# traditional Chinese translation of coreutils. # Copyright (C) 1998, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # # Merged from textutils, sh-utils and fileutils translation: # # Yip Chi Lap , 1998. # # Yuan-Chung Cheng , 1998. # # Abel Cheung , 2002. # # Pofeng Lee , 1998, 2002. # # Abel Cheung , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 5.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-01 18:52-0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-02 04:13+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s的參數%1$s無效" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s的參數%1$s不明確" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "有效的參數為:" #: lib/closein.c:100 #, fuzzy #| msgid "closing input file %s" msgid "error closing file" msgstr "正在關閉輸入檔 %s" #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:139 src/base64.c:151 src/base64.c:157 #: src/base64.c:198 src/base64.c:254 src/cat.c:187 src/cat.c:203 src/cat.c:287 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:152 src/expand.c:177 src/factor.c:2387 #: src/mktemp.c:339 src/od.c:969 src/paste.c:163 src/shuf.c:600 #: src/split.c:924 src/split.c:1178 src/split.c:1183 src/tail.c:1245 #: src/tail.c:1391 src/tail.c:2391 src/tr.c:1588 src/tr.c:1808 src/tr.c:1900 #: src/unexpand.c:234 src/unexpand.c:250 #, c-format msgid "write error" msgstr "寫入時發生錯誤" #: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1390 src/copy.c:2851 #, fuzzy, c-format #| msgid "setting permissions for %s" msgid "preserving permissions for %s" msgstr "正在更改 %s 的權限" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "不明的系統錯誤" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "普通空白檔案" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "普通檔案" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "目錄" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "符號連結" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "訊息佇列" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semaphore" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "共用記憶體物件" #: lib/file-type.c:61 #, fuzzy msgid "typed memory object" msgstr "共用記憶體物件" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "區塊特殊檔案" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "字元特殊檔案" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "" #: lib/file-type.c:81 #, fuzzy #| msgid "block special file" msgid "multiplexed block special file" msgstr "區塊特殊檔案" #: lib/file-type.c:84 #, fuzzy #| msgid "character special file" msgid "multiplexed character special file" msgstr "字元特殊檔案" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "" #: lib/file-type.c:90 #, fuzzy #| msgid "weird file" msgid "named file" msgstr "不正常的檔案" #: lib/file-type.c:93 #, fuzzy #| msgid "block special file" msgid "network special file" msgstr "區塊特殊檔案" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "不正常的檔案" #: lib/gai_strerror.c:57 #, fuzzy #| msgid "fifo files not supported" msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "不支援 FIFO 檔案" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:61 #, fuzzy #| msgid "fifo files not supported" msgid "ai_family not supported" msgstr "不支援 FIFO 檔案" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:66 #, fuzzy #| msgid "fifo files not supported" msgid "ai_socktype not supported" msgstr "不支援 FIFO 檔案" #: lib/gai_strerror.c:67 #, fuzzy #| msgid "write error" msgid "System error" msgstr "寫入時發生錯誤" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:87 #, fuzzy #| msgid "Unknown system error" msgid "Unknown error" msgstr "不明的系統錯誤" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s:選項‘%s’不明確\n" #: lib/getopt.c:619 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:選項‘%s’不明確\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項‘--%s’不可配合參數使用\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項‘%c%s’不可配合參數使用\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s:選項‘%s’需要參數\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s:無法識別的選項‘--%s’\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s:無法識別的選項‘%c%s’\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s:無效的選項 ─ %c\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s:選項需要參數 ─ %c\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s:選項‘-W %s’不明確\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項‘-W %s’不可配合參數使用\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s:選項‘%s’需要參數\n" #: lib/mkdir-p.c:179 src/install.c:512 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "無法更改%s的權限" #: lib/mkdir-p.c:189 src/copy.c:2474 src/install.c:740 src/install.c:753 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "無法建立目錄%s" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:233 #: src/tac.c:442 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "記憶體耗盡" #: lib/openat-die.c:38 #, fuzzy, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "無法建立目錄%s" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "’" #: lib/randread.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "關閉時發生錯誤" #: lib/randread.c:128 src/du.c:1074 src/md5sum.c:796 src/od.c:953 #: src/tac.c:251 src/tac.c:357 src/tac.c:515 src/tac.c:596 src/wc.c:791 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s:讀取時發生錯誤" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:141 #, fuzzy #| msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgid "Invalid regular expression" msgstr "%s:無效的正規表示式:%s" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:147 #, fuzzy #| msgid "invalid character class `%s'" msgid "Invalid character class name" msgstr "無效的字元種類‘%s’" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:168 #, fuzzy msgid "Invalid range end" msgstr "無效的類型‘%s’" #: lib/regcomp.c:171 #, fuzzy #| msgid "memory exhausted" msgid "Memory exhausted" msgstr "記憶體耗盡" #: lib/regcomp.c:174 #, fuzzy #| msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "%s:無效的正規表示式:%s" #: lib/regcomp.c:177 #, fuzzy #| msgid "error in regular expression search" msgid "Premature end of regular expression" msgstr "在正規運算式搜尋時發生錯誤" #: lib/regcomp.c:180 #, fuzzy #| msgid "error in regular expression search" msgid "Regular expression too big" msgstr "在正規運算式搜尋時發生錯誤" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:687 #, fuzzy #| msgid "error in regular expression search" msgid "No previous regular expression" msgstr "在正規運算式搜尋時發生錯誤" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2497 src/cp.c:521 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "正在更改 %s 的權限" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "" #: lib/siglist.h:55 #, fuzzy #| msgid "syntax error" msgid "Bus error" msgstr "格式錯誤" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "" #: lib/siglist.h:79 #, fuzzy #| msgid "continue? " msgid "Continued" msgstr "是否繼續? " #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "" #: lib/siglist.h:109 #, fuzzy #| msgid "%s: invalid signal" msgid "User defined signal 1" msgstr "%s:訊號無效" #: lib/siglist.h:112 #, fuzzy #| msgid "%s: invalid signal" msgid "User defined signal 2" msgstr "%s:訊號無效" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "" #: lib/siglist.h:120 #, fuzzy #| msgid "fork system call failed" msgid "Bad system call" msgstr "調用 fork() 系統函式失敗" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "" #: lib/siglist.h:128 #, fuzzy #| msgid "open failed" msgid "Power failure" msgstr "開啟時發生錯誤" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv 功能無法使用" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv 功能不存在" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "字元值超出可接受的範圍以外" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "無法將 U+%04X 轉換至使用者的字元集" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "無法將 U+%04X 轉換至使用者的字元集:%s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "無效的使用者" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "無效的群組" #: lib/userspec.c:108 #, fuzzy #| msgid "invalid user" msgid "invalid spec" msgstr "無效的使用者" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "由 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "由 %s, %s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s\n" "和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s,\n" "%s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s,\n" "%s, %s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "和 %s 等等編寫。\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to <%s>.\n" msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "請向 <%s> 回報錯誤。\n" #: lib/version-etc.c:247 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to <%s>.\n" msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "請向 <%s> 回報錯誤。\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: lib/xbinary-io.c:34 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:877 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "字串比較出現錯誤" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "請設定 LC_ALL='C' 避免問題出現。" #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "要比較的字串為%s及%s。" #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "%2$s的參數%1$s無效" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "無效的行號增加值:‘%s’" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: count `%.*s' too large" msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s:數字‘%.*s’過大" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:36 msgid "Simon Josefsson" msgstr "" #: src/base64.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" #: src/base64.c:73 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" #: src/base64.c:82 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" #: src/base64.c:201 src/base64.c:238 src/csplit.c:277 src/csplit.c:1473 #: src/join.c:465 src/shuf.c:233 src/shuf.c:282 src/shuf.c:564 #: src/tac-pipe.c:76 src/tee.c:263 src/tr.c:1612 #, c-format msgid "read error" msgstr "讀取時發生錯誤" #: src/base64.c:257 #, fuzzy #| msgid "invalid input flag: %s" msgid "invalid input" msgstr "輸入旗標無效:%s" #: src/base64.c:294 #, fuzzy msgid "invalid wrap size" msgstr "無效的類型‘%s’" #: src/base64.c:312 src/basename.c:176 src/comm.c:489 src/cp.c:622 #: src/date.c:470 src/dircolors.c:449 src/du.c:1019 src/hostid.c:74 #: src/hostname.c:113 src/id.c:190 src/install.c:983 src/join.c:975 #: src/link.c:86 src/ln.c:550 src/logname.c:72 src/mknod.c:182 src/mv.c:447 #: src/nproc.c:115 src/od.c:1869 src/ptx.c:2089 src/seq.c:619 src/shuf.c:501 #: src/sort.c:4592 src/split.c:1536 src/tr.c:1763 src/tsort.c:561 #: src/tty.c:112 src/uname.c:252 src/uniq.c:533 src/uniq.c:550 src/unlink.c:82 #: src/uptime.c:253 src/users.c:147 src/wc.c:724 src/who.c:830 src/whoami.c:80 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "出現多餘的參數 %s" #: src/base64.c:343 src/cat.c:764 msgid "closing standard input" msgstr "關閉標準輸入" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 #: src/comm.c:39 src/cp.c:58 src/csplit.c:45 src/cut.c:46 src/date.c:40 #: src/dd.c:45 src/df.c:45 src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/env.c:34 #: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:36 src/head.c:47 src/id.c:42 #: src/install.c:51 src/ln.c:43 src/ls.c:127 src/mkdir.c:39 src/mkfifo.c:36 #: src/mknod.c:37 src/mv.c:42 src/nice.c:40 src/nl.c:42 src/paste.c:53 #: src/pathchk.c:32 src/pinky.c:38 src/printenv.c:44 src/printf.c:68 #: src/rm.c:41 src/rmdir.c:37 src/stty.c:68 src/sum.c:39 src/tac.c:58 #: src/tail.c:73 src/tee.c:38 src/touch.c:45 src/tty.c:43 src/uname.c:61 #: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:43 src/uptime.c:47 src/users.c:37 src/wc.c:51 #: src/who.c:51 src/yes.c:33 #, fuzzy #| msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" msgid "David MacKenzie" msgstr "Stuart Kemp 及 David MacKenzie" #: src/basename.c:48 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" #| " or: %s OPTION\n" msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "用法:%s 檔案名稱 [末端字元]\n" " 或:%s [選項]\n" #: src/basename.c:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print NAME with any leading directory components removed.\n" #| "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" #| "\n" msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "印出 <檔案名稱>,而且減去前面所有目錄的名稱。\n" "如果指定了 <末端字元> 的話,也會嘗試從 <檔案名稱> 末端清除該等字元。\n" #: src/basename.c:60 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" #: src/basename.c:170 src/chcon.c:536 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:529 #: src/chown.c:280 src/chroot.c:278 src/comm.c:481 src/csplit.c:1407 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:317 src/join.c:1165 src/link.c:78 #: src/mkdir.c:252 src/mkfifo.c:130 src/mknod.c:171 src/nohup.c:110 #: src/pathchk.c:147 src/printf.c:693 src/readlink.c:145 src/realpath.c:237 #: src/rm.c:323 src/rmdir.c:222 src/seq.c:613 src/sleep.c:120 src/stat.c:1636 #: src/stdbuf.c:371 src/tr.c:1748 src/unlink.c:76 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:57 src/df.c:44 src/du.c:53 src/factor.c:129 #: src/split.c:49 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:38 src/ls.c:126 src/rm.c:42 src/split.c:50 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:42 #, fuzzy #| msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman" msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Torbjorn Granlund 及 Richard M. Stallman" #: src/cat.c:88 src/df.c:1455 src/expand.c:69 src/fold.c:66 src/head.c:110 #: src/ls.c:5008 src/nl.c:176 src/paste.c:437 src/pr.c:2743 src/rm.c:134 #: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:258 src/tee.c:87 src/unexpand.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n" #: src/cat.c:92 #, fuzzy msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" "\n" "如果沒有指定<檔案>或<檔案>是 -,則由標準輸入讀取資料。\n" #: src/cat.c:98 #, fuzzy #| msgid "" #| "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" #| "\n" #| " -A, --show-all equivalent to -vET\n" #| " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" #| " -e equivalent to -vE\n" #| " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" #| " -n, --number number all output lines\n" #| " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "將由 <檔案> 或標準輸入讀取的資料連結起來,並在標準輸出顯示結果。\n" "\n" " -A, --show-all 等於 -vET\n" " -b, --number-nonblank 輸出時在非空白行加上行號\n" " -e 等於 -vE\n" " -E, --show-ends 在每一行最後顯示 $ 記號\n" " -n, --number 輸出時加上行號\n" " -s, --squeeze-blank 不連續輸出超過一行空行\n" #: src/cat.c:107 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t 等於 -vT\n" " -T, --show-tabs 將 TAB 字元顯示為 ^I\n" " -u (此選項不作處理)\n" " -v, --show-nonprinting 除了換行及 TAB 字元外,使用 ^ 及 M- 表示法顯示字元\n" #: src/cat.c:115 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" #: src/cat.c:327 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "無法對‘%s’執行輸出入控制 (ioctl)" #: src/cat.c:638 src/dd.c:2394 src/seq.c:287 src/sort.c:413 src/tee.c:207 #: src/yes.c:126 #, c-format msgid "standard output" msgstr "標準輸出" #: src/cat.c:699 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s:輸出和輸入檔案是相同的" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:57 msgid "Russell Coker" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:38 src/cp.c:59 #: src/cut.c:47 src/dirname.c:33 src/du.c:56 src/head.c:48 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:34 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:36 src/od.c:39 #: src/pathchk.c:33 src/pwd.c:32 src/rm.c:43 src/sleep.c:35 src/sync.c:33 #: src/tail.c:75 src/tr.c:38 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "" #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:202 src/runcon.c:233 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to change ownership of %s\n" msgid "failed to create security context: %s" msgstr "無法更改 %s 的擁有者\n" #: src/chcon.c:112 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "" #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:547 src/copy.c:924 src/runcon.c:216 #: src/stat.c:779 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to get attributes of %s" msgid "failed to get security context of %s" msgstr "無法取得 %s 的屬性" #: src/chcon.c:166 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "" #: src/chcon.c:190 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "無法將 %s 的擁有者更改為 %s\n" #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:218 src/chown-core.c:324 src/copy.c:725 #: src/du.c:532 src/ls.c:3174 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "無法存取 %s" #: src/chcon.c:266 src/chmod.c:231 src/chown-core.c:337 src/du.c:512 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "無法讀取目錄 %s 的內容" #: src/chcon.c:293 #, fuzzy, c-format #| msgid "changing permissions of %s" msgid "changing security context of %s\n" msgstr "正在更改 %s 的權限" #: src/chcon.c:327 src/chmod.c:349 src/chown-core.c:538 src/remove.c:566 #: src/selinux.c:323 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read 失敗" #: src/chcon.c:338 src/chmod.c:360 src/chown-core.c:550 src/du.c:714 #: src/remove.c:580 src/selinux.c:334 #, fuzzy, c-format #| msgid "close failed" msgid "fts_close failed" msgstr "關閉時發生錯誤" #: src/chcon.c:352 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" #| " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" #| " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "用法:%s [選項]... 擁有者[:[群組]] 檔案...\n" " 或:%s [選項]... :群組 檔案...\n" " 或:%s [選項]... --reference=參考檔 檔案...\n" #: src/chcon.c:358 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" msgstr "" #: src/chcon.c:365 src/chgrp.c:125 src/chown.c:95 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" #: src/chcon.c:370 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" #: src/chcon.c:376 src/chgrp.c:134 src/chmod.c:390 src/chown.c:111 #, fuzzy msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" "移除指定的 <檔案>。\n" "\n" " -d, --directory 移除可能仍有資料的目錄 (只限最大權力使用者使用)\n" " -f, --force 略過不存在的檔案,不顯示任何訊息\n" " -i, --interactive 進行任何移除操作前必須先確認\n" " -r, -R, --recursive 同時移除該目錄下的所有目錄層\n" " -v, --verbose 詳細顯示進行的步驟\n" #: src/chcon.c:380 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" #: src/chcon.c:384 src/chgrp.c:142 src/chown.c:119 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr "" #: src/chcon.c:387 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chcon.c:390 src/chgrp.c:145 src/chown.c:122 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" #: src/chcon.c:517 src/chgrp.c:266 src/chown.c:267 msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "同時使用 -R --dereference 時還需要 -H 或 -L 選項" #: src/chcon.c:523 msgid "-R -h requires -P" msgstr "同時使用 -R -h 時還需要 -P 選項" #: src/chcon.c:538 src/chgrp.c:281 src/chmod.c:531 src/chown.c:282 #: src/comm.c:483 src/csplit.c:1409 src/join.c:1167 src/link.c:80 #: src/mknod.c:173 src/tr.c:1751 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "%s 後面缺少了參數" #: src/chcon.c:561 src/runcon.c:250 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid mode: %s" msgid "invalid context: %s" msgstr "權限無效: %s" #: src/chcon.c:567 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "" #: src/chcon.c:576 src/chgrp.c:289 src/chgrp.c:307 src/chmod.c:539 #: src/chmod.c:558 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:429 src/cp.c:496 #: src/mv.c:98 src/pwd.c:277 src/rm.c:333 src/touch.c:348 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "無法取得 %s 的屬性" #: src/chgrp.c:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid group %s" msgid "invalid group: %s" msgstr "群組 %s 無效" #: src/chgrp.c:110 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "用法:%s [選項]... 群組 檔案...\n" " 或:%s [選項]... --reference=參考檔 檔案...\n" #: src/chgrp.c:115 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:120 src/chmod.c:385 src/chown.c:90 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:100 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" #| " file (useful only on systems that can change the\n" #| " ownership of a symlink)\n" msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference 影響符號鏈結本身,而不是符號鏈結指定的目的地檔案\n" " (只有系統支援更改符號鏈結的擁有者,這個選項才有效)\n" #: src/chgrp.c:138 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" #: src/chmod.c:127 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "正在檢查 %s 的最新屬性" #: src/chmod.c:151 src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "符號鏈結 %s 和該鏈結所指示的對象都沒有更改\n" #: src/chmod.c:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "%s 的權限模式已更改為 %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:168 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "無法將 %s 的權限模式更改為 %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:171 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "%s 的權限模式保留為 %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:238 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create symbolic link %s" msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "無法建立符號鏈結 %s" #: src/chmod.c:278 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "正在更改 %s 的權限" #: src/chmod.c:314 #, fuzzy, c-format #| msgid "setting permissions for %s" msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "正在更改 %s 的權限" #: src/chmod.c:374 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "用法:%s [選項]... 模式[,模式]... 檔案...\n" " 或:%s [選項]... 八進位模式 檔案...\n" " 或:%s [選項]... --reference=參考檔 檔案...\n" #: src/chmod.c:380 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/chmod.c:394 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr "" #: src/chmod.c:397 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" #: src/chmod.c:402 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" #: src/chmod.c:516 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "如果自行指定權限,不可同時配合 --reference 選項一起使用" #: src/chmod.c:547 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "權限無效: %s" #: src/chown-core.c:157 #, fuzzy, c-format #| msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "%s 的擁有者已更改為 %s\n" #: src/chown-core.c:158 #, fuzzy, c-format #| msgid "changed group of %s to %s\n" msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "%s 的所屬群組已更改為 %s\n" #: src/chown-core.c:159 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "沒有更改 %s 的擁有者\n" #: src/chown-core.c:164 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "無法將 %s 的擁有者更改為 %s\n" #: src/chown-core.c:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "無法將 %s 的所屬群組更改為 %s\n" #: src/chown-core.c:166 src/chown-core.c:172 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "無法更改 %s 的擁有者\n" #: src/chown-core.c:170 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "無法將 %s 的擁有者更改為 %s\n" #: src/chown-core.c:171 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "無法將 %s 的所屬群組更改為 %s\n" #: src/chown-core.c:179 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "%s 的擁有者已保留為 %s\n" #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "%s的所屬群組已保留為 %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "保留 %s 的擁有者\n" #: src/chown-core.c:378 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "" #: src/chown-core.c:466 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "正在更改 %s 的擁有者" #: src/chown-core.c:467 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "正在更改 %s 的所屬群組" #: src/chown.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "用法:%s [選項]... [擁有者][:[群組]] 檔案...\n" " 或:%s [選項]... --reference=參考檔 檔案...\n" #: src/chown.c:85 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/chown.c:104 #, fuzzy #| msgid "" #| " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" #| " change the owner and/or group of each file only if\n" #| " its current owner and/or group match those specified\n" #| " here. Either may be omitted, in which case a match\n" #| " is not required for the omitted attribute.\n" msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=目前擁有者:目前群組\n" " 只當每個檔案的擁有者和群組符合選項所指定的,\n" " 才會更改擁有者和群組。其中一個可以省略,這時\n" " 已省略的屬性就不需要符合原有的屬性。\n" #: src/chown.c:115 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr "" #: src/chown.c:137 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" #| "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" #| "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "如果沒有指定 <擁有者>,則不會更改。<群組> 也一樣,\n" "但如果擁有者後加上 ‘:’,<群組> 會更改為擁有者的主要群組。\n" "<擁有者> 及 <群組> 可以是數字或名稱。\n" #: src/chown.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:39 msgid "Roland McGrath" msgstr "" #: src/chroot.c:138 src/install.c:608 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "群組 %s 無效" #: src/chroot.c:153 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid group %s" msgid "invalid group list %s" msgstr "群組 %s 無效" #: src/chroot.c:186 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" #| " or: %s OPTION\n" msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s 根目錄 [指令...]\n" " 或:%s 選項\n" #: src/chroot.c:191 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "以新的目錄作為 <根目錄> 並執行 <指令>。\n" "\n" #: src/chroot.c:196 msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" #: src/chroot.c:199 msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" #: src/chroot.c:202 #, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr "" #: src/chroot.c:208 msgid "" "\n" "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" #: src/chroot.c:287 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "" #: src/chroot.c:330 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "無法以 %s 作為根目錄" #: src/chroot.c:334 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "" #: src/chroot.c:376 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgstr "" #: src/chroot.c:401 #, fuzzy msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "無法改變所屬群組至沒有名稱的群組" #: src/chroot.c:413 #, fuzzy msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "無法改變所屬群組至沒有名稱的群組" #: src/chroot.c:419 #, fuzzy msgid "failed to set group-ID" msgstr "無法取得%s的屬性" #: src/chroot.c:422 #, fuzzy msgid "failed to set user-ID" msgstr "無法取得%s的屬性" #: src/chroot.c:428 src/nohup.c:229 src/stdbuf.c:392 src/timeout.c:478 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot run command %s" msgid "failed to run command %s" msgstr "無法執行 %s 指令" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s:檔案過大" #: src/cksum.c:263 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "用法:%s [檔案]...\n" " 或:%s [選項]\n" #: src/cksum.c:268 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "印出每個 <檔案> 的 CRC 總和檢查值及位元組總數。\n" "\n" #: src/comm.c:112 src/join.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "用法:%s [選項]... 檔案1 檔案2\n" #: src/comm.c:116 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "逐行比較兩個已排序的 <檔案1> 及 <檔案2>。\n" #: src/comm.c:119 src/join.c:201 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "如果沒有指定<檔案>或<檔案>是 -,則由標準輸入讀取資料。\n" #: src/comm.c:123 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "不加選項的話,程式會產生三欄內容。第一欄的內容只在 <檔案1> 出現,\n" "第二欄的只在 <檔案2> 出現,第三欄的則同時在兩個檔案內出現。\n" #: src/comm.c:129 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -1 suppress lines unique to FILE1\n" #| " -2 suppress lines unique to FILE2\n" #| " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 不顯示任何一行只在 FILE1 出現過的資料\n" " -2 不顯示任何一行只在 FILE2 出現過的資料\n" " -3 不顯示兩個檔案中同時出現的任何一行\n" #: src/comm.c:135 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" #: src/comm.c:141 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr "" #: src/comm.c:144 msgid " --total output a summary\n" msgstr "" #: src/comm.c:147 src/cut.c:178 src/head.c:134 src/numfmt.c:945 #: src/paste.c:453 src/tail.c:305 #, fuzzy #| msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated 以位元組 0 而非 newline 字元作為每行的結束字元\n" #: src/comm.c:152 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" #: src/comm.