgstr "通知:" #: error.c:462 msgid "unknown command error" msgstr "不明指令錯誤" #: error.c:463 msgid "bad command type" msgstr "不當的指令類型" #: error.c:464 msgid "bad connector" msgstr "不當的連接器" #: error.c:465 msgid "bad jump" msgstr "錯誤的跳轉" #: error.c:503 #, c-format msgid "%s: unbound variable" msgstr "%s: 未綁定的變數" #: eval.c:245 #, c-format msgid "\atimed out waiting for input: auto-logout\n" msgstr "\a 等待輸入逾時:自動登出\n" #: execute_cmd.c:536 #, c-format msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s" msgstr "無法從 /dev/null 重定向標準輸入: %s" #: execute_cmd.c:1306 #, c-format msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character" msgstr "時間格式:「%c」: 無效的格式字元" #: execute_cmd.c:2361 #, c-format msgid "execute_coproc: coproc [%d:%s] still exists" msgstr "execute_coproc:coproc [%d:%s] 仍然存在" #: execute_cmd.c:2485 msgid "pipe error" msgstr "管道錯誤" #: execute_cmd.c:4671 #, c-format msgid "eval: maximum eval nesting level exceeded (%d)" msgstr "eval:超出最大 eval 巢狀層數 (%d)" #: execute_cmd.c:4683 #, c-format msgid "%s: maximum source nesting level exceeded (%d)" msgstr "%s: 超出最大來源巢狀層數 (%d)" #: execute_cmd.c:4791 #, c-format msgid "%s: maximum function nesting level exceeded (%d)" msgstr "%s: 超出最大函數巢狀層數 (%d)" #: execute_cmd.c:5340 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names" msgstr "%s: 受限的: 無法在指令名稱中使用「/」" #: execute_cmd.c:5438 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s:指令找不到" #: execute_cmd.c:5682 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: execute_cmd.c:5720 #, c-format msgid "%s: %s: bad interpreter" msgstr "%s: %s: 不當的直譯器" #: execute_cmd.c:5757 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file: %s" msgstr "%s: 無法執行二進位檔案: %s" #: execute_cmd.c:5843 #, c-format msgid "`%s': is a special builtin" msgstr "「%s」: 特殊內建" #: execute_cmd.c:5895 #, c-format msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d" msgstr "無法複製檔案描述符 %d 到檔案描述符 %d" #: expr.c:263 msgid "expression recursion level exceeded" msgstr "表示式遞迴層次超出範圍" #: expr.c:291 msgid "recursion stack underflow" msgstr "遞迴堆疊下限溢位" #: expr.c:477 msgid "syntax error in expression" msgstr "表示式語法錯誤" #: expr.c:521 msgid "attempted assignment to non-variable" msgstr "嘗試指派給非變數" #: expr.c:530 msgid "syntax error in variable assignment" msgstr "變數定義語法錯誤" #: expr.c:544 expr.c:910 msgid "division by 0" msgstr "除 0" #: expr.c:591 msgid "bug: bad expassign token" msgstr "錯誤:不當的表示式字組" #: expr.c:645 msgid "`:' expected for conditional expression" msgstr "條件表示式需要「:」" #: expr.c:971 msgid "exponent less than 0" msgstr "指數小於 0" #: expr.c:1028 msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement" msgstr "預增符或預減符後應跟有識別符" #: expr.c:1055 msgid "missing `)'" msgstr "缺少「)」" #: expr.c:1106 expr.c:1484 msgid "syntax error: operand expected" msgstr "語法錯誤: 需要運算元" #: expr.c:1486 msgid "syntax error: invalid arithmetic operator" msgstr "語法錯誤: 無效的算術運算子" #: expr.c:1510 #, c-format msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")" msgstr "%s%s%s: %s (錯誤字組是「%s」)" #: expr.c:1568 msgid "invalid arithmetic base" msgstr "無效的算術進位" #: expr.c:1588 msgid "value too great for base" msgstr "數值太大不可為算術進位的基底" #: expr.c:1637 #, c-format msgid "%s: expression error\n" msgstr "%s: 表示式錯誤\n" #: general.c:69 msgid "getcwd: cannot access parent directories" msgstr "getcwd: 無法存取上層目錄" #: input.c:99 subst.c:5930 #, c-format msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d" msgstr "無法為檔案描述符 %d 重設無延遲模式" #: input.c:266 #, c-format msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d" msgstr "無法為來自 fd %d 的 bash 輸入分配新的檔案描述符" #: input.c:274 #, c-format msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d" msgstr "save_bash_input: 已經存在提供給新 fd %d 的緩衝區" #: jobs.c:529 msgid "start_pipeline: pgrp pipe" msgstr "start_pipeline: 行程群組管道" #: jobs.c:1084 #, c-format msgid "forked pid %d appears in running job %d" msgstr "產生的行程識別碼 %d 顯示為執行中的工作 %d" #: jobs.c:1203 #, c-format msgid "deleting stopped job %d with process group %ld" msgstr "刪除行程群組 %2$ld 中已停止的工作 %1$d" #: jobs.c:1307 #, c-format msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline" msgstr "add_process: 行程 %5ld(%s) 進入 the_pipeline" #: jobs.c:1310 #, c-format msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive" msgstr "add_process: 行程識別碼 %5ld(%s) 標註為仍活著" #: jobs.c:1639 #, c-format msgid "describe_pid: %ld: no such pid" msgstr "describe_pid: %ld: 無此行程識別碼" #: jobs.c:1654 #, c-format msgid "Signal %d" msgstr "訊號 %d" #: jobs.c:1668 jobs.c:1694 msgid "Done" msgstr "已完成" #: jobs.c:1673 siglist.c:123 msgid "Stopped" msgstr "停止" #: jobs.c:1677 #, c-format msgid "Stopped(%s)" msgstr "已停止(%s)" #: jobs.c:1681 msgid "Running" msgstr "執行中" #: jobs.c:1698 #, c-format msgid "Done(%d)" msgstr "已完成(%d)" #: jobs.c:1700 #, c-format msgid "Exit %d" msgstr "退出 %d" #: jobs.c:1703 msgid "Unknown status" msgstr "不明狀態" #: jobs.c:1790 #, c-format msgid "(core dumped) " msgstr "(核心已傾印)" #: jobs.c:1809 #, c-format msgid " (wd: %s)" msgstr " (工作目錄: %s)" #: jobs.c:2037 #, c-format msgid "child setpgid (%ld to %ld)" msgstr "子行程 setpgid (%ld 到 %ld)" #: jobs.c:2399 nojobs.c:657 #, c-format msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell" msgstr "wait: 行程識別碼 %ld 不是目前 shell 的子行程" #: jobs.c:2695 #, c-format msgid "wait_for: No record of process %ld" msgstr "wiat_for: 沒有行程 %ld 的紀錄" #: jobs.c:3055 #, c-format msgid "wait_for_job: job %d is stopped" msgstr "wait_for_job: 工作 %d 已停止" #: jobs.c:3362 #, c-format msgid "%s: job has terminated" msgstr "%s: 工作已經終止" #: jobs.c:3371 #, c-format msgid "%s: job %d already in background" msgstr "%s: 工作 %d 已在背景執行" #: jobs.c:3597 msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block" msgstr "waitchld: 開啟 WNOHANG 以避免無限阻塞" #: jobs.c:4120 #, c-format msgid "%s: line %d: " msgstr "%s: 第 %d 列:" #: jobs.c:4134 nojobs.c:900 #, c-format msgid " (core dumped)" msgstr " (核心已傾印)" #: jobs.c:4146 jobs.c:4159 #, c-format msgid "(wd now: %s)\n" msgstr "(目前工作目錄:%s)\n" #: jobs.c:4191 msgid "initialize_job_control: getpgrp failed" msgstr "initialize_job_control: getpgrp 失敗" #: jobs.c:4247 msgid "initialize_job_control: no job control in background" msgstr "initialize_job_control:背景中沒有工作控制" #: jobs.c:4263 msgid "initialize_job_control: line discipline" msgstr "initialize_job_control: 列規律" #: jobs.c:4273 msgid "initialize_job_control: setpgid" msgstr "initialize_job_control: setpgid" #: jobs.c:4294 jobs.c:4303 #, c-format msgid "cannot set terminal process group (%d)" msgstr "無法設定終端行程群組(%d)" #: jobs.c:4308 msgid "no job control in this shell" msgstr "此 shell 中無工作控制" #: lib/malloc/malloc.c:331 #, c-format msgid "malloc: failed assertion: %s\n" msgstr "malloc: 主張失敗: %s\n" #: lib/malloc/malloc.c:347 #, c-format msgid "" "\r\n" "malloc: %s:%d: assertion botched\r\n" msgstr "" "\r\n" "malloc: %s:%d: 主張已修補\r\n" #: lib/malloc/malloc.c:348 msgid "unknown" msgstr "不明" #: lib/malloc/malloc.c:855 msgid "malloc: block on free list clobbered" msgstr "malloc: 空閒串列中的區塊損壞" #: lib/malloc/malloc.c:932 msgid "free: called with already freed block argument" msgstr "free: 用已經釋放的區塊做為呼叫參數" #: lib/malloc/malloc.c:935 msgid "free: called with unallocated block argument" msgstr "free: 用未分配的區塊做為呼叫參數" #: lib/malloc/malloc.c:954 msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "free: 檢測到下限溢位;mh_nbytes 超出範圍" #: lib/malloc/malloc.c:960 msgid "free: start and end chunk sizes differ" msgstr "free: 啟始和末尾區塊大小不一致" #: lib/malloc/malloc.c:1070 msgid "realloc: called with unallocated block argument" msgstr "realloc: 用未分配的區塊做為呼叫參數" #: lib/malloc/malloc.c:1085 msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "realloc: 檢測到下限溢位;mh_nbytes 超出範圍" #: lib/malloc/malloc.c:1091 msgid "realloc: start and end chunk sizes differ" msgstr "realloc: 啟始和末尾區塊大小不一致" #: lib/malloc/table.c:191 #, c-format msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n" msgstr "register_alloc: 分配表已經充滿了 FIND_ALLOC?\n" #: lib/malloc/table.c:200 #, c-format msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n" msgstr "register_alloc: %p 在表中顯示為已分配?\n" #: lib/malloc/table.c:253 #, c-format msgid "register_free: %p already in table as free?\n" msgstr "register_free: %p 在表中顯示為已釋放?\n" #: lib/sh/fmtulong.c:102 msgid "invalid base" msgstr "無效的基底" #: lib/sh/netopen.c:168 #, c-format msgid "%s: host unknown" msgstr "%s:不明的主機" #: lib/sh/netopen.c:175 #, c-format msgid "%s: invalid service" msgstr "%s:無效服務" #: lib/sh/netopen.c:306 #, c-format msgid "%s: bad network path specification" msgstr "%s:不當的網路路徑規格" #: lib/sh/netopen.c:347 msgid "network operations not supported" msgstr "不支援網路操作" #: locale.c:205 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: LC_ALL: 無法變更語區選項 (%s)" #: locale.c:207 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s" msgstr "setlocale: LC_ALL: 無法變更語區選項 (%s): %s" #: locale.c:272 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: %s: 無法變更語區選項 (%s)" #: locale.c:274 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s" msgstr "setlocale: %s: 無法變更語區選項 (%s): %s" #: mailcheck.c:439 msgid "You have mail in $_" msgstr "您有郵件在 $_" #: mailcheck.c:464 msgid "You have new mail in $_" msgstr "您有新郵件在 $_" #: mailcheck.c:480 #, c-format msgid "The mail in %s has been read\n" msgstr "郵件在 %s 已閱讀\n" #: make_cmd.c:317 msgid "syntax error: arithmetic expression required" msgstr "語法錯誤:需要算式" #: make_cmd.c:319 msgid "syntax error: `;' unexpected" msgstr "語法錯誤:「;」意外" #: make_cmd.c:320 #, c-format msgid "syntax error: `((%s))'" msgstr "語法錯誤:「((%s))」" #: make_cmd.c:572 #, c-format msgid "make_here_document: bad instruction type %d" msgstr "make_here_document:不當的指示類型 %d" #: make_cmd.c:657 #, c-format msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')" msgstr "立即檔案在第 %d 列被檔案結束符分隔 (需要「%s」)" #: make_cmd.c:756 #, c-format msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range" msgstr "make_redirection:重新導向指示「%d」超出範圍" #: parse.y:2380 #, c-format msgid "shell_getc: shell_input_line_size (%zu) exceeds SIZE_MAX (%lu): line truncated" msgstr "shell_getc: shell_input_line_size (%zu) 超過 SIZE_MAX (%lu):列被截斷" #: parse.y:2786 msgid "maximum here-document count exceeded" msgstr "超過此處檔案上限最大值" #: parse.y:3536 parse.y:3906 #, c-format msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'" msgstr "尋找符合的「%c」時遇到了未預期的檔案結束符" #: parse.y:4606 msgid "unexpected EOF while looking for `]]'" msgstr "尋找「]]」時遇到了未預期的檔案結束符" #: parse.y:4611 #, c-format msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'" msgstr "條件表示式中有語法錯誤: 未預期的字組「%s」" #: parse.y:4615 msgid "syntax error in conditional expression" msgstr "語法錯誤,在有條件的表示式" #: parse.y:4693 #, c-format msgid "unexpected token `%s', expected `)'" msgstr "未預期的字組「%s」,需要「)」" #: parse.y:4697 msgid "expected `)'" msgstr "預期「)」" #: parse.y:4725 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator" msgstr "一元條件運算子使用了未預期的參數「%s」" #: parse.y:4729 msgid "unexpected argument to conditional unary operator" msgstr "一元條件運算子使用了未預期的參數" #: parse.y:4775 #, c-format msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected" msgstr "未預期的字組「%s」,需要二元條件運算子" #: parse.y:4779 msgid "conditional binary operator expected" msgstr "需要二元條件運算子" #: parse.y:4801 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator" msgstr "二元條件運算子使用了未預期的參數「%s」" #: parse.y:4805 msgid "unexpected argument to conditional binary operator" msgstr "二元條件運算子使用了未預期的參數" #: parse.y:4816 #, c-format msgid "unexpected token `%c' in conditional command" msgstr "條件指令中有未預期的字組「%c」" #: parse.y:4819 #, c-format msgid "unexpected token `%s' in conditional command" msgstr "條件指令中有未預期的字組「%s」" #: parse.y:4823 #, c-format msgid "unexpected token %d in conditional command" msgstr "條件指令中有未預期的字組 %d" #: parse.y:6245 #, c-format msgid "syntax error near unexpected token `%s'" msgstr "未預期的字組「%s」附近有語法錯誤" #: parse.y:6263 #, c-format msgid "syntax error near `%s'" msgstr "「%s」附近有語法錯誤" #: parse.y:6273 msgid "syntax error: unexpected end of file" msgstr "語法錯誤: 未預期的檔案結尾" #: parse.y:6273 msgid "syntax error" msgstr "語法錯誤" #: parse.y:6335 #, c-format msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n" msgstr "使用「%s」退出 shell。\n" #: parse.y:6497 msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'" msgstr "尋找符合的「)」時遇到了未預期的檔案結束符" #: pcomplete.c:1132 #, c-format msgid "completion: function `%s' not found" msgstr "補完: 未找到函數「%s」" #: pcomplete.c:1722 #, c-format msgid "programmable_completion: %s: possible retry loop" msgstr "programmable_completion:%s:可能重試迴圈" #: pcomplib.c:182 #, c-format msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" msgstr "progcomp_insert: %s: 空的補完規格" #: print_cmd.c:302 #, c-format msgid "print_command: bad connector `%d'" msgstr "print_command: 錯誤的條件連接符「%d」" #: print_cmd.c:375 #, c-format msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor" msgstr "xtrace_set: %d: 無效的檔案描述符" #: print_cmd.c:380 msgid "xtrace_set: NULL file pointer" msgstr "xtrace_set: 空的檔案指標" #: print_cmd.c:384 #, c-format msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" msgstr "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" #: print_cmd.c:1540 #, c-format msgid "cprintf: `%c': invalid format character" msgstr "cprintf:「%c」: 無效的格式字元" #: redir.c:121 redir.c:167 msgid "file descriptor out of range" msgstr "檔案描述符超出範圍" #: redir.c:174 #, c-format msgid "%s: ambiguous redirect" msgstr "%s: 模稜兩可的重定向" #: redir.c:178 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite existing file" msgstr "%s: 無法覆寫已存在的檔案" #: redir.c:183 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot redirect output" msgstr "%s: 受限的: 無法重定向輸出" #: redir.c:188 #, c-format msgid "cannot create temp file for here-document: %s" msgstr "無法為立即檔案建立暫存檔案: %s" #: redir.c:192 #, c-format msgid "%s: cannot assign fd to variable" msgstr "%s: 無法將檔案描述符指派給變數" #: redir.c:591 msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking" msgstr "沒有網路時不支援 /dev/(tcp|udp)/host/port" #: redir.c:875 redir.c:990 redir.c:1051 redir.c:1221 msgid "redirection error: cannot duplicate fd" msgstr "重定向錯誤: 無法複製檔案描述符" #: shell.c:343 msgid "could not find /tmp, please create!" msgstr "無法找到 /tmp,請建立" #: shell.c:347 msgid "/tmp must be a valid directory name" msgstr "/tmp 必須為有效的目錄名稱" #: shell.c:798 msgid "pretty-printing mode ignored in interactive shells" msgstr "已在互動式 shell 中忽略美化輸出模式" #: shell.c:940 #, c-format msgid "%c%c: invalid option" msgstr "%c%c:無效選項" #: shell.c:1299 #, c-format msgid "cannot set uid to %d: effective uid %d" msgstr "無法設定 UID 至 %d:有效的 UID %d" #: shell.c:1306 #, c-format msgid "cannot set gid to %d: effective gid %d" msgstr "無法設定 GID 至 %d:有效的 GID %d" #: shell.c:1494 msgid "cannot start debugger; debugging mode disabled" msgstr "無法開啟偵錯器;偵錯模式已停用" #: shell.c:1608 #, c-format msgid "%s: Is a directory" msgstr "%s: 是一個目錄" #: shell.c:1826 msgid "I have no name!" msgstr "我沒有名字!" #: shell.c:1980 #, c-format msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n" msgstr "GNU bash,版本 %s-(%s)\n" #: shell.c:1981 #, c-format msgid "" "Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n" "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n" msgstr "" "用法:\t%s [GNU 長選項] [選項] …\n" "\t%s [GNU 長選項] [選項] 指令稿檔案 …\n" #: shell.c:1983 msgid "GNU long options:\n" msgstr "GNU 長選項:\n" #: shell.c:1987 msgid "Shell options:\n" msgstr "Shell 選項:\n" #: shell.c:1988 msgid "\t-ilrsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n" msgstr "\t-irsD 或 -c <指令> 或 -O \t\t(僅適合呼叫)\n" #: shell.c:2007 #, c-format msgid "\t-%s or -o option\n" msgstr "\t-%s or -o 選項\n" #: shell.c:2013 #, c-format msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n" msgstr "輸入「%s -c \"help set\"」更多關於 shell 選項的訊息。