# Traditional Chinese Messages for bison. # Copyright (C) 2006, 07 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Wei-Lun Chao , 2006, 07. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 2.3a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-14 18:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-23 22:36+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/complain.c:115 src/complain.c:126 src/complain.c:135 src/complain.c:183 #: src/complain.c:193 msgid "warning" msgstr "警告" #: src/complain.c:203 src/complain.c:210 msgid "fatal error" msgstr "嚴重錯誤" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " 在規則 %d 與記號 %s 之間的衝突以偏移來解決" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " 在規則 %d 與記號 %s 之間的衝突以縮減來解決" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " 在規則 %d 與記號 %s 之間的衝突以視為錯誤來解決" #: src/conflicts.c:492 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "衝突:%d 項偏移/縮減,%d 項縮減/縮減\n" #: src/conflicts.c:495 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "衝突:%d 項偏移/縮減\n" #: src/conflicts.c:497 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "衝突:%d 項縮減/縮減\n" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "State %d " msgstr "狀態 %d " #: src/conflicts.c:582 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr 只套用到 GLR 剖析器" #: src/conflicts.c:616 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "預期有 %d 項偏移/縮減衝突" #: src/conflicts.c:621 #, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "預期有 %d 項縮減/縮減衝突" #: src/files.c:112 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "無法開啟檔案「%s」" #: src/files.c:128 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "輸入/輸出錯誤" #: src/files.c:131 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "無法關閉檔案" #: src/files.c:350 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "" #: src/files.c:360 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "輸出至檔案 %s 時發生衝突" #: src/getargs.c:271 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "請嘗試執行「%s --help」來獲取更多資訊。\n" #: src/getargs.c:280 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "用法:%s [選項]... 檔案\n" #: src/getargs.c:281 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:288 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:291 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:295 #, fuzzy #| msgid "" #| "Operation modes:\n" #| " -h, --help display this help and exit\n" #| " -V, --version output version information and exit\n" #| " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" #| " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" "\n" msgstr "" "操作模式:\n" " -h, --help 顯示此說明並離開\n" " -V, --version 輸出版本資訊並離開\n" " --print-localedir 輸出包含語區相依資料的目錄\n" " -y, --yacc 模擬 POSIX yacc\n" #: src/getargs.c:307 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Parser:\n" #| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" #| " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" #| " --locations enable locations computation\n" #| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" #| " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" #| " -n, --no-parser generate the tables only\n" #| " -k, --token-table include a table of token names\n" msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " (this is an experimental feature)\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to `%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override `%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" "\n" msgstr "" "剖析器:\n" " -S, --skeleton=FILE 指定所使用的架構\n" " -t, --debug 提供用於偵錯的剖析器\n" " --locations 啟用位置計算\n" " -p, --name-prefix=PREFIX 前置 PREFIX 於外部符號\n" " -l, --no-lines 不產生「#line」指令\n" " -n, --no-parser 只產生表格\n" " -k, --token-table 包含記號名稱表格\n" #: src/getargs.c:324 #, fuzzy #| msgid "" #| "Output:\n" #| " -d, --defines also produce a header file\n" #| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" #| " -v, --verbose same as `--report=state'\n" #| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" #| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" #| " -g, --graph also produce a VCG description of the automaton\n" msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" "\n" msgstr "" "輸出:\n" " -d, --defines 同時產生標頭檔案\n" " -r, --report=THINGS 同時在自動裝置上產生細節\n" " -v, --verbose 如同「--report=state」\n" " -b, --file-prefix=PREFIX 指定用於輸出檔案的 PREFIX\n" " -o, --output=FILE 保留輸出到 FILE\n" " -g, --graph 同時產生自動裝置 VCG 的描述\n" #: src/getargs.c:339 msgid "" "Warning categories include:\n" " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " `other' all other warnings (enabled by default)\n" " `all' all the warnings\n" " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " `none' turn off all the warnings\n" " `error' treat warnings as errors\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:353 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "THINGS 是以逗號所分隔的字詞清單,其中可以包含:\n" " `state' 描述狀態\n" " `itemset' 完成核心項目集合並附有它們的結束\n" " `lookahead' 明確地將預估記號關聯到項目\n" " `solved' 描述正在解決的偏移/縮減衝突\n" " `all' 包含所有以上的資訊\n" " `none' 停用報告\n" #: src/getargs.c:363 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to <" msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "回報錯誤請寄 <" #: src/getargs.c:379 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:381 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "由 Robert Corbett 與 Richard Stallman 編寫。