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" #: src/comm.c:238 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "" #: src/comm.c:402 src/du.c:1137 src/ls.c:2814 src/wc.c:852 msgid "total" msgstr "總計" #: src/comm.c:458 #, fuzzy msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "正在關閉輸出檔%s" #: src/copy.c:193 src/copy.c:465 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "無法 lseek %s" #: src/copy.c:203 src/copy.c:571 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading %s" msgid "error deallocating %s" msgstr "讀取 %s 時發生錯誤" #: src/copy.c:241 src/dd.c:1825 src/dd.c:2159 src/du.c:1134 src/head.c:156 #: src/head.c:307 src/head.c:389 src/head.c:585 src/head.c:667 src/head.c:736 #: src/head.c:786 src/head.c:809 src/tail.c:417 src/tail.c:510 src/tail.c:559 #: src/tail.c:652 src/tail.c:780 src/tail.c:828 src/tail.c:865 src/tail.c:1940 #: src/tail.c:1973 src/uniq.c:473 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "讀取 %s 時發生錯誤" #: src/copy.c:274 src/dd.c:2223 src/dd.c:2286 src/head.c:184 src/tail.c:391 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "寫入 %s 時發生錯誤" #: src/copy.c:305 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading %s" msgid "overflow reading %s" msgstr "讀取 %s 時發生錯誤" #: src/copy.c:418 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to remove" msgid "%s: failed to get extents info" msgstr "%s:無法移除" #: src/copy.c:491 #, fuzzy, c-format #| msgid "write failed" msgid "%s: write failed" msgstr "寫入時發生錯誤" #: src/copy.c:564 src/copy.c:1308 #, fuzzy, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "無法保留%s的時間" #: src/copy.c:806 #, fuzzy, c-format #| msgid "setting permissions for %s" msgid "clearing permissions for %s" msgstr "正在更改 %s 的權限" #: src/copy.c:841 src/copy.c:2700 src/cp.c:325 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "無法保留%s的擁有者及所屬群組" #: src/copy.c:867 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "" #: src/copy.c:872 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "無法保留%s的著作者" #: src/copy.c:909 src/cp.c:1200 src/install.c:959 src/mkdir.c:269 #: src/mkfifo.c:144 src/mknod.c:200 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to get attributes of %s" msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "無法取得 %s 的屬性" #: src/copy.c:939 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to get attributes of %s" msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "無法取得 %s 的屬性" #: src/copy.c:965 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to get attributes of %s" msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "無法取得 %s 的屬性" #: src/copy.c:1038 src/csplit.c:655 src/du.c:1026 src/fmt.c:439 src/head.c:888 #: src/sort.c:4604 src/split.c:1552 src/tail.c:1914 src/wc.c:736 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "無法開啟 %s 來讀取資料" #: src/copy.c:1044 src/copy.c:1197 src/dd.c:1750 src/dd.c:2298 src/dd.c:2438 #: src/head.c:847 src/tail.c:1761 src/tail.c:1817 src/truncate.c:114 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "無法 fstat %s" #: src/copy.c:1054 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "略過檔案 %s,因為準備複製時它已被其它檔案取代" #: src/copy.c:1094 src/copy.c:2148 src/remove.c:262 src/remove.c:279 #: src/remove.c:405 src/remove.c:431 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "無法移除 %s" #: src/copy.c:1099 src/copy.c:1795 src/copy.c:2153 src/remove.c:375 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "已移除%s\n" #: src/copy.c:1151 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "" #: src/copy.c:1189 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "無法建立普通檔案 %s" #: src/copy.c:1210 #, fuzzy, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "無法保留%s的時間" #: src/copy.c:1323 src/copy.c:2774 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "保留%s的時間" #: src/copy.c:1400 src/copy.c:1406 src/head.c:896 src/sync.c:162 #: src/touch.c:173 src/truncate.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "無法保留%s的時間" #: src/copy.c:1684 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s:是否覆寫 %s,而不理會權限模式 %04lo? " #: src/copy.c:1685 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "" #: src/copy.c:1692 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s:是否覆寫 %s? " #: src/copy.c:1762 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (備份:%s)" #: src/copy.c:1772 msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "" #: src/copy.c:1790 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "不可以建立連至 %2$s 的實際鏈結 (hard link) %1$s" #: src/copy.c:1854 src/copy.c:1911 src/copy.c:2485 src/copy.c:2838 #: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:702 src/realpath.c:146 #: src/stat.c:1376 src/truncate.c:338 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "無法 stat %s" #: src/copy.c:1863 #, fuzzy, c-format #| msgid "omitting directory %s" msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "略過 %s 目錄" #: src/copy.c:1864 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "略過 %s 目錄" #: src/copy.c:1879 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "警告:指定了來源檔 %s 多於一次" #: src/copy.c:1928 src/ln.c:263 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s 及 %s 為同一檔案" #: src/copy.c:2018 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "不可以將目錄 %2$s 覆寫非目錄 %1$s" #: src/copy.c:2036 src/ln.c:231 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "不會以 %2$s 覆寫剛建立的 %1$s" #: src/copy.c:2054 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "不可以將目錄 %s 覆寫成非目錄" #: src/copy.c:2068 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "移動目錄時目的地不可以不是目錄:%s -> %s" #: src/copy.c:2098 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "將 %s 備份會破壞來源檔,因此不移動 %s。" #: src/copy.c:2099 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "將 %s 備份會破壞來源檔,因此不複製 %s。" #: src/copy.c:2122 src/ln.c:293 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "無法備份%s" #: src/copy.c:2187 #, fuzzy, c-format #| msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "不會以 %2$s 覆寫剛建立的 %1$s" #: src/copy.c:2264 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "不可以將目錄 %s 複製成為自身 (%s)" #: src/copy.c:2272 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: source file %s specified more than once" msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "警告:指定了來源檔 %s 多於一次" #: src/copy.c:2298 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "不會建立連至目錄 %2$s 的實際鏈結 (hard link) %1$s" #: src/copy.c:2355 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "不可以將目錄 %s 複製至自身的子目錄 (%s)" #: src/copy.c:2398 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "無法將 %s 移動至 %s" #: src/copy.c:2414 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "無法進行跨裝置的移動 (%s至%s);無法移除目標檔案或目錄" #: src/copy.c:2454 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "無法複製循環的符號鏈結%s" #: src/copy.c:2574 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s:只能於目前的目錄中建立相對符號鏈結" #: src/copy.c:2583 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "不可以建立連至 %2$s 的符號鏈結 %1$s" #: src/copy.c:2637 src/mkfifo.c:170 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "無法建立 FIFO %s" #: src/copy.c:2646 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "無法建立特殊檔案 %s" #: src/copy.c:2657 src/ls.c:3383 src/stat.c:1058 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "無法讀取符號鏈結 %s" #: src/copy.c:2684 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "無法建立符號鏈結 %s" #: src/copy.c:2715 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s的檔案類型不詳" #: src/copy.c:2878 src/ln.c:362 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "無法將 %s 的備份還原" #: src/copy.c:2882 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (還原備份)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:48 msgid "Alex Deymo" msgstr "" #: src/coreutils.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "" #: src/coreutils.c:68 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" #: src/coreutils.c:86 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" #: src/coreutils.c:178 src/coreutils.c:203 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "" #: src/cp.c:158 src/mv.c:289 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "用法:%s [選項]... [-T] 來源 目的地\n" " 或:%s [選項]... 來源... 目錄\n" " 或:%s [選項]... -t 目錄 來源...\n" #: src/cp.c:164 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" #| "\n" msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" "將 <來源> 檔案複製至 <目的地>,或將多個 <檔案> 複製至指定 <目錄>。\n" "\n" #: src/cp.c:170 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --archive same as -dpR\n" #| " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #| " -b like --backup but does not accept an argument\n" #| " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" #| " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive 等於 -dpR\n" " --backup[=CONTROL] 為每個已存在的目的地檔案建立備份檔\n" " -b 類似 --backup,但不接受任何參數\n" " --copy-contents 當使用遞迴模式時複製特殊檔案的內容\n" " -d 等於 --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:179 #, fuzzy #| msgid "" #| " --no-dereference never follow symbolic links\n" #| " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" #| " opened, remove it and try again\n" #| " -i, --interactive prompt before overwrite\n" #| " -H follow command-line symbolic links\n" msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this option\n" " is ignored when the -n option is also used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " --no-dereference 不會找出符號鏈結指示的真正目的地\n" " -f, --force 如果無法開啟已存在的檔案,會移除該檔案並再\n" " 嘗試開啟\n" " -i, --interactive 覆寫檔案前需要確認\n" " -H 使用指令列中的符號鏈結指示的真正目的地\n" #: src/cp.c:188 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:192 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:197 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l, --link link files instead of copying\n" #| " -L, --dereference always follow symbolic links\n" #| " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" #| " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" #| " mode,ownership,timestamps), if possible\n" #| " additional attributes: links, all\n" msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -l, --link 連結而非複製檔案\n" " -L, --dereference 一定先找出符號鏈結指示的真正目的地\n" " -p 等於 --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] 若可能,保留指定的檔案屬性\n" " (預設值為:mode,ownership,timestamps)\n" " 額外的屬性有:links、all\n" #: src/cp.c:205 #, fuzzy #| msgid "" #| " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" #| " --parents append source path to DIRECTORY\n" #| " -P same as `--no-dereference'\n" msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTR_LIST 不保留指定的檔案屬性\n" " --parents 複製前先在 <目錄> 建立來源路徑中的所有目錄\n" " -P 等於 ‘--no-dereference’\n" #: src/cp.c:209 #, fuzzy #| msgid "" #| " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" #| " --remove-destination remove each existing destination file before\n" #| " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive 複製目錄及目錄內的所有項目\n" " --remove-destination 嘗試開啟目的地檔案前先移除已存在的目的地\n" " 檔案 (與 --force 選項不同)\n" #: src/cp.c:215 #, fuzzy #| msgid "" #| " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" #| " existing destination file\n" #| " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" #| " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" #| " argument\n" msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} 指定如何處理已存在的目的地檔案\n" " --sparse=WHEN 控制建立 sparse 檔案的方式\n" " --strip-trailing-slashes 移除參數中所有 <來源> 檔案/目錄末端的斜號\n" #: src/cp.c:220 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link 只建立符號鏈結而不是複製檔案\n" " -S, --suffix=後置字串 自行指定備份檔的 <後置字串>\n" " -t, --target-directory=目錄 將所有 <來源> 檔案/目錄複製至指定的 <目錄>\n" " -T, --no-target-directory 將 <目的地> 看作普通檔案處理\n" #: src/cp.c:226 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update 只在 <來源> 檔案比目的地檔案新,\n" " 或目的地檔案不存在時才進行複製\n" " -v, --verbose 詳細顯示進行的步驟\n" " -x, --one-file-system 不會跨越檔案系統進行操作\n" #: src/cp.c:233 msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" #: src/cp.c:241 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" #| "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" #| "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" #| "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" #| "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" "\n" "預設模式中,<來源> 檔案是否 sparse 檔案會經粗略的估計來決定,而且相應\n" "的 <目的地> 檔案也會是 sparse 檔案。此方式等於使用 --sparse=auto 選項。指定\n" "--sparse=always 則只要 <來源> 檔含有足夠長的 0 位元組都會產生 sparse 的\n" "<目的地> 檔案。使用 --sparse=never 會禁止產生 sparse 檔案。\n" "\n" #: src/cp.c:254 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "有一個特別情況:如果同時指定 --force 和 --backup 選項,而且 <來源> 和\n" "<目的地> 是同一個已存在的普通檔案的話,cp 會將 <來源> 檔案備份。\n" #: src/cp.c:313 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "無法保留 %s 的時間" #: src/cp.c:344 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "無法保留 %s 的權限" #: src/cp.c:480 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "無法建立目錄 %s" #: src/cp.c:529 src/cp.c:560 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s已存在但不是目錄" #: src/cp.c:587 src/cp.c:1086 src/install.c:407 src/install.c:941 src/ln.c:134 #: src/ln.c:198 src/ln.c:219 src/ln.c:502 src/mv.c:157 src/mv.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "無法保留%s的時間" #: src/cp.c:607 src/install.c:968 src/ln.c:533 src/mv.c:432 src/shred.c:1298 #: src/touch.c:430 src/truncate.c:329 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "缺少了檔案作為參數" #: src/cp.c:609 src/install.c:970 src/ln.c:547 src/mv.c:434 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "%s 後缺少了目的地檔案" #: src/cp.c:618 src/install.c:979 src/mv.c:443 #, fuzzy #| msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "--target-directory (-t) 和 --no-target-directory (-T) 不可同時使用" #: src/cp.c:634 src/cp.c:1089 src/install.c:409 src/install.c:944 #: src/install.c:992 src/ln.c:136 src/ln.c:505 src/ln.c:561 src/mv.c:392 #: src/mv.c:457 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "目的地 %s 不是目錄" #: src/cp.c:745 #, fuzzy, c-format #| msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "當保留路徑時,目的地必須是目錄" #: src/cp.c:1081 src/install.c:881 src/ln.c:497 src/mv.c:384 msgid "multiple target directories specified" msgstr "指定了多於一個目的地目錄" #: src/cp.c:1123 src/install.c:917 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "" #: src/cp.c:1144 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "無法同時建立實際及符號鏈結" #: src/cp.c:1151 src/mv.c:464 #, fuzzy, c-format #| msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "不能同時使用 --string 及 --check 選項" #: src/cp.c:1157 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "" #: src/cp.c:1162 src/install.c:949 src/ln.c:566 src/mv.c:469 msgid "backup type" msgstr "備份方式" #: src/cp.c:1185 src/install.c:955 msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "" #: src/cp.c:1189 msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "" #: src/cp.c:1205 msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:44 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "" #: src/csplit.c:545 msgid "input disappeared" msgstr "輸入資料消失了" #: src/csplit.c:676 src/csplit.c:688 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s:行號超出範圍以外" #: src/csplit.c:718 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: `%s': line number out of range" msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s:‘%s’:行號超出範圍以外" #: src/csplit.c:721 src/csplit.c:777 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr "" #: src/csplit.c:771 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: `%s': match not found" msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s:‘%s’:找不到符合的字串" #: src/csplit.c:838 src/csplit.c:878 src/nl.c:356 src/tac.c:286 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "在正規運算式搜尋時發生錯誤" #: src/csplit.c:1011 src/csplit.c:1058 #, fuzzy, c-format #| msgid "write error for `%s'" msgid "write error for %s" msgstr "寫入‘%s’時發生錯誤" #: src/csplit.c:1093 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s:分隔符號後應該是整數" #: src/csplit.c:1110 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s:重複的數目後應該是 ‘}’ 字元" #: src/csplit.c:1121 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}:‘{’ 和 ‘}’ 之間必須是整數" #: src/csplit.c:1148 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s:缺少了封閉分隔符號 ‘%c’" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s:無效的正規表示式:%s" #: src/csplit.c:1198 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s:無效的樣式" #: src/csplit.c:1201 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s:行號必須大於零" #: src/csplit.c:1206 #, fuzzy, c-format #| msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "行號 ‘%s’ 小於之前的行號 ‘%s’" #: src/csplit.c:1212 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "警告:行號 ‘%s’ 和之前的行號一樣" #: src/csplit.c:1290 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "後置字串缺少了字串轉換字符" #: src/csplit.c:1295 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "後置字串的字串轉換字符無效:%c" #: src/csplit.c:1298 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "後置字串的字串轉換字符無效:\\%.3o" #: src/csplit.c:1303 #, fuzzy, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "%s:無效的欄位規格‘%s’" #: src/csplit.c:1320 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "後置字串含有過多的 %% 字串轉換規格" #: src/csplit.c:1334 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "後置字串缺少了 %% 字串轉換規格" #: src/csplit.c:1380 src/dd.c:1459 src/nproc.c:105 src/tail.c:2067 msgid "invalid number" msgstr "無效的數字" #: src/csplit.c:1487 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "用法:%s [選項]... 檔案 樣式...\n" #: src/csplit.c:1491 #, fuzzy #| msgid "" #| "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" #| "and output byte counts of each piece to standard output.\n" #| "\n" msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "根據 <樣式> 分割 <檔案>,並將之輸出至 ‘xx01’、‘xx02’ 等等的檔案,\n" "同時在標準輸出顯示每個分割部份的位元組數目。\n" #: src/csplit.c:1495 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "若 <檔案> 是 - 則由標準輸入讀取資料。每一個 <樣式> 可以是:\n" #: src/csplit.c:1502 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" #| " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" #| " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=格式 以 sprintf 的 <格式> 代替 %02d\n" " -f, --prefix=前置字串 以 <前置字串> 代替 ‘xx’\n" " -k, --keep-files 遇到錯誤時不移除輸出檔\n" #: src/csplit.c:1507 msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1510 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=位數 使用指定位數的數字而不是 2 個位\n" " -s, --quiet, --silent 不印出輸出檔的大小\n" " -z, --elide-empty-files 移除空白的輸出檔\n" #: src/csplit.c:1517 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" #| " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" #| " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" #| " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" #| " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" #| "\n" #| "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " 整數 複製直至指定行數之前的一行\n" " /正規表示式/[偏移值] 複製直至符合表示式之前的一行\n" " %正規表示式%[偏移值] 忽略直至符合表示式之前的一行\n" " {整數} 將之前的樣式重複指定的次數\n" " {*} 將之前的樣式重複最大可能的次數\n" "\n" "行號偏移值是一個(必須的)‘+’或‘-’字元加上一個正整數。\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:45 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "" #: src/cut.c:147 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n" #: src/cut.c:151 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" #| "\n" msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "在標準輸出中顯示每個 <檔案> 每一行中指定的部份。\n" #: src/cut.c:158 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LIST 只顯示指定的位元組\n" " -c, --characters=LIST 只顯示指定的字元\n" " -d, --delimiter=DELIM 以 DELIM 字元代替 TAB 作為欄位的分隔符號\n" #: src/cut.c:163 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LIST 只顯示指定的欄位;同時也印出不含分隔符號的\n" " 每一行,除非配合 -s 選項一起使用\n" " -n (不會作任何處理)\n" #: src/cut.c:169 #, fuzzy #| msgid "" #| " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" #| " before each output file is opened\n" msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr " --verbose 開啟每個輸出檔之前都在標準錯誤輸出顯示訊息\n" #: src/cut.c:173 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited 不印出不含分隔符號的每一行\n" " --output-delimiter=字串 以 <字串> 作為輸出資料的分隔符號\n" " 預設是使用輸入資料的分隔符號\n" #: src/cut.c:183 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" #: src/cut.c:189 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" #| "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" #| "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" #| "Each range is one of:\n" #| "\n" #| " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" #| " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" #| " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" #| " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" #| "\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "\n" "必須恰好指定 -b、-c 或 -f 其中一個選項。每個 LIST 是由一個範圍或\n" "多個以逗號分隔的範圍組成的。輸出結果和讀取資料的次序是一樣的,而且只會\n" "寫一次。每個範圍可以是:\n" "\n" " N 由 1 開始計算,只取第 N 個位元組、字元或欄位\n" " N- 由第 N 個位元組、字元或欄位直至行末\n" " N-M 由第 N 至第 M(包括在內)個位元組、字元或欄位\n" " -M 由第 1 至第 M(包括在內)個位元組、字元或欄位\n" "\n" "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n" #: src/cut.c:511 src/cut.c:519 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "指定位置時只能使用一種格式" #: src/cut.c:528 src/numfmt.c:1521 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "分隔符號必須是恰好一個字元" #: src/cut.c:567 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "必須指定一系列的位元組、字元或欄位" #: src/cut.c:570 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "只有在處理欄位時才能指定分隔符號" #: src/cut.c:574 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "只有在處理欄位時才可以去除沒有分隔符號的每一行" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" #: src/date.c:135 msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" msgstr "" #: src/date.c:141 msgid " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr "" #: src/date.c:144 #, fuzzy #| msgid "" #| " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" #| " before each output file is opened\n" msgid "" " --debug annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" msgstr " --verbose 開啟每個輸出檔之前都在標準錯誤輸出顯示訊息\n" #: src/date.c:148 msgid " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" #: src/date.c:151 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" #: src/date.c:158 msgid "" " -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" #: src/date.c:162 msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" #: src/date.c:168 msgid " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr "" #: src/date.c:171 msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" #: src/date.c:177 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" #: src/date.c:184 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" #: src/date.c:190 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" #: src/date.c:196 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" #: src/date.c:201 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" #: src/date.c:207 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" #: src/date.c:213 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" #: src/date.c:223 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" #: src/date.c:229 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" #: src/date.c:235 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" #: src/date.c:241 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" #: src/date.c:250 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" #: src/date.c:259 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" #: src/date.c:266 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" #: src/date.c:300 src/dd.c:2377 src/head.c:880 src/md5sum.c:664 #: src/md5sum.c:1091 src/od.c:914 src/od.c:1982 src/pr.c:1149 src/pr.c:1351 #: src/pr.c:1473 src/stty.c:1381 src/tac.c:574 src/tail.c:340 src/tee.c:174 #: src/tr.c:1906 src/tsort.c:536 src/wc.c:205 msgid "standard input" msgstr "標準輸出" #: src/date.c:329 src/date.c:557 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid date `%s'" msgid "invalid date %s" msgstr "日期無效:‘%s’" #: src/date.c:443 src/date.c:477 #, fuzzy msgid "multiple output formats specified" msgstr "正在關閉輸出檔%s" #: src/date.c:455 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "印出日期所用的選項是互相矛盾的" #: src/date.c:462 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "印出日期和設定日期的選項不可以同時使用" #: src/date.c:483 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" #: src/date.c:565 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "無法設定時間" #: src/date.c:599 src/du.c:388 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "時間 %s 超出可接受的範圍" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:128 src/rm.c:40 src/tail.c:72 src/touch.c:42 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "" #: src/dd.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s [檔案]...\n" " 或:%s [選項]\n" #: src/dd.c:560 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" #| "\n" #| " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" #| " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" #| " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" #| " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" #| " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "複製檔案,並根據以下的選項將資料轉換和格式化。\n" "\n" " bs=位元組 強迫 ibs=<位元組> 及 obs=<位元組>\n" " cbs=位元組 每次轉換指定的 <位元組>\n" " conv=關鍵字 根據以逗號分隔的關鍵字表示的方式來轉換檔案\n" " count=區段數目 只複製指定 <區段數目> 的輸入資料\n" " ibs=位元組 每次讀取指定的 <位元組>\n" #: src/dd.c:569 #, fuzzy msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " if=檔案 讀取 <檔案> 內容而非標準輸入的資料\n" " obs=位元組 每次寫入指定的 <位元組>\n" " of=檔案 將資料寫入 <檔案> 而不在標準輸出顯示\n" " seek=區段數目 先略過以 obs 為單位的指定 <區段數目> 的輸出資料\n" " skip=區段數目 先略過以 ibs 為單位的指定 <區段數目> 的輸入資料\n" " status=noxfer 不顯示輸入/輸出結果\n" #: src/dd.c:582 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" #| "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #| "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #| "\n" #| "Each CONV symbol may be:\n" #| "\n" msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M,\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "<區段數目> 及 <位元組> 可以加上以下的單位:\n" "xM=M,c=1,w=2,b=512,kB=1000,K=1024,MB=1000000,M=1048576,\n" "GB=1000*1000*1000,G=1024*1024*1024,還有 T/P/E/Z/Y 如此類推。