\n" #: shell.c:2014 #, c-format msgid "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n" msgstr "輸入「%s -c help」更多關於內建 shell 指令的訊息。\n" #: shell.c:2015 #, c-format msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n" msgstr "使用「bashbug」指令通報程式錯誤。\n" #: shell.c:2017 #, c-format msgid "bash home page: \n" msgstr "bash 官網:\n" #: shell.c:2018 #, c-format msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "GNU 軟體的常見使用說明:\n" #: sig.c:730 #, c-format msgid "sigprocmask: %d: invalid operation" msgstr "sigprocmask:%d:無效操作" #: siglist.c:48 msgid "Bogus signal" msgstr "偽訊號" #: siglist.c:51 msgid "Hangup" msgstr "掛斷" #: siglist.c:55 msgid "Interrupt" msgstr "中止" #: siglist.c:59 msgid "Quit" msgstr "結束" #: siglist.c:63 msgid "Illegal instruction" msgstr "無效指令" #: siglist.c:67 msgid "BPT trace/trap" msgstr "斷點追蹤/陷阱" #: siglist.c:75 msgid "ABORT instruction" msgstr "放棄指令" #: siglist.c:79 msgid "EMT instruction" msgstr "模擬器陷阱指令" #: siglist.c:83 msgid "Floating point exception" msgstr "期望浮點數" #: siglist.c:87 msgid "Killed" msgstr "強制結束" #: siglist.c:91 msgid "Bus error" msgstr "匯流排錯誤" #: siglist.c:95 msgid "Segmentation fault" msgstr "程式記憶體區段錯誤" #: siglist.c:99 msgid "Bad system call" msgstr "無效系統呼叫" #: siglist.c:103 msgid "Broken pipe" msgstr "管線損壞" #: siglist.c:107 msgid "Alarm clock" msgstr "鬧鐘" #: siglist.c:111 msgid "Terminated" msgstr "終止" #: siglist.c:115 msgid "Urgent IO condition" msgstr "緊急 I/O 狀況" #: siglist.c:119 msgid "Stopped (signal)" msgstr "停止(信號)" #: siglist.c:127 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: siglist.c:135 msgid "Child death or stop" msgstr "子行程已死或者停止" #: siglist.c:139 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "停止(tty 輸入)" #: siglist.c:143 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "停止(tty 輸出)" #: siglist.c:147 msgid "I/O ready" msgstr "I/O 就緒" #: siglist.c:151 msgid "CPU limit" msgstr "CPU 限制" #: siglist.c:155 msgid "File limit" msgstr "檔案限制" #: siglist.c:159 msgid "Alarm (virtual)" msgstr "警報(虛擬)" #: siglist.c:163 msgid "Alarm (profile)" msgstr "警報(側寫)" #: siglist.c:167 msgid "Window changed" msgstr "已變更視窗" #: siglist.c:171 msgid "Record lock" msgstr "記錄鎖" #: siglist.c:175 msgid "User signal 1" msgstr "使用者訊號 1" #: siglist.c:179 msgid "User signal 2" msgstr "使用者訊號 2" #: siglist.c:183 msgid "HFT input data pending" msgstr "HFT 待輸入資料" #: siglist.c:187 msgid "power failure imminent" msgstr "即將停止電源" #: siglist.c:191 msgid "system crash imminent" msgstr "系統即將崩潰" #: siglist.c:195 msgid "migrate process to another CPU" msgstr "遷移行程至另一個 CPU" #: siglist.c:199 msgid "programming error" msgstr "程式設計錯誤" #: siglist.c:203 msgid "HFT monitor mode granted" msgstr "已授予 HFT 監視模式" #: siglist.c:207 msgid "HFT monitor mode retracted" msgstr "已復原 HFT 監視模式" #: siglist.c:211 msgid "HFT sound sequence has completed" msgstr "已完成 HFT 聲音序列" #: siglist.c:215 msgid "Information request" msgstr "資訊請求" #: siglist.c:223 msgid "Unknown Signal #" msgstr "不明訊號 #" #: siglist.c:225 #, c-format msgid "Unknown Signal #%d" msgstr "不明訊號 #%d" #: subst.c:1454 subst.c:1644 #, c-format msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s" msgstr "錯誤的取代: 在 %2$s 中沒有閉合的「%1$s」" #: subst.c:3231 #, c-format msgid "%s: cannot assign list to array member" msgstr "%s: 無法將串列指派給陣列成員" #: subst.c:5789 subst.c:5805 msgid "cannot make pipe for process substitution" msgstr "無法為行程取代建立管道" #: subst.c:5851 msgid "cannot make child for process substitution" msgstr "無法為行程取代建立子行程" #: subst.c:5920 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for reading" msgstr "無法開啟命名管道 %s 進 readline-" #: subst.c:5922 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for writing" msgstr "無法開啟命名管道 %s 進行寫入" #: subst.c:5945 #, c-format msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d" msgstr "無法將命名管道 %s 做為檔案描述符 %d 複製" #: subst.c:6062 msgid "command substitution: ignored null byte in input" msgstr "指令取代:在輸入中忽略了空位元組" #: subst.c:6190 msgid "cannot make pipe for command substitution" msgstr "無法為指令取代建立管道" #: subst.c:6233 msgid "cannot make child for command substitution" msgstr "無法為指令取代建立子行程" #: subst.c:6259 msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1" msgstr "command_substitute: 無法將管道複製為檔案描述符 1" #: subst.c:6710 subst.c:9623 #, c-format msgid "%s: invalid variable name for name reference" msgstr "%s: 無效的引用變數名" #: subst.c:6806 subst.c:6824 subst.c:6979 #, c-format msgid "%s: invalid indirect expansion" msgstr "%s: 無效的間接擴充" #: subst.c:6840 subst.c:6987 #, c-format msgid "%s: invalid variable name" msgstr "%s:無效的變數名稱" #: subst.c:7056 #, c-format msgid "%s: parameter not set" msgstr "%s:參數未設定" #: subst.c:7058 #, c-format msgid "%s: parameter null or not set" msgstr "%s: 參數為空或未設定" #: subst.c:7295 subst.c:7310 #, c-format msgid "%s: substring expression < 0" msgstr "%s: 子串表示式 < 0" #: subst.c:8973 subst.c:8994 #, c-format msgid "%s: bad substitution" msgstr "%s: 錯誤的取代" #: subst.c:9082 #, c-format msgid "$%s: cannot assign in this way" msgstr "$%s: 無法如此指派" #: subst.c:9485 msgid "future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic substitution" msgstr "未來版本的 shell 會強制以算術取代求值" #: subst.c:10043 #, c-format msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s" msgstr "錯誤的取代: 在 %s 中沒有閉合的「`」" #: subst.c:11070 #, c-format msgid "no match: %s" msgstr "無符合: %s" #: test.c:147 msgid "argument expected" msgstr "需要參數" #: test.c:156 #, c-format msgid "%s: integer expression expected" msgstr "%s: 需要整數表示式" #: test.c:265 msgid "`)' expected" msgstr "需要「)」" #: test.c:267 #, c-format msgid "`)' expected, found %s" msgstr "需要「)」,得到 %s" #: test.c:282 test.c:750 test.c:753 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: 需要一元表示式" #: test.c:469 test.c:793 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: 需要二元表示式" #: test.c:875 msgid "missing `]'" msgstr "缺少「]」" #: trap.c:216 msgid "invalid signal number" msgstr "無效訊號數字" #: trap.c:320 #, c-format msgid "trap handler: maximum trap handler level exceeded (%d)" msgstr "捕捉處理函式:達到最大捕捉處理函式等級 (%d)" #: trap.c:408 #, c-format msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p" msgstr "run_pending_traps: trap_list[%d] 中的錯誤值: %p" #: trap.c:412 #, c-format msgid "run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself" msgstr "run_pending_traps:訊號處理是 SIG_DFL,resending %d (%s) to myself" #: trap.c:470 #, c-format msgid "trap_handler: bad signal %d" msgstr "trap_handler:不當的訊號 %d" #: variables.c:412 #, c-format msgid "error importing function definition for `%s'" msgstr "錯誤,輸入的函數定義為「%s」" #: variables.c:821 #, c-format msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1" msgstr "shell 層次 (%d) 太高,重設為 1" #: variables.c:2655 msgid "make_local_variable: no function context at current scope" msgstr "make_local_variable: 目前作用域中沒有函數語境" #: variables.c:2674 #, c-format msgid "%s: variable may not be assigned value" msgstr "%s: 變數不可指派值" #: variables.c:3453 #, c-format msgid "%s: assigning integer to name reference" msgstr "%s:指定數字至名稱參考" #: variables.c:4365 msgid "all_local_variables: no function context at current scope" msgstr "all_local_variables: 目前作用域中沒有函數語境" #: variables.c:4698 #, c-format msgid "%s has null exportstr" msgstr "%s 有空的 exportstr" #: variables.c:4703 variables.c:4712 #, c-format msgid "invalid character %d in exportstr for %s" msgstr "%2$s 的 exportstr 中有無效的字元 %1$d" #: variables.c:4718 #, c-format msgid "no `=' in exportstr for %s" msgstr "%s 的 exportstr 中沒有「=」" #: variables.c:5243 msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context" msgstr "pop_var_context: shell_variables 的前端不是函數語境" #: variables.c:5256 msgid "pop_var_context: no global_variables context" msgstr "pop_var_context: 沒有 global_variables 語境" #: variables.c:5336 msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope" msgstr "pop_scope: shell_variables 的前端不是臨時環境作用域" #: variables.c:6272 #, c-format msgid "%s: %s: cannot open as FILE" msgstr "%s: %s: 無法做為檔案開啟" #: variables.c:6277 #, c-format msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor" msgstr "%s: %s: 追蹤檔案描述符的值無效" #: variables.c:6322 #, c-format msgid "%s: %s: compatibility value out of range" msgstr "%s: %s: 相容版本數值超出範圍" #: version.c:46 version2.c:46 msgid "Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc." msgstr "著作權所有 (C) 2018 自由軟體基金會" #: version.c:47 version2.c:47 msgid "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" msgstr "授權條款 GPLv3+: GNU GPL 授權條款第三版或者更新版本 \n" #: version.c:86 version2.c:86 #, c-format msgid "GNU bash, version %s (%s)\n" msgstr "GNU bash,版本 %s (%s)\n" #: version.c:91 version2.c:91 msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it." msgstr "本軟體是自由軟體,您可以自由地變更和重新發布。" #: version.c:92 version2.c:92 msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "在法律許可的情況下特此明示,本軟體不提供任何擔保。" #: xmalloc.c:93 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s: 無法分配 %lu 位元組 (已分配 %lu 位元組)" #: xmalloc.c:95 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s: 無法分配 %lu 位元組" #: xmalloc.c:165 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s: %s:%d: 無法分配 %lu 位元組 (已分配 %lu 位元組)" #: xmalloc.c:167 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s: %s:%d: 無法分配 %lu 位元組" #: builtins.c:45 msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]" msgstr "alias [-p] [名稱[=值] … ]" #: builtins.c:49 msgid "unalias [-a] name [name ...]" msgstr "unalias [-a] 名稱 [名稱 …]" #: builtins.c:53 msgid "bind [-lpsvPSVX] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]" msgstr "bind [-lpvsPSVX] [-m 按鍵映射] [-f 檔名] [-q 名稱] [-u 名稱] [-r 按鍵序列] [-x 按鍵序列:shell-指令] [按鍵序列:readline-函數 或 readline-指令]" #: builtins.c:56 msgid "break [n]" msgstr "break [n]" #: builtins.c:58 msgid "continue [n]" msgstr "continue [n]" #: builtins.c:60 msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]" msgstr "builtin [shell 內建物件 [參數 …]]" #: builtins.c:63 msgid "caller [expr]" msgstr "caller [表示式]" #: builtins.c:66 msgid "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [dir]" msgstr "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [目錄]" #: builtins.c:68 msgid "pwd [-LP]" msgstr "pwd [-LP]" #: builtins.c:76 msgid "command [-pVv] command [arg ...]" msgstr "command [-pVv] 指令 [參數 …]" #: builtins.c:78 msgid "declare [-aAfFgilnrtux] [-p] [name[=value] ...]" msgstr "declare [-aAfFgilnrtux] [-p] [名稱[=值] …]" #: builtins.c:80 msgid "typeset [-aAfFgilnrtux] [-p] name[=value] ..." msgstr "typeset [-aAfFgilnrtux] [-p] 名稱[=值] ..." #: builtins.c:82 msgid "local [option] name[=value] ..." msgstr "local [option] 名稱[=值] …" #: builtins.c:85 msgid "echo [-neE] [arg ...]" msgstr "echo [-neE] [參數 …]" #: builtins.c:89 msgid "echo [-n] [arg ...]" msgstr "echo [-n] [參數 …]" #: builtins.c:92 msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]" msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f 檔名] [名稱 …]" #: builtins.c:94 msgid "eval [arg ...]" msgstr "eval [參數 …]" #: builtins.c:96 msgid "getopts optstring name [arg]" msgstr "getopts 選項字串 名稱 [參數]" #: builtins.c:98 msgid "exec [-cl] [-a name] [command [arguments ...]] [redirection ...]" msgstr "exec [-cl] [-a 名稱] [指令 [參數 …]] [重定向 …]" #: builtins.c:100 msgid "exit [n]" msgstr "exit [n]" #: builtins.c:102 msgid "logout [n]" msgstr "logout [n]" #: builtins.c:105 msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]" msgstr "fc [-e 編輯器名] [-lnr] [起始] [終止] 或 fc -s [模式=取代串] [指令]" #: builtins.c:109 msgid "fg [job_spec]" msgstr "fg [工作規格]" #: builtins.c:113 msgid "bg [job_spec ...]" msgstr "bg [工作規格 …]" #: builtins.c:116 msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]" msgstr "hash [-lr] [-p 路徑名] [-dt] [名稱 …]" #: builtins.c:119 msgid "help [-dms] [pattern ...]" msgstr "help [-dms] [模式 …]" #: builtins.c:123 msgid "history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg [arg...]" msgstr "history [-c] [-d 偏移量] [n] 或 history -anrw [檔名] 或 history -ps 參數 [參數…]" #: builtins.c:127 msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]" msgstr "jobs [-lnprs] [工作規格 …] 或 jobs -x 指令 [參數]" #: builtins.c:131 msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ... | pid ...]" msgstr "disown [-h] [-ar] [jobspec ... | pid ...]" #: builtins.c:134 msgid "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l [sigspec]" msgstr "kill [-s 訊號規格 | -n 訊號編號 | -訊號規格] 行程識別碼 | 工作規格 … 或 kill -l [訊號規格]" #: builtins.c:136 msgid "let arg [arg ...]" msgstr "let 參數 [參數 …]" #: builtins.c:138 msgid "read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]" msgstr "read [-ers] [-a 陣列] [-d 分隔符] [-i 緩衝區文字] [-n 讀取字元數] [-N 讀取字元數] [-p 提示符] [-t 逾時] [-u 檔案描述符] [名稱 …]" #: builtins.c:140 msgid "return [n]" msgstr "return [n]" #: builtins.c:142 msgid "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [--] [arg ...]" msgstr "set [--abefhkmnptuvxBCHP] [-o 選項名] [--] [參數 …]" #: builtins.c:144 msgid "unset [-f] [-v] [-n] [name ...]" msgstr "unset [-f] [-v] [-n] [名稱 …]" #: builtins.c:146 msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p" msgstr "export [-fn] [名稱[=值] …] 或 export -p" #: builtins.c:148 msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p" msgstr "readonly [-aAf] [名稱[=值] …] 或 readonly -p" #: builtins.c:150 msgid "shift [n]" msgstr "shift [n]" #: builtins.c:152 msgid "source filename [arguments]" msgstr "source 檔名 [參數]" #: builtins.c:154 msgid ". filename [arguments]" msgstr ". 