\n" #: src/getargs.c:385 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "版權所有 (C) %d 自由軟體基金會。\n" #: src/getargs.c:388 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n" "可售性或適用於任何特定目的的保證。\n" #: src/getargs.c:409 #, fuzzy, c-format #| msgid "multiple %s declarations" msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "多重 %s 宣告" #: src/getargs.c:427 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid character: %s" msgid "invalid language `%s'" msgstr "無效的字元:%s" #: src/getargs.c:430 #, fuzzy #| msgid "multiple %s declarations" msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "多重 %s 宣告" #: src/getargs.c:682 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "「%s」之後缺少了運算元" #: src/getargs.c:684 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "多餘的運算元「%s」" #: src/gram.c:114 msgid "empty" msgstr "空白" #: src/gram.c:203 msgid "Grammar" msgstr "文法" #: src/graphviz.c:43 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:855 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "列號溢位" #: src/location.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "line number overflow" msgid "column number overflow" msgstr "列號溢位" #: src/main.c:134 #, fuzzy #| msgid "rule never reduced because of conflicts" msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "由於發生衝突導致規則一直無法縮減" #: src/muscle-tab.c:428 #, c-format msgid "%%define variable `%s' redefined" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:431 #, fuzzy, c-format #| msgid "previous declaration" msgid "previous definition" msgstr "前次宣告" #: src/muscle-tab.c:470 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:484 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_syncline" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:530 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable `%s'" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:536 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:588 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable `%s': `%s'" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:591 #, c-format msgid "accepted value: `%s'" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:601 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_check_values" msgstr "" #: src/parse-gram.y:733 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "在參數宣告中缺少識別項" #: src/print.c:48 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr "類型 %d 為 %s\n" #: src/print.c:165 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "偏移,並進入狀態 %d\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "進入狀態 %d\n" #: src/print.c:204 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "錯誤 (非相聯的)\n" #: src/print.c:227 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "使用規則 %d 以縮減 (%s)" #: src/print.c:229 #, c-format msgid "accept" msgstr "接受" #: src/print.c:265 src/print.c:339 msgid "$default" msgstr "$預設" #: src/print.c:374 #, c-format msgid "state %d" msgstr "狀態 %d" #: src/print.c:410 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "終結語詞,附有它們出現處的規則" #: src/print.c:437 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "非終結語詞,附有它們出現處的規則" #: src/print.c:466 #, c-format msgid " on left:" msgstr "於左側:" #: src/print.c:483 #, c-format msgid " on right:" msgstr "於右側:" #: src/print.c:511 #, fuzzy #| msgid "rule never reduced because of conflicts" msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "由於發生衝突導致規則一直無法縮減" #: src/reader.c:63 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "多重 %s 宣告" #: src/reader.c:133 #, c-format msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" msgstr "結果類型與合併功能相抵觸「%s」:<%s> != <%s>" #: src/reader.c:136 src/symtab.c:155 src/symtab.c:163 src/symtab.c:930 #: src/symtab.c:943 src/symtab.c:956 src/symtab.c:969 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "前次宣告" #: src/reader.c:202 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "" #: src/reader.c:246 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "用於 %s 這項記號的規則" #: src/reader.c:301 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "類型與預設動作相抵觸:<%s> != <%s>" #: src/reader.c:307 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "空白規則用於賦予類型的非終結語詞,以及沒有動作" #: src/reader.c:325 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "未使用的值:$%d" #: src/reader.c:327 msgid "unset value: $$" msgstr "解除設定值:$$" #: src/reader.c:338 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "" #: src/reader.c:428 src/reader.c:442 src/reader.c:455 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "每個規則只允許一個 %s" #: src/reader.c:438 src/reader.c:453 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s 只影響 GLR 剖析器" #: src/reader.c:440 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s 必須在正數之後" #: src/reader.c:551 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "規則太長" #: src/reader.c:669 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "在輸入文法中沒有規則" #: src/reduce.c:242 #, fuzzy #| msgid "no rules in the input grammar" msgid "rule useless in grammar" msgstr "在輸入文法中沒有規則" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "" #: src/reduce.c:351 #, fuzzy #| msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "非終結語詞,附有它們出現處的規則" #: src/reduce.c:364 #, fuzzy #| msgid "no rules in the input grammar" msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "在輸入文法中沒有規則" #: src/reduce.c:373 #, fuzzy #| msgid "no rules in the input grammar" msgid "Rules useless in grammar" msgstr "在輸入文法中沒有規則" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "" #: src/reduce.c:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "no rules in the input grammar" msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "在輸入文法中沒有規則" #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "啟始符號 %s 不衍生任何句子" #: src/scan-code.l:200 #, c-format msgid "stray `$'" msgstr "" #: src/scan-code.l:205 #, c-format msgid "stray `@'" msgstr "" #: src/scan-code.l:230 #, c-format msgid "a `;' might be needed at the end of action code" msgstr "" #: src/scan-code.l:231 #, c-format msgid "future versions of Bison will not add the `;'" msgstr "" #: src/scan-code.l:253 #, c-format msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" msgstr "" #: src/scan-code.l:438 src/scan-code.l:441 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:457 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "" #: src/scan-code.l:466 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr "" #: src/scan-code.l:474 #, c-format msgid " at %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:479 #, c-format msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgstr "" #: src/scan-code.l:531 src/scan-gram.l:777 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "整數超過範圍:%s" #: src/scan-code.l:620 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid directive: %s" msgid "invalid reference: %s" msgstr "無效的指令:%s" #: src/scan-code.l:629 #, c-format msgid "syntax error after `%c', expecting integer, letter, `_', `[', or `$'" msgstr "" #: src/scan-code.l:636 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "" #: src/scan-code.l:643 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "" #: src/scan-code.l:658 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:673 #, fuzzy, c-format #| msgid "ambiguous argument %s for %s" msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "%2$s 的引數 %1$s 不明確" #: src/scan-code.l:732 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "" #: src/scan-code.l:757 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" msgstr "" #: src/scan-code.l:762 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "" #: src/scan-code.l:784 #, c-format msgid "$%s of `%s' has no declared type" msgstr "" #: src/scan-gram.l:149 #, c-format msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "零星的「,」會被視為空白" #: src/scan-gram.l:222 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "無效的指令:%s" #: src/scan-gram.l:250 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid directive: %s" msgid "invalid identifier: %s" msgstr "無效的指令:%s" #: src/scan-gram.l:294 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "無效的字元:%s" #: src/scan-gram.l:352 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "" #: src/scan-gram.l:374 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "" #: src/scan-gram.l:377 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid character: %s" msgid "invalid character in bracketed name: %s" msgstr "無效的字元:%s" #: src/scan-gram.l:475 src/scan-gram.l:496 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "" #: src/scan-gram.l:480 src/scan-gram.l:501 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "" #: src/scan-gram.l:512 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "無效的空字元" #: src/scan-gram.l:525 src/scan-gram.l:535 src/scan-gram.l:555 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid null character: %s" msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "無效的空字元:%s" #: src/scan-gram.l:567 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid character: %s" msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "無效的字元:%s" #: src/scan-gram.l:887 #, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "檔案末端缺少「%s」" #: src/scan-gram.l:898 #, c-format msgid "missing `%s' at end of line" msgstr "列尾缺少「%s」" #: src/scan-skel.l:145 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:290 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:297 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/symlist.c:211 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "無效的 $ 值:$%d" #: src/symtab.c:72 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "" #: src/symtab.c:92 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "在輸入文法中太多符號 (限制為 %d)" #: src/symtab.c:154 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s 重複宣告了 %s" #: src/symtab.c:162 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s 重複宣告了 <%s>" #: src/symtab.c:329 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "符號 %s 被重新定義" #: src/symtab.c:343 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "符號 %s 被重新宣告" #: src/symtab.c:364 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "重新定義 %s 的使用者記號數目" #: src/symtab.c:392 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "符號 %s 已使用過,但是並未定義為記號也沒有規則" #: src/symtab.c:412 