\n" "每個 <關鍵字> 可以是:\n" #: src/dd.c:591 #, fuzzy #| msgid "" #| " ascii from EBCDIC to ASCII\n" #| " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" #| " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" #| " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" #| " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" #| " lcase change upper case to lower case\n" #| " ucase change lower case to upper case\n" #| " swab swap every pair of input bytes\n" #| " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" #| " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii 由 EBCDIC 轉換至 ASCII\n" " ebcdic 由 ASCII 轉換至 EBCDIC\n" " ibm 由 ASCII 轉換至 alternate EBCDIC\n" " block 將以 newline 作為結束字元的區段的 newline 換成空格,\n" " 直至空格填滿 cbs 表示的大小\n" " unblock 會將 cbs 大小的區段中所有結束的空格刪除,\n" " 並轉換為一個 newline 字元\n" " lcase 將大寫字元轉換為小寫\n" " ucase 將小寫字元轉換為大寫\n" " swab 交換每一對輸入資料位元組\n" " sync 將每個輸入資料區段以 NUL 字元填滿至 ibs 的大小;\n" " 當配合 block 或 unblock 時,會以空格代替 NUL 字元填充\n" #: src/dd.c:604 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl 如果輸出檔已經存在則作為失敗處理\n" " nocreat 輸出檔不存在的話不會寫出結果\n" " notrunc 不截斷輸出檔\n" " noerror 讀取資料發生錯誤後仍然繼續\n" " fdatasync 真正將資料寫入磁碟後才結束程式\n" " fsync 類似 fdatasync,並寫入元資料\n" #: src/dd.c:612 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" #: src/dd.c:619 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:621 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:623 #, fuzzy #| msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr "建立目錄時不能指定目的地目錄" #: src/dd.c:625 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:627 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:628 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:631 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr "" #: src/dd.c:633 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr "" #: src/dd.c:636 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr "" #: src/dd.c:640 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr "" #: src/dd.c:643 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr "" #: src/dd.c:645 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr "" #: src/dd.c:647 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:649 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:651 msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:654 msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:657 msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:661 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:697 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size % bytes (%s)" msgstr "" #: src/dd.c:725 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size % bytes (%s)" msgstr "" #: src/dd.c:791 #, fuzzy #| msgid "Infinity" msgid "Infinity B" msgstr "無限" #: src/dd.c:809 #, c-format msgid "% byte copied, %g s, %s/s" msgid_plural "% bytes copied, %g s, %s/s" msgstr[0] "" #: src/dd.c:815 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s byte (%s) copied" #| msgid_plural "%s bytes (%s) copied" msgid "% bytes (%s) copied, %g s, %s/s" msgstr "複製了 %s 位元組 (%s)" #: src/dd.c:818 #, c-format msgid "% bytes (%s, %s) copied, %g s, %s/s" msgstr "" #: src/dd.c:844 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" #: src/dd.c:850 #, fuzzy, c-format #| msgid "truncated record" msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "個被截斷了的區段" #: src/dd.c:935 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "正在關閉輸入檔 %s" #: src/dd.c:942 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "正在關閉輸出檔%s" #: src/dd.c:1157 #, fuzzy, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "無法更改%s的所屬群組為 %s\n" #: src/dd.c:1228 src/dd.c:2103 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "正在寫入 %s" #: src/dd.c:1347 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "" #: src/dd.c:1386 src/dd.c:1447 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "無法識別參數 %s" #: src/dd.c:1398 #, fuzzy #| msgid "invalid conversion: %s" msgid "invalid conversion" msgstr "轉換用的關鍵字無效:%s" #: src/dd.c:1401 src/dd.c:1490 #, fuzzy #| msgid "invalid input flag: %s" msgid "invalid input flag" msgstr "輸入旗標無效:%s" #: src/dd.c:1404 src/dd.c:1484 src/dd.c:1496 #, fuzzy #| msgid "invalid output flag: %s" msgid "invalid output flag" msgstr "輸出旗標無效:%s" #: src/dd.c:1407 #, fuzzy #| msgid "invalid status flag: %s" msgid "invalid status level" msgstr "狀態旗標無效:%s" #: src/dd.c:1542 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "不可同時使用 ascii, ebcdic, ibm 中的任何二個" #: src/dd.c:1544 msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "不可同時使用 block 和 unblock" #: src/dd.c:1546 msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "不可同時使用 lcase 和 ucase" #: src/dd.c:1548 msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "不可同時使用 excl 和 nocreat" #: src/dd.c:1551 #, fuzzy #| msgid "cannot combine excl and nocreat" msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "不可同時使用 excl 和 nocreat" #: src/dd.c:1709 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "警告:暫時避免有關檔案 (%s) 的 lseek 核心錯誤,檔案的 mt_type=0x%0lx ─\n" " 有關 mt_type 類型的清單請參考 " #: src/dd.c:1797 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot seek" msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s:無法搜尋" #: src/dd.c:1799 src/dd.c:1830 src/dd.c:1891 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s:無法搜尋" #: src/dd.c:1871 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "" #: src/dd.c:1883 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "警告:寬度 %lu 是無效的;以 %d 代替" #: src/dd.c:1887 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "無法避開系統核心的錯誤" #: src/dd.c:2030 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "" #: src/dd.c:2084 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s:無法搜尋至相對位置 %s%s" #: src/dd.c:2309 #, fuzzy, c-format #| msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "略過輸出檔%2$s的最初 %1$s 個位元組" #: src/dd.c:2322 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "%s 的 fdatasync 失敗" #: src/dd.c:2332 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "%s 的 fsync 失敗" #: src/dd.c:2383 src/dd.c:2413 src/nohup.c:160 src/nohup.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "無法保留%s的時間" #: src/dd.c:2423 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "" #: src/dd.c:2444 #, fuzzy, c-format #| msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "略過輸出檔%2$s的最初 %1$s 個位元組" #: src/dd.c:2461 src/dd.c:2467 #, fuzzy, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "無法更改%s的所屬群組為 %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:46 src/du.c:55 src/expr.c:152 src/kill.c:34 src/pathchk.c:31 #: src/shuf.c:41 src/sleep.c:36 src/sort.c:68 msgid "Paul Eggert" msgstr "" #: src/df.c:178 msgid "Filesystem" msgstr "檔案系統" #: src/df.c:181 msgid "Type" msgstr "類型" #: src/df.c:184 src/df.c:551 msgid "blocks" msgstr "區段" #: src/df.c:187 msgid "Used" msgstr "已用" #: src/df.c:190 msgid "Available" msgstr "可用" #: src/df.c:193 msgid "Use%" msgstr "已用%" #: src/df.c:196 msgid "Inodes" msgstr "Inode" #: src/df.c:199 msgid "IUsed" msgstr "I已用" #: src/df.c:202 msgid "IFree" msgstr "I可用" #: src/df.c:205 msgid "IUse%" msgstr "I已用%" #: src/df.c:208 msgid "Mounted on" msgstr "掛載點" #: src/df.c:211 msgid "File" msgstr "" #: src/df.c:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "closing output file %s" msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "正在關閉輸出檔%s" #: src/df.c:398 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: source file %s specified more than once" msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "警告:指定了來源檔 %s 多於一次" #: src/df.c:419 src/df.c:458 msgid "Size" msgstr "容量" #: src/df.c:423 src/df.c:460 msgid "Avail" msgstr "可用" #: src/df.c:483 msgid "Capacity" msgstr "容量" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:554 src/df.c:563 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "" #: src/df.c:1287 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "" #: src/df.c:1456 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" #| "or all file systems by default.\n" #| "\n" msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "顯示每個 <檔案> 所在的檔案系統的資訊,預設是顯示所有檔案系統。\n" "\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1465 msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" #: src/df.c:1473 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes 顯示 inode 資訊而非空間使用量\n" " -k 即 --block-size=1K\n" " -l, --local 只顯示本機的檔案系統\n" " --no-sync 取得使用量資料前不進行 sync 動作 (預設)\n" #: src/df.c:1480 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" #: src/df.c:1486 msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" #: src/df.c:1490 #, fuzzy #| msgid "" #| " -P, --portability use the POSIX output format\n" #| " --sync invoke sync before getting usage info\n" #| " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" #| " -T, --print-type print file system type\n" #| " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" #| " -v (ignored)\n" msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability 使用 POSIX 輸出格式\n" " --sync 取得使用量資料前先進行 sync 動作\n" " -t, --type=類型 只印出指定 <類型> 的檔案系統資訊\n" " -T, --print-type 印出檔案系統類型\n" " -x, --exclude-type=類型 只印出不是指定 <類型> 的檔案系統資訊\n" " -v (此選項不作處理)\n" #: src/df.c:1500 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" #: src/df.c:1537 #, fuzzy, c-format #| msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "不能同時使用 --string 及 --check 選項" #: src/df.c:1687 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "不能同時選擇和排除檔案系統類型 %s" #: src/df.c:1747 msgid "Warning: " msgstr "警告:" #: src/df.c:1749 src/stat.c:891 #, fuzzy #| msgid "%scannot read table of mounted file systems" msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "%s 無法讀取已掛載的檔案系統的名單" #: src/df.c:1788 msgid "no file systems processed" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:37 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "" #: src/dircolors.c:99 src/uptime.c:199 src/users.c:106 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]\n" #: src/dircolors.c:100 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "輸出用來設定 LS_COLORS 環境變數的指令。\n" "\n" "指定輸出的規格:\n" " -b, --sh, --bourne-shell 輸出設定 LS_COLORS 的 Bourne shell 指令\n" " -c, --csh, --c-shell 輸出設定 LS_COLORS 的 C shell 指令\n" " -p, --print-database 輸出預設的色彩設定\n" #: src/dircolors.c:110 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" #| "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" #| "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "如果指定 <檔案>,則讀取該檔案的資料來決定檔案類型及延伸檔名相應的顏色。\n" "否則,會使用一個預設的資料庫。如要瞭解此檔案格式的細節,請執行\n" "‘dircolors --print-database’。\n" #: src/dircolors.c:288 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu:該行內容無效,缺少了第二個參數" #: src/dircolors.c:360 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu:無法識別關鍵字 %s" #: src/dircolors.c:361 msgid "" msgstr "<內部資料>" #: src/dircolors.c:442 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "顯示 dircolors 內部資料庫的選項和選擇 shell 語法的選項\n" "是互相抵觸的" #: src/dircolors.c:452 #, fuzzy #| msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "加上檔案作為參數的話不可和 --print-database (-p) 一起使用。" #: src/dircolors.c:475 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "沒有設定 SHELL 環境變數,也沒有指定 shell 類型的選項" #: src/dirname.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n" #: src/dirname.c:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" #| "output `.' (meaning the current directory).\n" #| "\n" msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "顯示檔案名稱時減去最後一個 ‘/’ 和之後的內容;如果名稱中沒有 ‘/’,則\n" "顯示 ‘.’ (表示當前目錄)。\n" #: src/dirname.c:59 #, fuzzy #| msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated 以位元組 0 而非 newline 字元作為每行的結束字元\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" #: src/du.c:284 src/sort.c:423 src/wc.c:115 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "用法:%s [選項]... [檔案]...\n" " 或:%s [選項]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:288 #, fuzzy #| msgid "" #| "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" #| "\n" msgid "Summarize disk usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "" "總結每個 <檔案> 的磁碟用量,目錄則取總用量。\n" "\n" # (Abel) doesn't need to translate into such detail for --apparent-size #: src/du.c:294 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" #| " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" #| " the apparent size is usually smaller, it may be\n" #| " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" #| " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" #| " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #| " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" #| " -c, --total produce a grand total\n" #| " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all 顯示目錄中所有檔案的佔用量,並非只是目錄的總用量\n" " --apparent-size 顯示表面上的檔案大小而不是真正的空間佔用量;雖然\n" " 表面上檔案通常比較小,但也有可能比較大 (例如 sparse\n" " 檔案、檔案分成數段等等)\n" " -B, --block-size=大小 區段以指定 <大小> 的位元組為單位\n" " -b, --bytes 等於 ‘--apparent-size --block-size=1’\n" " -c, --total 印出所有項目相加後的總用量\n" " -D, --dereference-args 只找出符號鏈結所指示的真正目的地\n" #: src/du.c:303 #, fuzzy #| msgid "" #| " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" #| " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" #| " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" #| " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" #| " only if it is N or fewer levels below the command\n" #| " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #| " --summarize\n" msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system 忽略屬於其它檔案系統的目錄\n" " -X 檔案, --exclude-from=檔案 由 <檔案> 讀取應排除的檔案的樣式\n" " --exclude=樣式 排除符合指定 <樣式> 的檔案\n" " --max-depth=N 只顯示參數指定的目錄 N 層或以內的子目錄的總用量\n" " (若使用 --all 選項,也會顯示檔案的佔用量);\n" " --max-depth=0 的效果等於 --summarize\n" #: src/du.c:316 #, fuzzy #| msgid "" #| " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" #| " names specified in file F\n" #| " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" #| " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" #| " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" #| " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" #| " -k like --block-size=1K\n" #| " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --files0-from=F 總結檔案 F 中所有檔案名稱的使用量,而且所有檔案名稱\n" " 都以 NUL 字元作為結尾\n" " -H 即 --si,但會顯示警告訊息;稍後會將本選項的意義更改\n" " 為和 --dereference-args (-D) 一樣\n" " -h, --human-readable 以容易理解的格式印出檔案大小 (例如 1K 234M 2G)\n" " --si 類似 -h,但取 1000 的次方而不是 1024\n" " -k 即 --block-size=1K\n" " -l, --count-links 將所有實際鏈結 (hard link) 的大小也計算在內\n" #: src/du.c:325 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" #: src/du.c:331 #, fuzzy #| msgid "" #| " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" #| " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" #| " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" #| " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" #| " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference 找出任何符號鏈結指示的真正目的地\n" " -P, --no-dereference 不跟隨任何符號鏈結 (這個是預設模式)\n" " -0, --null 每行都以 NUL 字元而不是換行作為結尾\n" " -S, --separate-dirs 不包括子目錄的佔用量\n" " -s, --summarize 只分別計算每個檔案參數所佔的總用量\n" #: src/du.c:337 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" #: src/du.c:348 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" #: src/du.c:400 msgid "Infinity" msgstr "無限" #: src/du.c:696 #, fuzzy, c-format #| msgid "fts_read failed" msgid "fts_read failed: %s" msgstr "fts_read 失敗" #: src/du.c:820 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "最大深度 %s 無效" #: src/du.c:849 #, fuzzy msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "無效的行號增加值:‘%s’" #: src/du.c:932 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "不能只顯示總用量,同時又顯示每個項目" #: src/du.c:939 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "警告:顯示總用量等於使用 --max-depth=0" #: src/du.c:945 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "警告:顯示總用量的選項和 --max-depth=%lu 互相抵觸" #: src/du.c:956 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "" #: src/du.c:1021 src/sort.c:4594 src/wc.c:726 #, fuzzy #| msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "有檔案作為參數時不可和 --files0-from 一起使用。" #: src/du.c:1088 src/sort.c:4623 src/wc.c:805 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "" #: src/du.c:1105 src/du.c:1113 src/wc.c:818 src/wc.c:826 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "檔案名稱無效 (長度為零)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:26 msgid "Brian Fox" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Chet Ramey" msgstr "" #: src/echo.c:41 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [STRING]...\n" #| " or: %s OPTION\n" msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "用法:%s [字串]...\n" " 或:%s 選項\n" #: src/echo.c:45 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "在標準輸出顯示指定 <字串>。\n" "\n" " -n 不加上最後的換行字元\n" #: src/echo.c:51 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e 能夠識別加上反斜號 ‘\\’ 的特殊格式 (預設使用)\n" " -E 不能夠識別加上反斜號 ‘\\’ 的特殊格式\n" #: src/echo.c:54 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e 能夠識別加上反斜號 ‘\\’ 的特殊格式\n" " -E 不能夠識別加上反斜號 ‘\\’ 的特殊格式 (預設使用)\n" #: src/echo.c:60 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" #: src/echo.c:65 src/printf.c:110 #, fuzzy #| msgid "" #| " \\c suppress trailing newline\n" #| " \\f form feed\n" #| " \\n new line\n" #| " \\r carriage return\n" #| " \\t horizontal tab\n" #| " \\v vertical tab\n" msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c 立刻終止輸出任何內容\n" " \\f 換頁字元 (form feed)\n" " \\n 換行字元 (new line)\n" " \\r 復位字元 (return)\n" " \\t 水平定位字元 (tab)\n" " \\v 垂直定位字元\n" #: src/echo.c:77 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:33 src/printenv.c:45 src/whoami.c:36 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "" #: src/env.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "用法:%s [選項]... [-] [NAME=VALUE]... [指令 [參數]...]\n" #: src/env.c:56 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "" #: src/env.c:62 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" #: src/env.c:69 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "僅用 - 已經等於 -i 選項。如果沒有指定 <指令>,則顯示所有環境變數。\n" #: src/env.c:125 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat %s" msgid "cannot unset %s" msgstr "無法 stat %s" #: src/env.c:136 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat %s" msgid "cannot set %s" msgstr "無法 stat %s" #: src/env.c:153 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "" #: src/expand-common.c:86 msgid "tabs are too far apart" msgstr "" #: src/expand-common.c:99 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "" #: src/expand-common.c:142 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "" #: src/expand-common.c:162 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "tab 字元寬度 %s 過長" #: src/expand-common.c:170 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "tab 字元寬度含有無效的字元:%s" #: src/expand-common.c:201 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "tab 字元寬度不可為 0" #: src/expand-common.c:203 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "tab 字元位置必須由小至大" #: src/expand.c:73 #, fuzzy #| msgid "" #| "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #| "\n" msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "" "將每個 <檔案> 中的 tab 轉換為空格,並在標準輸出顯示。\n" "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n" #: src/expand.c:80 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial 不轉換非空白字元後的 TAB 字元\n" " -t, --tabs=數目 將 tab 轉換為指定 <數目> 的空格而不是 8 個\n" #: src/expand.c:84 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=LIST 用以逗號分隔的數字來指定 tab 的位置\n" #: src/expand.c:148 src/expand.c:167 src/unexpand.c:181 src/unexpand.c:226 msgid "input line is too long" msgstr "輸入內容過長" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:150 src/ln.c:42 src/mv.c:41 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/groups.c:37 msgid "James Youngman" msgstr "" #: src/expr.c:202 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s 表示式\n" " 或:%s 選項\n" #: src/expr.c:210 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" #: src/expr.c:219 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:228 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:235 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:241 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" #: src/expr.c:250 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" #: src/expr.c:256 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" #: src/expr.c:263 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" #: src/expr.c:277 msgid "syntax error" msgstr "格式錯誤" #: src/expr.c:590 src/ptx.c:284 #, fuzzy #| msgid "error in regular expression search" msgid "error in regular expression matcher" msgstr "在正規運算式搜尋時發生錯誤" #: src/expr.c:782 src/expr.c:819 #, fuzzy #| msgid "non-numeric argument" msgid "non-integer argument" msgstr "參數結果不是數字" #: src/expr.c:784 src/truncate.c:289 msgid "division by zero" msgstr "被 0 整除" #: src/expr.c:878 src/sort.c:2106 #, fuzzy, c-format #| msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "請設定 LC_ALL='C' 避免問題出現。" #: src/expr.c:880 #, fuzzy, c-format #| msgid "The strings compared were %s and %s." msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "要比較的字串為%s及%s。" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:130 msgid "Niels Moller" msgstr "" #: src/factor.c:1276 src/factor.c:1376 src/factor.c:1452 #, c-format msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" msgstr "" #: src/factor.c:2103 msgid "squfof queue overflow" msgstr "" #: src/factor.c:2525 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "‘%s’ 不是有效的正整數" #: src/factor.c:2549 src/od.c:1695 src/od.c:1776 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s 過長" #: src/factor.c:2561 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s [數字]...\n" " 或:%s 選項\n" #: src/factor.c:2566 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" #| " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" " 顯示每個指定整數的質因子。如果沒有參數,則會由標準輸入讀取參數。\n" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "無法讀取目前的目錄位置" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "無法進入 %s 目錄" #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "無法 stat 目前的目錄 (現在是 %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:37 msgid "Ross Paterson" msgstr "" #: src/fmt.c:269 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "用法:%s [-數字] [選項]... [檔案]...\n" #: src/fmt.c:270 #, fuzzy #| msgid "" #| "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" #| "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" #| "\n" msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "重新編排 <檔案> 中的每一段文字,並在標準輸出顯示結果。\n" "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是‘-’,則由標準輸入讀取資料。\n" "\n" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin 保留最初兩行的縮排方式\n" " -p, --prefix=字串 只處理含有指定前置 <字串> 的每一行,並將處理好\n" " 的結果重新加上 <字串>\n" " -s, --split-only 只將一行過長的資料分開,而不合併多於一行的資料\n" #: src/fmt.c:287 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" #| " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" #| " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph 第一和第二行的縮排方式不同\n" " -u, --uniform-spacing 每兩個字之間以一個空格分隔,句子後則用兩個空格\n" " -w, --width=數字 最大的行寬 (預設為 75 個字元)\n" #: src/fmt.c:355 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" #: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406 #, fuzzy #| msgid "invalid width: %s" msgid "invalid width" msgstr "寬度無效:%s" #: src/fold.c:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" #| "standard output.\n" #| "\n" msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "" "將 <檔案> (預設為標準輸入) 中的每一行進行自動換行,並在標準輸出顯示結果。\n" "\n" #: src/fold.c:77 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes 計算位元組總數而非字元位置\n" " -s, --spaces 只在空格位置斷開\n" " -w, --width=寬度 使用指定的 <寬度> 作為行寬而非 80\n" #: src/fold.c:284 src/pr.c:840 #, fuzzy #| msgid "invalid number of columns: `%s'" msgid "invalid number of columns" msgstr "無效的欄位數目:‘%s’" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:30 src/md5sum.c:107 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:38 #: src/timeout.c:78 src/truncate.c:38 msgid "Padraig Brady" msgstr "" #: src/getlimits.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" #: src/group-list.c:69 src/id.c:415 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "無法將 %s 的所屬群組更改為 %s\n" #: src/group-list.c:74 src/id.c:418 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "無法將 %s 的所屬群組更改為 %s\n" #: src/group-list.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n" msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "%s: 找不到 UID 為 %lu 的用戶名稱\n" #: src/groups.c:54 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "用法:%s [選項]... [用戶名稱]\n" #: src/groups.c:55 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" #: src/groups.c:106 src/id.c:277 #, fuzzy msgid "cannot get real UID" msgstr "不可同時省略使用者和所屬群組" #: src/groups.c:111 src/id.c:285 #, fuzzy #| msgid "cannot get time of day" msgid "cannot get effective GID" msgstr "無法讀取時間" #: src/groups.c:116 src/id.c:290 #, fuzzy msgid "cannot get real GID" msgstr "不可同時省略使用者和所屬群組" #: src/groups.c:129 src/id.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: No such user" msgid "%s: no such user" msgstr "%s:此用戶不存在" #: src/head.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" #| "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #| "\n" msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "在標準輸出顯示每個 <檔案> 的最初 10 行。\n" "當多於一個 <檔案> 時,顯示時會先加上表示檔案名稱的標頭。\n" "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n" #: src/head.c:122 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" #| " with the leading `-', print all but the last\n" #| " N bytes of each file\n" #| " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" #| " with the leading `-', print all but the last\n" #| " N lines of each file\n" msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first %d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N 顯示每個檔案的最初 N 個位元組;如果附有 ‘-’ 號,\n" " 則顯示整個檔案減去最後 N 個位元組\n" " -n, --lines=[-]N 顯示每個檔案的最初 N 行;如果附有 ‘-’ 號,\n" " 則顯示整個檔案減去最後 N 行\n" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent 絕不顯示含有檔案名稱的標頭\n" " -v, --verbose 一定顯示含有檔案名稱的標頭\n" #: src/head.c:139 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" #| "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #| "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #| "\n" #| "Each CONV symbol may be:\n" #| "\n" msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "<區段數目> 及 <位元組> 可以加上以下的單位:\n" "xM=M,c=1,w=2,b=512,kB=1000,K=1024,MB=1000000,M=1048576,\n" "GB=1000*1000*1000,G=1024*1024*1024,還有 T/P/E/Z/Y 如此類推。\n" "每個 <關鍵字> 可以是:\n" #: src/head.c:159 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "" #: src/head.c:231 src/tail.c:460 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s:無法搜尋至位置 %s" #: src/head.c:232 src/tail.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s:無法搜尋至相對位置 %s%s" #: src/head.c:274 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s:位元組數目過大" #: src/head.c:912 src/split.c:1356 src/split.c:1517 src/tail.c:2108 msgid "invalid number of lines" msgstr "無效的行數" #: src/head.c:913 src/head.c:1077 src/split.c:1348 src/split.c:1364 #: src/tail.c:2109 msgid "invalid number of bytes" msgstr "無效的位元組數目" #: src/head.c:1003 src/head.c:1065 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid option -- %c" msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "選項無效 ─ %c" #: src/hostid.c:42 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [NAME]\n" #| " or: %s OPTION\n" #| "Print or set the hostname of the current system.\n" #| "\n" msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "用法:%s [名稱]\n" " 或:%s 選項\n" "顯示或指定系統的主機名稱。\n" #: src/hostname.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "用法:%s [名稱]\n" " 或:%s 選項\n" "顯示或指定系統的主機名稱。\n" #: src/hostname.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set name to `%s'" msgid "cannot set name to %s" msgstr "無法指定名稱為 ‘%s’" #: src/hostname.c:99 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" #: src/hostname.c:107 msgid "cannot determine hostname" msgstr "無法決定主機名稱" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:41 src/touch.c:43 msgid "Arnold Robbins" msgstr "" #: src/id.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n" #: src/id.c:86 msgid "" "Print user and group information for the specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current user.\n" "\n" msgstr "" #: src/id.c:91 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print information for USERNAME, or the current user.\n" #| "\n" #| " -a ignore, for compatibility with other versions\n" #| " -g, --group print only the effective group ID\n" #| " -G, --groups print all group IDs\n" #| " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" #| " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" #| " -u, --user print only the effective user ID\n" msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" "顯示有關 <用戶名稱> 的資訊,沒有指定的話則顯示目前的用戶的資訊。\n" "\n" " -a 此選項會被忽略,只為了和其它版本兼容\n" " -g, --group 只顯示 effective group ID\n" " -G, --groups 顯示所有群組的 group IDs\n" " -n, --name 配合 -u/-g/-G 選項時,顯示名稱而不是數字\n" " -r, --real 配合 -u/-g/-G 選項時,顯示真正的 ID 而不是 effective ID\n" " -u, --user 只顯示 effective user ID\n" #: src/id.c:104 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "不加上任何選項的話,顯示一些有用的身分識別資訊。\n" #: src/id.c:152 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "" #: src/id.c:157 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "" #: src/id.c:196 msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "" #: src/id.c:199 #, fuzzy #| msgid "cannot split in more than one way" msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "不能用超過一種方式進行分割" #: src/id.c:208 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "在預設的輸出格式中不可能只顯示名稱或者真正的 ID" #: src/id.c:212 #, fuzzy #| msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "在預設的輸出格式中不可能只顯示名稱或者真正的 ID" #: src/id.c:228 msgid "can't get process context" msgstr "" #: src/id.c:268 #, fuzzy #| msgid "cannot get time of day" msgid "cannot get effective UID" msgstr "無法讀取時間" #: src/id.c:357 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n" msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "%s: 找不到 UID 為 %lu 的用戶名稱\n" #: src/id.c:375 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "" #: src/id.c:380 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr "" #: src/id.c:387 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr "" #: src/id.c:395 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr "" #: src/id.c:424 msgid " groups=" msgstr "" #: src/id.c:440 #, c-format msgid " context=%s" msgstr "" #: src/install.