檔名 [參數]" #: builtins.c:157 msgid "suspend [-f]" msgstr "suspend [-f]" #: builtins.c:160 msgid "test [expr]" msgstr "test [表示式]" #: builtins.c:162 msgid "[ arg... ]" msgstr "[ 參數… ]" #: builtins.c:166 msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]" msgstr "trap [-lp] [[參數] 訊號規格 …]" #: builtins.c:168 msgid "type [-afptP] name [name ...]" msgstr "type [-afptP] 名稱 [名稱 …]" #: builtins.c:171 msgid "ulimit [-SHabcdefiklmnpqrstuvxPT] [limit]" msgstr "ulimit [-SHabcdefiklmnpqrstuvxPT] [limit]" #: builtins.c:174 msgid "umask [-p] [-S] [mode]" msgstr "umask [-p] [-S] [模式]" #: builtins.c:177 msgid "wait [-fn] [id ...]" msgstr "wait [-fn] [編號 …]" #: builtins.c:181 msgid "wait [pid ...]" msgstr "wait [行程識別碼 …]" #: builtins.c:184 msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done" msgstr "for 名稱 [in 字詞 … ] ; do 指令 ; done" #: builtins.c:186 msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done" msgstr "for (( 表示式1; 表示式2; 表示式3 )); do 指令 ; done" #: builtins.c:188 msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" msgstr "select NAME [in 字詞 … ;] do 指令 ; done" #: builtins.c:190 msgid "time [-p] pipeline" msgstr "time [-p] 管道" #: builtins.c:192 msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac" msgstr "case 詞 in [模式 [| 模式]…) 指令 ;;]… esac" #: builtins.c:194 msgid "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else COMMANDS; ] fi" msgstr "if 指令 ; then 指令 ; [ elif 指令 ; then 指令 ; ]… [ else 指令 ; ] fi" #: builtins.c:196 msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "while 指令 ; do 指令 ; done" #: builtins.c:198 msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "until 指令 ; do 指令 ; done" #: builtins.c:200 msgid "coproc [NAME] command [redirections]" msgstr "coproc [名稱] 指令 [重定向]" #: builtins.c:202 msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }" msgstr "function 名稱 { 指令 ; } 或 name () { 指令 ; }" #: builtins.c:204 msgid "{ COMMANDS ; }" msgstr "{ 指令 ; }" #: builtins.c:206 msgid "job_spec [&]" msgstr "job_spec [&]" #: builtins.c:208 msgid "(( expression ))" msgstr "(( 表示式 ))" #: builtins.c:210 msgid "[[ expression ]]" msgstr "[[ 表示式 ]]" #: builtins.c:212 msgid "variables - Names and meanings of some shell variables" msgstr "variables - 一些 shell 變數的名稱和含義" #: builtins.c:215 msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]" msgstr "pushd [-n] [+N | -N | 目錄]" #: builtins.c:219 msgid "popd [-n] [+N | -N]" msgstr "popd [-n] [+N | -N]" #: builtins.c:223 msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]" msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]" #: builtins.c:226 msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]" msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [選項名 …]" #: builtins.c:228 msgid "printf [-v var] format [arguments]" msgstr "printf [-v var] 格式 [參數]" #: builtins.c:231 msgid "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DEI] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [name ...]" msgstr "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DEI] [-o 選項] [-A 動作] [-G 全域模式] [-W 詞語列表] [-F 函數] [-C 指令] [-X 過濾模式] [-P 字首] [-S 字尾] [名稱 …]" #: builtins.c:235 msgid "compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [word]" msgstr "compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [word]" #: builtins.c:239 msgid "compopt [-o|+o option] [-DEI] [name ...]" msgstr "compopt [-o|+o 選項] [-DEI] [名稱 …]" #: builtins.c:242 msgid "mapfile [-d delim] [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c quantum] [array]" msgstr "mapfile [-d delim] [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c quantum] [array]" #: builtins.c:244 msgid "readarray [-d delim] [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c quantum] [array]" msgstr "readarray [-d 分割符號] [-n 計數] [-O 起始序號] [-s 計數] [-t] [-u fd] [-C 回呼] [-c 定量] [陣列]" #: builtins.c:256 msgid "" "Define or display aliases.\n" " \n" " Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n" " form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n" " \n" " Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n" " A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n" " alias substitution when the alias is expanded.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint all defined aliases in a reusable format\n" " \n" " Exit Status:\n" " alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has been\n" " defined." msgstr "" "定義或顯示別名。\n" " \n" " 不帶參數時,「alias」以可重用的格式\n" " 「alias 名稱=值」在標準輸出裝置上印出別名列表。\n" " \n" " 否則,對於每個指定值的名稱定義一個別名。\n" " 值末尾的空格會使下一個字詞被檢測\n" " 做為別名取代展開。\n" " \n" " 選項:\n" " -p\t以可重用的格式印出所有的已定義別名\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 除非一個沒有定義的名字被做為參數提供,否則 alias \n" " 回傳值為真。" #: builtins.c:278 msgid "" "Remove each NAME from the list of defined aliases.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all alias definitions\n" " \n" " Return success unless a NAME is not an existing alias." msgstr "" "從別名定義列表中刪除每一個 <名稱>。\n" " \n" " 選項:\n" " -a\t刪除所有的別名定義\n" " \n" " 回傳成功,除非 <名稱> 不是一個已存在的別名。" #: builtins.c:291 msgid "" "Set Readline key bindings and variables.\n" " \n" " Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set a\n" " Readline variable. The non-option argument syntax is equivalent to\n" " that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n" " e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" " \n" " Options:\n" " -m keymap Use KEYMAP as the keymap for the duration of this\n" " command. Acceptable keymap names are emacs,\n" " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move,\n" " vi-command, and vi-insert.\n" " -l List names of functions.\n" " -P List function names and bindings.\n" " -p List functions and bindings in a form that can be\n" " reused as input.\n" " -S List key sequences that invoke macros and their values\n" " -s List key sequences that invoke macros and their values\n" " in a form that can be reused as input.\n" " -V List variable names and values\n" " -v List variable names and values in a form that can\n" " be reused as input.\n" " -q function-name Query about which keys invoke the named function.\n" " -u function-name Unbind all keys which are bound to the named function.\n" " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ.\n" " -f filename Read key bindings from FILENAME.\n" " -x keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n" " \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n" " -X List key sequences bound with -x and associated commands\n" " in a form that can be reused as input.\n" " \n" " Exit Status:\n" " bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error occurs." msgstr "" "設定 Readline 按鍵綁定和變數。\n" " \n" " 綁定一個按鍵序列到一個 Readline 函數或者巨集,或者設定一個\n" " Readline 變數。非選項參數的語法和 ~/.inputrc 檔案中的等\n" " 同,但是必須做為一個參數被傳遞,\n" " 例如,bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'。\n" " \n" " 選項:\n" " -m 按鍵映射 在此指令執行過程中使用指定的按鍵映射。\n" " 可被接受的按鍵映射名字有 emacs、emacs-standard、emacs-meta、\n" " emacs-ctlx、vi、vi-move、vi-command、和 vi-insert。\n" " -l 列出函數名稱。\n" " -P 列出函數名稱和綁定。\n" " -p 以可以重新用作輸入的格式列出函數名稱和綁定。\n" " -S 列出可以啟動巨集的按鍵序列以及它們的值\n" " -s 以可以重新用作輸入的格式列出可以啟動巨集的鍵以及它們的值。\n" " -V 列出變數名稱和它們的值\n" " -v 以可以重新用作輸入的格式列出變數的名稱和它們的值\n" " -q 函數名 查詢指定的函數可以由哪些鍵啟動。\n" " -u 函數名 反綁定所有綁定至指定函數的鍵。\n" " -r 按鍵序列 取消指定按鍵序列的綁定。\n" " -f 檔名 從指定檔案中讀取按鍵綁定。\n" " -x 按鍵序列:shell 指令\t當指定的按鍵序列被輸入時,執行指定的 shell 指令。\n" " -X 以可被重用的形式列出用 -x 綁定的按鍵序列和指令。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 除非使用了無法識別的選項或者錯誤發生,否則回傳 0。" #: builtins.c:330 msgid "" "Exit for, while, or until loops.\n" " \n" " Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified, break N enclosing\n" " loops.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "退出 for、while 或 until 迴圈\n" " \n" " 退出一個 FOR、WHILE 或 UNTIL 迴圈。如果指定了 N,則跳出 N 重\n" " 迴圈\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 退出狀態為 0 除非 N 不大於或等於 1。" #: builtins.c:342 msgid "" "Resume for, while, or until loops.\n" " \n" " Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n" " If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "繼續 for、while 或 until 迴圈。\n" " \n" " 繼續目前 FOR、WHILE 或 UNTIL 迴圈的下一步。\n" " 如果指定了 N, 則繼續目前的第 N 重迴圈。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 退出狀態為 0 除非 N 不大於或等於 1。" #: builtins.c:354 msgid "" "Execute shell builtins.\n" " \n" " Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n" " lookup. This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n" " as a shell function, but need to execute the builtin within the function.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n" " not a shell builtin." msgstr "" "執行 shell 內建物件。\n" " \n" " 帶 <參數> 執行 而不做指令查詢\n" " 在希望以 shell 函數的形式來重新實現 shell 內建物件,\n" " 但需要在函數之內執行該 shell 內建物件的情況下有用處。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 以 的退出狀態為準,或者如果 不是一個 shell 內建物件時\n" " 回傳 false。" #: builtins.c:369 msgid "" "Return the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n" " \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n" " provide a stack trace.\n" " \n" " The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n" " current one; the top frame is frame 0.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n" " is invalid." msgstr "" "回傳目前子呼叫的語境。\n" " \n" " 不帶有 EXPR 時,回傳「$line $filename」。帶有 EXPR 時,回傳\n" " 「$line $subroutine $filename」;這個額外的資訊可以被用於提供\n" " 堆疊追蹤。\n" " \n" " EXPR 的值顯示了到目前呼叫框格需要回去多少個呼叫框格;頂部框格\n" " 是第 0 框格。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 除非 shell 不在執行一個 shell 函數或者 EXPR 無效,否則回傳結\n" " 果為 0。" #: builtins.c:387 msgid "" "Change the shell working directory.\n" " \n" " Change the current directory to DIR. The default DIR is the value of the\n" " HOME shell variable.\n" " \n" " The variable CDPATH defines the search path for the directory containing\n" " DIR. Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon (:).\n" " A null directory name is the same as the current directory. If DIR begins\n" " with a slash (/), then CDPATH is not used.\n" " \n" " If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is set,\n" " the word is assumed to be a variable name. If that variable has a value,\n" " its value is used for DIR.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tforce symbolic links to be followed: resolve symbolic\n" " \t\tlinks in DIR after processing instances of `..'\n" " -P\tuse the physical directory structure without following\n" " \t\tsymbolic links: resolve symbolic links in DIR before\n" " \t\tprocessing instances of `..'\n" " -e\tif the -P option is supplied, and the current working\n" " \t\tdirectory cannot be determined successfully, exit with\n" " \t\ta non-zero status\n" " -@\ton systems that support it, present a file with extended\n" " \t\tattributes as a directory containing the file attributes\n" " \n" " The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n" " `..' is processed by removing the immediately previous pathname component\n" " back to a slash or the beginning of DIR.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 if the directory is changed, and if $PWD is set successfully when\n" " -P is used; non-zero otherwise." msgstr "" "變更 shell 工作目錄。\n" " \n" " 變更目前目錄至 <目錄>。預設的 <目錄> 是 shell 變數 HOME\n" " 的值。\n" " \n" " 變數 CDPATH 定義了含有 <目錄> 的目錄搜尋路徑,其中不同的目錄名稱由冒號 (:)分隔。\n" " 一個空的目錄名稱表示目前目錄。如果要切換到的 <目錄> 由斜線 (/) 開頭,則 CDPATH\n" " 變數不會被使用。\n" " \n" " 如果路徑找不到,並且 shell 選項「cdable_vars」被設定,則參數詞被假定為一個\n" " 變數名。如果該變數有值,則它的值被當做 <目錄>。\n" " \n" " 選項:\n" " -L\t強制跟隨符號連結: 在處理「..」之後解析 <目錄> 中的符號連結。\n" " -P\t使用實體目錄結構而不跟隨符號連結: 在處理「..」之前解析 <目錄> 中的符號連結。\n" " -e\t如果使用了 -P 參數,但不能成功確定目前工作目錄時,回傳非零的回傳值。\n" " -@\t在支援擴充屬性的系統上,將一個有這些屬性的檔案當做有檔案屬性的目錄。\n" " \n" " 預設情況下跟隨符號連結,如同指定「-L」。\n" " 「..」使用移除向前相鄰目錄名成員直到 <目錄> 開始或一個斜線的方式處理。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 如果目錄變更,或在使用 -P 選項時 $PWD 修改成功時回傳 0,否則非零。" #: builtins.c:425 msgid "" "Print the name of the current working directory.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n" " \t\tdirectory\n" " -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n" " \n" " By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n" " cannot be read." msgstr "" "印出目前工作目錄的名字。\n" " \n" " 選項:\n" " -L\t印出 $PWD 變數的值,如果它包含了目前的工作目錄\n" " -P\t印出目前的實體路徑,不帶有任何的符號連結\n" " \n" " 預設情況下,「pwd」的行為和帶「-L」選項一致\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 除非使用了無效選項或者目前目錄不可讀,否則回傳狀態為 0。" #: builtins.c:442 msgid "" "Null command.\n" " \n" " No effect; the command does nothing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "空的指令。\n" " \n" " 沒有效果;此指令不做任何操作。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 一律成功。" #: builtins.c:453 msgid "" "Return a successful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "回傳一個成功結果。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 一律成功。" #: builtins.c:462 msgid "" "Return an unsuccessful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always fails." msgstr "" "回傳一個不成功的結果。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 一律失敗。" #: builtins.c:471 msgid "" "Execute a simple command or display information about commands.\n" " \n" " Runs COMMAND with ARGS suppressing shell function lookup, or display\n" " information about the specified COMMANDs. Can be used to invoke commands\n" " on disk when a function with the same name exists.\n" " \n" " Options:\n" " -p use a default value for PATH that is guaranteed to find all of\n" " the standard utilities\n" " -v print a description of COMMAND similar to the `type' builtin\n" " -V print a more verbose description of each COMMAND\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found." msgstr "" "執行一個簡單指令或者顯示指令的相關資訊。\n" " \n" " 帶 ARGS 參數執行 COMMAND 指令且抑制 shell 函數查詢,或顯示\n" " 指定的 COMMAND 指令的資訊。可以在存在相同名稱函數定義的\n" " 情況下被用於啟動磁碟上的指令。\n" " \n" " 選項:\n" " -p\t使用 PATH 變數的一個預設值以確保所有的標準工具都能被找到。\n" " -v\t印出 COMMAND 指令的描述,和「type」內建相似\n" " -V\t印出每個 COMMAND 指令的詳細描述\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 回傳 COMMAND 指令的回傳狀態,或者當找不到 COMMAND 指令時失敗。" #: builtins.c:490 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Declare variables and give them attributes. If no NAMEs are given,\n" " display the attributes and values of all variables.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trestrict action or display to function names and definitions\n" " -F\trestrict display to function names only (plus line number and\n" " \t\tsource file when debugging)\n" " -g\tcreate global variables when used in a shell function; otherwise\n" " \t\tignored\n" " -p\tdisplay the attributes and value of each NAME\n" " \n" " Options which set attributes:\n" " -a\tto make NAMEs indexed arrays (if supported)\n" " -A\tto make NAMEs associative arrays (if supported)\n" " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n" " -l\tto convert the value of each NAME to lower case on assignment\n" " -n\tmake NAME a reference to the variable named by its value\n" " -r\tto make NAMEs readonly\n" " -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n" " -u\tto convert the value of each NAME to upper case on assignment\n" " -x\tto make NAMEs export\n" " \n" " Using `+' instead of `-' turns off the given attribute.\n" " \n" " Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n" " the `let' command) performed when the variable is assigned a value.\n" " \n" " When used in a function, `declare' makes NAMEs local, as with the `local'\n" " command. The `-g' option suppresses this behavior.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or a variable\n" " assignment error occurs." msgstr "" "設定變數值和屬性。