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "符號「%s」被超過一次做為常值字串使用" #: src/symtab.c:415 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "符號「%s」給予一個以上的原文字串" #: src/symtab.c:531 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s redeclaration for %s" msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "%s 重複宣告了 %s" #: src/symtab.c:533 #, fuzzy, c-format #| msgid "previous declaration" msgid "previous declaration for %s" msgstr "前次宣告" #: src/symtab.c:909 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "未定義起始符號 %s" #: src/symtab.c:913 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "起始符號 %s 是一項記號" #: src/symtab.c:928 #, fuzzy, c-format #| msgid "redeclaration for default %%destructor" msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" msgstr "重複宣告了預設的 %%destructor" #: src/symtab.c:941 #, fuzzy, c-format #| msgid "redeclaration for default %%destructor" msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" msgstr "重複宣告了預設的 %%destructor" #: src/symtab.c:954 #, fuzzy, c-format #| msgid "redeclaration for default %%printer" msgid "redeclaration for default tagged %%printer" msgstr "重複宣告了預設的 %%printer" #: src/symtab.c:967 #, fuzzy, c-format #| msgid "redeclaration for default %%printer" msgid "redeclaration for default tagless %%printer" msgstr "重複宣告了預設的 %%printer" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s 的引數 %1$s 不明確" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "有效的引數為:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs,%u 已釋放 (%.2f%%)。\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets,%u 已快取 (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets,%u 已快取 (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests,%u 已快取 (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "計算日誌長條圖\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "調整日誌長條圖大小\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "密度長條圖\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Bitset 統計:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "累積的執行 = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "Could not read stats file." msgstr "無法讀取統計檔。" #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "不當的統計檔大小。\n" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "Could not write stats file." msgstr "無法寫入統計檔。" #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "寫入時無法開啟統計檔。" #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "不明的系統錯誤" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:選項「%s」不明確\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項「--%s」不可配合引數使用\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項「%c%s」不可配合引數使用\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s:選項「%s」需要引數\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s:無法識別的選項「--%s」\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s:無法識別的選項「%c%s」\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s:無效的選項 ─ %c\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s:選項需要引數 ─ %c\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s:選項「-W %s」不明確\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項「-W %s」不可配合引數使用\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s:選項「%s」需要引數\n" #: lib/obstack.c:421 lib/obstack.c:423 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "記憶體耗盡" #: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262 #: lib/spawn-pipe.c:265 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot close file" msgid "cannot create pipe" msgstr "無法關閉檔案" #: lib/spawn-pipe.c:232 lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "「" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "」" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "執行時間 (秒)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " 總計 :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "%s 中的時間:%ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:40 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:81 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #~ msgid "GNU bison generates LALR(1) and GLR parsers.\n" #~ msgstr "GNU bison 產生 LALR(1) 與 GLR 剖析器。\n" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "如果某個長選項必須使用引數,在對等的短選項中這些引數也是必須的。\n" #~ "選擇性的引數也有類似的規定。\n" #~ msgid "Rules never reduced" #~ msgstr "永不縮減的規則" #~ msgid "useless rule" #~ msgstr "沒用到的規則" #~ msgid "useless nonterminal: %s" #~ msgstr "沒用到的非終結符號:%s" #~ msgid "Useless nonterminals" #~ msgstr "沒用到的非終結符號" #~ msgid "Terminals which are not used" #~ msgstr "沒用到的終結符號" #~ msgid "Useless rules" #~ msgstr "沒用到的規則" #~ msgid "%d rule never reduced\n" #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" #~ msgstr[0] "%d 條規則永不縮減\n" #~ msgid "%d useless nonterminal" #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" #~ msgstr[0] "%d 項沒用到的非終結符號" #~ msgid " and " #~ msgstr " 和 " #~ msgid "%d useless rule" #~ msgid_plural "%d useless rules" #~ msgstr[0] "%d 條沒用到的規則" #~ msgid "invalid escape sequence: %s" #~ msgstr "無效的跳脫序列:%s" #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" #~ msgstr "無法辨識的跳脫序列:%s" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgstr "記號 %s 與 %s 兩者都指派了數字 %d" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n" #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" #~ msgstr "無法執行輔助程式「%s」"