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "無法建立目錄%s" #: src/install.c:420 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "正在建立目錄 %s" #: src/install.c:432 src/mkdir.c:128 src/mkdir.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to get attributes of %s" msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "無法取得 %s 的屬性" #: src/install.c:462 src/mkdir.c:181 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to preserve times for %s" msgid "failed to restore context for %s" msgstr "無法保留 %s 的時間" #: src/install.c:510 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "無法更改 %s 的擁有權" #: src/install.c:534 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set time stamps for %s" msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "無法設定 %s 的檔案時間" #: src/install.c:556 src/split.c:519 src/timeout.c:465 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "調用 fork() 系統函式失敗" #: src/install.c:560 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot run strip" msgid "cannot run %s" msgstr "無法執行 strip 指令" #: src/install.c:563 #, fuzzy, c-format #| msgid "writing to %s" msgid "waiting for strip" msgstr "正在寫入 %s" #: src/install.c:565 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "" #: src/install.c:589 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "使用者 %s 無效" #: src/install.c:627 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "用法:%s [選項]... [-T] 來源 目的地\n" " 或:%s [選項]... 來源... 目錄\n" " 或:%s [選項]... -t 目錄 來源...\n" " 或:%s [選項]... -d 目錄...\n" #: src/install.c:634 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" #| "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" #| "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" #| "\n" msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "在最初三種格式中,會將 <來源> 複製至 <目的地> 或將多個 <來源>\n" "複製至已存在的 <目錄>,同時設定權限模式及擁有者/所屬群組。\n" "在第四種格式中,會建立所有指定的目錄及它們的所有上層目錄。\n" "\n" #: src/install.c:648 #, fuzzy #| msgid "" #| " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #| " -b like --backup but does not accept an argument\n" #| " -c (ignored)\n" #| " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" #| " components of the specified directories\n" msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] 為每個已存在的目的地檔案進行備份\n" " -b 類似 --backup,但不接受任何參數\n" " -c (此選項不作處理)\n" " -d, --directory 所有參數都作為目錄處理;而且會建立指定目錄的所有主目錄\n" #: src/install.c:657 #, fuzzy #| msgid "" #| " -D create all leading components of DEST except the last,\n" #| " then copy SOURCE to DEST\n" #| " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" #| " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" #| " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D 建立 <目的地> 的所有上層目錄,然後將 <來源> 複製至\n" " <目的地>\n" " -g, --group=群組 自行指定所屬群組,而不是進程目前的所屬群組\n" " -m, --mode=模式 自行指定權限模式 (像 chmod),而不是 rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=擁有者 自行指定擁有者 (只適用於最大權力使用者)\n" #: src/install.c:665 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" #| " to corresponding destination files\n" #| " -s, --strip strip symbol tables\n" #| " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #| " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" #| " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" #| " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps 以 <來源> 檔案的存取/修改時間作為相應的目的\n" " 地檔案時間屬性\n" " -s, --strip 用 strip 指令移除 symbol table\n" " -S, --suffix=字串 自行指定備份檔的後置 <字串>\n" " -t, --target-directory=目錄 將所有 <來源> 複製至該目錄\n" " -T, --no-target-directory 將目的地看成普通檔案\n" " -v, --verbose 建立每個目錄時都顯示名稱\n" #: src/install.c:675 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file and each created directory to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" #: src/install.c:711 src/unlink.c:87 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "無法 unlink %s" #: src/install.c:891 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" #: src/install.c:931 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "建立目錄時不能用 strip 選項" #: src/install.c:934 msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "建立目錄時不能指定目的地目錄" #: src/install.c:1000 src/mkdir.c:284 src/stdbuf.c:352 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "權限模式 %s 無效" #: src/install.c:1007 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "" #: src/install.c:1012 #, fuzzy, c-format #| msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "不能同時使用 --string 及 --check 選項" #: src/install.c:1019 #, fuzzy, c-format #| msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "印出日期所用的選項是互相矛盾的" #: src/install.c:1025 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:41 src/sort.c:67 msgid "Mike Haertel" msgstr "" #: src/join.c:196 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" #: src/join.c:205 #, fuzzy #| msgid "" #| "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" #| "standard output. The default join field is the first, delimited\n" #| "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" #| "\n" #| " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" #| " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" #| " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "當兩個檔案指定要合併的欄位相同時,合併兩行成為一行,並在標準輸出顯示結果。\n" "預設的合併欄位是第一個欄位(以空格分隔計算)。如果 <檔案1> 或 <檔案2> 是 -\n" "(但不能兩個都是),則由標準輸入讀取資料。\n" "\n" " -a 檔案數字 當某行遇到無法配對的欄位時,取其中一個檔案的內容顯示;\n" " 其中 <檔案數字> 可以是 1 或 2,分別代表 <檔案1> 或 <檔案2>\n" " -e 字串 當缺少輸入欄位時,以 <字串> 代替\n" #: src/join.c:211 #, fuzzy #| msgid "" #| " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" #| " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" #| " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" #| " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case 當比較欄位時不理會大小寫\n" " -j 欄位 等於 ‘-1 欄位 -2 欄位’\n" " -o 格式 當輸出時遵從指定 <格式>\n" " -t 字元 以 <字元> 作為輸入和輸出的欄位分隔符號\n" #: src/join.c:217 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" #: src/join.c:227 src/shuf.c:83 src/sort.c:508 src/uniq.c:206 #, fuzzy #| msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated 以位元組 0 而非 newline 字元作為每行的結束字元\n" #: src/join.c:232 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" #| "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" #| "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" #| "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" #| "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" #| "separated by CHAR.\n" #| "\n" #| "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "除非使用了 ‘-t 字元’ 選項,這時會忽略每行開始的空白字元,否則欄位會以指定的\n" "<字元> 分隔。<欄位> 編號是由 1 開始算起的。<格式> 是一個或多個以逗號分隔的\n" "字串,每個字串可以是 ‘<檔案數字>.<欄位>’ 或 ‘0’。預設的 <格式>是先輸出用來\n" "合併的欄位,然後是 <檔案1> 的其它欄位,最後是 <檔案2> 的其它欄位,全部皆以\n" "<字元> 來分隔。\n" #: src/join.c:417 #, c-format msgid "%s:%: is not sorted: %.*s" msgstr "" #: src/join.c:854 src/join.c:1052 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "無效的欄位編號:%s" #: src/join.c:875 src/join.c:884 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid field specifier: `%s'" msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "無效的欄位規格:‘%s’" #: src/join.c:891 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "欄位規格中含有無效的檔案編號:‘%s’" #: src/join.c:935 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "" #: src/join.c:1063 msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "" #: src/join.c:1115 src/sort.c:4529 #, fuzzy, c-format #| msgid "multi-character tab `%s'" msgid "multi-character tab %s" msgstr "分隔欄位字元‘%s’多於一個字元" #: src/join.c:1119 src/sort.c:4534 msgid "incompatible tabs" msgstr "" #: src/join.c:1192 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "兩個檔案不能都是標準輸入" #: src/kill.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" #: src/kill.c:83 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "" #: src/kill.c:89 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" #: src/kill.c:97 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" #: src/kill.c:206 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s:進程編號無效" #: src/kill.c:260 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "選項無效 ─ %c" #: src/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s:使用了多於一個訊號" #: src/kill.c:284 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "-l 或 -t 選項使用了多於一次" #: src/kill.c:301 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "使用 -l 或 -t 時不能同時指定訊號" #: src/kill.c:307 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "未指定進程編號" #: src/libstdbuf.c:107 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "" #: src/libstdbuf.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument %s for %s" msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "%2$s的參數%1$s無效" #: src/libstdbuf.c:122 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:37 src/unlink.c:37 src/who.c:52 msgid "Michael Stone" msgstr "" #: src/link.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s [檔案]...\n" " 或:%s [選項]\n" #: src/link.c:49 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "透過調用 link 函式,建立連至 <檔案1> 的鏈結,鏈結名稱為 <檔案2>。\n" "\n" #: src/link.c:91 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "無法建立連至 %2$s 的鏈結 %1$s" #: src/ln.c:207 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: 不允許將實際鏈結 (hard link) 連至目錄" #: src/ln.c:272 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s:不可以覆寫目錄" #: src/ln.c:277 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s:是否置換 %s? " #: src/ln.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create symbolic link %s" msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "無法建立符號鏈結 %s" #: src/ln.c:350 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "不可以建立連至 %2$s 的符號鏈結 %1$s" #: src/ln.c:352 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create hard link %s to %s" msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "不可以建立連至 %2$s 的實際鏈結 (hard link) %1$s" #: src/ln.c:355 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create hard link %s to %s" msgid "failed to create hard link %s" msgstr "不可以建立連至 %2$s 的實際鏈結 (hard link) %1$s" #: src/ln.c:356 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create hard link %s to %s" msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "不可以建立連至 %2$s 的實際鏈結 (hard link) %1$s" #: src/ln.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "用法:%s [選項]... 來源 目的地 (第一種格式)\n" " 或:%s [選項]... 來源... 目錄 (第二種格式)\n" " 或:%s -d [選項]... 目錄... (第三種格式)\n" #: src/ln.c:385 #, fuzzy msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "建立連至指定 <目標> 的鏈結,並可選擇指定 <鏈結名稱>。\n" "如果沒有指定 <鏈結名稱>,會在目前的目錄中建立一個和 <目標> 名稱一樣的鏈結。\n" "當使用第二種格式而 <目標> 多於一個時,最後的參數必須是目錄;這樣會在指定的\n" "<目錄> 中分別建立連至每個 <目標> 的鏈結。預設的運作方式是建立實際鏈結 (hard\n" "link),若使用 --symbolic 選項則建立符號鏈結。當建立實際鏈結時,每個 <目標>\n" "都必須存在。\n" "\n" #: src/ln.c:398 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] 為每個已存在的目的地檔案建立備份檔\n" " -b 類似 --backup,但不接受任何參數\n" " -d, -F, --directory 建立連至目錄的實際鏈結 (只適用於最大權力使用者)\n" " -f, --force 強迫移除任何已存在的目的地檔案\n" #: src/ln.c:406 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative create symbolic links relative to link location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" #: src/ln.c:415 #, fuzzy msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=後置字串 自行指定備份檔的 <後置字串>\n" " --target-directory=目錄 在指定 <目錄> 中建立鏈結\n" " -v, --verbose 連結前先印出每個檔案的名稱\n" #: src/ln.c:425 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" #: src/ln.c:541 #, fuzzy msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "%s已存在但不是目錄" #: src/ln.c:572 #, fuzzy #| msgid "cannot create symbolic link %s" msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "無法建立符號鏈結 %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:31 msgid "FIXME: unknown" msgstr "" #: src/logname.c:40 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n" #: src/logname.c:41 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" #: src/logname.c:80 #, fuzzy msgid "no login name" msgstr "%s:無效的號碼" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:758 #, fuzzy msgid "%b %e %Y" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:771 #, fuzzy msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #: src/ls.c:1718 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "忽略無效的環境變數 COLUMNS 的寬度數值:%s" #: src/ls.c:1746 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "忽略無效的環境變數 TABSIZE 的 tab 字元定位值:%s" #: src/ls.c:1864 #, fuzzy msgid "invalid line width" msgstr "無效的寬度:‘%s’" #: src/ls.c:1933 #, fuzzy msgid "invalid tab size" msgstr "無效的類型‘%s’" #: src/ls.c:2150 #, fuzzy, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "%2$s的參數%1$s無效" #: src/ls.c:2174 #, fuzzy #| msgid "Valid arguments are:" msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "有效的參數為:" #: src/ls.c:2178 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr "" #: src/ls.c:2553 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "無法識別的選項‘-%c’" #: src/ls.c:2583 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "LS_COLORS 環境變數中存在無法分析的值" #: src/ls.c:2613 src/stat.c:1025 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "忽略無效的環境變數 QUOTING_STYLE 的變數值:%s" #: src/ls.c:2679 src/pwd.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "無法建立目錄%s" #: src/ls.c:2694 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "無法將 %s 的檔案指標重新定位" #: src/ls.c:2703 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "無法建立目錄%s" #: src/ls.c:2780 src/pwd.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "無法建立目錄%s" #: src/ls.c:2795 #, fuzzy, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "無法進入%s目錄" #: src/ls.c:3500 #, fuzzy, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "要比較的字串為%s及%s。" #: src/ls.c:5009 #, fuzzy #| msgid "" #| "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" #| "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" #| "\n" msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "列出 <檔案> 的資訊 (預設為目前的目錄)。\n" "如果不指定 -cftuSUX 或 --sort 任何一個選項,則根據字母大小排序。\n" "\n" #: src/ls.c:5016 #, fuzzy msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all 不隱藏任何以 . 字元開始的項目\n" " -A, --almost-all 列出除了 . 及 .. 以外的任何項目\n" " --author 印出每個檔案的著作者\n" " -b, --escape 以八進位溢出序列表示不可列印的字元\n" #: src/ls.c:5022 #, fuzzy #| msgid "" #| " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #| " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" #| " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" #| " modification of file status information)\n" #| " with -l: show ctime and sort by name\n" #| " otherwise: sort by ctime\n" msgid "" " --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '--block-size=M' prints sizes in units of\n" " 1,048,576 bytes; see SIZE format below\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " --block-size=大小 區段以指定 <大小> 的位元組為單位\n" " -B, --ignore-backups 不列出任何以 ~ 字元結束的項目\n" " -c 配合 -lt:根據 ctime 排序及顯示 ctime\n" " (檔案狀態最後更改的時間)\n" " 配合 -l :顯示 ctime 但根據名稱排序\n" " 否則 :根據 ctime 排序\n" #: src/ls.c:5032 #, fuzzy msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'always' (default\n" " if omitted), 'auto', or 'never'; more info below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C 每欄由上至下列出項目\n" " --color[=WHEN] 控制是否使用色彩分辨檔案。WHEN 可以是\n" " ‘never’、‘always’或‘auto’其中之一\n" " -d, --directory 當遇到目錄時列出目錄本身而非目錄內的檔案\n" " -D, --dired 產生適合 Emacs 的 dired 模式使用的結果\n" #: src/ls.c:5041 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" #| " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" #| " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" #| " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #| " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f 不進行排序,-aU 選項生效,-lst 選項失效\n" " -F, --classify 加上檔案類型的指示符號 (*/=@| 其中一個)\n" " --format=關鍵字 across -x,commas -m,horizontal -x,long -l,\n" " single-column -1,verbose -l,vertical -C\n" " --full-time 即 -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:5049 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr "" #: src/ls.c:5052 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" #: src/ls.c:5058 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --all include file systems having 0 blocks\n" #| " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #| " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" #| " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l and/or -s, print human readable sizes\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all 包括大小為 0 個區段的檔案系統\n" " -B, --block-size=大小 區段以指定 <大小> 的位元組為單位\n" " -h, --human-readable 以容易理解的格式印出檔案系統大小 (例如 1K 234M 2G)\n" " -H, --si 類似 -h,但以 1000 為單位而不是 1024\n" #: src/ls.c:5064 #, fuzzy msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -g 類似 -l,但不列出擁有者\n" " -G, --no-group 不列出任何有關群組的資訊\n" " -h, --human-readable 以容易理解的格式印出檔案大小 (例如 1K 234M 2G)\n" " --si 類似 -h,但取 1000 的次方而不是 1024\n" " -H, --dereference-command-line 使用指令列中的符號鏈結指示的真正目的地\n" #: src/ls.c:5074 #, fuzzy msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for disk usage\n" msgstr "" " --indicator-style=方式 指定在每個項目名稱後加上指示符號 <方式>:\n" " none (預設),classify (-F),file-type (-p)\n" " -i, --inode 印出每個檔案的 inode 編號\n" " -I, --ignore=樣式 不印出任何符合 shell 萬用字元 <樣式> 的項目\n" " -k 即 --block-size=1K\n" #: src/ls.c:5084 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l 使用較長格式列出資訊\n" " -L, --dereference 當顯示符號鏈結的檔案資訊時,顯示符號鏈結所指示\n" " 的目標而並非符號鏈結本身的資訊\n" " -m 所有項目以逗號分隔,並填滿整行行寬\n" #: src/ls.c:5092 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" #| " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" #| " characters specially)\n" #| " -o like -l, but do not list group information\n" #| " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print entry names without quoting\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid 類似 -l,但列出 UID 及 GID 編號\n" " -N, --literal 印出未經處理的項目名稱 (例如不特別處理控制字元)\n" " -o 類似 -l,但不列出有關群組的資訊\n" " -p, --file-type 加上檔案類型的指示符號 (/=@| 其中一個)\n" #: src/ls.c:5099 #, fuzzy #| msgid "" #| " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" #| " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" #| " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" #| " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" #| " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" #| " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars 以 ? 字元代替無法列印的字元\n" " --show-control-chars 直接顯示無法列印的字元 (這是預設方式,除非調用\n" " 的程式名稱是‘ls’而且是在終端機畫面輸出結果)\n" " -Q, --quote-name 將項目名稱括上雙引號\n" " --quoting-style=方式 使用指定的 quoting <方式>顯示項目的名稱:\n" " literal、locale、shell、shell-always、c、escape\n" #: src/ls.c:5109 #, fuzzy msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse 依相反次序排列\n" " -R, --recursive 同時列出所有子目錄層\n" " -s, --size 以區段大小為單位列出所有檔案的大小\n" #: src/ls.c:5114 #, fuzzy msgid "" " -S sort by file size, largest first\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X)\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of default\n" " modification time: atime or access or use (-u);\n" " ctime or status (-c); also use specified time\n" " as sort key if --sort=time (newest first)\n" msgstr "" " -S 根據檔案大小排序\n" " --sort=WORD 以下是可選用的 WORD 和它們代表的相應選項:\n" " extension -X status -c\n" " none -U time -t\n" " size -S atime -u\n" " time -t access -u\n" " version -v use -u\n" " --time=WORD 顯示 WORD 所代表的時間而非修改時間:\n" " atime、access、use、ctime 或 status;加上\n" " --sort=time 選項時會以指定時間作為排序索引\n" #: src/ls.c:5125 #, fuzzy msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'; if FORMAT\n" " is FORMAT1FORMAT2, then FORMAT1 applies\n" " to non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=樣式 根據 <樣式> 所代表的格式顯示時間:\n" " full-iso、long-iso、iso、locale、+FORMAT\n" " FORMAT 即是‘date’所用的時間格式;如果 FORMAT\n" " 是 FORMAT1FORMAT2,FORMAT1 適用於較舊\n" " 的檔案而 FORMAT2 適用於較新的檔案;\n" " 如果 <樣式> 前加上‘posix-’,則只會在不使用\n" " POSIX 語系時使用該 <樣式>\n" " -t 根據修改時間排序\n" " -T, --tabsize=寬度 另行指定 tab 的 <寬度>,而非 8 個字元\n" #: src/ls.c:5137 msgid "" " -t sort by modification time, newest first\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" #: src/ls.c:5141 #, fuzzy #| msgid "" #| " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" #| " with -l: show access time and sort by name\n" #| " otherwise: sort by access time\n" #| " -U do not sort; list entries in directory order\n" #| " -v sort by version\n" msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -u 配合 -lt:顯示存取時間而且依存取時間排序\n" " 配合 -l:顯示存取時間但根據名稱排序\n" " 否則:根據存取時間排序\n" " -U 不進行排序;依檔案系統原有的次序列出項目\n" " -v 根據版本進行排序\n" #: src/ls.c:5148 #, fuzzy msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " -1 list one file per line. Avoid '\\n' with -q or -b\n" msgstr "" " -f, --fields=LIST 只顯示指定的欄位;同時也印出不含分隔符號的\n" " 每一行,除非使用了 -s 選項\n" " -n (不會作任何處理)\n" #: src/ls.c:5159 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" #: src/ls.c:5166 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:108 msgid "Samuel Neves" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:111 src/seq.c:43 #, fuzzy #| msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller" msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper 及 Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:112 msgid "Scott Miller" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:113 msgid "David Madore" msgstr "" #: src/md5sum.c:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #| " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "" "用法:%s [選項]... [檔案]...\n" " 或:%s [選項]... --files0-from=F\n" #: src/md5sum.c:239 msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:244 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -B, --binary use binary writes to the console device.\n" #| "\n" msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary (DOS/Windows)以二元碼模式將資料輸出至畫面。\n" "\n" #: src/md5sum.c:249 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:253 msgid "" " -l, --length digest length in bits; must not exceed the maximum for\n" " the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:258 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:262 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:266 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:269 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" #| " --status don't output anything, status code shows success\n" #| " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" #| "\n" msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "以下的兩個選項只在驗證總和檢查值時有用:\n" " --status 不顯示任何結果,只用回傳值表示是否成功\n" " -w, --warn 對於每一行含有不正確格式的總和檢查值都顯示警告\n" #: src/md5sum.c:281 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" #| "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" #| "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" #| "text), and name for each FILE.\n" msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print a\n" "line with checksum, a space, a character indicating input mode ('*' for binary,\n" "' ' for text or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "總和檢查是根據 %s 描述的方法計算出來的。當驗證時,輸入資料必須是此程式以往\n" "的輸出結果。預設模式是印出總和檢查值,一個代表檔案類型的字元 (‘*’表示二元\n" "碼,‘ ’[空格] 表示文字),及每個 <檔案> 的名稱。\n" #: src/md5sum.c:689 #, fuzzy, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s:找不到正確格式的 %s 總和檢查值" #: src/md5sum.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s:%lu:該行的 %s 總和檢查值格式不正確" #: src/md5sum.c:745 #, fuzzy #| msgid "%s: FAILED open or read\n" msgid "FAILED open or read" msgstr "%s:開啟或讀取時發生錯誤\n" #: src/md5sum.c:783 msgid "FAILED" msgstr "錯誤" #: src/md5sum.c:785 msgid "OK" msgstr "正確" #: src/md5sum.c:809 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s:找不到正確格式的 %s 總和檢查值" #: src/md5sum.c:819 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "%s:%lu:該行的 %s 總和檢查值格式不正確" #: src/md5sum.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "警告:無法讀入 %2$d 個%3$s的其中 %1$d 個" msgstr[1] "警告:無法讀入 %2$d 個%3$s的其中 %1$d 個" #: src/md5sum.c:835 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "警告:%2$d 個計算出來的%3$s的其中 %1$d 個並不匹配" msgstr[1] "警告:%2$d 個計算出來的%3$s的其中 %1$d 個並不匹配" #: src/md5sum.c:841 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: file has negative size" msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s:檔案的大小為負數" #: src/md5sum.c:891 #, fuzzy #| msgid "%s: invalid suffix length" msgid "invalid length" msgstr "%s:無效的後置字串長度" #: src/md5sum.c:895 src/md5sum.c:944 #, fuzzy, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "無效的寬度:‘%s’" #: src/md5sum.c:896 msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "" #: src/md5sum.c:946 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is % bits" msgstr "" #: src/md5sum.c:964 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "" #: src/md5sum.c:970 #, fuzzy, c-format #| msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "選項 --status 只有在驗證總和檢查值時才有意義" #: src/md5sum.c:977 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "當驗證總和檢查值時,選項 --binary 及 --text 是沒有意義的" #: src/md5sum.c:985 #, fuzzy, c-format #| msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "選項 --warn 只有在驗證總和檢查值時才有意義" #: src/md5sum.c:993 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "選項 --status 只有在驗證總和檢查值時才有意義" #: src/md5sum.c:1000 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "選項 --warn 只有在驗證總和檢查值時才有意義" #: src/md5sum.c:1007 #, fuzzy, c-format #| msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "選項 --status 只有在驗證總和檢查值時才有意義" #: src/md5sum.c:1014 #, fuzzy, c-format #| msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "選項 --status 只有在驗證總和檢查值時才有意義" #: src/mkdir.c:59 src/rmdir.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n" #: src/mkdir.c:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" #| "\n" msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "" "若目錄不是已經存在則建立目錄。\n" "\n" #: src/mkdir.c:66 #, fuzzy #| msgid "" #| " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - umask\n" #| " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" #| " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=模式 設定權限 <模式> (類似 chmod),而不是 rwxrwxrwx 減 umask\n" " -p, --parents 需要時建立上層目錄,如目錄早已存在則不當作錯誤\n" " -v, --verbose 每次建立新目錄都顯示訊息\n" #: src/mkdir.c:71 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "created directory %s" msgstr "無法建立目錄%s" #: src/mkdir.c:239 src/mkfifo.c:117 src/mknod.c:134 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "" #: src/mkfifo.c:54 src/pathchk.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n" #: src/mkfifo.c:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" #| "\n" msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "" "以指定的 <名稱> 建立 named pipe (FIFO)。\n" "\n" #: src/mkfifo.c:61 src/mknod.c:63 #, fuzzy #| msgid " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=模式 指定權限模式 (類似 chmod),而不是 a=rw 減 umask\n" #: src/mkfifo.c:64 src/mknod.c:66 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:154 src/mknod.c:151 #, fuzzy msgid "invalid mode" msgstr "無效的數字" #: src/mkfifo.c:161 src/mknod.c:158 msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "" #: src/mkfifo.c:175 src/mknod.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "無法更改%s的權限" #: src/mknod.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "用法:%s [選項]... SET1 [SET2]\n" #: src/mknod.c:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" #| "\n" msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "" "建立指定 <類型> 及 <名稱> 的特殊檔案。\n" "\n" #: src/mknod.c:73 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" #: src/mknod.c:80 #, fuzzy msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" "當 <類型> 為 p 時不可指定 MAJOR 及 MINOR,否則它們是必須指定的。