\n" " \n" " 規範變數並且賦予它們屬性。如果沒用指定名稱,\n" " 則顯示所有變數的屬性和值。\n" " \n" " 選項:\n" " -f\t限制動作或顯示為只有函數名稱和定義\n" " -F\t限制僅顯示函數名稱 (以及列號和原始檔名於偵錯時)\n" " -g\t當用於 shell 函數內時建立全域變數 ; 否則忽略\n" " -p\t顯示每個 <名稱> 變數的屬性和值\n" " \n" " 設定屬性的選項:\n" " -a\t使 <名稱> 成為索引陣列 (如果支援)\n" " -A\t使 <名稱> 成為關聯陣列 (如果支援)\n" " -i\t使 <名稱> 帶有「integer」(整數)屬性\n" " -l\t將每個 <名稱> 的值在指派時轉為小寫\n" " -n\t使 <名稱> 成為指向一個以其值為名稱的變數引用\n" " -r\t將 <名稱> 變為唯讀\n" " -t\t使 <名稱> 帶有「trace」(追蹤)屬性\n" " -u\t將每個 <名稱> 的值在指派時轉為大寫\n" " -x\t將 <名稱> 匯出\n" " \n" " 用「+」代替「-」會關閉指定選項。\n" " \n" " 帶有整數屬性的變數在指派時將使用算術求值(見\n" " 「let」指令)\n" " \n" " 在函數中使用時,「declare」使 <名稱> 成為本機變數,和「local」\n" " 指令一致。「-g」選項壓制這個行為\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 回傳成功除非使用了無效選項或者發生錯誤。" #: builtins.c:530 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " A synonym for `declare'. See `help declare'." msgstr "" "設定變數的值和屬性。\n" " \n" " 功能相同於「declare」。參見「help declare」。" #: builtins.c:538 msgid "" "Define local variables.\n" " \n" " Create a local variable called NAME, and give it VALUE. OPTION can\n" " be any option accepted by `declare'.\n" " \n" " Local variables can only be used within a function; they are visible\n" " only to the function where they are defined and its children.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied, a variable\n" " assignment error occurs, or the shell is not executing a function." msgstr "" "定義本機變數。\n" " \n" " 建立一個以 <名稱> 為名稱的變數,並且將 VALUE 指派給它。\n" " OPTION 選項可以是任何能被「declare」接受的選項。\n" " \n" " 本機變數只能在函數內部被使用,它們只能在定義它們的函數內\n" " 部以及子函數中可見。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 回傳成功,除非使用了無效的選項、發生了指派錯誤或者 shell 不在執行一個函數。" #: builtins.c:555 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs, separated by a single space character and followed by a\n" " newline, on the standard output.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n" " -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n" " \n" " `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n" " \\a\talert (bell)\n" " \\b\tbackspace\n" " \\c\tsuppress further output\n" " \\e\tescape character\n" " \\E\tescape character\n" " \\f\tform feed\n" " \\n\tnew line\n" " \\r\tcarriage return\n" " \\t\thorizontal tab\n" " \\v\tvertical tab\n" " \\\\\tbackslash\n" " \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal). NNN can be\n" " \t\t0 to 3 octal digits\n" " \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal). HH\n" " \t\tcan be one or two hex digits\n" " \\uHHHH\tthe Unicode character whose value is the hexadecimal value HHHH.\n" " \t\tHHHH can be one to four hex digits.\n" " \\UHHHHHHHH the Unicode character whose value is the hexadecimal value\n" " \t\tHHHHHHHH. HHHHHHHH can be one to eight hex digits.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "將參數寫入標準輸出。\n" " \n" " 在標準輸出上,顯示用空格分割的 ARG 參數後跟一個換列。\n" " \n" " 選項:\n" " -n\t不要追加換列\n" " -e\t啟用下列反斜線逸出的解釋\n" " -E\t顯式地抑制對於反斜線逸出的解釋\n" " \n" " 「echo」對下列反斜線字元進行逸出:\n" " \\a\t警告(響鈴)\n" " \\b\t退格\n" " \\c\t抑制更多的輸出\n" " \\e\t逸出字元\n" " \\f\t換頁字元\n" " \\n\t換列\n" " \\r\t輸入鍵\n" " \\t\t橫向製表符\n" " \\v\t縱向製表符\n" " \\\\\t反斜線\n" " \\0nnn\t以 NNN (八進位)為 ASCII 碼的字元。 NNN 可以是 0 到 3 個八進位數字\n" " \\xHH\t以 HH (十六進位)為值的八進位字元。HH 可以是一個或兩個十六進位數字\n" " \\uHHHH\t以十六進位 HHHH 為值的 Unicode 字元。\n" " \t\tHHHH 可為一個到四個十六進位數字。\n" " \\UHHHHHHHH 以十六進位 HHHHHHHH 為值的 Unicode 字元。\n" " \t\tHHHHHHHH 可為一個到八個十六進位數字。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 回傳成功除非有寫入錯誤發生。" #: builtins.c:595 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "寫入參數至標準輸出裝置。\n" " \n" " 在標準輸出裝置上顯示 <參數> 和一個換列。\n" " \n" " 選項:\n" " -n\t不附加換列\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 除非寫錯誤發生,否則回傳成功。" #: builtins.c:610 msgid "" "Enable and disable shell builtins.\n" " \n" " Enables and disables builtin shell commands. Disabling allows you to\n" " execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n" " without using a full pathname.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n" " -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n" " -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n" " -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n" " \n" " Options controlling dynamic loading:\n" " -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n" " -d\tRemove a builtin loaded with -f\n" " \n" " Without options, each NAME is enabled.\n" " \n" " To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n" " version, type `enable -n test'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs." msgstr "" "啟用和停用 shell 內建物件。\n" " \n" " 啟用和停用 shell 的內建指令。停用使您能夠執行一個和內建\n" " 指令同名磁碟上的指令,而無須使用完整的路徑名。\n" " \n" " \n" " 選項:\n" " -a\t印出一個內建的列表,並顯示其中每一個是否啟用\n" " -n\t停用每一個 <名稱> 內建或者顯示一個被停用的內建列表\n" " -p\t以可重用的格式印出一個內建的列表\n" " -s\t僅印出 Posix「special」 內建的名稱\n" " \n" " 控制動態載入的選項:\n" " -f\t從共享物件 <檔名> 檔案中載入 <名稱> 內建\n" " -d\t刪除以 -f 選項載入的內建\n" " \n" " 不帶選項時,每一個 <名稱> 內建都被啟用。\n" " \n" " 如果要使用 $PATH 中找到的「test」而不是 shell 內建物件的版本,\n" " 輸入「enable -n test」。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 回傳成功,除非 <名稱> 不是一個 shell 內建物件或者有錯誤發生。" #: builtins.c:638 msgid "" "Execute arguments as a shell command.\n" " \n" " Combine ARGs into a single string, use the result as input to the shell,\n" " and execute the resulting commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of command or success if command is null." msgstr "" "將參數做為 shell 指令執行。\n" " \n" " 將 <參數> 合成一個字串,用結果做為 shell 的輸入,\n" " 並且執行得到的指令。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 以指令的狀態退出,或者在指令為空的情況下回傳成功。" #: builtins.c:650 msgid "" "Parse option arguments.\n" " \n" " Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n" " as options.\n" " \n" " OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n" " is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n" " which should be separated from it by white space.\n" " \n" " Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n" " shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n" " the index of the next argument to be processed into the shell\n" " variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n" " a shell script is invoked. When an option requires an argument,\n" " getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n" " \n" " getopts reports errors in one of two ways. If the first character\n" " of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In\n" " this mode, no error messages are printed. If an invalid option is\n" " seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a\n" " required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n" " sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in\n" " silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n" " NAME and unsets OPTARG. If a required argument is not found, a '?'\n" " is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n" " printed.\n" " \n" " If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n" " printing of error messages, even if the first character of\n" " OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default.\n" " \n" " Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if\n" " more arguments are given, they are parsed instead.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n" " encountered or an error occurs." msgstr "" "解析選項參數。\n" " \n" " Getopts 被 shell 過程用於解析可定位的參數做為選項。\n" " \n" " \n" " <選項字串> 字串包含待識別的選項字母;如果一個字母後面跟\n" " 著分號,則該選項需要一個參數,而該參數應用空格與選項分開。\n" " \n" " \n" " 每次啟動時,getopts 會將下一個選項放到 shell 變數 $name\n" " 中,如果 name 變數不存在則先將其初始化,而下一個待處\n" " 理的參數序號放入 shell 變數 OPTIND 中。OPTIND 變數在每\n" " 次 shell 或者 shell 指令稿啟動時都被初始化為 1。當一個選項要\n" " 求有一個參數時,getopts 將參數放入 shell 變數 OPTARG\n" " 中。\n" " \n" " getopts 有兩種通報錯誤的方法。如果 <選項字串> 變數的第\n" " 一個字元是冒號,getopts 使用沉默錯誤通報。在這種模式\n" " 下,不會印發生錯誤誤訊息。如果看到了一個無效的選項,\n" " getopts 將找到的選項字元放至 OPTARG 變數中。如果一個必\n" " 須的選項沒有找到,getopts 放一個「:」到 <名稱> 變數中並且設\n" " 置 OPTARG 變數為找到的選項字元。如果 getopts 不在沉默模\n" " 式中,並且遇到了一個無效的選項,getopts 放置一個「?」到 <名稱> \n" " 變數中並且取消設定 OPTARG 變數。如果必須的選項沒有找到,\n" " 一個「?」會被放入 <名稱> 變數中,OPTARG 將被取消設定,並且會\n" " 印出一個診斷資訊。\n" " \n" " 如果 shell 變數 OPTERR 的值為 0,getopts 停用\n" " 錯誤資訊的印出,即使 <選項字串> 變數的第一個字元不是一\n" " 個冒號。OPTERR 的預設值為 1。\n" " \n" " Getopts 通常解析可定位的參數($0 - $9),不過如果提供了\n" " 更多的參數,它們反而會被解析。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 如果一個選項被找到則回傳成功;如果遇到了選項的結尾或者\n" " 有錯誤發生則回傳失敗。" #: builtins.c:692 msgid "" "Replace the shell with the given command.\n" " \n" " Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n" " ARGUMENTS become the arguments to COMMAND. If COMMAND is not specified,\n" " any redirections take effect in the current shell.\n" " \n" " Options:\n" " -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n" " -c\texecute COMMAND with an empty environment\n" " -l\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n" " \n" " If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, unless\n" " the shell option `execfail' is set.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error occurs." msgstr "" "使用指定指令取代 shell。\n" " \n" " 執行 COMMAND 指令,以指定的程式取代這個 shell。\n" " ARGUMENTS 參數成為 COMMAND 指令的參數。如果\n" " 沒有指定 COMMAND 指令,則任何的重定向在目前 shell 中生效。\n" " \n" " 選項:\n" " -a 名稱\t做為第 0 個參數傳遞給 COMMAND 指令\n" " -c\t\t在空環境中執行 COMMAND 指令\n" " -l\t\t在 COMMAND 指令的第 0 個參數中加一個短線\n" " \n" " 如果指令不能被執行,則退出一個非互動式的 shell,除非\n" " shell 選項「execfail」已經設定。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 回傳成功除非 COMMAND 指令沒有找到或者出現一個重定向錯誤。" #: builtins.c:713 msgid "" "Exit the shell.\n" " \n" " Exits the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status\n" " is that of the last command executed." msgstr "" "退出 shell。\n" " \n" " 以狀態 N 退出 shell。 如果 N 被省略,則退出狀態\n" " 為最後一個執行指令的退出狀態。" #: builtins.c:722 msgid "" "Exit a login shell.\n" " \n" " Exits a login shell with exit status N. Returns an error if not executed\n" " in a login shell." msgstr "" "退出一個登入 shell。\n" " \n" " 以狀態 N 退出一個登入 shell。如果不在登入 shell 中執行,則\n" " 回傳一個錯誤。" #: builtins.c:732 msgid "" "Display or execute commands from the history list.\n" " \n" " fc is used to list or edit and re-execute commands from the history list.\n" " FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n" " string, which means the most recent command beginning with that\n" " string.\n" " \n" " Options:\n" " -e ENAME\tselect which editor to use. Default is FCEDIT, then EDITOR,\n" " \t\tthen vi\n" " -l \tlist lines instead of editing\n" " -n\tomit line numbers when listing\n" " -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n" " \n" " With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n" " re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n" " \n" " A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n" " runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n" " the last command.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success or status of executed command; non-zero if an error occurs." msgstr "" "從歷史記錄列表中顯示或者執行指令。\n" " \n" " fc 被用於從歷史記錄列表中列出或者重新編輯並執行指令。\n" " FIRST 和 LAST 變數可以是數字用於指定範圍,或者 FIRST 可以是\n" " 字串,意味著以這個字串開頭的最近一個指令。\n" " \n" " \n" " 選項:\n" " -e ENAME\t選擇使用哪個編輯器。預設的是 FCEDIT,然後是 EDITOR,\n" " \t\t然後是 vi\n" " -l \t列出列而不編輯\n" " -n\t列舉時省略列號\n" " -r\t反轉列的順序(最新列在前)\n" " \n" " 用「fc -s [模式=取代 …] [指令]」的格式,COMMAND 指令會在 OLD=NEW\n" " 取代之後被重新執行。\n" " \n" " r=「fc -s」是一個有用的別名,這樣的話輸入「r cc」會執行最後一個以「cc」\n" " 開頭的指令,輸入「r」會重新執行最後一個指令。\n" " \n" " \n" " 退出狀態:\n" " 回傳成功,或者執行指令的狀態;如果錯誤發生則回傳非零。" #: builtins.c:762 msgid "" "Move job to the foreground.\n" " \n" " Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n" " current job. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n" " current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs." msgstr "" "將工作移至前臺。\n" " \n" " 將以 JOB_SPEC 識別的工作放至前臺,使其成為\n" " 目前工作。如果 JOB_SPEC 不存在,shell 觀念中的目前工作 \n" " 將被使用。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 放至前臺的指令狀態,或者當錯誤發生時為失敗。" #: builtins.c:777 msgid "" "Move jobs to the background.\n" " \n" " Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if they\n" " had been started with `&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion\n" " of the current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "移動工作至後臺。\n" " \n" " 將 JOB_SPEC 識別的工作放至後臺,就像它們\n" " 是帶「&」啟動的一樣。如果 JOB_SPEC 不存在,shell 觀念中的\n" " 目前工作將會被使用。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 回傳成功除非工作管理沒有啟用或者錯誤發生。" #: builtins.c:791 msgid "" "Remember or display program locations.\n" " \n" " Determine and remember the full pathname of each command NAME. If\n" " no arguments are given, information about remembered commands is displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\tforget the remembered location of each NAME\n" " -l\tdisplay in a format that may be reused as input\n" " -p pathname\tuse PATHNAME as the full pathname of NAME\n" " -r\tforget all remembered locations\n" " -t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n" " \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n" " \t\tNAMEs are given\n" " Arguments:\n" " NAME\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n" " \t\tof remembered commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given." msgstr "" "記住或顯示程式位置。\n" " \n" " 確定並記住每一個指定 <名稱> 指令的完整路徑。\n" " 如果不提供參數,則顯示已經記住指令的資訊。\n" " \n" " 選項:\n" " -d\t\t忘記每一個已經記住的 <名稱> 的位置\n" " -l\t\t以可做為輸入重用的格式顯示\n" " -p pathname\t使用 pathname 路徑做為 <名稱> 指令的全路徑\n" " -r\t\t忘記所有記住的位置\n" " -t\t\t印出記住的每一個 <名稱> 的位置,如果指定了多個\n" " \t\t<名稱>,則每個位置前面會加上相應的 <名稱> \n" " \t\t\n" " 參數:\n" " <名稱>\t\t每個 <名稱> 會在 $PATH 路徑變數中被搜尋,並且新增到記住的指令\n" " 列表中。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 回傳成功,除非 <名稱> 指令沒有找到或者使用了無效的選項。" #: builtins.c:816 msgid "" "Display information about builtin commands.\n" " \n" " Displays brief summaries of builtin commands. If PATTERN is\n" " specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n" " otherwise the list of help topics is printed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\toutput short description for each topic\n" " -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n" " -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n" " \t\tPATTERN\n" " \n" " Arguments:\n" " PATTERN\tPattern specifying a help topic\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is given." msgstr "" "顯示內建指令的相關資訊。\n" " \n" " 顯示內建指令的簡略資訊。如果指定了 PATTERN 模式,\n" " 給出所有符合 PATTERN 模式指令的詳細說明,否則印出\n" " 一個說明主題列表\n" " \n" " 選項:\n" " -d\t輸出每個主題的簡短描述\n" " -m\t以偽 man 手冊的格式顯示使用方法\n" " -s\t為每一個符合 PATTERN 模式的主題僅顯示一個用法\n" " \t簡介\n" " \n" " 參數:\n" " PATTERN\tPattern 模式指定一個說明主題\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 回傳成功,除非 PATTERN 模式沒有找到或者使用了無效選項。" #: builtins.c:840 msgid "" "Display or manipulate the history list.\n" " \n" " Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n" " entry with a `*'. An argument of N lists only the last N entries.