# Traditional Chinese Messages for bison. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # # Wei-Lun Chao , 2006, 2007, 2013. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU bison 3.4.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-04 12:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-19 00:41+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.80\n" #: examples/c/bistromathic/parse.y:106 examples/java/calc/Calc.y:58 msgid "number" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:108 msgid "function" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:109 msgid "variable" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:322 msgid "%@: syntax error" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:323 msgid "%@: syntax error: unexpected %u" msgstr "" #. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an #. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens #. at this point. #. #. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get #. #. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before * #: examples/c/bistromathic/parse.y:331 msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:332 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:333 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:334 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:335 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:336 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:337 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., before %u" msgstr "" #: examples/java/calc/Calc.y:56 #, fuzzy #| msgid "missing %s at end of line" msgid "end of line" msgstr " 於列尾缺少 %s" #: src/complain.c:132 msgid "S/R conflicts (enabled by default)" msgstr "S/R 衝突 (預設啟用)" #: src/complain.c:133 msgid "R/R conflicts (enabled by default)" msgstr "R/R 衝突 (預設啟用)" #: src/complain.c:134 src/getargs.c:213 msgid "generate conflict counterexamples" msgstr "" #: src/complain.c:135 msgid "string aliases not attached to a symbol" msgstr "字串別名未連結至任一符號" #: src/complain.c:136 msgid "obsolete constructs" msgstr "建構函式過時" #: src/complain.c:137 #, c-format msgid "empty rules without %empty" msgstr "沒有 %empty 的空規則" #: src/complain.c:138 msgid "unset or unused midrule values" msgstr "未設定或未使用的 midrule 值" #: src/complain.c:139 msgid "useless precedence and associativity" msgstr "無作用的優先性與順序關聯性" #: src/complain.c:140 msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" msgstr "不相容 POSIX Yacc" #: src/complain.c:141 msgid "all other warnings (enabled by default)" msgstr "其他所有錯誤 (預設啟用)" #: src/complain.c:142 #, fuzzy #| msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'" msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'" msgstr "除 'dangling-alias' 及 'yacc' 的所有警告" #: src/complain.c:143 msgid "turn off warnings in CATEGORY" msgstr "關閉 <分類> 中的警告" #: src/complain.c:144 msgid "turn off all the warnings" msgstr "關閉所有警告" #: src/complain.c:145 msgid "treat warnings as errors" msgstr "將警告視為錯誤" #: src/complain.c:171 msgid "Warning categories include:" msgstr "警告分類有:" #: src/complain.c:276 msgid "warning" msgstr "警告" #: src/complain.c:278 msgid "error" msgstr "錯誤" #: src/complain.c:280 msgid "fatal error" msgstr "嚴重錯誤" #: src/complain.c:469 msgid "note" msgstr "" #: src/complain.c:562 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support %s" msgstr "POSIX Yacc 不支援 %s" #: src/complain.c:571 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "不宜再用的指令:%s,應使用 %s" #: src/complain.c:584 #, c-format msgid "duplicate directive" msgstr "指令重複" #: src/complain.c:586 #, c-format msgid "duplicate directive: %s" msgstr "指令重複:%s" #: src/complain.c:587 src/complain.c:596 src/reader.c:133 src/symtab.c:324 #: src/symtab.c:333 src/symtab.c:564 msgid "previous declaration" msgstr "前次宣告" #: src/complain.c:595 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "每個規則只允許一個 %s" #: src/complain.c:615 #, fuzzy #| msgid "fatal error" msgid "syntax error" msgstr "嚴重錯誤" #: src/complain.c:616 msgid "unexpected %0$s" msgstr "" #: src/complain.c:617 msgid "expected %1$s before %0$s" msgstr "" #: src/complain.c:618 msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s" msgstr "" #: src/complain.c:619 msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s" msgstr "" #: src/complain.c:620 msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s" msgstr "" #: src/conflicts.c:88 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "在規則 %d 與字組 %s 之間的衝突以偏移來解決" #: src/conflicts.c:98 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "在規則 %d 與字組 %s 之間的衝突以縮減來解決" #: src/conflicts.c:107 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "在規則 %d 與字組 %s 之間的衝突以視為錯誤來解決" #: src/conflicts.c:610 #, c-format msgid "State %d " msgstr "狀態 %d " #: src/conflicts.c:613 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "衝突:%d 項偏移/縮減,%d 項縮減/縮減\n" #: src/conflicts.c:616 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "衝突:%d 項偏移/縮減\n" #: src/conflicts.c:618 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "衝突:%d 項縮減/縮減\n" #: src/conflicts.c:661 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "規則 %d 的偏移/縮減衝突:找到 %d 項,但預期為 %d 項" #: src/conflicts.c:667 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "規則 %d 的縮減/縮減衝突:找到 %d 項,但預期為 %d 項" #: src/conflicts.c:685 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr 只套用到 GLR 剖析器" #: src/conflicts.c:704 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "偏移/縮減衝突:找到 %d 項,預期為 %d 項" #: src/conflicts.c:712 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d 項偏移/縮減衝突" #: src/conflicts.c:732 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "縮減/縮減衝突:找到 %d 項,預期為 %d 項" #: src/conflicts.c:740 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d 項縮減/縮減衝突" #: src/conflicts.c:752 #, c-format msgid "rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples" msgstr "" #: src/counterexample.c:107 src/counterexample.c:119 msgid "Example" msgstr "" #: src/counterexample.c:107 msgid "First example" msgstr "" #: src/counterexample.c:110 #, fuzzy #| msgid "previous declaration" msgid "First derivation" msgstr "前次宣告" #: src/counterexample.c:119 msgid "Second example" msgstr "" #: src/counterexample.c:123 msgid "Second derivation" msgstr "" #: src/counterexample.c:1228 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d shift/reduce conflict" #| msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgid "Shift/reduce conflict on token %s:\n" msgstr "%d 項偏移/縮減衝突" #: src/counterexample.c:1244 #, fuzzy #| msgid "%d reduce/reduce conflict" #| msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgid "Reduce/reduce conflict on token" msgid_plural "Reduce/reduce conflict on tokens" msgstr[0] "%d 項縮減/縮減衝突" #: src/counterexample.c:1255 msgid ":\n" msgstr "" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s:無法開啟" #: src/files.c:155 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "輸入/輸出錯誤" #: src/files.c:158 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "無法關閉檔案" #: src/files.c:456 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "拒絕覆寫輸入檔案 %s" #: src/files.c:464 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "輸出至檔案 %s 時發生衝突" #: src/fixits.c:122 #, c-format msgid "%s: cannot backup" msgstr "%s:無法備份" #: src/getargs.c:173 msgid "colorize the output" msgstr "上色輸出" #: src/getargs.c:174 msgid "don't colorize the output" msgstr "不上色輸出" #: src/getargs.c:175 msgid "colorize if the output device is a tty" msgstr "如果輸出裝置是 tty 就上色" #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the #. --color=WHEN help message. #: src/getargs.c:196 msgid "WHEN can be one of the following:" msgstr "<時機> 可以是下述任一:" #: src/getargs.c:209 msgid "describe the states" msgstr "描述狀態" #: src/getargs.c:210 msgid "complete the core item sets with their closure" msgstr "" #: src/getargs.c:211 msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" msgstr "" #: src/getargs.c:212 #, fuzzy #| msgid "%d shift/reduce conflict" #| msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgid "describe shift/reduce conflicts solving" msgstr "%d 項偏移/縮減衝突" #: src/getargs.c:214 msgid "include all the above information" msgstr "包含所有上述資訊" #: src/getargs.c:215 msgid "disable the report" msgstr "停用報告功能" #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the #. --report=THINGS help message. #: src/getargs.c:238 msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" msgstr "<事件> 是個以逗號分隔的字詞,可以包含:" # FOR TRANSLATORS: 目前原文字串似乎沒有 TRACES 相關的字串,維持原文。 #: src/getargs.c:301 msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "TRACES 是個以逗號分隔的字詞,可以包含:" #: src/getargs.c:313 msgid "show errors with carets" msgstr "" #: src/getargs.c:314 msgid "show machine-readable fixes" msgstr "顯示機器可讀的修正" #: src/getargs.c:315 msgid "do not generate any file" msgstr "不產生任何檔案" #: src/getargs.c:316 msgid "all of the above" msgstr "以上全部" #: src/getargs.c:317 msgid "disable all of the above" msgstr "停用以上全部" #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the #. --feature=FEATURES help message. #: src/getargs.c:339 msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "<功能> 是個以逗號分隔的字詞,可以包含:" #: src/getargs.c:354 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "請嘗試執行 %s --help 來獲取更多資訊。\n" #: src/getargs.c:363 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "用法:%s [選項]… 檔案\n" #: src/getargs.c:364 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" "\n" msgstr "" "產生確定性 LR 或一般化 LR (GLR) 剖析器會用到\n" "LALR(1),IELR(1),或規範的 LR(1) 剖析器表格。\n" "\n" #: src/getargs.c:370 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "長選項的必要引數對於短選項也同樣必要。\n" #: src/getargs.c:373 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "對於選擇性引數而言是相同的。\n" #: src/getargs.c:378 msgid "" "Operation Modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " and exit\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " and exit\n" " -u, --update apply fixes to the source grammar file and exit\n" " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "作業模式:\n" " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n" " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n" " --print-localedir 輸出包含語區依賴的資料目錄後離開\n" " --print-datadir 輸出包含架構和 XSLT 的目錄後離開\n" " -u, --update 套用修正到來源文法檔案後離開\n" " -f, --feature[=功能] 啟用雜項功能\n" "\n" #: src/getargs.c:394 msgid "" "Diagnostics:\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" "\n" msgstr "" "偵錯:\n" " -W, --warnings[=分類] 報告 <分類> 中的警告\n" " --color[=時機] 是否對偵錯訊息上色\n" " --style=檔案 指定要用來上色偵錯訊息的 CSS <檔案>\n" "\n" # c-format #: src/getargs.c:408 #, c-format msgid "" "Tuning the Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" msgstr "" "調整剖析器:\n" " -L, --language=語言 指定輸出程式語言\n" " -S, --skeleton=檔案 指定使用的架構\n" " -t, --debug 提供剖析器用於偵錯\n" " 如同 -Dparse.trace\n" " --locations 啟用位置支援\n" " -D, --define=名稱[=值] 類似於 %define 名稱 值\n" " -F, --force-define=名稱[=值] 強制變更 %define 名稱 值\n" " -p, --name-prefix=前綴 前置前綴為外部符號\n" " 由 -Dapi.prefix={前綴} 所取代\n" " -l, --no-lines 不產生 #line 指令\n" " -k, --token-table 包含字組名稱的表格\n" "\n" " -y, --yacc 模擬 POSIX Yacc\n" #: src/getargs.c:427 #, fuzzy #| msgid "" #| "Output Files:\n" #| " --defines[=FILE] also produce a header file\n" #| " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" #| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" #| " --report-file=FILE write report to FILE\n" #| " -v, --verbose same as '--report=state'\n" #| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" #| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" #| " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" #| " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" msgid "" "Output Files:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing file paths\n" " in output files\n" msgstr "" "輸出檔:\n" " --defines[=檔案] 也產生標頭檔\n" " -d 但是同樣無法指定檔案 (用於 POSIX Yacc)\n" " -r, --report=事件 也於自動作業時產生細節\n" " --report-file=檔案 寫入報告到檔案\n" " -v, --verbose 如同 --report=狀態\n" " -b, --file-prefix=前綴 指定輸出檔案的前綴\n" " -o, --output=檔案 留下輸出到檔案\n" " -g, --graph[=檔案] 也輸出圖形的自動裝置\n" " -x, --xml[=檔案] 也輸出自動作業的 XML 報告\n" #: src/getargs.c:446 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "將錯誤通報給 <%s>。\n" #: src/getargs.c:447 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "%s 首頁:<%s>。\n" #: src/getargs.c:448 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "使用 GNU 軟體的一般說明:。\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:463 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "報告翻譯錯誤給 。\n" #: src/getargs.c:466 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "要取得完整文件請執行:info bison。\n" #: src/getargs.c:482 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:484 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "由 Robert Corbett 與 Richard Stallman 編寫。\n" #: src/getargs.c:488 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "版權所有 (C) %d 自由軟體基金會。\n" #: src/getargs.c:491 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n" "可售性或適用於任何特定目的的保證。