\n" "<類型> 可以是:\n" "\n" " b 建立 (有緩衝的) 區塊特殊檔案\n" " c, u 建立 (沒有緩衝的) 字元特殊檔案\n" " p 建立 FIFO 特殊檔案\n" #: src/mknod.c:176 #, fuzzy msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "建立區塊特殊檔案時,必需指定 major 和 minor 裝置編號" #: src/mknod.c:186 #, fuzzy msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "無效的開始行號:‘%s’" #: src/mknod.c:211 #, fuzzy msgid "block special files not supported" msgstr "區塊特殊檔案" #: src/mknod.c:220 #, fuzzy msgid "character special files not supported" msgstr "字元特殊檔案" #: src/mknod.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "無效的開始行號:‘%s’" #: src/mknod.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "無效的開始行號:‘%s’" #: src/mknod.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "%2$s的參數%1$s無效" #: src/mknod.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "%2$s的參數%1$s無效" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "" #: src/mktemp.c:67 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]\n" #: src/mktemp.c:68 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:73 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:77 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:82 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:86 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:93 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:211 #, fuzzy, c-format #| msgid "too many repeated lines" msgid "too many templates" msgstr "重複的行數過多" #: src/mktemp.c:231 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "" #: src/mktemp.c:256 src/split.c:1333 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "" #: src/mktemp.c:261 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "" #: src/mktemp.c:277 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "" #: src/mktemp.c:291 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "" #: src/mktemp.c:312 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create directory %s" msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "無法建立目錄%s" #: src/mktemp.c:323 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to preserve times for %s" msgid "failed to create file via template %s" msgstr "無法保留 %s 的時間" #: src/mv.c:295 #, fuzzy #| msgid "" #| "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" #| "\n" msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" "將 <來源> 名稱更改為 <目的地> 名稱,或將 <來源> 檔案移動至 <目錄>。\n" "\n" #: src/mv.c:301 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] 為每個已存在的目的地檔案建立備份檔\n" " -b 類似 --backup,但不接受任何參數\n" " -f, --force 覆寫檔案前不會進行確認,等於 --reply=yes\n" " -i, --interactive 覆寫檔案前必須先確認,等於 --reply=query\n" #: src/mv.c:310 #, fuzzy #| msgid "" #| " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" #| " existing destination file\n" #| " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" #| " argument\n" #| " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} 指定如何處理已存在的目的地檔案\n" " --strip-trailing-slashes 移除參數中所有 <來源> 檔案/目錄末端的斜號\n" " -S, --suffix=後置字串 自行指定備份檔的 <後置字串>\n" #: src/mv.c:315 #, fuzzy msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" " --target-directory=目錄 將所有 <來源> 檔案/目錄移動至 <目錄>\n" " -u, --update 只在 <來源> 檔案比目的地檔案新,或目的地檔案\n" " 不存在時才會移動\n" " -v, --verbose 詳細顯示進行的步驟\n" #: src/nice.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n" #: src/nice.c:74 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" #: src/nice.c:83 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" #: src/nice.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "%2$s的參數%1$s無效" #: src/nice.c:182 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "" #: src/nice.c:189 src/nice.c:200 #, fuzzy msgid "cannot get niceness" msgstr "無法建立暫存檔" #: src/nice.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set date" msgid "cannot set niceness" msgstr "無法設定時間" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:41 msgid "Scott Bartram" msgstr "" #: src/nl.c:180 #, fuzzy #| msgid "" #| "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #| "\n" msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "" "將每個 <檔案> 的內容在標準輸出顯示,並加上行號。\n" "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n" "\n" #: src/nl.c:187 #, fuzzy #| msgid "" #| " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" #| " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" #| " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=方式 決定將內容加上行號的 <方式>\n" " -d, --section-delimiter=CC 使用 CC 字元分辨標頭、內容和註腳\n" " -f, --footer-numbering=方式 決定將註腳加上行號的 <方式>\n" #: src/nl.c:192 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" #| " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" #| " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" #| " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" #| " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" #| " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each section\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=方式 決定將標頭加上行號的 <方式>\n" " -i, --page-increment=數字 每行的行號增加量\n" " -l, --join-blank-lines=行數 將指定 <行數>的空行合併成一行\n" " -n, --number-format=格式 根據 <格式> 加上行號\n" " -p, --no-renumber 每次分頁後不重設行號\n" " -s, --number-separator=字串 以 <字串> 分隔行號和內容\n" # I can't imagine manpage and --help output are so outdated -- Abel #: src/nl.c:200 #, fuzzy #| msgid "" #| " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" #| " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=數字 每頁第一行的行號\n" " -w, --number-width=數字 以指定 <數字> 的字元作為顯示行數的寬度\n" #: src/nl.c:206 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" #| "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" #| "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters,\n" "a missing second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "預設的選項為 -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn。CC 是兩個用來\n" "分辨每頁的標頭、內容和註腳的字元;如果沒有指定第二個字元則表示是 :。\n" "請輸入 \\\\ 表示 \\ 字元。<方式> 可以是以下其中一個:\n" #: src/nl.c:212 #, fuzzy msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a 每一行都加上行號\n" " t 只有非空白的行才加上行號\n" " n 每一行都不加行號\n" " p正規表示式 只有符合 <正規表示式> 的每一行才加上行號\n" "\n" "<格式> 可以是以下其中一個:\n" " ln 向左對齊,前面不加零補位\n" " rn 向右對齊,前面不加零補位\n" " rz 向右對齊,前面加零補位\n" #: src/nl.c:279 #, fuzzy msgid "line number overflow" msgstr "欄位是 0" #: src/nl.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "無效的欄位號碼:‘%s’" #: src/nl.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "無效的數字" #: src/nl.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "欄位規格中含有無效的檔案編號:‘%s’" #: src/nl.c:506 #, fuzzy msgid "invalid starting line number" msgstr "無效的開始行號:‘%s’" #: src/nl.c:511 #, fuzzy msgid "invalid line number increment" msgstr "無效的行號增加值:‘%s’" #: src/nl.c:518 #, fuzzy msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "無效的空白行數目:‘%s’" #: src/nl.c:525 #, fuzzy msgid "invalid line number field width" msgstr "無效的行號欄位寬度:‘%s’" #: src/nl.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "無效的行號增加值:‘%s’" #: src/nohup.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s [檔案]...\n" " 或:%s [選項]\n" #: src/nohup.c:58 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" #: src/nohup.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" #: src/nohup.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "標準輸出" #: src/nohup.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring input" msgstr "參數過多" #: src/nohup.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "無法更改%s的擁有者和/或所屬群組" #: src/nohup.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "無法更改%s的擁有者和/或所屬群組" #: src/nohup.c:190 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "" #: src/nohup.c:195 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "" #: src/nohup.c:196 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "" #: src/nohup.c:200 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:33 src/sync.c:34 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:64 src/uname.c:121 src/whoami.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/numfmt.c:43 msgid "Assaf Gordon" msgstr "" #: src/numfmt.c:694 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "" #: src/numfmt.c:698 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid number %s" msgid "invalid number: %s" msgstr "數字 %s 無效" #: src/numfmt.c:702 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "" #: src/numfmt.c:706 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid input flag: %s" msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "輸入旗標無效:%s" #: src/numfmt.c:710 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "" #: src/numfmt.c:757 src/numfmt.c:809 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to open for writing" msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "%s:無法開啟來寫入資料" #: src/numfmt.c:858 #, fuzzy, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "無效的類型‘%s’" #: src/numfmt.c:884 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n" #: src/numfmt.c:887 msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:891 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:894 msgid " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:897 msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields (default=1)\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:901 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:905 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:909 msgid " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:912 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX locale)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:916 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:920 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:924 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a whitespace\n" " is found\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:931 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:935 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:939 msgid " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:942 msgid " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:951 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:954 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:957 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:963 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:968 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:973 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:979 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:989 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:997 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:1006 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:1059 src/seq.c:240 #, fuzzy, c-format #| msgid "target %s is not a directory" msgid "format %s has no %% directive" msgstr "目的地 %s 不是目錄" #: src/numfmt.c:1086 #, fuzzy, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "%2$s的參數%1$s無效" #: src/numfmt.c:1091 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "" #: src/numfmt.c:1110 src/seq.c:257 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "" #: src/numfmt.c:1126 #, fuzzy, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "無效的寬度選項:‘%s’" #: src/numfmt.c:1132 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "" #: src/numfmt.c:1140 src/seq.c:264 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "" #: src/numfmt.c:1183 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid input flag: %s" msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "輸入旗標無效:%s" #: src/numfmt.c:1212 #, c-format msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%' (consider using --to)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1216 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1225 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1311 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "" #: src/numfmt.c:1500 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid date `%s'" msgid "invalid padding value %s" msgstr "日期無效:‘%s’" #: src/numfmt.c:1513 #, fuzzy #| msgid "%s: invalid field specification `%s'" msgid "multiple field specifications" msgstr "%s:無效的欄位規格‘%s’" #: src/numfmt.c:1547 #, fuzzy, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "無效的欄位號碼:‘%s’" #: src/numfmt.c:1574 #, fuzzy #| msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "有檔案作為參數時不可和 --files0-from 一起使用。" #: src/numfmt.c:1577 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "無法取得%s的屬性" #: src/numfmt.c:1582 #, fuzzy, c-format #| msgid "no process ID specified" msgid "no conversion option specified" msgstr "未指定進程編號" #: src/numfmt.c:1590 #, fuzzy #| msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "有檔案作為參數時不可和 --files0-from 一起使用。" #: src/numfmt.c:1592 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "" #: src/numfmt.c:1605 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "" #: src/numfmt.c:1632 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading %s" msgid "error reading input" msgstr "讀取 %s 時發生錯誤" #: src/numfmt.c:1643 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "" #: src/od.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "用法:%s [選項]... [檔案]...\n" " 或:%s --traditional [檔案] [[+]偏移值 [[+]標號]]\n" #: src/od.c:328 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" #| "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" #| "concatenate them in the listed order to form the input.\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "以明確方式 (預設為八進位數字) 表示 <檔案> 的內容。當指定多於一個 <檔案> 時,\n" "會以指定的次序將檔案內容合併。如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準\n" "輸入讀取資料。\n" "\n" #: src/od.c:336 #, fuzzy msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "對於舊式的語法 (第二種調用的格式),<偏移值> 等於‘-j <偏移值>’。<標號>\n" "是第一個位元組的虛擬地址(本來是 0),會在傾印資料時相應增加。對於 <偏移值>\n" "和 <標號>,前面加上 0x 或 0X 表示是十六進位數字;後面加上 . 表示是八進位\n" "數字,加上 b 則表示乘以 512。\n" "\n" "<格式> 可以是下列一個或多個的規格:\n" "\n" " a ASCII 字元或以 ASCII 字元代表的控制字元\n" " c ASCII 字兀或反斜號溢出序列\n" #: src/od.c:348 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" #: src/od.c:354 #, fuzzy msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars;\n" " 3 is implied when BYTES is not specified\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=位元組 限制傾印的輸入資料 <位元組> 數目\n" " -s, --strings[=位元組] 只印出不少於指定 <位元組> 大小的字串常數\n" " -t, --format=格式 選擇輸出的 <格式>\n" " -v, --output-duplicates 不使用 * 表示每行重複的資料\n" " -w, --width[=位元組] 每行顯示指定的 <位元組> 數目\n" " --traditional 接受舊式的選項\n" #: src/od.c:367 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "舊式的規格可以混合使用,而且效果會累積:\n" " -a 等於 -t a, 顯示 ASCII 字元或以 ASCII 表示的控制字元\n" " -b 等於 -t oC, 顯示八進位位元組\n" " -c 等於 -t c, 顯示 ASCII 字元或反斜號溢出序列\n" " -d 等於 -t u2, 顯示十進位 unsigned short\n" #: src/od.c:376 #, fuzzy msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f 等於 -t fF, 顯示浮點數\n" " -h 等於 -t x2, 顯示十六進位 short integer\n" " -i 等於 -t d2, 顯示十進位 short integer\n" " -l 等於 -t d4, 顯示十進位 long integer\n" " -o 等於 -t o2, 顯示八進位 short integer\n" " -x 等於 -t x2, 顯示十六進位 short integer\n" #: src/od.c:384 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" #: src/od.c:391 #, fuzzy #| msgid "" #| " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" #| " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" #| " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" #| " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" #| " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[大小] 有正負號的十進位數,每個整數佔指定 <大小> 的位元組\n" " f[大小] 浮點數,每個整數佔指定 <大小> 的位元組\n" " o[大小] 八進位數,每個整數佔指定 <大小> 的位元組\n" " u[大小] 無正負號的十進位數,每個整數佔指定 <大小> 的位元組\n" " x[大小] 十六進位數,每個整數佔指定 <大小> 的位元組\n" #: src/od.c:398 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" #| "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" #| "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" #| "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "<大小> 是一個數字。當 <格式> 是 doux 其中之一時,<大小> 也可以是:表示\n" "sizeof(char) 的 C、表示 sizeof(short) 的 S、表示 sizeof(int) 的 I 或\n" "表示 sizeof(long) 的 L。如果 <格式> 是 f,<大小> 可以是表示 sizeof(float)\n" "的 F、表示 sizeof(double) 的 D 或表示 sizeof(long double) 的 L。\n" #: src/od.c:405 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" #: src/od.c:410 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" #| "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "<大小> 可以是以下的單位 (單位前可加上整數):\n" "kB=1000,K=1024,MB=1000*1000,M=1024*1024,還有 G/T/P/E/Z/Y 如此類推。\n" #: src/od.c:684 src/od.c:804 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid type string `%s'" msgid "invalid type string %s" msgstr "無效的類型‘%s’" #: src/od.c:694 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "invalid type string `%s';\n" #| "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "‘%s’是無效的類型;\n" "此系統不支援 %lu 位元組的整數" #: src/od.c:815 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "invalid type string `%s';\n" #| "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "‘%s’是無效的類型;\n" "此系統不支援 %lu 位元組的浮點數" #: src/od.c:873 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid character `%c' in type string `%s'" msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "類型‘%2$s’中含有無效的字元‘%1$c’。" #: src/od.c:1105 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "無法移至合併後的輸入資料的末端之後" #: src/od.c:1658 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "輸出位址的基數‘%c’是無效的;基數必須是 [doxn] 四個字元其中之一" #: src/od.c:1796 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "傾印字串時不能指定類型" #: src/od.c:1871 #, fuzzy msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "在相容性模式下,最多只能有三個參數" #: src/od.c:1892 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "" #: src/od.c:1935 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "警告:寬度 %lu 是無效的;以 %d 代替" #: src/operand2sig.c:81 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s:訊號無效" #: src/paste.c:222 msgid "standard input is closed" msgstr "已關閉標準輸入" #: src/paste.c:441 #, fuzzy #| msgid "" #| "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" #| "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #| "\n" msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" "將每個 <檔案> 相應的每一行用 TAB 隔開,在標準輸出中並排顯示。\n" "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n" #: src/paste.c:449 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=列表 反覆使用 <列表> 中的字元代替 TAB\n" " -s, --serial 每次合併一個檔案中的每一行,而非所有檔案的某一行\n" #: src/paste.c:519 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:89 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" #: src/pathchk.c:169 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "類型‘%2$s’中含有無效的字元‘%1$c’。" #: src/pathchk.c:271 #, fuzzy, c-format #| msgid "regular empty file" msgid "empty file name" msgstr "普通空白檔案" #: src/pathchk.c:313 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "" #: src/pathchk.c:324 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:410 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:37 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/who.c:50 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:48 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:241 msgid " ???" msgstr "" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:265 msgid "?????" msgstr "" #: src/pinky.c:313 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "" #: src/pinky.c:316 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:320 msgid "???\n" msgstr "" #: src/pinky.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "Directory: " msgstr "目錄" #: src/pinky.c:342 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "" #: src/pinky.c:361 #, c-format msgid "Project: " msgstr "" #: src/pinky.c:385 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "" #: src/pinky.c:404 msgid "Login" msgstr "" #: src/pinky.c:406 msgid "Name" msgstr "" #: src/pinky.c:407 msgid " TTY" msgstr "" #: src/pinky.c:409 msgid "Idle" msgstr "" #: src/pinky.c:410 msgid "When" msgstr "" #: src/pinky.c:413 msgid "Where" msgstr "" #: src/pinky.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n" #: src/pinky.c:494 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" #: src/pinky.c:502 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" #: src/pinky.c:511 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" #: src/pinky.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "使用選項 --string 時不能再指定檔案" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Pete TerMaat" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Roland Huebner" msgstr "" #: src/pr.c:777 #, fuzzy msgid "integer overflow" msgstr "欄位是 0" #: src/pr.c:916 #, fuzzy #| msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "‘--pages=開始頁碼[:結束頁碼]’缺少了參數" #: src/pr.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "無效的類型‘%s’" #: src/pr.c:978 #, fuzzy #| msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'" msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "‘-l 每頁行數’的行數無效:‘%s’" #: src/pr.c:993 #, fuzzy #| msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'" msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "‘-N 行號’的開始行號無效:‘%s’" #: src/pr.c:997 #, fuzzy #| msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'" msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "‘-o 邊界’的字元偏移值無效:‘%s’" #: src/pr.c:1034 #, fuzzy #| msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "‘-w 頁寬’的字元數目無效:‘%s’" #: src/pr.c:1043 #, fuzzy #| msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "‘-W 頁寬’的字元數目無效:‘%s’" #: src/pr.c:1072 #, fuzzy #| msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "並排列印時不能同時指定欄位數目。" #: src/pr.c:1076 #, fuzzy #| msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "不能同時指定橫向列印與並排列印。" #: src/pr.c:1180 #, fuzzy, c-format #| msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'" msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "參數‘%2$s’含有多餘的字元‘-%1$c’或無效的數字" #: src/pr.c:1282 msgid "page width too narrow" msgstr "頁面太窄" #: src/pr.c:2344 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "" #: src/pr.c:2371 #, fuzzy msgid "page number overflow" msgstr "欄位是 0" #: src/pr.c:2376 #, c-format msgid "Page %" msgstr "" #: src/pr.c:2748 #, fuzzy #| msgid "" #| "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" #| "\n" msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "" "將 <檔案> 分頁或分欄以便列印。\n" "\n" #: src/pr.c:2755 #, fuzzy msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +開始頁碼[:結束頁碼], --pages=開始頁碼[:結束頁碼]\n" " 只印出由 <開始頁碼> 至 <結束頁碼> 的每一頁\n" " -欄數, --columns=欄數\n" " 將輸出分為指定的 <欄數> 顯示,而每一欄都是向下列印的,\n" " 除非使用 -a 選項。它也會平均分佈每頁中所有欄位的行數。\n" #: src/pr.c:2763 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across 印出內容時會先橫跨所有欄位 (橫向列印),並非印完一欄才\n" " 跳至第二欄繼續列印;此選項需要配合 -欄數 使用\n" " -c, --show-control-chars\n" " 使用 ^ 符號 (^G) 或反斜號加八進位數字顯示無法列印的字元\n" " -d, --double-space\n" " 隔行顯示結果\n" # -F and -f are just the same, help text is ambiguous -- maddog #: src/pr.c:2771 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=格式\n" " 使用 <格式> 顯示標頭的日期\n" " -e[字元[寬度]], --expand-tabs[=字元[寬度]]\n" " 將輸入資料中的 <字元> (預設為 TAB) 轉換為指定 <寬度> 的\n" " 空格數目 (預設為 8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " 使用 form feed 而不是 newline 字元來分頁 (使用此選項\n" " 時只會印出三行標頭,否則會印出五行標頭再加註腳)\n" #: src/pr.c:2781 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h HEADER, --header=HEADER\n" #| " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" #| " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" #| " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" #| " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" #| " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" #| " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h 標頭文字, --header=標頭文字\n" " 每頁的標頭使用置中的 <標頭文字> 代替檔案名稱;-h \"\"\n" " 表示空白字串,不要使用 -h\"\" (留意空格)\n" " -i[字元[寬度]], --output-tabs[=字元[寬度]]\n" " 將指定 <寬度> 的空格轉換為 <字元> (預設為 TAB)\n" " -J, --join-lines 將每行資料完整地合併;會關閉 -W 選項將每行截斷的效果;\n" " 不將每欄對齊;--sep-string[=字串] 選項可設定分隔字串\n" #: src/pr.c:2790 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" #| " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" #| " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" #| " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" #| " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l 每頁行數, --length=每頁行數\n" " 設定每頁的總行數 (預設為 66)\n" " (預設可顯示資料內容的行數為 56,使用 -F 選項時為 63)\n" " -m, --merge 並排顯示所有檔案 (每欄一個檔案);會將資料截短至符合\n" " 欄寬,但使用 -J 選項則不會截短任何一行\n" #: src/pr.c:2796 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" #| " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" #| " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" #| " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" #| " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l 每頁行數, --length=每頁行數\n" " 設定每頁的總行數 (預設為 66)\n" " (預設可顯示資料內容的行數為 56,使用 -F 選項時為 63)\n" " -m, --merge 並排顯示所有檔案 (每欄一個檔案);會將資料截短至符合\n" " 欄寬,但使用 -J 選項則不會截短任何一行\n" #: src/pr.c:2800 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" #| " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" #| " default counting starts with 1st line of input file\n" #| " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" #| " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" #| " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[位數]], --number-lines[=SEP[位數]]\n" " 加上行號;行號由指定 <位數> 的數字(預設為 5)加上 SEP 字\n" " 元 (預設為 TAB) 組成;計算行號時會以每個檔案第一行開始\n" " -N 行號, --first-line-number=行號\n" " 指定每個檔案第一行的 <行號> (請參考 +開始頁碼 的說明)\n" #: src/pr.c:2808 #, fuzzy #| msgid "" #| " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" #| " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" #| " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" #| " -r, --no-file-warnings\n" #| " omit warning when a file cannot be opened\n" msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o 邊界, --indent=邊界\n" " 每行前先加上 <邊界> 所指定的空格數目(預設為 0);不會\n" " 影響 -w 或 -W 選項;<邊界> 空格數目會加至 <頁寬> 的數目\n" " -r, --no-file-warnings\n" " 無法開啟檔案時不會印出警告訊息\n" #: src/pr.c:2815 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" #| " separate columns by a single character, default for CHAR\n" #| " is the character without -w and 'no char' with -w\n" #| " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" #| " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[字元],--separator[=字元]\n" " 以一個字元分隔欄位,當不使用 -w 選項時預設字元為\n" " ,否則不使用任何分隔字元\n" " 除非使用了 -w 選項,否則 -s[字元] 會防止以下三種\n" " 和欄位有關的選項截斷每行的資料: -欄位、-a -欄位、\n" " -m\n" #: src/pr.c:2823 #, fuzzy #| msgid "" #| " separate columns by STRING,\n" #| " without -S: Default separator with -J and \n" #| " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" #| " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" msgstr "" " 以 <字串> 分隔欄位。\n" " 不使用 -S 選項時,預設的分隔字串為:使用 -J 選項時是\n" " ,否則是 <空格> (即 -S\" \");此選項不會影響其它和\n" " 欄位有關的選項\n" " -t, --omit-header 不印出標頭和註腳\n" #: src/pr.c:2829 msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" #: src/pr.c:2833 #, fuzzy #| msgid "" #| " -T, --omit-pagination\n" #| " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" #| " by form feeds set in input files\n" #| " -v, --show-nonprinting\n" #| " use octal backslash notation\n" #| " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" #| " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" #| " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " 不印出任何標頭和註腳,不進行任何因輸入檔的 form feed\n" " 字元而起的分頁操作\n" " -v, --show-nonprinting\n" " 使用反斜號加八進位數字的表示法顯示無法列印的字元\n" " -w 頁寬, --width=頁寬\n" " 當顯示多欄的文字時設定 <頁寬> (預設為 72 字元);-s[字元]\n" " 會關閉此效果\n" #: src/pr.c:2843 #, fuzzy #| msgid "" #| " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" #| " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" #| " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" #| " with -S or -s\n" msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W 頁寬, --page-width=頁寬\n" " 設定每頁的 <頁寬> (預設為 72 個字元);任何一行太長都會\n" " 強行截短至符合頁寬,除非同時使用 -J 選項;不會影響 -S\n" " 或 -s 選項\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" #: src/printenv.c:69 #, fuzzy #| msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated 以位元組 0 而非 newline 字元作為每行的結束字元\n" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" #: src/printf.