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n" " -d offset\tdelete the history entry at position OFFSET. Negative\n" " \t\toffsets count back from the end of the history list\n" " \n" " -a\tappend history lines from this session to the history file\n" " -n\tread all history lines not already read from the history file\n" " \t\tand append them to the history list\n" " -r\tread the history file and append the contents to the history\n" " \t\tlist\n" " -w\twrite the current history to the history file\n" " \n" " -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n" " \t\twithout storing it in the history list\n" " -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n" " \n" " If FILENAME is given, it is used as the history file. Otherwise,\n" " if HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n" " \n" " If the HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n" " as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n" " with each displayed history entry. No time stamps are printed otherwise.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "顯示或操縱歷史記錄列表。\n" " \n" " 帶列號顯示歷史記錄列表,將每個被修改的條目加上字首「*」。\n" " 參數 N 會僅列出最後的 N 個條目。\n" " \n" " 選項:\n" " -c\t刪除所有條目從而清空歷史記錄列表。\n" " -d 偏移量\t從指定位置刪除歷史記錄列表。負數偏移量會從歷史記錄列表\n" " \t\t的尾端數回來。\n" " \n" " -a\t將目前工作階段的歷史記錄列追加到歷史記錄檔案中\n" " -n\t從歷史記錄檔案中讀取所有未被讀取的列\n" "\t\t並且將它們追加到歷史列表 -r\t讀取歷史記錄檔案並將內容追加到歷史記錄列表中\n" " -w\t將目前歷史記錄寫入到歷史記錄檔案中,並追加到歷史記錄列表中\n" " \n" " -p\t對每一個 <參數> 展開歷史記錄並顯示結果,而不儲存到歷史記錄列表中\n" " -s\t以單條紀錄追加 <參數> 到歷史記錄列表中\n" " \n" " 如果指定了 <檔名>,則它將被做為歷史記錄檔案。否則\n" " 如果 $HISTFILE 變數有值的話使用之,不然使用 ~/.bash_history 檔案。\n" " \n" " 如果 $HISTTIMEFORMAT 變數被設定並且不為空,它的值會被用於\n" " strftime(3) 的格式字串來印出與每一個顯示的歷史記錄條目想關聯的時\n" " 間戳,否則不印出時間戳。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 回傳成功,除非使用了無效的選項或者發生錯誤。" #: builtins.c:877 msgid "" "Display status of jobs.\n" " \n" " Lists the active jobs. JOBSPEC restricts output to that job.\n" " Without options, the status of all active jobs is displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n" " -n\tlists only processes that have changed status since the last\n" " \t\tnotification\n" " -p\tlists process IDs only\n" " -r\trestrict output to running jobs\n" " -s\trestrict output to stopped jobs\n" " \n" " If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n" " appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n" " process group leader.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n" " If -x is used, returns the exit status of COMMAND." msgstr "" "顯示工作狀態。\n" " \n" " 列出活動的工作。JOBSPEC 限制僅輸出指定的工作。\n" " 不帶選項時,所有活動工作的狀態都會顯示。\n" " \n" " 選項:\n" " -l\t在正常資訊基礎上列出行程識別碼\n" " -n\t僅列出上次通告之後變更了狀態的行程\n" " -p\t僅列出行程識別碼\n" " -r\t限制僅輸出執行中的工作\n" " -s\t限制僅輸出停止的工作\n" " \n" " 如果使用了 -x 選項,<參數> 中的所有工作規格會被取代為該工作\n" " 的行程群組首領的行程識別碼,然後執行 COMMAND 指令。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 回傳成功,除非使用了無效的選項或者有錯誤發生。\n" " 如果使用 -x 選項,則回傳 COMMAND 指令的退出狀態。" #: builtins.c:904 msgid "" "Remove jobs from current shell.\n" " \n" " Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs. Without\n" " any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n" " -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n" " \t\tshell receives a SIGHUP\n" " -r\tremove only running jobs\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given." msgstr "" "從目前 shell 中刪除工作。\n" " \n" " 從活動工作表中刪除每一個 JOBSPEC 參數。不帶任何\n" " JOBSPEC 參數時,shell 使用觀念中的目前工作。\n" " \n" " 選項:\n" " -a\t如果不提供 JOBSPEC 參數,則刪除所有工作\n" " -h\t識別每個 JOBSPEC 工作,從而當 shell 接收到 SIGHUP\n" " \t訊號時不傳送 SIGHUP 給指定工作\n" " -r\t僅刪除執行中的工作\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 回傳成功除非使用了無效的選項或者 JOBSPEC 規格。" #: builtins.c:923 msgid "" "Send a signal to a job.\n" " \n" " Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n" " SIGSPEC or SIGNUM. If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n" " SIGTERM is assumed.\n" " \n" " Options:\n" " -s sig\tSIG is a signal name\n" " -n sig\tSIG is a signal number\n" " -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n" " \t\tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n" " -L\tsynonym for -l\n" " \n" " Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n" " instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n" " on processes that you can create is reached.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "向一個工作傳送一個訊號。\n" " \n" " 向以 PID 行程識別碼或者 JOBSPEC 工作規格指定的行程傳送一個以\n" " SIGSPEC 訊號規格或 SIGNUM 訊號編號命名的訊號。如果沒有指定\n" " SIGSPEC 或 SIGNUM,那麼假定傳送 SIGTERM 訊號。\n" " \n" " 選項:\n" " -s sig\tSIG 是訊號名稱\n" " -n sig\tSIG 是訊號編號\n" " -l\t列出訊號名稱;如果參數後跟「-l」則被假設為訊號編號,\n" " \t而相應的訊號名稱會被列出\n" " \n" " Kill 成為 shell 內建物件有兩個理由:它允許使用工作編號而不是行程識別碼,\n" " 並且在可以建立的行程數上限達到時允許行程被砍除。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 回傳成功,除非使用了無效的選項或者有錯誤發生。" #: builtins.c:947 msgid "" "Evaluate arithmetic expressions.\n" " \n" " Evaluate each ARG as an arithmetic expression. Evaluation is done in\n" " fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n" " is trapped and flagged as an error. The following list of operators is\n" " grouped into levels of equal-precedence operators. The levels are listed\n" " in order of decreasing precedence.\n" " \n" " \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n" " \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n" " \t-, +\t\tunary minus, plus\n" " \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n" " \t**\t\texponentiation\n" " \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n" " \t+, -\t\taddition, subtraction\n" " \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n" " \t<=, >=, <, >\tcomparison\n" " \t==, !=\t\tequality, inequality\n" " \t&\t\tbitwise AND\n" " \t^\t\tbitwise XOR\n" " \t|\t\tbitwise OR\n" " \t&&\t\tlogical AND\n" " \t||\t\tlogical OR\n" " \texpr ? expr : expr\n" " \t\t\tconditional operator\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tassignment\n" " \n" " Shell variables are allowed as operands. The name of the variable\n" " is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n" " an expression. The variable need not have its integer attribute\n" " turned on to be used in an expression.\n" " \n" " Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in\n" " parentheses are evaluated first and may override the precedence\n" " rules above.\n" " \n" " Exit Status:\n" " If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise." msgstr "" "求值算術表示式。\n" " \n" " 將每個 <參數> 做為算術表示式來求值。求值的計算以定寬的整\n" " 數完成,不帶溢位檢測,不過除 0 是被置陷阱的並且會報一個錯\n" " 誤。下列運算子被按照相同的算術優先順序組合。列表的順序按照\n" " 優先順序從高至低。\n" " \n" " \n" " \tid++, id--\t變數後置加,後置減\n" " \t++id, --id\t變數前置加,前置減\n" " \t-, +\t\t一元減法,一元加法\n" " \t!, ~\t\t邏輯和位取反\n" " \t**\t\t指數\n" " \t*, /, %\t\t乘法,除法,取餘數\n" " \t+, -\t\t增加,減少\n" " \t<<, >>\t\t向左和向右按位移位\n" " \t<=, >=, <, >\t比較\n" " \t==, !=\t\t等於,不等於\n" " \t&\t\t按位與\n" " \t^\t\t按位異或\n" " \t|\t\t按位或\n" " \t&&\t\t邏輯與\n" " \t||\t\t邏輯或\n" " \texpr ? expr : expr\n" " \t\t\t條件運算子\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\t指派\n" " \n" " Shell 變數允許做為運算元。表示式中的變數名稱會以值取代\n" " (強制轉換為定寬的整數)。表示式中的變數不需要開啟整數屬性。\n" " \n" " 運算子按照優先順序進行求值。括號中的子表示式將被先求值,並可取代上述表示式規則。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 如果最後一個 <參數> 求值為 0,則 let 回傳 1;否則 let 回傳 0。" #: builtins.c:992 msgid "" "Read a line from the standard input and split it into fields.\n" " \n" " Reads a single line from the standard input, or from file descriptor FD\n" " if the -u option is supplied. The line is split into fields as with word\n" " splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the second\n" " word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned to\n" " the last NAME. Only the characters found in $IFS are recognized as word\n" " delimiters.\n" " \n" " If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY variable.\n" " \n" " Options:\n" " -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n" " \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n" " -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, rather\n" " \t\tthan newline\n" " -e\tuse Readline to obtain the line\n" " -i text\tuse TEXT as the initial text for Readline\n" " -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than waiting\n" " \t\tfor a newline, but honor a delimiter if fewer than\n" " \t\tNCHARS characters are read before the delimiter\n" " -N nchars\treturn only after reading exactly NCHARS characters, unless\n" " \t\tEOF is encountered or read times out, ignoring any\n" " \t\tdelimiter\n" " -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline before\n" " \t\tattempting to read\n" " -r\tdo not allow backslashes to escape any characters\n" " -s\tdo not echo input coming from a terminal\n" " -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of\n" " \t\tinput is not read within TIMEOUT seconds. The value of the\n" " \t\tTMOUT variable is the default timeout. TIMEOUT may be a\n" " \t\tfractional number. If TIMEOUT is 0, read returns\n" " \t\timmediately, without trying to read any data, returning\n" " \t\tsuccess only if input is available on the specified\n" " \t\tfile descriptor. The exit status is greater than 128\n" " \t\tif the timeout is exceeded\n" " -u fd\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read times out\n" " (in which case it's greater than 128), a variable assignment error occurs,\n" " or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u." msgstr "" "從標準輸入讀取一列並將其分為不同的區域。\n" " \n" " 從標準輸入讀取單獨的一列,或者如果使用了 -u 選項,從檔案描述符 FD 中讀取。\n" " 該列被分割成區域,如同字詞分割一樣,並且第一個字詞被指派給第一個 <名稱> 變數,第二\n" " 個字詞被指派給第二個 <名稱> 變數,如此繼續,直到剩下所有的字詞被指派給最後一個 <名稱>\n" " 變數。只有 $IFS 變數中的字元被認做是字詞分隔符。\n" " \n" " 如果沒有提供 <名稱> 變數,則讀取的列被存放在 REPLY 變數中。\n" " \n" " 選項:\n" " -a array\t將字詞指派給 ARRAY 陣列變數的序列索引成員,從零開始。\n" " -d delim\t持續讀取直到讀入 DELIM 變數中的第一個字元,而不是換列符\n" " -e\t使用 Readline 取得列\n" " -i text\t使用 TEXT 文字做為 Readline 的初始文字\n" " -n nchars\t讀取 nchars 個字元之後回傳,而不是等到讀取換列符。\n" " \t\t但是分隔符仍然有效,如果遇到分隔符之前讀取了不足 nchars 個字元。\n" " -N nchars\t在準確讀取了 nchars 個字元之後回傳,除非遇到檔案結束符或者讀取逾時,\n" " \t\t任何的分隔符都被忽略\n" " -p prompt\t在嘗試讀取之前輸出 PROMPT 提示符並且不帶\n" " \t\t換列符\n" " -r\t不允許反斜線逸出任何字元\n" " -s\t不顯示終端的任何輸入\n" " -t timeout\t如果在 TIMEOUT 秒內沒有讀取一個完整的列則逾時並且回傳失敗。\n" " \t\tTMOUT 變數的值是預設逾時時間。\n" " \t\tTIMEOUT 可以是小數。如果 TIMEOUT 是 0,那麼僅當在指定的檔案描述符上\n" " \t\t輸入有效的時候,read 才回傳成功。\n" " \t\t如果超過了逾時時間,則回傳狀態碼大於 128\n" " -u fd\t從檔案描述符 FD 中讀取,而不是標準輸入\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 回傳碼為零,除非遇到了檔案結束符,讀取逾時,或者無效的文\n" " 件描述符做為參數傳遞給了 -u 選項。" #: builtins.c:1039 msgid "" "Return from a shell function.\n" " \n" " Causes a function or sourced script to exit with the return value\n" " specified by N. If N is omitted, the return status is that of the\n" " last command executed within the function or script.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script." msgstr "" "從一個 shell 函數回傳。\n" " \n" " 使一個函數或者被引用的指令稿以指定的回傳值 N 退出。\n" " 如果 N 被省略,則回傳狀態就是\n" " 函數或指令稿中的最後一個執行指令的狀態。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 回傳 N,或者如果 shell 不在執行一個函數或引用指令稿時,失敗。" #: builtins.c:1052 msgid "" "Set or unset values of shell options and positional parameters.\n" " \n" " Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n" " display the names and values of shell variables.\n" " \n" " Options:\n" " -a Mark variables which are modified or created for export.\n" " -b Notify of job termination immediately.\n" " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n" " -f Disable file name generation (globbing).\n" " -h Remember the location of commands as they are looked up.\n" " -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n" " command, not just those that precede the command name.\n" " -m Job control is enabled.\n" " -n Read commands but do not execute them.\n" " -o option-name\n" " Set the variable corresponding to option-name:\n" " allexport same as -a\n" " braceexpand same as -B\n" " emacs use an emacs-style line editing interface\n" " errexit same as -e\n" " errtrace same as -E\n" " functrace same as -T\n" " hashall same as -h\n" " histexpand same as -H\n" " history enable command history\n" " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n" " interactive-comments\n" " allow comments to appear in interactive commands\n" " keyword same as -k\n" " monitor same as -m\n" " noclobber same as -C\n" " noexec same as -n\n" " noglob same as -f\n" " nolog currently accepted but ignored\n" " notify same as -b\n" " nounset same as -u\n" " onecmd same as -t\n" " physical same as -P\n" " pipefail the return value of a pipeline is the status of\n" " the last command to exit with a non-zero status,\n" " or zero if no command exited with a non-zero status\n" " posix change the behavior of bash where the default\n" " operation differs from the Posix standard to\n" " match the standard\n" " privileged same as -p\n" " verbose same as -v\n" " vi use a vi-style line editing interface\n" " xtrace same as -x\n" " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n" " Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n" " functions. Turning this option off causes the effective uid and\n" " gid to be set to the real uid and gid.\n" " -t Exit after reading and executing one command.\n" " -u Treat unset variables as an error when substituting.\n" " -v Print shell input lines as they are read.\n" " -x Print commands and their arguments as they are executed.\n" " -B the shell will perform brace expansion\n" " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n" " by redirection of output.\n" " -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n" " -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n" " by default when the shell is interactive.\n" " -P If set, do not resolve symbolic links when executing commands\n" " such as cd which change the current directory.\n" " -T If set, the DEBUG and RETURN traps are inherited by shell functions.\n" " -- Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " If there are no remaining arguments, the positional parameters\n" " are unset.\n" " - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " The -x and -v options are turned off.\n" " \n" " Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n" " flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n" " set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional\n" " parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n" " ARGs are given, all shell variables are printed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given." msgstr "" "設定或取消設定 shell 選項和位置參數的值。\n" " \n" " 變更 shell 選項和位置參數的值,或者顯示 shell 變數的\n" " 名稱和值。\n" " \n" " 選項:\n" " -a 標記修改或者建立的變數為匯出。\n" " -b 立即通告工作終止。\n" " -e 如果一個指令以非零狀態退出,則立即退出。\n" " -f 停用檔名產生(模式符合)。\n" " -h 當查詢指令時記住它們的位置\n" " -k 所有的指派參數被放在指令的環境中,而不僅僅是\n" " 指令名稱之前的參數。\n" " -m 啟用工作控制。