\n" #: src/getargs.c:513 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "多重架構宣告無效" #: src/getargs.c:530 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s:無效的語言" #: src/getargs.c:533 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "多重語言宣告無效" #: src/getargs.c:736 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument %s for %s" msgid "invalid argument for %s: %s" msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效" #: src/getargs.c:844 #, c-format msgid "deprecated option: %s, use %s" msgstr "不宜再用選項:%s,請使用 %s" #: src/getargs.c:878 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "缺少運算元" #: src/getargs.c:880 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "額外運算元 %s" #: src/gram.c:208 msgid "Grammar" msgstr "文法" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// 由 %s 所產生。\n" "// 將錯誤通報給 <%s>。\n" "// 首頁:<%s>。\n" "\n" #: src/i18n-strings.c:35 #, fuzzy #| msgid "missing %s at end of file" msgid "end of file" msgstr "於檔案結尾缺少 %s" #: src/i18n-strings.c:36 #, fuzzy #| msgid "invalid character" #| msgid_plural "invalid characters" msgid "invalid token" msgstr "無效字元" #: src/location.c:150 src/scan-gram.l:948 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "列號溢位" #: src/location.c:152 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "欄數溢位" #: src/location.c:155 #, c-format msgid "byte number overflow" msgstr "位元號碼溢位" #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a #. safer choice in some locales. #: src/location.c:252 msgid "..." msgstr "..." #: src/main.c:160 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "規則由於衝突而在剖析器中無用" #: src/main.c:254 #, c-format msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." msgstr "可套用 fix-its。使用選項「--update」重新執行。" #: src/muscle-tab.c:530 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "%%define 變數 %s 被重新定義" #: src/muscle-tab.c:533 src/symtab.c:344 msgid "previous definition" msgstr "前一個定義" #: src/muscle-tab.c:592 src/muscle-tab.c:693 src/muscle-tab.c:752 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s:未定義的 %%define 變數 %s" #: src/muscle-tab.c:626 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" msgstr "%%define 變數 '%s' 需要 '{...}' 值" #: src/muscle-tab.c:631 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" msgstr "%%define 變數 '%s' 需要關鍵字值" #: src/muscle-tab.c:636 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" msgstr "%%define 變數 '%s' 需要 '\"...\"' 值" #: src/muscle-tab.c:687 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "無效的值用於 %%define 布林變數 %s" #: src/muscle-tab.c:740 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "無效的值用於 %%define 變數 %s:%s" #: src/muscle-tab.c:744 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "被接受的值:%s" #: src/parse-gram.y:165 msgid "string" msgstr "" #: src/parse-gram.y:166 msgid "translatable string" msgstr "" #: src/parse-gram.y:212 msgid "[identifier]" msgstr "" #: src/parse-gram.y:213 #, fuzzy #| msgid "empty character literal" msgid "character literal" msgstr "空的字元實字" #: src/parse-gram.y:215 msgid "epilogue" msgstr "" #: src/parse-gram.y:217 #, fuzzy #| msgid "invalid identifier: %s" msgid "identifier" msgstr "無效的識別碼:%s" #: src/parse-gram.y:218 #, fuzzy #| msgid "invalid identifier: %s" msgid "identifier:" msgstr "無效的識別碼:%s" #: src/parse-gram.y:223 msgid "" msgstr "" #: src/parse-gram.y:248 msgid "integer literal" msgstr "" #: src/parse-gram.y:770 #, c-format msgid "character literals cannot be nonterminals" msgstr "字元常值不能為非終端字元" #: src/parse-gram.y:776 #, c-format msgid "character literals cannot be used together with %s" msgstr "字元常值不能與 %s 一起使用" #: src/parse-gram.y:779 #, c-format msgid "definition of %s" msgstr "%s 重複定義" #: src/parse-gram.y:930 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "在參數宣告中缺少識別項" #: src/parse-gram.y:1079 #, c-format msgid "invalid version requirement: %s" msgstr "無效的版本需求:%s" #: src/parse-gram.y:1093 #, c-format msgid "require bison %s, but have %s" msgstr "需要版本為 %s 的 bison,卻只有 %s 版本" #: src/print-graph.c:62 src/print.c:350 #, c-format msgid "State %d" msgstr "狀態 %d" #: src/print.c:141 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "偏移,並進入狀態 %d\n" #: src/print.c:143 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "進入狀態 %d\n" #: src/print.c:178 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "錯誤 (非相聯的)\n" #: src/print.c:200 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "使用規則 %d 以縮減 (%s)" #: src/print.c:203 #, c-format msgid "accept" msgstr "接受" #: src/print.c:240 src/print.c:314 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:376 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "終結語詞,附有它們出現處的規則" #: src/print.c:403 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "非終結語詞,附有它們出現處的規則" #: src/print.c:428 msgid "on left:" msgstr "於左側:" #: src/print.c:437 msgid "on right:" msgstr "於右側:" #: src/print.c:459 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "規則由於衝突而在剖析器中無用" #: src/reader.c:60 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "多重 %s 宣告" #: src/reader.c:128 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "結果型態抵觸發生於合併函式 %s:<%s>!