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s [格式] [參數]...\n" " 或:%s [選項]\n" #: src/printf.c:98 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" #: src/printf.c:104 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" #: src/printf.c:128 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n" " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' syntax.\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" #: src/printf.c:155 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "" #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "" #: src/printf.c:254 src/printf.c:281 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "" #: src/printf.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "無效的字元種類‘%s’" #: src/printf.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "無效的寬度:‘%s’" #: src/printf.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "無效的寬度選項:‘%s’" #: src/printf.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%s:無效的欄位規格‘%s’" #: src/printf.c:711 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:42 msgid "F. Pinard" msgstr "" #: src/ptx.c:419 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (for regexp `%s')" msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (對於正規表示式‘%s’)" #: src/ptx.c:1821 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "用法:%s [選項]... [輸入]... (沒有 -G)\n" " 或:%s -G [選項]... [輸入 [輸出]]\n" #: src/ptx.c:1825 #, fuzzy #| msgid "" #| "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" #| "\n" msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" msgstr "" "顯示輸入檔中所有字詞排列後的索引,並包括該字詞前後的文字。\n" "\n" #: src/ptx.c:1832 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1836 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1840 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1847 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1855 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1952 #, fuzzy, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "無效的寬度:‘%s’" #: src/ptx.c:1979 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "無效的寬度:‘%s’" #: src/pwd.c:58 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" #: src/pwd.c:62 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" #: src/pwd.c:68 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" #: src/pwd.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "無法更改%s的所屬群組為 %s\n" #: src/pwd.c:174 src/pwd.c:281 src/split.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "無法取得%s的屬性" #: src/pwd.c:239 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "" #: src/pwd.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "非選項的參數過多" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:32 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "" #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/shred.c:169 src/stat.c:1486 #: src/touch.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" #: src/readlink.c:75 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages (on by default)\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" #: src/readlink.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "非選項的參數過多" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" #: src/realpath.c:77 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n" " --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" "\n" msgstr "" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "" #: src/remove.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "無法建立目錄%s" #: src/remove.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "無法進入%s目錄" #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:290 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s:是否移除有防寫保護的%s%s? " #: src/remove.c:291 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s:是否移除%s%s? " #: src/remove.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "無法建立目錄%s" #: src/remove.c:446 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "" #: src/remove.c:504 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "" #: src/remove.c:524 #, fuzzy, c-format #| msgid "read failed" msgid "traversal failed: %s" msgstr "讀入時發生錯誤" #: src/remove.c:530 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" #: src/rm.c:118 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "" #: src/rm.c:135 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" #: src/rm.c:141 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively; less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" #: src/rm.c:148 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" #: src/rm.c:153 #, fuzzy msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root do not remove '/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" "移除指定的 <檔案>。\n" "\n" " -d, --directory 移除可能仍有資料的目錄 (只限最大權力使用者使用)\n" " -f, --force 略過不存在的檔案,不顯示任何訊息\n" " -i, --interactive 進行任何移除操作前必須先確認\n" " -r, -R, --recursive 同時移除該目錄下的所有目錄層\n" " -v, --verbose 詳細顯示進行的步驟\n" #: src/rm.c:162 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" #: src/rm.c:167 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" #| "use one of these commands:\n" #| " %s -- -foo\n" #| "\n" #| " %s ./-foo\n" msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "要移除第一個字元為‘-’的檔案 (例如‘-foo’),請使用以下其中一種方法:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:176 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" #| "the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n" #| "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "請注意,如果使用 rm 來移除檔案,通常仍可以將該檔案恢復原狀。如果想保證\n" "該檔案的內容無法還原,請考慮使用 shred。\n" #: src/rm.c:293 msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "" #: src/rm.c:344 #, c-format msgid "%s: remove % argument recursively? " msgid_plural "%s: remove % arguments recursively? " msgstr[0] "" #: src/rm.c:347 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: remove %s %s? " msgid "%s: remove % argument? " msgid_plural "%s: remove % arguments? " msgstr[0] "%s:是否移除%s%s? " #: src/rmdir.c:133 src/rmdir.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "無法建立目錄%s" #: src/rmdir.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "無法建立目錄%s" #: src/rmdir.c:164 #, fuzzy #| msgid "" #| "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" #| "\n" #| " --ignore-fail-on-non-empty\n" #| " ignore each failure that is solely because a directory\n" #| " is non-empty\n" msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "如果 <目錄> 沒有資料則移除該目錄。\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " 忽略任何因目錄仍有資料而造成的錯誤\n" #: src/rmdir.c:171 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" #| " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" #| " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" #| " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents 移除 <目錄>,然後嘗試移除指定路徑中的所有上層目錄。例如:\n" " ‘rmdir -p a/b/c’的效果等於‘rmdir a/b/c a/b a’。\n" " -v, --verbose 處理每個目錄時都顯示訊息\n" #: src/rmdir.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "無法保留%s的時間" #: src/runcon.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" #: src/runcon.c:82 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" #: src/runcon.c:89 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" #: src/runcon.c:139 msgid "multiple roles" msgstr "" #: src/runcon.c:144 msgid "multiple types" msgstr "" #: src/runcon.c:149 msgid "multiple users" msgstr "" #: src/runcon.c:154 msgid "multiple levelranges" msgstr "" #: src/runcon.c:172 src/runcon.c:208 #, fuzzy #| msgid "failed to get attributes of %s" msgid "failed to get current context" msgstr "無法取得 %s 的屬性" #: src/runcon.c:182 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "" #: src/runcon.c:190 #, fuzzy, c-format #| msgid "no process ID specified" msgid "no command specified" msgstr "未指定進程編號" #: src/runcon.c:195 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "" #: src/runcon.c:222 #, fuzzy msgid "failed to compute a new context" msgstr "無法保留%s的時間" #: src/runcon.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "無法取得%s的屬性" #: src/runcon.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "無法取得%s的屬性" #: src/runcon.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "無法取得%s的屬性" #: src/runcon.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "無法取得%s的屬性" #: src/runcon.c:254 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "" #: src/selinux.c:127 src/selinux.c:300 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading %s" msgid "error canonicalizing %s" msgstr "讀取 %s 時發生錯誤" #: src/seq.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "用法:%s [選項]... [輸入]... (沒有 -G)\n" " 或:%s -G [選項]... [輸入 [輸出]]\n" #: src/seq.c:77 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "" #: src/seq.c:83 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" #: src/seq.c:90 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" #: src/seq.c:101 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" #: src/seq.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "無效的開始行號:‘%s’" #: src/seq.c:153 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument: %s" msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "參數無效: %s" #: src/seq.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has unknown file type" msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "%s的檔案類型不詳" #: src/seq.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "傾印字串時不能指定類型" #: src/seq.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "無效的行號增加值:‘%s’" #: src/set-fields.c:169 #, fuzzy msgid "invalid byte or character range" msgstr "無效的字元種類‘%s’" #: src/set-fields.c:170 #, fuzzy #| msgid "invalid field number: %s" msgid "invalid field range" msgstr "無效的欄位編號:%s" #: src/set-fields.c:177 src/set-fields.c:223 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "" #: src/set-fields.c:178 src/set-fields.c:224 #, fuzzy #| msgid "field number is zero" msgid "fields are numbered from 1" msgstr "欄位是 0" #: src/set-fields.c:198 #, fuzzy #| msgid "invalid width option: `%s'" msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "無效的寬度選項:‘%s’" #: src/set-fields.c:212 #, fuzzy msgid "invalid decreasing range" msgstr "無效的類型‘%s’" #: src/set-fields.c:261 #, fuzzy, c-format #| msgid "byte offset %s is too large" msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "位元組位置 %s 過大" #: src/set-fields.c:262 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "欄位數目 %s 過大" #: src/set-fields.c:273 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid character class `%s'" msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "無效的字元種類‘%s’" #: src/set-fields.c:274 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid field number: %s" msgid "invalid field value %s" msgstr "無效的欄位編號:%s" #: src/set-fields.c:282 #, fuzzy #| msgid "missing list of positions" msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "缺少了表示位置的數值" #: src/set-fields.c:283 msgid "missing list of fields" msgstr "缺少了欄位數值" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "" #: src/shred.c:170 #, fuzzy #| msgid "" #| "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" #| "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" #| "\n" msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "重複覆寫 <檔案>,使得即使是昂貴的硬體偵測儀器也難以將資料復原。\n" #: src/shred.c:174 #, fuzzy msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "如果沒有指定<檔案>或<檔案>是 -,則由標準輸入讀取資料。\n" #: src/shred.c:181 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" #| " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" #| " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force 有需要時強迫程式可寫入檔案\n" " -n, --iterations=N 自行指定重複覆寫的次數 (預設為 %d 次)\n" " -s, --size=N 覆寫指定的位元組數目 (可接受 K、M、G 等等的單位)\n" #: src/shred.c:187 #, fuzzy #| msgid "" #| " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" #| " -v, --verbose show progress\n" #| " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" #| " this is the default for non-regular files\n" #| " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgid "" " -u truncate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove 覆寫後會截斷及移除該檔案\n" " -v, --verbose 顯示進度\n" " -x, --exact 不將檔案大小增加至最接近的區段大小;如果檔案不是普通檔案,\n" " 預設會使用這種模式\n" " -z, --zero 最後一次會使用 0 位元組進行覆寫來隱藏覆寫動作\n" #: src/shred.c:197 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If FILE is -, shred standard output.\n" #| "\n" #| "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" #| "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" #| "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" #| "files, most people use the --remove option.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "如果 <檔案> 是 -,會覆寫標準輸入的內容。\n" "\n" "如果加上 --remove (-u) 選項表示移除 <檔案>。預設的方式是不移除檔案,\n" "因為覆寫像 /dev/hda 等的裝置檔案是很普遍的,而這些檔案通常不應移除。\n" "當覆寫普通檔案時,絕大多數人都應該使用 --remove 選項。\n" #: src/shred.c:209 #, fuzzy #| msgid "" #| "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" #| "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" #| "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" #| "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" #| "not effective:\n" #| "\n" msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" "\n" msgstr "" "警告:請注意使用 shred 時有一個很重要的條件:\n" "檔案系統會在原來的位置覆寫指定的資料。傳統的檔案系統符合此條件,但許多較新\n" "的檔案系統都不符合條件。以下是會令 shred 無效的檔案系統的例子:\n" "\n" #: src/shred.c:217 #, fuzzy #| msgid "" #| "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" #| " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" #| "\n" #| "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" #| " fail, such as RAID-based file systems\n" #| "\n" #| "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" #| "\n" msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "● 有紀錄結構或是日誌式檔案系統,例如 AIX 及 Solaris 採用的檔案系統 (以及\n" " JFS、ReiserFS、XFS、Ext3 等等)\n" "\n" "● 會重複寫入資料,及即使一部份寫入動作失敗後仍可繼續的檔案系統,例如使用\n" " RAID 的檔案系統\n" "\n" "● 會不時進行快照紀錄的檔案系統,例如 Network Applicance 的 NFS 伺服器\n" "\n" #: src/shred.c:227 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:234 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:244 #, fuzzy #| msgid "" #| "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" #| " version 3 clients\n" #| "\n" #| "* compressed file systems\n" #| "\n" #| "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" #| "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" #| "to be recovered later.\n" msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "● 會將快取記憶放入暫存位置的檔案系統,像 NFS 第 3 版本的用戶端程式\n" "\n" "● 會壓縮資料的檔案系統\n" "\n" "另外,檔案系統的備份及遠端的 mirror 都可能擁有該檔案的複製本,這些複製本\n" "都是無法移除的,而且可以用來將以 shred 處理過的檔案恢復原狀。\n" #: src/shred.c:343 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s:fdatasync 發生錯誤" #: src/shred.c:354 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s:fsync 發生錯誤" #: src/shred.c:471 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s:無法向後搜尋" #: src/shred.c:491 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%1$s:%3$lu 次之第 %2$lu 次 (%4$s)..." #: src/shred.c:542 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s:在 %s 位置寫入資料時發生錯誤" #: src/shred.c:563 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s:lseek 發生錯誤" #: src/shred.c:575 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s:檔案過大" #: src/shred.c:599 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%1$s:%3$lu 次之第 %2$lu 次 (%4$s)...%5$s" #: src/shred.c:615 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%1$s:%3$lu 次之第 %2$lu 次 (%4$s)...%5$s/%6$s %7$d%%" #: src/shred.c:874 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s:fstat 發生錯誤" #: src/shred.c:885 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s:檔案類型不正確" #: src/shred.c:890 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s:檔案的大小為負數" #: src/shred.c:984 src/sort.c:960 src/split.c:471 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s:截斷檔案時發生錯誤" #: src/shred.c:1004 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s:fcntl 發生錯誤" #: src/shred.c:1009 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s:不能將只可加上資料的檔案描述子 (file descriptor) 進行 shred 動作" #: src/shred.c:1093 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s:正在移除" #: src/shred.c:1117 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s:更改名稱為 %s" #: src/shred.c:1140 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s:無法移除" #: src/shred.c:1144 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s:已經移除" #: src/shred.c:1151 src/shred.c:1194 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s:無法關閉" #: src/shred.c:1187 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s:無法開啟來寫入資料" #: src/shred.c:1250 #, fuzzy #| msgid "invalid number of lines" msgid "invalid number of passes" msgstr "無效的行數" #: src/shred.c:1255 src/shuf.c:472 src/sort.c:4502 #, fuzzy msgid "multiple random sources specified" msgstr "正在關閉輸出檔%s" #: src/shred.c:1269 #, fuzzy #| msgid "%s: invalid file type" msgid "invalid file size" msgstr "%s:檔案類型不正確" #: src/shuf.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "用法:%s [選項]... [輸入]... (沒有 -G)\n" " 或:%s -G [選項]... [輸入 [輸出]]\n" #: src/shuf.c:68 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "" #: src/shuf.c:75 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" #: src/shuf.c:226 #, fuzzy #| msgid "too many repeated lines" msgid "too many input lines" msgstr "重複的行數過多" #: src/shuf.c:428 #, fuzzy #| msgid "multiple -l or -t options specified" msgid "multiple -i options specified" msgstr "-l 或 -t 選項使用了多於一次" #: src/shuf.c:435 src/shuf.c:441 src/shuf.c:446 #, fuzzy #| msgid "invalid input flag: %s" msgid "invalid input range" msgstr "輸入旗標無效:%s" #: src/shuf.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "無效的寬度:‘%s’" #: src/shuf.c:466 src/sort.c:4496 #, fuzzy msgid "multiple output files specified" msgstr "正在關閉輸出檔%s" #: src/shuf.c:496 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot combine mode and --reference options" msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "如果自行指定權限,不可同時配合 --reference 選項一起使用" #: src/shuf.c:580 msgid "no lines to repeat" msgstr "" #: src/sleep.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" #: src/sleep.c:136 src/timeout.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "無效的欄位號碼:‘%s’" #: src/sleep.c:147 src/tail.c:1263 #, fuzzy msgid "cannot read realtime clock" msgstr "無法建立鏈結%s" #: src/sort.c:428 #, fuzzy #| msgid "" #| "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" #| "\n" #| "Ordering options:\n" #| "\n" msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" "將所有 <檔案> 內容合併和排序,並在標準輸出顯示結果。\n" "\n" "排序選項:\n" "\n" #: src/sort.c:435 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:439 #, fuzzy #| msgid "" #| " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" #| " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" #| " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks 忽略每行開始的空白字元\n" " -d, --dictionary-order 只考慮空白字元、英文字和數字\n" " -f, --ignore-case 排序前先將小寫字元轉換為大寫\n" #: src/sort.c:445 #, fuzzy #| msgid "" #| " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" #| " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" #| " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" #| " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" #| " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" #| "\n" msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort 以普通數值的方式作比較\n" " -i, --ignore-nonprinting 只考慮可列印的字元\n" " -M, --month-sort 比較月份: (不明) <‘JAN’< ... <‘DEC’\n" " -n, --numeric-sort 將字串轉換為數值來作比較\n" " -r, --reverse 以相反的次序排列\n" "\n" #: src/sort.c:450 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" #: src/sort.c:453 #, fuzzy #| msgid "" #| " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" #| " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" #| " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" #| " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" #| " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" #| "\n" msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort 以普通數值的方式作比較\n" " -i, --ignore-nonprinting 只考慮可列印的字元\n" " -M, --month-sort 比較月份: (不明) <‘JAN’< ... <‘DEC’\n" " -n, --numeric-sort 將字串轉換為數值來作比較\n" " -r, --reverse 以相反的次序排列\n" "\n" #: src/sort.c:459 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:467 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:471 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" #: src/sort.c:475 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" #: src/sort.c:482 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" #: src/sort.c:489 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" #: src/sort.c:493 #, fuzzy #| msgid "" #| "Other options:\n" #| "\n" #| " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" #| " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n" #| " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" #| " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" #| " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" #| " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" "其它選項:\n" "\n" " -c, --check 只檢查輸入資料是否排列好,不會真正將資料排序\n" " -k, --key=位置1[,位置2] 排序索引由 <位置1> 的欄位開始,在 <位置2> 的\n" " 欄位結束 (1 表示第一個欄位)\n" " -m, --merge 只合併已經排序的檔案;不分別排列每個檔案的內容\n" " -o, --output=FILE 將結果寫入 <檔案> 而並非在標準輸出顯示\n" " -s, --stable 不進行最後的整行比較排序\n" " -S, --buffer-size=大小 指定記憶緩衝區的 <大小>\n" #: src/sort.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP 使用 SEP 作為分隔字串,而並非一組空白字元\n" " -T, --temporary-directory=目錄 自行指定暫存 <目錄>,而非 $TMPDIR 或 %s\n" " 多次使用此選項可指定多個目錄\n" " -u, --unique 配合 -c:嚴格檢查資料是否依次序排列\n" " 沒有 -c:遇到多行相同的資料時只顯示第一行\n" #: src/sort.c:513 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n" #| "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n" #| "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n" #| "entire line as the key.\n" #| "\n" #| "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "<位置> 的格式是 F[.C][OPTS],其中 F 是欄位編號,C 是該欄的字元位置。OPTS\n" "是一個或多個單字元的排序選項,這些專用的選項會取代該排序索引的一般排序\n" "選項。如果沒有指定排序索引,則以整行的內容作為索引。\n" "\n" "<大小> 可以加上如下的單位:\n" #: src/sort.c:526 #, fuzzy #| msgid "" #| "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" #| "\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #| "\n" #| "*** WARNING ***\n" #| "The locale specified by the environment affects sort order.\n" #| "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" #| "native byte values.\n" msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "%% = 1%% 記憶體,b=1,K=1024 (預設值),還有 M、G、T、P、E、Z、Y 如此類推。\n" "\n" "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n" "\n" "*** 警告 ***\n" "和語系有關的環境變數會影響排序結果。\n" "如果要以位元組數值作為排列次序,請設定環境變數 LC_ALL=C。\n" #: src/sort.c:725 #, fuzzy, c-format #| msgid "writing to %s" msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "正在寫入 %s" #: src/sort.c:730 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "" #: src/sort.c:884 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "無法建立暫存檔" #: src/sort.c:978 src/sort.c:2087 src/sort.c:3124 src/sort.c:3773 #: src/sort.c:3864 src/sort.c:3867 msgid "open failed" msgstr "開啟時發生錯誤" #: src/sort.c:998 #, fuzzy msgid "fflush failed" msgstr "關閉時發生錯誤" #: src/sort.c:1003 src/sort.c:2090 src/sort.c:4781 msgid "close failed" msgstr "關閉時發生錯誤" #: src/sort.c:1140 #, fuzzy #| msgid "cannot create temporary file" msgid "couldn't create temporary file" msgstr "無法建立暫存檔" #: src/sort.c:1179 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create directory %s" msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "無法建立目錄%s" #: src/sort.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "無法建立目錄%s" #: src/sort.c:1338 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument: %s" msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "參數無效: %s" #: src/sort.c:1341 #, fuzzy, c-format #| msgid "ambiguous argument %s for %s" msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "%2$s的參數%1$s不明確" #: src/sort.c:1356 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: count `%.*s' too large" msgid "--%s argument %s too large" msgstr "%s:數字‘%.*s’過大" #: src/sort.c:1359 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "" #: src/sort.c:1441 msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "" #: src/sort.c:1526 msgid "stat failed" msgstr "stat 時發生錯誤" #: src/sort.c:1788 msgid "read failed" msgstr "讀入時發生錯誤" #: src/sort.c:2105 #, fuzzy, c-format #| msgid "string comparison failed" msgid "string transformation failed" msgstr "字串比較出現錯誤" #: src/sort.c:2108 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "" #: src/sort.c:2271 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "" #: src/sort.c:2443 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "" #: src/sort.c:2450 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "" #: src/sort.c:2459 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "" #: src/sort.c:2472 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "" #: src/sort.c:2504 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "%s:選項‘-W %s’不明確\n" #: src/sort.c:2510 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "" #: src/sort.c:2784 src/sort.c:2793 msgid "write failed" msgstr "寫入時發生錯誤" #: src/sort.c:2836 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s:次序不正確:" #: src/sort.c:2839 msgid "standard error" msgstr "標準錯誤輸出" #: src/sort.c:3758 #, fuzzy #| msgid "%s: cannot rewind" msgid "cannot read" msgstr "%s:無法向後搜尋" #: src/sort.c:4037 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid field specification `%s'" msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s:無效的欄位規格‘%s’" #: src/sort.c:4047 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "" #: src/sort.c:4097 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid count at start of `%s'" msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s:‘%s’開始部份的數字無效" #: src/sort.c:4356 #, fuzzy #| msgid "invalid number after `-'" msgid "invalid number after '-'" msgstr "‘-’後的數字無效" #: src/sort.c:4363 src/sort.c:4449 src/sort.c:4477 #, fuzzy #| msgid "invalid number after `.'" msgid "invalid number after '.'" msgstr "‘.’後的數字無效" #: src/sort.c:4376 src/sort.c:4482 msgid "stray character in field spec" msgstr "欄位規格出現不合法的字元" #: src/sort.c:4423 #, fuzzy #| msgid "multiple target directories specified" msgid "multiple compress programs specified" msgstr "指定了多於一個目的地目錄" #: src/sort.c:4440 msgid "invalid number at field start" msgstr "欄位規格開始部份的數字無效" #: src/sort.c:4444 src/sort.c:4472 msgid "field number is zero" msgstr "欄位是 0" #: src/sort.c:4453 msgid "character offset is zero" msgstr "字元偏移值是 0" #: src/sort.c:4468 #, fuzzy #| msgid "invalid number after `,'" msgid "invalid number after ','" msgstr "‘,’後的數字無效" #: src/sort.c:4518 msgid "empty tab" msgstr "" #: src/sort.c:4611 src/wc.c:750 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "無法從 %s 讀取檔案名稱" #: src/sort.c:4633 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid zero-length file name" msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "檔案名稱無效 (長度為零)" #: src/sort.c:4639 #, fuzzy, c-format #| msgid "closing input file %s" msgid "no input from %s" msgstr "正在關閉輸入檔 %s" #: src/sort.c:4685 #, c-format msgid "using %s sorting rules" msgstr "" #: src/sort.c:4693 #, fuzzy msgid "failed to set locale; " msgstr "無法取得%s的屬性" #: src/sort.c:4694 msgid "using simple byte comparison" msgstr "" #: src/sort.c:4726 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "使用 -c 時不允許指定額外的參數‘%s’" #: src/split.c:208 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %" msgstr "" #: src/split.c:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]\n" #: src/split.c:229 #, fuzzy msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "將 <輸入> 資料分割為固定大小的部份,並將結果寫入‘<前置字串>aa’、\n" "‘<前置字串>ab’等等;預設的 <前置字串> 為‘x’。如果沒有指定 <輸入>\n" "或 <輸入> 是 -,則由標準輸入讀入資料。