\n" " -n 讀取指令但不執行\n" " -o 選項名\n" " 設定與選項名對應的變數:\n" " allexport 與 -a 相同\n" " braceexpand 與 -B 相同\n" " emacs 使用 emacs 風格的列編輯介面\n" " errexit 與 -e 相同\n" " errtrace 與 -E 相同\n" " functrace 與 -T 相同\n" " hashall 與 -h 相同\n" " histexpand 與 -H 相同\n" " history 啟用指令歷史記錄\n" " ignoreeof shell 讀取檔案結束符時不會退出\n" " interactive-comments\n" " 允許在互動式指令中顯示註釋\n" " keyword 與 -k 相同\n" " monitor 與 -m 相同\n" " noclobber 與 -C 相同\n" " noexec 與 -n 相同\n" " noglob 與 -f 相同\n" " nolog 目前可接受但是被忽略\n" " notify 與 -b 相同\n" " nounset 與 -u 相同\n" " onecmd 與 -t 相同\n" " physical 與 -P 相同\n" " pipefail 管道的回傳值是最後一個非零回傳值指令的回傳結果,\n" " 或者當所有指令都回傳零時也為零。\n" " posix 變更預設時和 Posix 標準不同的 bash 行為\n" " 以符合標準\n" " privileged 與 -p 相同\n" " verbose 與 -v 相同\n" " vi 使用 vi 風格的列編輯介面\n" " xtrace 與 -x 相同\n" " -p 無論何時當真實的有效使用者身分不符合時開啟。\n" " 停用對 $ENV 檔案的處理以及匯入 shell 函數。\n" " 關閉此選項會導致有效的使用者編號和群組編號設定\n" " 為真實的使用者編號和群組編號\n" " -t 讀取並執行一個指令之後退出。\n" " -u 取代時將為設定的變數當做錯誤對待。\n" " -v 讀取 shell 輸入列時將它們印出。\n" " -x 執行指令時印出它們以及參數。\n" " -B shell 將執行大括號擴充套件。\n" " -C 設定之後禁止以重定向輸出的方式覆蓋常\n" " 規檔案。\n" " -E 設定之後 ERR 陷阱會被 shell 函數繼承。\n" " -H 啟用 ! 風格的歷史記錄取代。當 shell 是互動式的\n" " 時候這個識別位預設開啟。\n" " -P 設定之後類似 cd 的會變更目前目錄的指令嗎\n" " 追蹤符號連結。\n" " -T 設定之後 DEBUG 和 RETURN 陷阱會被 shell 函數繼承。\n" " - 任何剩餘的參數會被指派給位置參數。\n" " -x 和 -v 選項已關閉。\n" " \n" " 使用 + 而不是 - 會使標誌位被關閉。標誌位也可以在\n" " shell 被啟動時使用。目前的標誌位設定可以在 $- 變\n" " 量中找到。剩餘的 <參數> 是位置參數並且是按照\n" " $1,$2,.。$n 的順序被指派的。如果沒有指定 <參數>\n" " 參數,則印出所有的 shell 變數。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 回傳成功除非使用了無效的參數。" #: builtins.c:1137 msgid "" "Unset values and attributes of shell variables and functions.\n" " \n" " For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n" " \n" " Options:\n" " -f\ttreat each NAME as a shell function\n" " -v\ttreat each NAME as a shell variable\n" " -n\ttreat each NAME as a name reference and unset the variable itself\n" " \t\trather than the variable it references\n" " \n" " Without options, unset first tries to unset a variable, and if that fails,\n" " tries to unset a function.\n" " \n" " Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only." msgstr "" "取消設定 shell 變數和函數的值和屬性。\n" " \n" " 對每一個 <名稱>,刪除對應的變數或函數。\n" " \n" " 選項:\n" " -f\t將每個 <名稱> 視為函數\n" " -v\t將每個 <名稱> 視為變數\n" " -n\t將每個 <名稱> 視為名稱引用,只取消其本身而非其指向的變數\n" " \n" " 不帶選項時,unset 首先嘗試取消設定一個變數,如果失敗,再嘗試取消設定一個函數。\n" " \n" " 某些變數不可以被取消設定;參見「readonly」。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 回傳成功,除非使用了無效的選項或者 NAME 名稱為唯讀。" #: builtins.c:1159 msgid "" "Set export attribute for shell variables.\n" " \n" " Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n" " executed commands. If VALUE is supplied, assign VALUE before exporting.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -n\tremove the export property from each NAME\n" " -p\tdisplay a list of all exported variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" "為 shell 變數設定匯出屬性。\n" " \n" " 標記每個 <名稱> 為自動匯出到後續指令執行的環境。如果提供了 VALUE\n" " 則匯出前將 VALUE 做為指派。\n" " \n" " 選項:\n" " -f\t指 shell 函數\n" " -n\t刪除每個 <名稱> 的匯出屬性\n" " -p\t顯示所有匯出的變數和函數的列表\n" " \n" " 「--」的參數停用進一步的選項處理。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 回傳成功,除非使用了無效的選項或者 <名稱>。" #: builtins.c:1178 msgid "" "Mark shell variables as unchangeable.\n" " \n" " Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n" " changed by subsequent assignment. If VALUE is supplied, assign VALUE\n" " before marking as read-only.\n" " \n" " Options:\n" " -a\trefer to indexed array variables\n" " -A\trefer to associative array variables\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -p\tdisplay a list of all readonly variables or functions,\n" " \t\tdepending on whether or not the -f option is given\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" "標記 shell 變數為不可變更。\n" " \n" " 標記每一個 <名稱> 為唯讀;這些 <名稱> 變數的值將不可以被後續的指派\n" " 操作所變更。如果提供了 VALUE,則在標記為唯讀之前將 VALUE 值指派給變數。\n" " \n" " 選項:\n" " -a\t指索引陣列變數\n" " -A\t指關聯陣列變數\n" " -f\t指 shell 函數\n" " -p\t顯示唯讀變數或函數列表,取決於是否提供了 -f 選項\n" " \n" " 「--」的參數停用進一步的選項處理。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 回傳成功,除非使用了無效的選項或者 <名稱>。" #: builtins.c:1200 msgid "" "Shift positional parameters.\n" " \n" " Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ... If N is\n" " not given, it is assumed to be 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless N is negative or greater than $#." msgstr "" "移位位置參數。\n" " \n" " 重新命名位置參數 $N+1、$N+2 … 到 $1、$2 … 如果沒有指定 N,\n" " 則假設為 1。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 回傳成功,除非 N 為負或者大於 $#。" #: builtins.c:1212 builtins.c:1227 msgid "" "Execute commands from a file in the current shell.\n" " \n" " Read and execute commands from FILENAME in the current shell. The\n" " entries in $PATH are used to find the directory containing FILENAME.\n" " If any ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters\n" " when FILENAME is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n" " FILENAME cannot be read." msgstr "" "在目前 shell 中執行一個檔案中的指令。\n" " \n" " 在目前 shell 中讀取並執行 <檔名> 檔案中的指令。$PATH 變數中的\n" " 條目被用於尋找包含 <檔名> 檔案的目錄。如果提供了任何的 <參數>\n" " 參數,則它們將成為 <檔名> 檔案執行時的位置參數。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 回傳 <檔名> 檔案中最後一個指令的狀態;如果 <檔名> 檔案不可讀則失敗。" #: builtins.c:1243 msgid "" "Suspend shell execution.\n" " \n" " Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n" " Unless forced, login shells cannot be suspended.\n" " \n" " Options:\n" " -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "暫停 shell 執行。\n" " \n" " 暫停 shell 的執行直到收到 SIGCONT 訊號。\n" " 登入 shell 不可以被暫停,除非強制執行。\n" " \n" " 選項:\n" " -f\t強制暫停,即使是登入 shell。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 回傳成功,除非沒有啟用工作控制或者有錯誤發生。" #: builtins.c:1259 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n" " the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary\n" " expressions are often used to examine the status of a file. There\n" " are string operators and numeric comparison operators as well.\n" " \n" " The behavior of test depends on the number of arguments. Read the\n" " bash manual page for the complete specification.\n" " \n" " File operators:\n" " \n" " -a FILE True if file exists.\n" " -b FILE True if file is block special.\n" " -c FILE True if file is character special.\n" " -d FILE True if file is a directory.\n" " -e FILE True if file exists.\n" " -f FILE True if file exists and is a regular file.\n" " -g FILE True if file is set-group-id.\n" " -h FILE True if file is a symbolic link.\n" " -L FILE True if file is a symbolic link.\n" " -k FILE True if file has its `sticky' bit set.\n" " -p FILE True if file is a named pipe.\n" " -r FILE True if file is readable by you.\n" " -s FILE True if file exists and is not empty.\n" " -S FILE True if file is a socket.\n" " -t FD True if FD is opened on a terminal.\n" " -u FILE True if the file is set-user-id.\n" " -w FILE True if the file is writable by you.\n" " -x FILE True if the file is executable by you.\n" " -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n" " -G FILE True if the file is effectively owned by your group.\n" " -N FILE True if the file has been modified since it was last read.\n" " \n" " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than file2 (according to\n" " modification date).\n" " \n" " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2.\n" " \n" " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2.\n" " \n" " String operators:\n" " \n" " -z STRING True if string is empty.\n" " \n" " -n STRING\n" " STRING True if string is not empty.\n" " \n" " STRING1 = STRING2\n" " True if the strings are equal.\n" " STRING1 != STRING2\n" " True if the strings are not equal.\n" " STRING1 < STRING2\n" " True if STRING1 sorts before STRING2 lexicographically.\n" " STRING1 > STRING2\n" " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n" " \n" " Other operators:\n" " \n" " -o OPTION True if the shell option OPTION is enabled.\n" " -v VAR True if the shell variable VAR is set.\n" " -R VAR True if the shell variable VAR is set and is a name\n" " reference.\n" " ! EXPR True if expr is false.\n" " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n" " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n" " \n" " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,\n" " -lt, -le, -gt, or -ge.\n" " \n" " Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n" " less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n" " than ARG2.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n" " false or an invalid argument is given." msgstr "" "對條件表示式進行求值。\n" " \n" " 根據 EXPR 表示式的求值以狀態 0 (真) 或 1 (偽) 退出。\n" " 表示式可以是一元或者二元的。一元表示式通常用於檢測\n" " 檔案狀態。同時還有字串運算子和數字比較運算子。\n" " \n" " 檔案運算子:\n" " \n" " -a 檔案 如果檔案存在則為真。\n" " -b 檔案 如果檔案為區塊特殊檔案則為真。\n" " -c 檔案 如果檔案為字元特殊檔案則為真。\n" " -d 檔案 如果檔案為目錄則為真。\n" " -e 檔案 如果檔案存在則為真。\n" " -f 檔案 如果檔案存在且為一般檔案則為真。\n" " -g 檔案 如果檔案的群組屬性設定開啟則為真。\n" " -h 檔案 如果檔案為符號連結則為真。\n" " -L 檔案 如果檔案為符號連結則為真。\n" " -k 檔案 如果檔案的黏著位元已設定則為真。\n" " -p 檔案 如果檔案為命名管道則為真。\n" " -r 檔案 如果檔案對於您是可讀的則為真。\n" " -s 檔案 如果檔案存在且不為空則為真。\n" " -S 檔案 如果檔案是通訊端則為真。\n" " -t 檔案描述符 如果檔案描述符在終端上開啟則為真。\n" " -u 檔案 如果檔案的使用者數列設定開啟則為真。\n" " -w 檔案 如果檔案對您是可寫的則為真\n" " -x 檔案 如果檔案對您是可執行的則為真。\n" " -O 檔案 如果檔案是您所有的則為真。\n" " -G 檔案 如果檔案是您的群組所有則為真。\n" " -N 檔案 如果檔案上次被讀取之後修改過則為真。\n" " \n" " FILE1 -nt FILE2 如果 file1 檔案新於 file2 檔案則為真(根據\n" " 修改日期)。\n" " \n" " FILE1 -ot FILE2 如果 file1 檔案舊於 file2 檔案則為真。\n" " \n" " FILE1 -ef FILE2 如果 file1 檔案是 file2 檔案的硬式連結則為真。\n" " \n" " 字串運算子\n" " \n" " -z 字串 如果字串為空則為真。\n" " \n" " -n 字串\n" " 字串 如果字串不為空則為真。\n" " \n" " STRING1 = STRING2\n" " 如果 string1 和 string2 字串相同則為真。\n" " STRING1 != STRING2\n" " 如果 string1 和 string2 字串不相同則為真。\n" " STRING1 < STRING2\n" " 如果按字典排序 string1 在 string2 串之前則為真。\n" " STRING1 > STRING2\n" " 如果按字典排序 string1 在 string2 串之前則為真。\n" " \n" " 其他運算子:\n" " \n" " -o 選項 如果指定 shell 選項啟用則為真。\n" " -v VAR\t 如果指定 Shell 變數 VAR 已指派則為真。\n" " -R VAR\t 如果指定 Shell 變數 VAR 已指派且為名稱引用則為真。\n" " ! EXPR 如果表示式 expr 為假則為真。\n" " EXPR1 -a EXPR2 如果 expr1 和 expr2 都為真則為真。\n" " EXPR1 -o EXPR2 如果 expr1 和 expr2 有一個為真則為真。\n" " \n" " arg1 OP arg2 算術測試。OP 運算子可以是 -eq、-ne、\n" " -lt、-le、-gt、或 -ge 之一。\n" " \n" " 二元算術運算回傳真,如果 ARG1 參數等於、不等於、\n" " 小於、小於等於、大於、或者大於等於 ARG2 參數。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 如果 EXPR 表示式求值為真則回傳成功;如果 EXPR 表示式求值\n" " 為假或者使用了無效的參數則回傳失敗。" #: builtins.c:1341 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n" " be a literal `]', to match the opening `['." msgstr "" "求值條件表示式。\n" " \n" " 是內建指令「test」的同義詞,但是最後一個參數必須是\n" " 字元「]」,以符合起始的「[」。" #: builtins.c:1350 msgid "" "Display process times.\n" " \n" " Prints the accumulated user and system times for the shell and all of its\n" " child processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "顯示行程時間\n" " \n" " 印出 shell 及其所有子行程的累計使用者空間和\n" " 系統空間執行時間。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 一律成功。" #: builtins.c:1362 msgid "" "Trap signals and other events.\n" " \n" " Defines and activates handlers to be run when the shell receives signals\n" " or other conditions.\n" " \n" " ARG is a command to be read and executed when the shell receives the\n" " signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n" " is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n" " value. If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n" " shell and by the commands it invokes.\n" " \n" " If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ARG is executed on exit from the shell. If\n" " a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed before every simple command. If\n" " a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or a\n" " script run by the . or source builtins finishes executing. A SIGNAL_SPEC\n" " of ERR means to execute ARG each time a command's failure would cause the\n" " shell to exit when the -e option is enabled.\n" " \n" " If no arguments are supplied, trap prints the list of commands associated\n" " with each signal.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n" " -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC\n" " \n" " Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in or a signal number.\n" " Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional. A\n" " signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is given." msgstr "" "對訊號和其他事件設陷阱。\n" " \n" " 定義一個處理器,在 shell 接收到訊號和其他條件下執行。\n" " \n" " <參數> 是當 shell 接收到 SIGNAL_SPEC 訊號時讀取和執行的指令。\n" " 如果沒有指定 <參數> (並且只給出一個 SIGNAL_SPEC 訊號) 或者\n" " <參數> 為\n" " 「-」,每一個指定的參數會被重設為原始值。如果 <參數> 是一個空串,則每一個\n" " SIGNAL_SPEC 訊號會被 shell 和它啟動的指令忽略。\n" " \n" " 如果一個 SIGNAL_SPEC 訊號是 EXIT (0),則 <參數> 指令會在 shell 退出時被\n" " 執行。如果一個 SIGNAL_SPEC 訊號是 DEBUG,則 <參數> 指令會在每一個簡單命\n" " 令之前執行。\n" " \n" " 如果不提供參數,trap 印出列表顯示每一個與每一個訊號相關聯的指令。\n" " \n" " 選項:\n" " -l\t印出一個訊號名稱和它們對應的編號列表\n" " -p\t印出與每個 SIGNAL_SPEC 訊號相關聯的陷阱指令\n" " \n" " 每一個 SIGNAL_SPEC 訊號可以是 中的訊號名稱或者訊號編號。\n" " 訊號名稱大小寫相符且可以使用 SIG 字首。訊號可用「kill - 訊號 $$」\n" " 傳送給 shell。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 回傳成功,除非使用了無效的選項或者 SIGSPEC。" #: builtins.c:1398 msgid "" "Display information about command type.\n" " \n" " For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n" " command name.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n" " \t\tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n" " \t\tthe `-p' option is not also used\n" " -f\tsuppress shell function lookup\n" " -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n" " \t\tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n" " \t\tthat would be executed\n" " -p\treturns either the name of the disk file that would be executed,\n" " \t\tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'\n" " -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n" " \t\t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias,\n" " \t\tshell reserved word, shell function, shell builtin, disk file,\n" " \t\tor not found, respectively\n" " \n" " Arguments:\n" " NAME\tCommand name to be interpreted.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not found." msgstr "" "顯示指令類型的資訊。\n" " \n" " 對於每一個 <名稱>,指示如果做為指令它將如何被解釋。\n" " \n" " 選項:\n" " -a\t顯示所有包含名稱為 <名稱> 的可執行檔案的位置;\n" " \t包括別名、內建和函數。僅當「-p」選項沒有使用時\n" " -f\t抑制 shell 函數查詢\n" " -P\t為每個 <名稱> 驚醒 PATH 路徑搜尋,即使它是別名、\n" " \t內建或函數,並且回傳將被執行的磁碟上檔案的名稱。\n" " -p\t回傳將被執行的磁碟上檔案的名稱,或者當「type -t <名稱>」\n" " \t不回傳「file」時,不回傳任何值。\n" " -t\t回傳下列詞中的任何一個「alias」、「keyword」、\n" " \t「function」、「builtin」、「file」或者「」,如果 <名稱> 是相應的\n" " \t一個別名、shell 保留字、shell 函數、shell 內建物件、\n" " \t磁碟檔案或沒有找到。\n" " \n" " 參數:\n" " <名稱>\t將要解析的指令。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 如果所有的 <名稱> 指令都找到則回傳成功;任何找不到則失敗。" #: builtins.c:1429 msgid "" "Modify shell resource limits.\n" " \n" " Provides control over the resources available to the shell and processes\n" " it creates, on systems that allow such control.