=<%s>" #: src/reader.c:199 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "重複的符號名稱用於 %s 被忽略" #: src/reader.c:235 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "用於 %s 這項字組的規則" #: src/reader.c:292 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "類型與預設動作相抵觸:<%s> != <%s>" #: src/reader.c:315 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "空白規則用於賦予類型的非終結語詞,以及沒有動作" #: src/reader.c:331 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "未使用的值:$%d" #: src/reader.c:333 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "解除設定值:$$" #: src/reader.c:343 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%empty 於非空的規則" #: src/reader.c:353 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "空的規則而無 %%empty" #: src/reader.c:369 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "用於 %%prec 的字組未定義:%s" #: src/reader.c:374 #, c-format msgid "only midrule actions can be typed: %s" msgstr "僅能輸入 midrule 動作:%s" #: src/reader.c:501 src/reader.c:523 src/reader.c:594 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s 只影響 GLR 剖析器" #: src/reader.c:504 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s 必須在正數之後" #: src/reader.c:559 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgstr "POSIX Yacc 不支援輸入 midrule 動作" #: src/reader.c:663 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "規則太長" #: src/reader.c:777 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "在輸入文法中沒有規則" #: src/reduce.c:225 msgid "rule useless in grammar" msgstr "規則在文法中無用" #: src/reduce.c:280 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "非終結語詞在文法中無用:%s" #: src/reduce.c:321 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "非終結語詞在文法中無用" #: src/reduce.c:333 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "未在文法中使用終結語詞" #: src/reduce.c:342 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "規則在文法中無用" #: src/reduce.c:355 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d 非終結語詞在文法中無用" #: src/reduce.c:360 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d 規則在文法中無用" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "啟始符號 %s 不衍生任何句子" #: src/scan-code.l:158 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "零星的 %s" #: src/scan-code.l:330 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "參考:%c%s 於 %s" #: src/scan-code.l:354 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "可能意指:%c" #: src/scan-code.l:363 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ",隱藏 %c" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid " at %s" msgstr " 於 %s" #: src/scan-code.l:375 #, c-format msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" msgstr ",無法自位於 $%d 之 midrule 動作存取" #: src/scan-code.l:422 src/scan-gram.l:870 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "整數超過範圍:%s" #: src/scan-code.l:496 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "無效的參考:%s" #: src/scan-code.l:503 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "語法錯誤發生於 %c 之後,預期為整數、字母、'_'、'[' 或 '$'" #: src/scan-code.l:509 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "在 $%d 之前的結果中找不到符號:%.*s" #: src/scan-code.l:514 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "在結果中找不到符號:%.*s" #: src/scan-code.l:528 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "誤導的參考:%s" #: src/scan-code.l:543 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "模稜兩可的參考:%s" #: src/scan-code.l:579 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "在未定型態文法中給定明確的型態" #: src/scan-code.l:634 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ 對於在 %2$s 中 $%1$d 的中段沒有任何宣告型態" #: src/scan-code.l:640 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "%s 中的 $$ 沒有任何宣告型態" #: src/scan-code.l:666 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "%2$s 中的 $%1$s 沒有任何宣告型態" #: src/scan-code.l:689 #, c-format msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" msgstr "api.value.automove 多次發生 $%d 次" #: src/scan-gram.l:94 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "無效數字於 \\-escape 之後:%s" #: src/scan-gram.l:215 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "零星的 ',' 將視為空白" #: src/scan-gram.l:309 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "無效的指令:%s" #: src/scan-gram.l:331 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "無效的識別碼:%s" #: src/scan-gram.l:385 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "無效字元" #: src/scan-gram.l:405 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "無效的空字元" #: src/scan-gram.l:462 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "中括號內未預期的識別名稱:%s" #: src/scan-gram.l:486 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "預期是一個識別碼" #: src/scan-gram.l:493 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "在中括號內的名稱有無效字元" #: src/scan-gram.l:566 src/scan-gram.l:579 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support string literals" msgstr "POSIX Yacc 不支援字串常值" #: src/scan-gram.l:606 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "空的字元實字" #: src/scan-gram.l:612 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "額外字元於字元實字" #: src/scan-gram.l:690 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "\\-跳脫符號之後的無效字元:%s" #: src/scan-gram.l:863 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" msgstr "POSIX Yacc 不支援十六進位常值" #: src/scan-gram.l:1001 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "於檔案結尾缺少 %s" #: src/scan-gram.l:1012 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr " 於列尾缺少 %s" #: src/scan-skel.l:141 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "在架構中有未關閉的 %s 指令" #: src/scan-skel.l:252 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "在架構中的 %s 指令引數太少" #: src/scan-skel.l:259 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "在架構中的 %s 指令引數太多" #: src/symtab.c:131 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX Yacc 在符號名稱中禁用橫線:%s" #: src/symtab.c:142 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "在輸入文法中太多符號 (限制為 %d)" #: src/symtab.c:323 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s 重複宣告了 %s" #: src/symtab.c:332 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s 重複宣告了 <%s>" #: src/symtab.c:341 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a token" msgstr "符號 %s 被重複宣告為 token" #: src/symtab.c:342 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" msgstr "符號 %s 被重複宣告為非終端符號" #: src/symtab.c:382 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you mean %s?" msgstr "符號 %s 已使用過,但是並未定義為字組也沒有規則;你是說 %s 嗎?" #: src/symtab.c:392 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "符號 %s 已使用過,但是並未定義為字組也沒有規則" #: src/symtab.c:528 #, c-format msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" msgstr "POSIX yacc 保留 %%type 給非終端機" #: src/symtab.c:562 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "符號 %s 被重複宣告" #: src/symtab.c:586 #, fuzzy, c-format #| msgid "nonterminals cannot be given a string alias" msgid "nonterminals cannot be given a token code" msgstr "不能向非終端字元傳入字串別名" #: src/symtab.c:589 #, fuzzy, c-format #| msgid "redefining user token number of %s" msgid "redefining code of token %s" msgstr "重新定義 %s 的使用者字組數目" #: src/symtab.c:592 #, fuzzy, c-format #| msgid "user token number of %s too large" msgid "code of token %s too large" msgstr "使用者字組數 %s 太大" #: src/symtab.c:631 #, c-format msgid "string literal %s not attached to a symbol" msgstr "字串常值 %s 未連結至符號" #: src/symtab.c:659 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "%s 對於類型 <%s> 無作用" #: src/symtab.c:664 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "類型 <%s> 已使用過,但是並未與任何符號相關聯" #: src/symtab.c:709 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a string alias" msgstr "不能向非終端字元傳入字串別名" #: src/symtab.c:712 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "符號 %s 超過一次使用為實字字串" #: src/symtab.c:715 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "符號 %s 給定了超過一個實字字串" #: src/symtab.c:749 #, c-format msgid "code %d reassigned to token %s" msgstr "" #: src/symtab.c:752 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "%s 的前一個宣告" #: src/symtab.c:1083 #, c-format msgid "token number too large" msgstr "字組數太大" #: src/symtab.c:1154 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "未定義起始符號 %s" #: src/symtab.c:1158 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "起始符號 %s 是一項字組" #: src/symtab.c:1341 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "對於 %s 無作用的優先性與順序關聯性" #: src/symtab.c:1344 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "對於 %s 無作用的優先性" #: src/symtab.c:1348 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "對於 %s 無作用的順序關聯性,使用 %%precedence" #~ msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" #~ msgstr "不能向非終端字元傳入明確數字" #~ msgid "user token number %d redeclaration for %s" #~ msgstr "使用者字組數字 %d 被重複宣告為 %s" #~ msgid "deprecated directive, use %s" #~ msgstr "無效的指令:%s" #~ msgid "" #~ "Warning categories include:\n" #~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" #~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" #~ " 'deprecated' obsolete constructs\n" #~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" #~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" #~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n" #~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" #~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" #~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" #~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" #~ " 'none' turn off all the warnings\n" #~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" #~ msgstr "" #~ "警告分類包含:\n" #~ " 'conflicts-sr' S/R 衝突 (預設啟用)\n" #~ " 'conflicts-rr' R/R 衝突 (預設啟用)\n" #~ " 'deprecated' 淘汰的建構\n" #~ " 'empty-rule' 空的規則而不具有 %empty\n" #~ " 'midrule-values' 未設定或未使用的中段值\n" #~ " 'precedence' 無用的優先性與順序關聯性\n" #~ " 'yacc' 與 POSIX Yacc 不相容\n" #~ " 'other' 所有其他警告 (預設啟用)\n" #~ " 'all' 所有警告\n" #~ " 'no-CATEGORY' 在分類中關閉警告\n" #~ " 'none' 關閉所有警告\n" #~ " 'error[=CATEGORY]' 將警告當作錯誤\n" #~ msgid "" #~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" #~ " 'state' describe the states\n" #~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" #~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" #~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" #~ " 'all' include all the above information\n" #~ " 'none' disable the report\n" #~ msgstr "" #~ "THINGS 是以逗號所分隔的字詞清單,其中可以包含:\n" #~ " 'state' 描述狀態\n" #~ " 'itemset' 完成核心項目集合並附有它們的結束\n" #~ " 'lookahead' 明確地將預估字組關聯到項目\n" #~ " 'solved' 描述正在解決的偏移/縮減衝突\n" #~ " 'all' 包含所有以上的資訊\n" #~ " 'none' 停用報告\n" #~ msgid "" #~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n" #~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" #~ " show errors with carets\n" #~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" #~ " show machine-readable fixes\n" #~ " 'syntax-only'\n" #~ " do not generate any file\n" #~ " 'all'\n" #~ " all of the above\n" #~ " 'none'\n" #~ " disable all of the above\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "<功能> 是逗號分隔的字詞清單,可以包含:\n" #~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" #~ " 使用插入符號顯示錯誤\n" #~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" #~ " 顯示機器可讀的修正\n" #~ " 'syntax-only'\n" #~ " 不產生任何檔案\n" #~ " 'all'\n" #~ " 以上全部\n" #~ " 'none'\n" #~ " 停用以上全部\n" #~ " " #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "%2$s 的引數 %1$s 不明確" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "有效的引數為:" #~ msgid "write error" #~ msgstr "寫入錯誤" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "不明的系統錯誤" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s:選項 '%s%s' 是模稜兩可的\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s:選項 '%s%s' 是模稜兩可的;也許是:" #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s:無法辨識的選項 '%s%s'\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s:選項 '%s%s' 不允許引數\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s:選項 '%s%s' 需要一個引數\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s:無效的選項 -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %c\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "記憶體耗盡" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "無法建立管線" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "%s 子程序失敗" #~ msgid "`" #~ msgstr "「" #~ msgid "'" #~ msgstr "」" #~ msgid "Execution times (seconds)" #~ msgstr "執行時間 (秒)" #~ msgid "CPU user" #~ msgstr "CPU 使用者" #~ msgid "CPU system" #~ msgstr "CPU 系統" #~ msgid "wall clock" #~ msgstr "經過時間" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle 失敗" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "無法還原 fd %d:dup2 失敗" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "%s 子程序" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "%s 子程序得到嚴重信號 %d"