\n" "\n" #: src/split.c:237 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" #: src/split.c:253 #, fuzzy #| msgid "" #| " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" #| " before each output file is opened\n" msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr " --verbose 開啟每個輸出檔之前都在標準錯誤輸出顯示訊息\n" #: src/split.c:260 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" #: src/split.c:447 #, fuzzy #| msgid "Output file suffixes exhausted" msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "輸出檔的後置字串已用盡" #: src/split.c:459 #, fuzzy, c-format #| msgid "creating file `%s'\n" msgid "creating file %s\n" msgstr "正在建立檔案‘%s’\n" #: src/split.c:468 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "" #: src/split.c:484 #, fuzzy #| msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "LS_COLORS 環境變數中存在無法分析的值" #: src/split.c:486 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "" #: src/split.c:488 #, fuzzy msgid "failed to create pipe" msgstr "無法取得%s的屬性" #: src/split.c:502 #, fuzzy msgid "closing prior pipe" msgstr "無法進入%s目錄" #: src/split.c:504 #, fuzzy #| msgid "closing output file %s" msgid "closing output pipe" msgstr "正在關閉輸出檔%s" #: src/split.c:508 #, fuzzy #| msgid "closing input file %s" msgid "moving input pipe" msgstr "正在關閉輸入檔 %s" #: src/split.c:510 #, fuzzy #| msgid "closing input file %s" msgid "closing input pipe" msgstr "正在關閉輸入檔 %s" #: src/split.c:515 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot run command %s" msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "無法執行 %s 指令" #: src/split.c:521 #, fuzzy #| msgid "%s: failed to close" msgid "failed to close input pipe" msgstr "%s:無法關閉" #: src/split.c:557 msgid "waiting for child process" msgstr "" #: src/split.c:567 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "" #: src/split.c:575 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "" #: src/split.c:582 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "" #: src/split.c:1262 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "不能用超過一種方式進行分割" #: src/split.c:1274 src/split.c:1389 src/split.c:1584 #, fuzzy #| msgid "invalid number of lines" msgid "invalid number of chunks" msgstr "無效的行數" #: src/split.c:1279 #, fuzzy #| msgid "invalid number" msgid "invalid chunk number" msgstr "無效的數字" #: src/split.c:1326 #, fuzzy #| msgid "%s: invalid suffix length" msgid "invalid suffix length" msgstr "%s:無效的後置字串長度" #: src/split.c:1400 msgid "empty record separator" msgstr "" #: src/split.c:1411 #, fuzzy, c-format #| msgid "multi-character tab `%s'" msgid "multi-character separator %s" msgstr "分隔欄位字元‘%s’多於一個字元" #: src/split.c:1419 #, fuzzy #| msgid "multiple target directories specified" msgid "multiple separator characters specified" msgstr "指定了多於一個目的地目錄" #: src/split.c:1450 #, fuzzy, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "%s:數字‘%.*s’過大" #: src/split.c:1462 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "無效的開始行號:‘%s’" #: src/split.c:1486 #, fuzzy msgid "invalid IO block size" msgstr "無效的類型‘%s’" #: src/split.c:1504 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "" #: src/split.c:1544 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "" #: src/split.c:1576 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot determine hostname" msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "無法決定主機名稱" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:180 msgid "Michael Meskes" msgstr "" #: src/stat.c:936 #, fuzzy, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "無法保留%s的時間" #: src/stat.c:1204 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "%s:無法識別的選項‘%c%s’\n" #: src/stat.c:1259 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid file type" msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s:檔案類型不正確" #: src/stat.c:1306 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid backslash escape at end of string" msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "字串末端的反斜號溢出序列無效" #: src/stat.c:1337 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "" #: src/stat.c:1344 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "無法將 %s 的檔案指標重新定位" #: src/stat.c:1365 #, fuzzy, c-format #| msgid "closing standard input" msgid "cannot stat standard input" msgstr "關閉標準輸入" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1401 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1424 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1434 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1442 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1451 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1461 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "" #: src/stat.c:1469 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" #: src/stat.c:1487 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "" #: src/stat.c:1493 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" #: src/stat.c:1497 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" #: src/stat.c:1508 #, fuzzy msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a access rights in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" " %A access rights in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "適用於擷取檔案資訊 (即是不使用 --filesystem 選項) 的格式:\n" "\n" " %A - 以容易理解的方式表示存取權限\n" " %a - 以八進位數字方式表示存取權限\n" " %b - 佔用的磁碟區段數目\n" #: src/stat.c:1517 #, fuzzy msgid "" " %d device number in decimal\n" " %D device number in hex\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %D - 以十六進位表示的裝置號碼\n" " %d - 以十進位表示的裝置號碼\n" " %F - 檔案類型\n" " %f - 以十六進位表示的檔案類型/存取權限\n" " %G - 所屬群組的名稱\n" " %g - 所屬群組的號碼\n" #: src/stat.c:1525 #, fuzzy msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h - 實際連結 (hard link) 的數目\n" " %i - Inode 號碼\n" " %N - 加上引號後的檔案名稱,如果是符號鏈結則加上鏈結實際指示的檔案/目錄\n" " %n - 檔案名稱\n" " %o - 最理想的輸出/輸入資料區塊大小\n" " %s - 大小 (以位元組計)\n" " %T - 特殊檔案或裝置檔案的十六進位 minor 號碼\n" " %t - 特殊檔案或裝置檔案的十六進位 major 號碼\n" #: src/stat.c:1536 #, fuzzy msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %U - 擁有者的用戶名稱\n" " %u - 擁有者的用戶識別碼\n" " %X - 由 Epoch 時間至最後存取的時間之間經過的秒數\n" " %x - 最後存取的時間\n" " %Y - 由 Epoch 時間至最後更改的時間之間經過的秒數\n" " %y - 最後更改的時間\n" " %Z - 由 Epoch 時間至最後更改 inode 資訊的時間之間經過的秒數\n" " %z - 最後更改 inode 資訊的時間\n" #: src/stat.c:1550 #, fuzzy msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "適用於擷取檔案系統資訊的格式:\n" "\n" " %a - 最高權力用戶以外的用戶可使用的空間\n" " %b - 檔案系統的總容量\n" " %c - 檔案系統可接受的最大檔案數目\n" " %d - 檔案系統剩餘可用的最大檔案數目\n" " %f - 檔案系統的剩餘空間\n" #: src/stat.c:1559 #, fuzzy msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i - 以十六進位表示的檔案系統識別碼\n" " %l - 可接受的檔案名稱最大長度\n" " %n - 檔案名稱\n" " %s - 搬移資料時最理想的區段大小\n" " %T - 以容易理解的方式表示的檔案系統類型\n" " %t - 以十六進位表示的檔案系統類型\n" #: src/stdbuf.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n" #: src/stdbuf.c:92 msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:98 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:105 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:111 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:117 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "無法保留%s的時間" #: src/stdbuf.c:266 src/stdbuf.c:300 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "" #: src/stdbuf.c:346 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "" #: src/stdbuf.c:377 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "" #: src/stty.c:531 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" #: src/stty.c:537 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "" #: src/stty.c:543 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" #: src/stty.c:550 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" #: src/stty.c:555 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" #: src/stty.c:559 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr "" #: src/stty.c:564 msgid " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr "" #: src/stty.c:568 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" #: src/stty.c:573 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr "" #: src/stty.c:577 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" #: src/stty.c:583 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr "" #: src/stty.c:588 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr "" #: src/stty.c:592 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr "" #: src/stty.c:596 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr "" #: src/stty.c:600 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" #: src/stty.c:606 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr "" #: src/stty.c:611 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" #: src/stty.c:615 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" #: src/stty.c:621 msgid "" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" #: src/stty.c:626 #, c-format msgid " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by default)\n" msgstr "" #: src/stty.c:628 msgid "on" msgstr "" #: src/stty.c:628 msgid "off" msgstr "" #: src/stty.c:629 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr "" #: src/stty.c:633 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr "" #: src/stty.c:637 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" #: src/stty.c:642 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" msgstr "" #: src/stty.c:647 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" #: src/stty.c:651 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" #: src/stty.c:658 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr "" #: src/stty.c:663 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr "" #: src/stty.c:667 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" #: src/stty.c:670 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" #: src/stty.c:678 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr "" #: src/stty.c:682 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" #: src/stty.c:692 msgid " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr "" #: src/stty.c:696 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:702 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" #: src/stty.c:707 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr "" #: src/stty.c:712 msgid " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr "" #: src/stty.c:716 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" #: src/stty.c:722 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" #: src/stty.c:727 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:732 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr "" #: src/stty.c:737 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:742 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:747 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr "" #: src/stty.c:752 msgid " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:757 msgid " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr "" #: src/stty.c:762 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr "" #: src/stty.c:767 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr "" #: src/stty.c:772 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" #: src/stty.c:777 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr "" #: src/stty.c:781 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr "" #: src/stty.c:785 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" #: src/stty.c:792 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:796 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" #: src/stty.c:802 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" #: src/stty.c:808 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr "" #: src/stty.c:812 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:816 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr "" #: src/stty.c:820 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" #: src/stty.c:825 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr "" #: src/stty.c:829 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:833 msgid " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr "" #: src/stty.c:838 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr "" #: src/stty.c:843 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr "" #: src/stty.c:847 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:858 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:863 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr "" #: src/stty.c:868 msgid " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr "" #: src/stty.c:873 msgid " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:877 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" #: src/stty.c:882 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr "" #: src/stty.c:886 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" #: src/stty.c:890 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" #: src/stty.c:895 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr "" #: src/stty.c:905 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" #: src/stty.c:920 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr "" #: src/stty.c:924 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" #: src/stty.c:930 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr "" #: src/stty.c:934 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:938 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" #: src/stty.c:956 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:963 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" #: src/stty.c:982 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" #: src/stty.c:1068 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" #: src/stty.c:1129 src/stty.c:1271 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument: %s" msgid "invalid argument %s" msgstr "參數無效: %s" #: src/stty.c:1140 src/stty.c:1157 src/stty.c:1171 src/stty.c:1203 #: src/stty.c:1217 src/stty.c:1241 #, fuzzy, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "%2$s的參數%1$s不明確" #: src/stty.c:1193 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error truncating" msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s:截斷檔案時發生錯誤" #: src/stty.c:1247 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "無效的欄位規格:‘%s’" #: src/stty.c:1339 #, fuzzy msgid "only one device may be specified" msgstr "只能指定一個參數" #: src/stty.c:1373 #, fuzzy msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "不能同時使用 --string 及 --check 選項" #: src/stty.c:1379 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "" #: src/stty.c:1397 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "" #: src/stty.c:1460 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "" #: src/stty.c:1806 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "" #: src/stty.c:2341 #, fuzzy msgid "invalid integer argument" msgstr "無效的行號增加值:‘%s’" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:38 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "" #: src/sum.c:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" #| "\n" msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" msgstr "" "印出每個 <檔案> 的 CRC 總和檢查值及位元組總數。\n" "\n" #: src/sum.c:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print checksum and block counts for each FILE.\n" #| "\n" #| " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" #| " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "印出每個 <檔案> 的總和檢查值及區塊數目。\n" "\n" " -r 令 -s 選項無效,使用 BSD 的演算法,用 1K 的區塊大小\n" " -s, --sysv 使用 System V 的演算法,用 512 個位元組的區塊大小\n" #: src/sync.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n" #: src/sync.c:65 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" #: src/sync.c:73 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr "" #: src/sync.c:76 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr "" #: src/sync.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading %s" msgid "error opening %s" msgstr "讀取 %s 時發生錯誤" #: src/sync.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "無法更改%s的擁有者和/或所屬群組" #: src/sync.c:155 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading %s" msgid "error syncing %s" msgstr "讀取 %s 時發生錯誤" #: src/sync.c:213 msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "" #: src/sync.c:217 msgid "--data needs at least one argument" msgstr "" #: src/system.h:344 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" #: src/system.h:350 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help 顯示此求助說明並離開\n" #: src/system.h:352 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version 顯示版本資訊並離開\n" #: src/system.h:580 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "如果沒有指定<檔案>或<檔案>是 -,則由標準輸入讀取資料。\n" #: src/system.h:587 #, fuzzy #| msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "長選項必須用的參數在使用短選項時也是必須的。\n" #: src/system.h:595 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" msgstr "" #: src/system.h:604 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" #: src/system.h:614 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #| "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" #| "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" #| "\n" msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "備份檔的後置字串為 ‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "環境變數指定。版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境\n" "變數來選擇。以下是可用的變數值:\n" "\n" #: src/system.h:621 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off 不會進行備份 (即使使用了 --backup 選項也不會)\n" " numbered, t 備份檔會加上數字\n" " existing, nil 若有數字的備份檔已經存在則使用數字,否則使用普通方式備份\n" " simple, never 永遠使用普通方式備份\n" #: src/system.h:651 #, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:662 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to \n" msgstr "" #: src/system.h:665 #, c-format msgid "Full documentation at: <%s%s>\n" msgstr "" #: src/system.h:667 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "" #: src/system.h:678 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "請嘗試執行‘%s --help’來獲取更多資訊。\n" #: src/system.h:722 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "警告:發現循環的目錄架構。\n" "這幾乎可以肯定檔案系統已經損壞。\n" "** 請通知系統管理員。**\n" "以下的目錄是循環的一部份:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:57 msgid "Jay Lepreau" msgstr "" #: src/tac.c:136 #, fuzzy #| msgid "" #| "Write each FILE to standard output, last line first.\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #| "\n" msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "" "將每個 <檔案> 由最後一行開始在標準輸出顯示出來。\n" "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n" "\n" #: src/tac.c:143 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before 將分隔字串加在前面而不是後面\n" " -r, --regex 將分隔字串理解為正規表示式\n" " -s, --separator=字串 用 <字串> 作為分隔字串,而不是 newline 字元\n" #: src/tac.c:223 src/tac.c:233 src/tac.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "關閉時發生錯誤" #: src/tac.c:276 #, fuzzy msgid "record too large" msgstr "%s:檔案過大" #: src/tac.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "無法建立暫存檔" #: src/tac.c:466 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to open for writing" msgid "failed to open %s for writing" msgstr "%s:無法開啟來寫入資料" #: src/tac.c:484 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to preserve times for %s" msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "無法保留 %s 的時間" #: src/tac.c:521 src/tac.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "%s: write error" msgstr "寫入時發生錯誤" #: src/tac.c:582 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open %s for reading" msgid "failed to open %s for reading" msgstr "無法開啟 %s 來讀取資料" #: src/tac.c:650 msgid "separator cannot be empty" msgstr "分隔字串不可以是空的" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:74 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "" #: src/tail.c:262 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" #| "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #| "\n" msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "在標準輸出顯示每個 <檔案> 的最後 %d 行。\n" "當指定多於一個 <檔案> 時,會先印出表示每個檔案名稱的標頭。\n" "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n" "\n" #: src/tail.c:270 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" #: src/tail.c:274 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" #| " output appended data as the file grows;\n" #| " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" #| " equivalent\n" #| " -F same as --follow=name --retry\n" msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " 當檔案不斷變大時顯示加上的資料;\n" " -f、--follow 及 --follow=descriptor 是相同的\n" " -F 等於 --follow=name --retry\n" # --max-consecutive-size-changes is undocumented -- maddog #: src/tail.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" #| " --max-unchanged-stats=N\n" #| " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" #| " changed size after N (default %d) iterations\n" #| " to see if it has been unlinked or renamed\n" #| " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +NUM to output starting with line NUM\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " -n, --lines=N 顯示最後 N 行而不是 %d 行\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " 配合 --follow=name 時,如果檢查 <檔案> N 次\n" " (預設是 %d 次)後檔案大小仍沒有改變,則會\n" " 重新開啟 <檔案> 來檢查檔案是否已被刪除或改名\n" " (此情況在備份紀錄檔時會較常見)\n" " --max-consecutive-size-changes=N\n" " 配合 --follow=name 時,如果 <檔案> 連續 N 次\n" " 改變大小,則認定此檔案已經被改名。\n" #: src/tail.c:293 #, fuzzy msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --pid=PID 配合 -f 選項時,tail 會在指定的程序 (識別碼\n" " 為 PID) 退出後中止\n" " -q, --quiet, --silent 不顯示任何標明檔案名稱的標頭\n" " -s, --sleep-interval=S 配合 -f 選項時,每兩次檢查相隔約 S 秒\n" " (預設為 1 秒)\n" " -v, --verbose 一定顯示任何標明檔案名稱的標頭\n" #: src/tail.c:298 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" #: src/tail.c:310 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" #| "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #| "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #| "\n" #| "Each CONV symbol may be:\n" #| "\n" msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "<區段數目> 及 <位元組> 可以加上以下的單位:\n" "xM=M,c=1,w=2,b=512,kB=1000,K=1024,MB=1000000,M=1048576,\n" "GB=1000*1000*1000,G=1024*1024*1024,還有 T/P/E/Z/Y 如此類推。\n" "每個 <關鍵字> 可以是:\n" #: src/tail.c:317 #, fuzzy #| msgid "" #| "This default behavior is not desirable when you really want to\n" #| "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" #| "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" #| "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" #| "recreated by some other program.\n" msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "如果\n" "確實要檢查檔案名稱而不是檔案描述子時 (例如備份紀錄檔時),這種預設的處理\n" "方式並不適用。在這情況下應使用 --follow=name。這樣會令 tail 檢查指定名稱\n" "的檔案,方法是重複地開啟檔案,看看它是否已被移除和其它程式會否再產生該\n" "檔案。\n" #: src/tail.c:369 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "正在關閉 %s (fd=%d)" #: src/tail.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s:無法搜尋至末端相對位置 %s%s" #: src/tail.c:903 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "" #: src/tail.c:959 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "%s:被一個無法 tail 的檔案取代;不會再檢查此檔案名稱" #: src/tail.c:974 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' has become inaccessible" msgid "%s has become inaccessible" msgstr "已無法存取‘%s’" #: src/tail.c:992 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "%s:被一個無法 tail 的檔案取代;不會再檢查此檔案名稱" #: src/tail.c:994 src/tail.c:1951 msgid "; giving up on this name" msgstr "" #: src/tail.c:1000 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "%s:被一個無法 tail 的檔案取代;不會再檢查此檔案名稱" #: src/tail.c:1021 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' has become accessible" msgid "%s has become accessible" msgstr "已經可以存取‘%s’" #: src/tail.c:1033 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' has appeared; following end of new file" msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "‘%s’已出現;正在檢查新檔案的末端" #: src/tail.c:1043 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' has been replaced; following end of new file" msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "‘%s’已被取代;正在檢查新檔案的末端" #: src/tail.c:1160 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "無法更改%s的擁有者和/或所屬群組" #: src/tail.c:1206 src/tail.c:1373 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s:檔案被截斷了" #: src/tail.c:1240 src/tail.c:1573 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "已沒有任何剩餘的檔案" #: src/tail.c:1467 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "無法 stat 目前的目錄 (現在是 %s)" #: src/tail.c:1470 src/tail.c:1487 src/tail.c:1662 #, fuzzy, c-format #| msgid "memory exhausted" msgid "inotify resources exhausted" msgstr "記憶體耗盡" #: src/tail.c:1491 src/tail.c:1670 #, fuzzy, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "無法對‘%s’執行輸出入控制 (ioctl)" #: src/tail.c:1540 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: replace %s? " msgid "%s was replaced" msgstr "%s:是否置換 %s? " #: src/tail.c:1604 msgid "error monitoring inotify event" msgstr "" #: src/tail.c:1624 #, fuzzy #| msgid "error reading %s" msgid "error reading inotify event" msgstr "讀取 %s 時發生錯誤" #: src/tail.c:1949 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s:無法檢查此類檔案的末端;不會再檢查此檔案名稱" #: src/tail.c:2130 #, fuzzy #| msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s:開啟檔案前 stat 資料沒有改變的最大次數無效" #: src/tail.c:2138 #, fuzzy #| msgid "%s: invalid PID" msgid "invalid PID" msgstr "%s:無效的 PID" #: src/tail.c:2154 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid number of columns: `%s'" msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "無效的欄位數目:‘%s’" #: src/tail.c:2173 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "" #: src/tail.c:2185 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "警告:會忽略 PID;--pid=PID 選項只在不斷檢查檔案時才會有效" #: src/tail.c:2189 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "" #: src/tail.c:2194 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "警告:會忽略 PID;--pid=PID 選項只在不斷檢查檔案時才會有效" #: src/tail.c:2197 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "警告:此系統不支援 --pid=PID 選項" #: src/tail.c:2304 #, fuzzy, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "無法建立暫存檔" #: src/tail.c:2310 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "" #: src/tail.c:2396 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" #: src/tee.c:94 msgid "" " -p diagnose errors writing to non pipes\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" #: src/tee.c:100 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " 'warn' diagnose errors writing to any output\n" " 'warn-nopipe' diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " 'exit' exit on error writing to any output\n" " 'exit-nopipe' exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" #: src/test.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "%2$s的參數%1$s不明確" #: src/test.c:163 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid number %s" msgid "invalid integer %s" msgstr "數字 %s 無效" #: src/test.c:245 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "" #: src/test.c:248 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "" #: src/test.c:265 src/test.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s:無效的正規表示式:%s" #: src/test.c:334 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "" #: src/test.c:347 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "" #: src/test.c:363 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "" #: src/test.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "不明的系統錯誤" #: src/test.