\n" " \n" " Options:\n" " -S\tuse the `soft' resource limit\n" " -H\tuse the `hard' resource limit\n" " -a\tall current limits are reported\n" " -b\tthe socket buffer size\n" " -c\tthe maximum size of core files created\n" " -d\tthe maximum size of a process's data segment\n" " -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n" " -f\tthe maximum size of files written by the shell and its children\n" " -i\tthe maximum number of pending signals\n" " -k\tthe maximum number of kqueues allocated for this process\n" " -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n" " -m\tthe maximum resident set size\n" " -n\tthe maximum number of open file descriptors\n" " -p\tthe pipe buffer size\n" " -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n" " -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n" " -s\tthe maximum stack size\n" " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n" " -u\tthe maximum number of user processes\n" " -v\tthe size of virtual memory\n" " -x\tthe maximum number of file locks\n" " -P\tthe maximum number of pseudoterminals\n" " -T\tthe maximum number of threads\n" " \n" " Not all options are available on all platforms.\n" " \n" " If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource; the\n" " special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for the\n" " current soft limit, the current hard limit, and no limit, respectively.\n" " Otherwise, the current value of the specified resource is printed. If\n" " no option is given, then -f is assumed.\n" " \n" " Values are in 1024-byte increments, except for -t, which is in seconds,\n" " -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled\n" " number of processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "修改 shell 資源限制。\n" " \n" " 在允許此類控制的系統上,提供對於 shell 及其建立的行程所可用的\n" " 資源的控制。\n" " \n" " 選項:\n" " -S\t使用軟 (「soft」) 資源限制\n" " -H\t使用硬 (「hard」) 資源限制\n" " -a\t所有目前限制都被通報\n" " -b\t通訊端快取尺寸\n" " -c\t建立核心檔案的最大尺寸\n" " -d\t一個行程的資料區最大尺寸\n" " -e\t最高的排程優先順序 (「nice」)\n" " -f\t有 shell 及其子行程可以寫入的最大檔案尺寸\n" " -i\t最多可以暫停的訊號數\n" " -k\t為這個進程所分配的最大 kqueues 數量\n" " -l\t一個行程可以鎖定的最大記憶體尺寸\n" " -m\t最大的記憶體進駐尺寸\n" " -n\t最多開啟的檔案描述符個數\n" " -p\t管道緩衝區尺寸\n" " -q\tPOSIX 資訊佇列的最大位元組數\n" " -r\t即時排程的最大優先順序\n" " -s\t最大堆疊尺寸\n" " -P\t偽終端的最大數量\n" " -t\t最大的 CPU 時間,以秒為單位\n" " -u\t最大使用者行程數\n" " -v\t虛擬記憶體尺寸\n" " -x\t最大的檔案鎖數量\n" " -T\t最大執行緒數量\n" " \n" " 並非所有選項在所有系統上可用。\n" " \n" " 如果提供了 LIMIT 變數,則它為指定資源的新值;特別的 LIMIT 值為\n" " 「soft」、「hard」和「unlimited」,分別表示目前的軟限制,硬限制和無限制。\n" " 否則印出指定資源的目前限制值,不帶選項則假定為 -f\n" " \n" " 取值都是 1024 位元組為單位,除了 -t 以秒為單位,-p 以 512 位元組遞增,\n" " -u 為無尺度的行程數量。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 回傳成功,除非使用了無效的選項或者錯誤發生。" #: builtins.c:1479 msgid "" "Display or set file mode mask.\n" " \n" " Sets the user file-creation mask to MODE. If MODE is omitted, prints\n" " the current value of the mask.\n" " \n" " If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n" " otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n" " \n" " Options:\n" " -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n" " -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given." msgstr "" "顯示或設定檔案模式遮罩。\n" " \n" " 設定使用者檔案建立遮罩為 MODE 模式。如果省略了 MODE,則\n" " 印出目前遮罩的值。\n" " \n" " 如果 MODE 模式以數字開頭,則被當做八進位數字解析;否則是一個\n" " chmod(1) 可接收的符號模式串。\n" " \n" " 選項:\n" " -p\t如果省略 MDOE 模式,以可重用為輸入的格式輸入\n" " -S\t以符號形式輸出,否則以八進位數字格式輸出\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 回傳成功,除非使用了無效的 MODE 模式或者選項。" #: builtins.c:1499 msgid "" "Wait for job completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for each process identified by an ID, which may be a process ID or a\n" " job specification, and reports its termination status. If ID is not\n" " given, waits for all currently active child processes, and the return\n" " status is zero. If ID is a job specification, waits for all processes\n" " in that job's pipeline.\n" " \n" " If the -n option is supplied, waits for the next job to terminate and\n" " returns its exit status.\n" " \n" " If the -f option is supplied, and job control is enabled, waits for the\n" " specified ID to terminate, instead of waiting for it to change status.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last ID; fails if ID is invalid or an invalid\n" " option is given." msgstr "" "等待工作完成並回傳退出狀態。\n" " \n" " 等待以 ID 編號識別的行程,其中 ID 可以是行程編號或者工作規格,\n" " 並通報它的終止狀態。如果 ID 沒有給出,則等待所有的目前活躍子\n" " 行程,並且回傳狀態為零。如果 ID 是工作規格,等待工作管道中的\n" " 所有行程。\n" " \n" " 若指定了 -n 選項,等待下一個工作完成並回傳其狀態。\n" " \n" " 如果指定了 -f 選項且啟用工作管理,則等待指定 ID 終止,而非\n" " 等到其變更狀態。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 回傳最後一個 ID 行程的狀態;如果使用了無效的 ID 或者選項則失敗。" #: builtins.c:1523 msgid "" "Wait for process completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for each process specified by a PID and reports its termination status.\n" " If PID is not given, waits for all currently active child processes,\n" " and the return status is zero. PID must be a process ID.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last PID; fails if PID is invalid or an invalid\n" " option is given." msgstr "" "等待行程完成並且回傳退出狀態。\n" " \n" " 等待指定行程並通報它的終止狀態。如果沒有提供 PID,則目前所有的活躍\n" " 子行程都會被等待,並且回傳碼為零。PID 必須為行程識別碼。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 回傳行程 ID 的狀態;如果 PID 是無效的行程識別碼或者指定了無效的選項則失敗。" #: builtins.c:1538 msgid "" "Execute commands for each member in a list.\n" " \n" " The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n" " list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n" " assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n" " the COMMANDS are executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "為列表中的每個成員執行指令。\n" " \n" " 「for」迴圈為列表中的每個成員執行一系列的指令。如果沒有\n" " 「in WORDS ...;」則假定使用「in \"$@\"」。對於 WORDS 中的每\n" " 個元素,<名稱> 被設定為該元素,並且執行 <指令>。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 回傳最後執行指令的狀態。" #: builtins.c:1552 msgid "" "Arithmetic for loop.\n" " \n" " Equivalent to\n" " \t(( EXP1 ))\n" " \twhile (( EXP2 )); do\n" " \t\tCOMMANDS\n" " \t\t(( EXP3 ))\n" " \tdone\n" " EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions. If any expression is\n" " omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "算術 for 迴圈。\n" " \n" " 等價於\n" " \t(( EXP1 ))\n" " \twhile (( EXP2 )); do\n" " \t\t<指令>\n" " \t\t(( EXP3 ))\n" " \tdone\n" " EXP1、EXP2 和 EXP3 都是算術表示式。如果省略任何表示式,\n" " 則等同於使用了求值為 1 的表示式。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 回傳最後執行指令的狀態。" #: builtins.c:1570 msgid "" "Select words from a list and execute commands.\n" " \n" " The WORDS are expanded, generating a list of words. The\n" " set of expanded words is printed on the standard error, each\n" " preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n" " is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read\n" " from the standard input. If the line consists of the number\n" " corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n" " to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are\n" " redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other\n" " value read causes NAME to be set to null. The line read is saved\n" " in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection\n" " until a break command is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "從列表中選取詞並且執行指令。\n" " \n" " WORDS 變數被展開,產生一個字詞的列表。展開的字詞集合被印出\n" " 在標準錯誤輸出裝置上,每個以一個數字做字首。如果沒有「in WORDS」\n" " 則假定使用「in \"$@\"」。PS3 提示符會被顯示並且從標準輸入讀入一列\n" " 如果該列由被顯示字詞對應的數字組成,則 <名稱> 變數被設定為相應\n" " 的字詞。如果列為空,則 WORDS 變數和提示符被重新顯示。如果讀取了\n" " 檔案結束符,則指令完成。讀入任何其他的值會導致 <名稱> 變數被設定\n" " 為空。讀入的列被存放在變數 REPLY 中。<指令> 在每次選擇\n" " 之後執行直到執行一個 break 指令。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 回傳最後一個執行指令的狀態。" #: builtins.c:1591 msgid "" "Report time consumed by pipeline's execution.\n" " \n" " Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n" " and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n" " \n" " The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return status is the return status of PIPELINE." msgstr "" "通報管道執行的消耗時間。\n" " \n" " 執行 PIPELINE 並且印出 PIPELINE 終止時實際時間、使用者 CPU 時間和系統\n" " CPU 時間的總結。\n" " \n" " 選項:\n" " -p\t用可移植的 POSIX 格式印出用時總結。\n" " \n" " TIMEFORMAT 變數的值被做為輸出格式。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 回傳狀態即 PIPELINE 的回傳狀態。" #: builtins.c:1608 msgid "" "Execute commands based on pattern matching.\n" " \n" " Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The\n" " `|' is used to separate multiple patterns.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "基於模式符合來執行指令。\n" " \n" " 基於 PATTERN 模式符合的字詞 WORD,有選擇的執行 <指令>。\n" " 「|」用於分隔多個模式。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 回傳最後一個執行指令的狀態。" #: builtins.c:1620 msgid "" "Execute commands based on conditional.\n" " \n" " The `if COMMANDS' list is executed. If its exit status is zero, then the\n" " `then COMMANDS' list is executed. Otherwise, each `elif COMMANDS' list is\n" " executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n" " `then COMMANDS' list is executed and the if command completes. Otherwise,\n" " the `else COMMANDS' list is executed, if present. The exit status of the\n" " entire construct is the exit status of the last command executed, or zero\n" " if no condition tested true.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "根據條件執行指令。\n" " \n" " 「if <指令>」列表被執行。如果退出狀態為零,則執行「then <指令>」\n" " 列表。否則按順序執行每個「elif <指令>」列表,並且如果它的退出狀態為\n" " 零,則執行對應的「then <指令>」列表並且 if 指令終止。否則如果存在的\n" " 情況下,執行「else <指令>」列表。整個結構的退出狀態是最後一個執行\n" " 指令的狀態,或者如果沒有條件測試為真的話,則為零。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 回傳最後一個執行指令的狀態。" #: builtins.c:1637 msgid "" "Execute commands as long as a test succeeds.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `while' COMMANDS has an exit status of zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "只要測試成功即執行指令。\n" " \n" " 只要在「while」<指令> 中的最終指令回傳結果為 0,則\n" " 展開並執行 <指令>。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 回傳最後一個執行指令的狀態。" #: builtins.c:1649 msgid "" "Execute commands as long as a test does not succeed.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `until' COMMANDS has an exit status which is not zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "當測試不同過時執行指令。\n" " \n" " 「until」<指令> 的最終指令回傳狀態不為 0 時,\n" " 展開並執行 <指令>。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 回傳最後一個執行指令的狀態。" #: builtins.c:1661 msgid "" "Create a coprocess named NAME.\n" " \n" " Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n" " input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n" " to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n" " The default NAME is \"COPROC\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " The coproc command returns an exit status of 0." msgstr "" "建立一個以 <名稱> 為名的副行程。\n" " \n" " 非同步執行 <指令>,在執行 shell 中的陣列變數 <名稱>\n" " 的 0 號和 1 號元素做為檔案描述符,以一個管道連接指令\n" " 分別做為指令的標準輸出和輸入裝置。\n" " 預設的 <名稱> 是「COPROC」。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " coprc 指令回傳離開代碼 0。" #: builtins.c:1675 msgid "" "Define shell function.\n" " \n" " Create a shell function named NAME. When invoked as a simple command,\n" " NAME runs COMMANDs in the calling shell's context. When NAME is invoked,\n" " the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n" " name is in $FUNCNAME.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is readonly." msgstr "" "定義 shell 函數。\n" " \n" " 建立一個以 <名稱> 為名的 shell 函數。當做為一個簡單的指令啟用時,\n" " <名稱> 函數執行呼叫 shell 語境中的 COMMANDs 指令。當 <名稱>\n" " 被啟用時,參數做為 $1…$n 被傳遞給函數,函數的名字儲存在變數\n" " $FUNCNAME 中。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 回傳成功除非 <名稱> 為唯讀。" #: builtins.c:1689 msgid "" "Group commands as a unit.\n" " \n" " Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an\n" " entire set of commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "將指令組合為一個單元。\n" " \n" " 執行群組中的指令集合。這是對整個指令集合\n" " 做重定向的方法之一。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 回傳最後一個執行指令的狀態。" #: builtins.c:1701 msgid "" "Resume job in foreground.\n" " \n" " Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command. Resume a\n" " stopped or background job. JOB_SPEC can specify either a job name\n" " or a job number. Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n" " the background, as if the job specification had been supplied as an\n" " argument to `bg'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the resumed job." msgstr "" "在前臺繼續工作\n" " \n" " 對於 JOB_SPEC 參數來說和「fg」指令等同。繼續一個\n" " 停止的或者後臺工作。JOB_SPEC 可以指定一個工作\n" " 名字或工作號。在 JOB_SPEC 後加上一個「&」將會把\n" " 工作放至後臺,就像工作規格被做為「bg」指令的參數\n" " 執行一樣。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 回傳被繼續的工作狀態。" #: builtins.c:1716 msgid "" "Evaluate arithmetic expression.\n" " \n" " The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n" " evaluation. Equivalent to \"let EXPRESSION\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise." msgstr "" "求值算術表示式。\n" " \n" " 表示式按照算術法則進行求值。\n" " 等價於「let 表示式」。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 如果表示式求值為 0 則回傳 1;否則回傳 0。" #: builtins.c:1728 msgid "" "Execute conditional command.\n" " \n" " Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the conditional\n" " expression EXPRESSION. Expressions are composed of the same primaries used\n" " by the `test' builtin, and may be combined using the following operators:\n" " \n" " ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n" " ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n" " EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n" " EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n" " \n" " When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n" " the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n" " When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n" " is matched as a regular expression.\n" " \n" " The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n" " determine the expression's value.\n" " \n" " Exit Status:\n" " 0 or 1 depending on value of EXPRESSION." msgstr "" "執行條件指令。\n" " \n" " 根據條件表示式 EXPRESSION 的求值回傳狀態 0 或 1。表示式按照\n" " 「test」內建的相同條件組成,或者可以有下列運算子連接而成:\n" " \n" " ( EXPRESSION )\t回傳 EXPRESSION 表示式的值\n" " ! EXPRESSION\t\t如果 EXPRESSION 表示式為假則為真,否則為假\n" " EXPR1 && EXPR2\t如果 EXPR1 和 EXPR2 表示式均為真則為真,否則為假\n" " EXPR1 || EXPR2\t如果 EXPR1 和 EXPR2 表示式中有一個為真則為真,否則為假\n" " \n" " 當使用「==」和「!=」運算子時,運算子右邊的字串被用作模式並且執行一個\n" " 符合。當使用「=~」運算子時,運算子右邊的字串被當做正規表示式來進行\n" " 符合。\n" " \n" " 運算子 && 和 || 將不對 EXPR2 表示式進行求值,如果 EXPR1 表示式足夠確定\n" " 整個表示式的值。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 根據 EXPRESSION 的值為 0 或 1。" #: builtins.c:1754 msgid "" "Common shell variable names and usage.\n" " \n" " BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n" " CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n" " \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n" " GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n" " \t\tbe ignored by pathname expansion.\n" " HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n" " HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n" " HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n" " \t\tshell can access.\n" " HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n" " HOSTNAME\tThe name of the current host.\n" " HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n" " IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n" " \t\tcharacter as the sole input. If set, then the value\n" " \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n" " \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n" " \t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input.\n" " MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n" " MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n" " MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n" " \t\tfor new mail.\n" " OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n" " PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n" " \t\tlooking for commands.\n" " PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n" " \t\tprimary prompt.\n" " PS1\t\tThe primary prompt string.\n" " PS2\t\tThe secondary prompt string.\n" " PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n" " SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n" " TERM\tThe name of the current terminal type.\n" " TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n" " \t\t`time' reserved word.\n" " auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n" " \t\titself is first looked for in the list of currently\n" " \t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded.\n" " \t\tA value of `exact' means that the command word must\n" " \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n" " \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n" " \t\tmatch a substring of the job. Any other value means that\n" " \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n" " histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n" " \t\tsubstitution. The first character is the history\n" " \t\tsubstitution character, usually `!'. The second is\n" " \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The\n" " \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n" " HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n" " \t\tcommands should be saved on the history list.\n" msgstr "" "常用 shell 變數名稱和使用。\n" " \n" " BASH_VERSION\t目前 Bash 的版本資訊。\n" " CDPATH\t用於「cd」指令參數搜尋分號分隔的目錄列表\n" " GLOBIGNORE\t路徑擴充套件時忽略的檔名符合模式列表,\n" " \t\t以分號分隔。\n" " HISTFILE\t您的指令歷史記錄存放的檔案名稱。\n" " HISTFILESIZE\t歷史記錄檔案最多可以儲存的列數。\n" " HISTSIZE\t一個執行的 shell 最多可以訪問的歷史記錄指令列數。\n" " HOME\t您登入目錄的完整路徑。\n" " HOSTNAME\t目前主機的主機名稱。\n" " HOSTTYPE\t目前版本的 BASH 在其之上執行的 CPU 類型。\n" " IGNOREEOF\t控制 shell 收到檔案結束符做為單一輸入後的\n" " \t\t動作。如果設定這個變數,則它的值是 shell 退出之前在\n" " \t\t一個空列上可以連續看到的檔案結束符數量(預設為 10)。\n" " \t\t未設定時,檔案結束符標誌著輸入的結束。\n" " MACHTYPE\t描述目前執行 Bash 的系統字串。\n" " MAILCHECK\tBash 檢測新郵件的頻率,以秒為單位。\n" " MAILPATH\tBash 從中檢測新郵件的檔案列表,以分號分隔。\n" " OSTYPE\t執行 Bash 的 Unix 版本。\n" " PATH\t當尋找指令時搜尋的目錄列表,以冒號分隔。\n" " PROMPT_COMMAND\t印出每一個主提示符之前執行的命\n" " \t\t令。\n" " PS1\t\t主提示符字串。\n" " PS2\t\t從提示符字串。\n" " PWD\t\t目前目錄的完整路徑。\n" " SHELLOPTS\t已啟用的 shell 選項列表,以冒號分隔。\n" " TERM\t目前終端類型的名稱。\n" " TIMEFORMAT\t以關鍵則「time」顯示的時間統計資訊的輸出\n" " \t\t格式。\n" " auto_resume\t非空時,一個單獨的指令詞會首先被在目前\n" " \t\t停止的工作列表中搜尋。如果找到則該工作被置於前臺。\n" " \t\t如果值為「exact」則意味著指令詞必須精確符合停止工作\n" " \t\t列表中的指令。如果值為「substring」則意味著指令詞必\n" " \t\t須符合工作的一個子字串。任何其他的值意味著指令詞\n" " \t\t必須是停止工作的一個字首。\n" " histchars\t控制歷史記錄展開和快速取代的字元。第一個字元是\n" " \t\t歷史記錄取代字元,通常是「!」。第二個字元是快速取代字元,\n" " \t\t通常是「^」。第三個是歷史記錄註釋字元,通常是「#」。\n" " HISTIGNORE\t用於決定哪些指令被存入歷史記錄檔案的模式\n" " \t\t列表,以冒號分隔。\n" #: builtins.c:1811 msgid "" "Add directories to stack.\n" " \n" " Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \t\tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \t\tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \t\tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \t\tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \t\tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \t\tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "從堆疊中建立目錄。\n" " \n" " 從目錄堆疊中建立條目。不帶參數時,建立堆疊頂端目錄,並變更至新的堆疊\n" " 頂端目錄。\n" " \n" " 選項:\n" " -n\t抑制從堆疊中刪除目錄時通常的目錄變換操作,從而僅對堆疊\n" " \t進行操作。\n" " \n" " 參數:\n" " +N\t刪除第 N 個目錄 (「dirs」顯示的目錄列表中左起,從零開始)。\n" " \t例如:「popd +0」刪除第一個目錄,「popd +1」刪除第二個。\n" " \n" " -N\t刪除第 N 個目錄 (「dirs」顯示的目錄列表中右起,從零開始)。\n" " \t例如:「popd -0」刪除最後一個目錄,,「popd -1」刪除倒數第二個。\n" " \n" " 「dirs」內建顯示目錄堆疊。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 回傳成功,除非使用了無效的參數或者目錄變換失敗。" #: builtins.c:1845 msgid "" "Remove directories from stack.\n" " \n" " Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \t\tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \t\tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \t\tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \t\tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \t\tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "從堆疊中刪除目錄。\n" " \n" " 從目錄堆疊中刪除條目。不帶參數時,刪除堆疊頂端目錄,並變更至新的堆疊\n" " 頂端目錄。\n" " \n" " 選項:\n" " -n\t抑制從堆疊中刪除目錄時通常的目錄變換操作,從而僅對堆疊\n" " \t進行操作。\n" " \n" " 參數:\n" " +N\t刪除第 N 個目錄 (「dirs」顯示的目錄列表中左起,從零開始)。\n" " \t例如:「popd +0」刪除第一個目錄,「popd +1」刪除第二個。\n" " \n" " -N\t刪除第 N 個目錄 (「dirs」顯示的目錄列表中右起,從零開始)。\n" " \t例如:「popd -0」刪除最後一個目錄,,「popd -1」刪除倒數第二個。\n" " \n" " 「dirs」內建顯示目錄堆疊。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 回傳成功,除非使用了無效的參數或者目錄變換失敗。" #: builtins.c:1875 msgid "" "Display directory stack.\n" " \n" " Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \t\tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \t\twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list\n" " \t\tshown by dirs when invoked without options, starting with\n" " \t\tzero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list\n" " \t\tshown by dirs when invoked without options, starting with\n" " \t\tzero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "顯示目錄堆疊。\n" " \n" " 顯示目前記住的目錄列表。藉由「pushd」指令可以將目錄存入列表\n" " 中;「popd」指令可用於遍歷彈出列表。\n" " \n" " 選項:\n" " -c\t刪除所有元素以清空目錄堆疊\n" " -l\t不印出與主目錄相關的波浪號字首的目錄\n" " -p\t每列一個條目印出目錄堆疊\n" " -v\t每列一個條目,以堆疊中位置為字首印出目錄堆疊\n" " \n" " 參數:\n" " +N\t顯示 dirs 不帶選項啟動時顯示的目錄列表左起中第\n" " \tN 個目錄,從零開始。\n" " \n" " -N\t顯示 dirs 不帶選項啟動時顯示的目錄列表右起中第\n" " \tN 個目錄,從零開始。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 回傳成功,除非使用了無效的選項或者發生錯誤。" #: builtins.c:1906 msgid "" "Set and unset shell options.\n" " \n" " Change the setting of each shell option OPTNAME. Without any option\n" " arguments, list each supplied OPTNAME, or all shell options if no\n" " OPTNAMEs are given, with an indication of whether or not each is set.\n" " \n" " Options:\n" " -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n" " -p\tprint each shell option with an indication of its status\n" " -q\tsuppress output\n" " -s\tenable (set) each OPTNAME\n" " -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n" " given or OPTNAME is disabled." msgstr "" "設定和取消設定 shell 選項。\n" " \n" " 變更每個 shell <選項名稱> 的設定。不帶選項參數時,\n" " 顯示每個提供的 <選項名稱> 或所有 shell 選項 (如果沒有\n" " 傳入任何 <選項名稱>) 和是否每個都有設定到的指示。\n" " \n" " 選項:\n" " -o\t限制 <選項名稱> 為定義用於「set -o」的選項\n" " -p\t印出每個 shell 選項並標註它的狀態。\n" " -q\t抑制輸出\n" " -s\t啟用(設定)每個 <選項名稱> 選項\n" " -u\t停用(取消設定)每個 <選項名稱> 選項\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 如果 <選項名稱> 選項被啟用則回傳成功;如果是\n" " 無效的選項或 <選項名稱> 被停用則失敗。" #: builtins.c:1927 msgid "" "Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n" " \n" " Options:\n" " -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n" " \t\tdisplay it on the standard output\n" " \n" " FORMAT is a character string which contains three types of objects: plain\n" " characters, which are simply copied to standard output; character escape\n" " sequences, which are converted and copied to the standard output; and\n" " format specifications, each of which causes printing of the next successive\n" " argument.\n" " \n" " In addition to the standard format specifications described in printf(1),\n" " printf interprets:\n" " \n" " %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding argument\n" " %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n" " %(fmt)T\toutput the date-time string resulting from using FMT as a format\n" " \t string for strftime(3)\n" " \n" " The format is re-used as necessary to consume all of the arguments. If\n" " there are fewer arguments than the format requires, extra format\n" " specifications behave as if a zero value or null string, as appropriate,\n" " had been supplied.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a write or assignment\n" " error occurs." msgstr "" "在 <格式> 的控制下格式化並印出 <參數>。\n" " \n" " 選項:\n" " -v var\t將輸出指派給 shell 變數 VAR 而不顯示在標準輸出上\n" " \n" " <格式> 是包含三種物件的字串:簡單地被複製到標準輸出的普通字元;\n" " 被變換之後複製到標準輸入的逸出字元;以及每個都會影響到下個參數的印出格式化規格。\n" " \n" " 在 printf(1) 中描述的標準控制規格之外,printf 解析:\n" " \n" " %b\t擴充套件對應參數中的反斜線逸出序列\n" " %q\t以可做為 shell 輸入的格式引用參數\n" " %(fmt)T\t以 FMT 為提供 strftime(3) 的格式輸出日期與時間字串 \n" " 退出狀態:\n" " 回傳成功,除非使用了無效的選項或者發生寫入或指派錯誤。" #: builtins.c:1961 msgid "" "Specify how arguments are to be completed by Readline.\n" " \n" " For each NAME, specify how arguments are to be completed. If no options\n" " are supplied, existing completion specifications are printed in a way that\n" " allows them to be reused as input.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint existing completion specifications in a reusable format\n" " -r\tremove a completion specification for each NAME, or, if no\n" " \t\tNAMEs are supplied, all completion specifications\n" " -D\tapply the completions and actions as the default for commands\n" " \t\twithout any specific completion defined\n" " -E\tapply the completions and actions to \"empty\" commands --\n" " \t\tcompletion attempted on a blank line\n" " -I\tapply the completions and actions to the initial (usually the\n" " \t\tcommand) word\n" " \n" " When completion is attempted, the actions are applied in the order the\n" " uppercase-letter options are listed above. If multiple options are supplied,\n" " the -D option takes precedence over -E, and both take precedence over -I.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "規範 readline 如何完成讀取參數。\n" " \n" " 規格對於每一個<名稱>如何完成讀取參數。如果不帶選項,\n" " 現有的補完規格會以可以重用為輸入的格式印出。\n" " \n" " 選項:\n" " -p\t以可重用的格式印出現有的補完規格。\n" " -r\t對於每個<名稱>刪除補完規格,或者如果沒有提供<名稱>\n" " \t名稱,刪除所有的補完規格。\n" " -D\t對於沒有補完規格定義的指令,設定預設的補完動作\n" " -E\t對於「empty」指令設定補完動作,—— 對於空列的補完。\n" " -I\t套用補完和動作到首個 (通常是指令) 單詞\n" " \n" " 嘗試補完時,按照上述大寫字母選項的順序進行動作。 如果傳入了多個選項,\n" " -D 選項優先於 -E 選項,而兩者優先於 -I 選項。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 回傳成功,除非使用了無效的選項或者錯誤發生。" #: builtins.c:1991 msgid "" "Display possible completions depending on the options.\n" " \n" " Intended to be used from within a shell function generating possible\n" " completions. If the optional WORD argument is supplied, matches against\n" " WORD are generated.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "依據選項顯示可能的補完。\n" " \n" " 意圖在能產生可能的補完 shell 函數內部使用。\n" " 如果提供了可選的 WORD 參數,則產生按照 WORD\n" " 進行的符合。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 除非使用了無效選項或者錯誤發生,否則回傳成功。" #: builtins.c:2006 msgid "" "Modify or display completion options.\n" " \n" " Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are supplied,\n" " the completion currently being executed. If no OPTIONs are given, print\n" " the completion options for each NAME or the current completion specification.\n" " \n" " Options:\n" " \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n" " \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n" " \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n" " \t-I\t\tChange options for completion on the initial word\n" " \n" " Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n" " \n" " Arguments:\n" " \n" " Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n" " have previously been defined using the `complete' builtin. If no NAMEs\n" " are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n" " completions, and the options for that currently-executing completion\n" " generator are modified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n" " have a completion specification defined." msgstr "" "修改或顯示補完選項。\n" " \n" " 修改每個 <名稱> 的補完選項,或如果沒有提供 <名稱>,執行目前的補完。\n" " 如果不帶選項,印出每個 <名稱> 的補完選項或目前的補完規格。\n" " \n" " 選項:\n" " \t-o option\t為每個 <名稱> 設定補完選項 option\n" " \t-D\t\t為「default」指令補完變更選項\n" " \t-E\t\t為「empty」指令補完變更選項\n" " \t-I\t\t為首單詞上的補完變更選項\n" " \n" " 使用「+o」而不是「-o」可以關閉指定的選項。\n" " \n" " 參數:\n" " \n" " 每個 <名稱> 都對應一個之前以藉由「complete」內建定義了補完規格的\n" " 指令。如果不提供 <名稱>,目前產生補完的函數必須呼叫 compopt,\n" " 並且目前執行的補完產生器選項會被修改。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 回傳成功,除非使用了無效的選項或者 <名稱> 沒有定義補完規格。" #: builtins.c:2037 msgid "" "Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n" " \n" " Read lines from the standard input into the indexed array variable ARRAY, or\n" " from file descriptor FD if the -u option is supplied. The variable MAPFILE\n" " is the default ARRAY.\n" " \n" " Options:\n" " -d delim\tUse DELIM to terminate lines, instead of newline\n" " -n count\tCopy at most COUNT lines. If COUNT is 0, all lines are copied\n" " -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN. The default index is 0\n" " -s count\tDiscard the first COUNT lines read\n" " -t\tRemove a trailing DELIM from each line read (default newline)\n" " -u fd\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard input\n" " -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read\n" " -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to\n" " \t\t\tCALLBACK\n" " \n" " Arguments:\n" " ARRAY\tArray variable name to use for file data\n" " \n" " If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000. When\n" " CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n" " element to be assigned and the line to be assigned to that element\n" " as additional arguments.\n" " \n" " If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY before\n" " assigning to it.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly or\n" " not an indexed array." msgstr "" "從標準輸入讀取列到索引陣列變數中。\n" " \n" " 從標準輸入讀取列到索引陣列變數 ARRAY 中,或者如果使用了 -u 選項,\n" " 從檔案描述符 FD 中讀取。MAPFILE 變數是預設的 ARRAY 變數。\n" " \n" " 選項:\n" " -d delim\t使用 DELIM 取代換行符號來斷行\n" " -n count\t最多複製 COUNT 列,如果 COUNT 為 0,則複製所有列。\n" " -O origin\t從索引 ORIGIN 開始 指派給 ARRAY 變數。預設索引是 0。\n" " -s count \t丟棄最先讀取的 COUNT 列。\n" " -t\t\t從讀取的每列末尾刪除一個換列符。\n" " -u fd\t\t從檔案描述符 FD 中讀取列而不是標準輸入。\n" " -C callback\t每 QUANTUM 次讀列之後對 CALLBACK 回呼求值。\n" " -c quantum\t定義每次呼叫 CALLBACK 回呼之間讀取的列數。\n" " \n" " 參數:\n" " ARRAY\t\t儲存資料使用的陣列變數\n" " \n" " 如果使用了 -C 而沒有 -c,預設的定量是 5000。當對 CALLBACK 求值時,\n" " 下一個將被指派的陣列元素索引做為額外參數被傳遞。\n" " \n" " 如果沒有顯式指定起始索引,mapfile 將在指派前清空 ARRAY 變數。\n" " \n" " 退出狀態:\n" " 回傳成功,除非使用了無效的選項,或者 ARRAY 變數唯讀或不是索引陣列。" #: builtins.c:2073 msgid "" "Read lines from a file into an array variable.\n" " \n" " A synonym for `mapfile'." msgstr "" "從一個檔案中讀取列到陣列變數中\n" " \n" " 一個「mapfile」的同義詞。"