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s:無效的正規表示式:%s" #: src/test.c:709 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" #: src/test.c:716 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" #: src/test.c:722 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" #: src/test.c:727 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" #: src/test.c:734 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" #: src/test.c:742 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" #: src/test.c:751 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" #: src/test.c:757 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" #: src/test.c:764 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" #: src/test.c:771 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" #: src/test.c:778 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" #: src/test.c:785 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" #: src/test.c:791 msgid "" "\n" "NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous. Use 'test EXPR1 && test\n" "EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" #: src/test.c:796 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" #: src/test.c:801 msgid "test and/or [" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:813 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:814 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "" #: src/test.c:868 #, fuzzy, c-format #| msgid "accessing %s" msgid "missing %s" msgstr "正在存取 %s" #: src/test.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "參數過多" #: src/timeout.c:132 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "" #: src/timeout.c:137 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "" #: src/timeout.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "用法:%s [檔案]...\n" " 或:%s [選項]\n" #: src/timeout.c:228 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:234 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" #: src/timeout.c:253 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:258 msgid "" "\n" "If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n" "status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n" "is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n" "any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n" "to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n" "case the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:357 src/timeout.c:367 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "" #: src/timeout.c:389 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "" #: src/timeout.c:503 #, fuzzy, c-format #| msgid "error writing %s" msgid "error waiting for command" msgstr "寫入 %s 時發生錯誤" #: src/timeout.c:514 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "" #: src/timeout.c:527 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot run command %s" msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "無法執行 %s 指令" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Jim Kingdon" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:46 msgid "Randy Smith" msgstr "" #: src/touch.c:116 src/touch.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "%2$s的參數%1$s無效" #: src/touch.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "無法對‘%s’執行輸出入控制 (ioctl)" #: src/touch.c:198 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "正在設定%s的時間" #: src/touch.c:214 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" #: src/touch.c:226 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a change only the access time\n" #| " -c, --no-create do not create any files\n" #| " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" #| " -f (ignored)\n" #| " -m change only the modification time\n" msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a 只更改存取時間\n" " -c, --no-create 不建立任何檔案\n" " -d, --date=字串 使用 <字串> 所表示的時間而不是目前的時間\n" " -f (此選項不作處理)\n" " -m 只更改修改時間\n" #: src/touch.c:232 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" #| " file (useful only on systems that can change the\n" #| " ownership of a symlink)\n" msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference 影響符號鏈結本身,而不是符號鏈結指定的目的地檔案\n" " (只有系統支援更改符號鏈結的擁有者,這個選項才有效)\n" #: src/touch.c:238 #, fuzzy msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=檔案 使用指定 <檔案> 的時間屬性而非目前的時間\n" " -t STAMP 使用 [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] 格式的時間而非目前的時間\n" " --time=WORD 使用 WORD 指定的時間:access、atime、use 都等於 -a\n" " 選項的效果,而 modify、mtime 等於 -m 選項的效果\n" #: src/touch.c:247 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "請注意,-d 和 -t 選項可接受不同的時間/日期格式。\n" #: src/touch.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "不能用超過一種方式進行分割" #: src/touch.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "警告:‘touch %s’已經過時;請使用‘touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d’" #: src/tr.c:287 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "用法:%s [選項]... SET1 [SET2]\n" #: src/tr.c:291 #, fuzzy msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified SET,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "從標準輸入讀取資料,將字元置換、壓縮、刪除後,在標準輸出顯示結果。\n" "\n" " -c, --complement 以所有不屬於 SET1 的字元 (SET1 的餘集) 取代 SET1\n" " -d, --delete 刪除所有 SET1 裡的字元,不進行置換\n" " -s, --squeeze-repeats 對於任何在 SET1 中列出的字元,如果該字元在輸入資料\n" " 中連續重複出現,則將該段字元刪除至只剩一個\n" " -t, --truncate-set1 先將 SET1 的長度截至跟 SET2 一樣\n" #: src/tr.c:304 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "SET 是以字串方式指定。大部份字元都會直接處理。要解譯的序列包括:\n" "\n" " \\NNN 八進位數字 NNN (1 至 3 個位)所代表的字元\n" " \\\\ 反斜號\n" " \\a 響聲 (BEL)\n" " \\b 倒退字元 (backspace)\n" " \\f 換頁字元 (form feed)\n" " \\n 換行字元 (new line)\n" " \\r 復位字元 (return)\n" " \\t 水平定位字元 (tab)\n" #: src/tr.c:318 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v 垂直定位字元 (vertical tab)\n" " 字元1-字元2 由 <字元1> 開始升序排列至 <字元2>\n" " [字元*] 在 SET2 裡重複加上 <字元>,直至符合 SET1 的長度\n" " [字元*重複次數] 重複指定 <字元>,如果 <重複次數> 的第一個字元是 0 則表示\n" " <重複次數> 是八進位數字\n" " [:alnum:] 所有英文字及數字\n" " [:alpha:] 所有英文字\n" " [:blank:] 所有水平的空白字元\n" " [:cntrl:] 所有控制字元\n" " [:digit:] 所有數字\n" #: src/tr.c:329 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] 所有可列印的字元,不包括空格\n" " [:lower:] 所有小寫英文字母\n" " [:print:] 所有可列印的字元,包括空格\n" " [:punct:] 所有標點符號\n" " [:space:] 所有水平或垂直的空白字元\n" " [:upper:] 所有大寫英文字母\n" " [:xdigit:] 所有十六進位數字\n" " [=CHAR=] 所有和 CHAR 同等的字元\n" #: src/tr.c:339 #, fuzzy #| msgid "" #| "Excess characters\n" #| "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" #| "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" #| "only be used in pairs to specify case conversion. " msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses the last\n" "specified SET, and occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" "SET2 中的多餘字元會被忽略。\n" "只有 [:lower:] 及 [:upper:] 可保證展開的字元以升序排列;當在 SET2 中\n" "使用作為置換操作的字元時,它們只能一起使用,表示置換大小寫。" #: src/tr.c:507 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" #| "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'" msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "警告:意義不明確的八進位溢出序列 \\%c%c%c 會\n" "\t理解為兩個位元組的序列 \\0%c%c,‘%c’" #: src/tr.c:516 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "%s:警告:將實際鏈結 (hard link) 連至符號鏈結不是所有系統都適用的功能" #: src/tr.c:666 #, fuzzy, c-format #| msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "‘%s-%s’範圍的端點和字元應有的排列次序相反" #: src/tr.c:812 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct" msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "[c*n] 結構中的重複次數‘%s’無效" #: src/tr.c:888 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing character class name `[::]'" msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "無效的字元種類名稱‘[::]’" #: src/tr.c:891 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "缺少了等價字元種類的字元‘[==]’" #: src/tr.c:906 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid character class `%s'" msgid "invalid character class %s" msgstr "無效的字元種類‘%s’" #: src/tr.c:925 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s:等價字元種類中的運算符必須是恰好一個字元" #: src/tr.c:1206 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "[:upper:]、[:lower:]結構的位置沒有對齊" #: src/tr.c:1310 #, fuzzy msgid "too many characters in set" msgstr "欄位規格出現不合法的字元" #: src/tr.c:1394 msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" #: src/tr.c:1450 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "重複結構 [c*] 不能在字串 1 出現" #: src/tr.c:1460 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "重複結構 [c*] 只能在字串 2 出現一次" #: src/tr.c:1468 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "進行置換時,[=c=] 表示式不能在字串 2 出現" #: src/tr.c:1475 #, fuzzy #| msgid "" #| "when translating, the only character classes that may appear in\n" #| "string2 are `upper' and `lower'" msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "置換時,可以在字串 2 出現的字元種類只有‘upper’或‘lower’" #: src/tr.c:1490 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "若不截斷(消除) set1,字串 2 不能是空的" #: src/tr.c:1499 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "取字元種類的餘集(complement)作置換時,只能將所有字元映射\n" "至一個字元,即字串 2 只可含有一個字元" #: src/tr.c:1508 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "[c*] 結構只有在置換時方可在字串 2 出現" #: src/tr.c:1754 #, fuzzy #| msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "同時刪除字元和壓縮重複字時必須指定兩個字串" #: src/tr.c:1756 #, fuzzy msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "置換時必須指定兩個字串" #: src/tr.c:1766 #, fuzzy msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "刪除但不壓縮重複字時只能指定一個字串" #: src/true.c:38 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s NAME\n" #| " or: %s OPTION\n" msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s 檔案名稱\n" " 或:%s 選項\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "" #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "" #: src/truncate.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n" #: src/truncate.c:71 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" #: src/truncate.c:83 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr "" #: src/truncate.c:86 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" #: src/truncate.c:89 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" #: src/truncate.c:95 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" #: src/truncate.c:123 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "" #: src/truncate.c:147 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: file has negative size" msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s:檔案的大小為負數" #: src/truncate.c:157 src/truncate.c:359 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot get time of day" msgid "cannot get the size of %s" msgstr "無法讀取時間" #: src/truncate.c:179 #, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "" #: src/truncate.c:189 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "" #: src/truncate.c:204 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "" #: src/truncate.c:277 #, fuzzy, c-format #| msgid "multiple target directories specified" msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "指定了多於一個目的地目錄" #: src/truncate.c:286 #, fuzzy #| msgid "invalid number" msgid "Invalid number" msgstr "無效的數字" #: src/truncate.c:308 #, fuzzy, c-format #| msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "必須指定一系列的位元組、字元或欄位" #: src/truncate.c:315 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "" #: src/truncate.c:322 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "" #: src/truncate.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "無法開啟%s來讀取資料" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:41 msgid "Mark Kettenis" msgstr "" #: src/tsort.c:83 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" #| "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #| "\n" msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "用法:%s [選項] [檔案]\n" "將 <檔案> 中所有已進行部份排序的項目聯繫起來,產生新的排列,\n" "而該排列含有 <檔案> 中的所有項目。如果沒有指定 <檔案> 或\n" "<檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n" "\n" #: src/tsort.c:90 src/uptime.c:213 #, c-format msgid "\n" msgstr "" #: src/tsort.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s:將輸入資料排序時出現迴圈:" #: src/tsort.c:522 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s:將輸入資料排序時出現迴圈:" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "" #: src/uname.c:125 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" #: src/uname.c:134 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" #: src/uname.c:144 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" #: src/uname.c:287 #, fuzzy msgid "cannot get system name" msgstr "無法建立暫存檔" #: src/unexpand.c:82 #, fuzzy msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "" "將每個 <檔案> 中的空格轉換為 tab,並在標準輸出顯示結果。\n" "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n" "\n" #: src/unexpand.c:89 #, fuzzy msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all 轉換所有空白字元,並非只是每行開始的空白字元\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=數字 將指定 <數字> 的空格轉換為 tab,而非 8 個\n" " -t, --tabs=LIST 用以逗號分隔的數字特別指定 tab 的位置\n" #: src/unexpand.c:306 #, fuzzy #| msgid "tab stop is too large %s" msgid "tab stop value is too large" msgstr "tab 字元寬度 %s 過長" #: src/uniq.c:171 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "用法:%s [選項]... [輸入 [輸出]]\n" #: src/uniq.c:175 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" #: src/uniq.c:184 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" #| " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -c, --count 每行前加上出現次數\n" " -d, --repeated 只印出重複的資料\n" #: src/uniq.c:188 msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" #: src/uniq.c:194 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr "" #: src/uniq.c:197 msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" #: src/uniq.c:201 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" #: src/uniq.c:209 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N 每行比較不多於 N 個字元\n" #: src/uniq.c:214 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" #| "Fields are skipped before chars.\n" msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "一個欄位是由一組空白字元加上一組非空白的字元組成的。\n" "當同時指定略過欄位和略過字元不作比較時,會先略過欄位。\n" #: src/uniq.c:219 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" #: src/uniq.c:437 msgid "too many repeated lines" msgstr "重複的行數過多" #: src/uniq.c:613 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "要略過的欄位數目無效" #: src/uniq.c:622 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "要略過的位元組數目無效" #: src/uniq.c:632 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "要比較的位元組數目無效" #: src/uniq.c:654 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "" #: src/uniq.c:661 #, fuzzy, c-format #| msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "顯示每行重複的資籵又計算該行的重複次數是沒有意義的" #: src/uniq.c:668 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "顯示每行重複的資籵又計算該行的重複次數是沒有意義的" #: src/unlink.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s 檔案\n" " 或:%s 選項\n" #: src/unlink.c:49 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "透過調用 unlink 函式來移除指定的 <檔案>。\n" "\n" #: src/uptime.c:126 msgid "couldn't get boot time" msgstr "無法讀取系統啟動時間" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:137 msgid " %H:%M%P " msgstr "" #: src/uptime.c:139 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr "" #: src/uptime.c:141 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "" #: src/uptime.c:145 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "" #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "" #: src/uptime.c:152 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu 個使用者" #: src/uptime.c:162 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", 平均負載量: %.2f" #: src/uptime.c:200 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" #: src/uptime.c:209 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" #: src/uptime.c:215 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Output who is currently logged in according to FILE.\n" #| "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" #| "\n" msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "根據 <檔案> 的內容,顯示哪些人目然已經登入系統。如果沒有指定,\n" "預設會使用 %s。使用 %s 作為檔案也很普遍。\n" #: src/users.c:107 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "根據 <檔案> 的內容,顯示哪些人目然已經登入系統。如果沒有指定,\n" "預設會使用 %s。使用 %s 作為檔案也很普遍。\n" #: src/wc.c:120 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" #| "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" #| "read standard input.\n" #| " -c, --bytes print the byte counts\n" #| " -m, --chars print the character counts\n" #| " -l, --lines print the newline counts\n" msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" "characters delimited by white space.\n" msgstr "" "印出每個 <檔案> 的行數、字數及位元組數目,指定多個 <檔案> 時還會印出總計。\n" "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n" " -c, --bytes 印出位元組數目\n" " -m, --chars 印出字元數目\n" " -l, --lines 印出行數\n" #: src/wc.c:128 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" #| "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" #| "read standard input.\n" #| " -c, --bytes print the byte counts\n" #| " -m, --chars print the character counts\n" #| " -l, --lines print the newline counts\n" msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "印出每個 <檔案> 的行數、字數及位元組數目,指定多個 <檔案> 時還會印出總計。\n" "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n" " -c, --bytes 印出位元組數目\n" " -m, --chars 印出字元數目\n" " -l, --lines 印出行數\n" #: src/wc.c:136 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" #: src/who.c:213 msgid " old " msgstr "" #: src/who.c:443 msgid "system boot" msgstr "" #: src/who.c:450 src/who.c:452 msgid "id=" msgstr "" #: src/who.c:465 src/who.c:470 msgid "term=" msgstr "" #: src/who.c:467 src/who.c:471 msgid "exit=" msgstr "" #: src/who.c:488 msgid "LOGIN" msgstr "" #: src/who.c:508 msgid "clock change" msgstr "" #: src/who.c:520 src/who.c:521 msgid "run-level" msgstr "" #: src/who.c:524 src/who.c:525 msgid "last=" msgstr "" #: src/who.c:556 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "登入用家數目=%lu\n" #: src/who.c:562 msgid "NAME" msgstr "名稱" #: src/who.c:562 msgid "LINE" msgstr "" #: src/who.c:562 msgid "TIME" msgstr "時間" #: src/who.c:562 msgid "IDLE" msgstr "" #: src/who.c:563 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:563 msgid "COMMENT" msgstr "備註" #: src/who.c:563 msgid "EXIT" msgstr "離開" #: src/who.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "用法:%s [選項]... 檔案1 檔案2\n" #: src/who.c:644 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "" #: src/who.c:647 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" #: src/who.c:654 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr "" #: src/who.c:657 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" #: src/who.c:662 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" #: src/who.c:668 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" #: src/who.c:676 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" #: src/whoami.c:46 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" #: src/whoami.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n" msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "%s: 找不到 UID 為 %lu 的用戶名稱\n" #: src/yes.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s [字串]...\n" " 或:%s 選項\n" #: src/yes.c:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" #| "\n" msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "重複印出同一句指定的 <字串>,如沒有指定則預設為 ‘y’。\n" "\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n" #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "無法更改%s的擁有者和/或所屬群組" #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "無法進入%s目錄" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "無法取得 UID 數值所代表的登入群組" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n" #~ "可售性或適用於任何特定目的的保證。\n" #~ msgid "closing standard output" #~ msgstr "關閉標準輸出" #~ msgid "" #~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n" #~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" #~ " than the symbolic link itself (this is the default)\n" #~ msgstr "" #~ "將每個 <檔案> 的所屬群組設定為 <群組>。\n" #~ "加上 --reference 的話,會參考 <參考檔> 的群組來設定。\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes 像 --verbose,但只有在更改屬性時才顯示結果\n" #~ " --dereference 會影響符號鏈結所指定的目的地檔案,\n" #~ " 而非符號鏈結本身 (預設)\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet 去除大部份的錯誤訊息\n" #~ " --reference=參考檔 使用<參考檔>的所屬群組,而非自行指定<群組>\n" #~ " -R, --recursive 同時處理目錄之下的所有的檔案及子目錄\n" #~ " -v, --verbose 處理每個檔案時都會顯示訊息\n" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "" #~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ msgstr "" #~ "更改每個<檔案>的權限。\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes 像 --verbose,但只有在更改屬性時才顯示結果\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet 去除大部份的錯誤訊息\n" #~ " -v, --verbose 處理每個檔案時都會顯示訊息\n" #~ " --reference=參考檔 使用<參考檔>的權限,而非自行指定<權限>\n" #~ " -R, --recursive 同時處理目錄之下的所有的檔案及子目錄\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" #~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<模式> 由三部份組成:一個或以上的 ugoa 字元、+-= 符號其中一個、\n" #~ "和一個或以上的 rwxXstugo 字元。\n" #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" #~ " than the symbolic link itself (this is the default)\n" #~ msgstr "" #~ "更改每個 <檔案> 的 <擁有者> 及/或 <所屬群組>。\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes 像 --verbose,但只在有更改時才顯示結果\n" #~ " --dereference 受影響的是符號鏈結所指示的對象,而非符號鏈結本身\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " the specifying OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet 去除大部份的錯誤訊息\n" #~ " --reference=參考檔 使用<參考檔>的擁有者和所屬群組,而非指令中指定的\n" #~ " -R, --recursive 處理所有目錄中的檔案及子目錄\n" #~ " -v, --verbose 處理任何檔案都會顯示訊息\n" #~ msgid "reading %s" #~ msgstr "讀取 %s" #~ msgid "writing %s" #~ msgstr "寫入 %s" #~ msgid "closing %s" #~ msgstr "關閉 %s" #~ msgid "cannot overwrite directory %s" #~ msgstr "無法覆寫 %s 目錄" #~ msgid "cannot create link %s" #~ msgstr "無法建立 %s 鏈結" #~ msgid "" #~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #~ "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" #~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "備份檔的後置字串為 ‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" #~ "環境變數指定。版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境\n" #~ "變數來選擇。以下是可用的變數值:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" #~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." #~ msgstr "" #~ "警告:--version-control (-V) 選項已經過時;將來的版本隨時可能不再支援\n" #~ "此選項。請使用 --backup=%s。" #~ msgid "symbolic links are not supported on this system" #~ msgstr "此系統不支援符號鏈結" #~ msgid "%s: invalid number" #~ msgstr "%s:無效的號碼" #~ msgid "invalid byte or field list" #~ msgstr "無效的位元組或欄位選項" #~ msgid "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option" #~ msgstr "使用 --rfc-2822 (-R) 選項時不能再指定輸出格式" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "未定義" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n" #~ "print I/O statistics to standard error, then to resume copying.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 records in\n" #~ " 18335302+0 records out\n" #~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "Options are:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "將 SIGUSR1 訊號送至執行中的 ‘dd’ 進程時,會在標準錯誤顯示 I/O 統計資料,\n" #~ "然後繼續執行程式。\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 records in\n" #~ " 18335302+0 records out\n" #~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "選項包括:\n" #~ "\n" #~ msgid "%s+%s records in\n" #~ msgstr "讀入了 %s+%s 個區段\n" #~ msgid "%s+%s records out\n" #~ msgstr "輸出了 %s+%s 個區段\n" #~ msgid "truncated records" #~ msgstr "個被截斷了的區段" #~ msgid ", %g second, %s/s\n" #~ msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n" #~ msgstr[0] ",%g 秒,%s/s\n" #~ msgid "unrecognized operand %s=%s" #~ msgstr "無法識別參數 %s=%s" #~ msgid "opening %s" #~ msgstr "開啟 %s 中" #~ msgid "file offset out of range" #~ msgstr "檔案內容位置超出範圍以外" #~ msgid "" #~ "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" #~ "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" #~ msgstr "" #~ "警告:請使用 --si 代替 -H;-H 選項的意義以後會更改為和\n" #~ " --dereference-args (-D) 一樣" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" #~ msgstr "用法:%s [選項]... [字串]...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" #~ "\n" #~ " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "使用 -e 選項時,程式能夠識別以下的特殊格式:\n" #~ "\n" #~ " \\0NNN 8 進位數字 NNN 所代表的 ASCII 字元\n" #~ " \\\\ 反斜號 ‘\\’\n" #~ " \\a 響聲 (BEL)\n" #~ " \\b 倒退字元 (backspace)\n" #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" #~ msgstr "‘-LIST’ 選項已經過時;請改用 ‘-t LIST’" #~ msgid "" #~ "Print the prime factors of each NUMBER.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "顯示每個數字的質因子。\n" #~ "\n" #~ msgid "`%s' is too large" #~ msgstr "‘%s’ 過大" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ "Exit with a status code indicating failure.\n" #~ "\n" #~ "These option names may not be abbreviated.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "用法:%s [所有參數皆會被忽略]\n" #~ " 或:%s 選項\n" #~ "簡單地結束程式,並回傳錯誤碼,表示程式失敗。\n" #~ "\n" #~ "以下的選項不可以用簡寫。\n" #~ "\n" #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" #~ msgstr "‘%s’選項已過時;請改用 ‘%s’" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "N 可以加上單位:b 表示 512,k 表示 1024,m 表示 1024×1024。\n" #~ msgid "%s: number of bytes is large" #~ msgstr "%s:位元組數目過大" #, fuzzy #~ msgid "%s: cannot lseek back to original position" #~ msgstr "%s:無法搜尋至原來位置" #~ msgid "cannot reposition file pointer for %s" #~ msgstr "無法將 %s 的檔案指標重新定位" #~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s:%s過大,因此無法表示" #~ msgid "number of lines" #~ msgstr "行數" #~ msgid "number of bytes" #~ msgstr "位元組數目" #~ msgid "unrecognized option `-%c'" #~ msgstr "無法識別的選項‘-%c’" #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" #~ msgstr "‘-%s’ 選項已過時;請改用 ‘-%c %.*s%.*s%s’" #~ msgid "cannot print only user and only group" #~ msgstr "不可能同時只顯示用戶和只顯示群組" #~ msgid "cannot obtain time stamps for %s" #~ msgstr "無法得知 %s 的檔案時間" #~ msgid "strip failed" #~ msgstr "strip 失敗" #~ msgid "" #~ " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" #~ " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" #~ " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" #~ msgstr "" #~ " -v 檔案數字 類似 -a <檔案數字>,但不印出合併了的任何一行\n" #~ " -1 欄位 以檔案 1 的指定 <欄位> 來合併\n" #~ " -2 欄位 以檔案 2 的指定 <欄位> 來合併\n" #~ msgid "value %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "因為數值 %s 過大,所以無法表示" #~ msgid "invalid field number: `%s'" #~ msgstr "無效的欄位號碼:‘%s’" #~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'" #~ msgstr "檔案 1 的欄位號碼是無效的:‘%s’" #~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'" #~ msgstr "檔案 2 的欄位號碼是無效的:‘%s’" #, fuzzy #~ msgid "create symbolic link %s to %s" #~ msgstr "建立連至 %2$s 的符號連結 %1$s" #~ msgid "create hard link %s to %s" #~ msgstr "建立連至%2$s的實際鏈結 (hard link)%1$s" #~ msgid "creating symbolic link %s to %s" #~ msgstr "正在建立連至%2$s的符號鏈結%1$s" #~ msgid "creating hard link %s to %s" #~ msgstr "正在建立連至%2$s的實際鏈結 (hard link)%1$s" #~ msgid "" #~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" #~ " directory as if it were a normal file\n" #~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" #~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --no-dereference 如果目的地是一個連結至某目錄的符號鏈結,會將\n" #~ " 該符號鏈結當作普通檔案處理,會先備份或移除該\n" #~ " 鏈結\n" #~ " -i, --interactive 確認是否移除目的地檔案\n" #~ " -s, --symbolic 建立符號鏈結而不是實際鏈結\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" #~ "to a terminal (tty).\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "預設是不會使用色彩來區別檔案的。此方式等於使用了 --color=none 選項。若使用\n" #~ "--color 選項但不指定 WHEN 參數等於 --color=always。當使用 --color=auto 時,\n" #~ "只當輸出至終端機畫面 (tty) 時才會顯示色彩。\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" #~ " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" #~ "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "用法:%s [選項] [檔案]...\n" #~ " 或:%s [選項] --check [檔案]\n" #~ "印出或檢查 %s (%d 位元) 總和檢查值。\n" #~ "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/Windows)\n" #~ " -c, --check check %s sums against given list\n" #~ " -t, --text read files in text mode (default)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -b, --binary 以二元碼模式讀入檔案 (DOS/Windows 平台的預設模式)\n" #~ " -c, --check 驗證由指定的清單提供的 %s 檢查值\n" #~ " -t, --text 以文字模式讀入檔案 (預設模式)\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Only one operand may be specified when using --check." #~ msgstr "使用選項 --check 時只能指定一個參數" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" #~ msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot set permissions of directory %s" #~ msgstr "無法更改%s的權限" #, fuzzy #~ msgid "cannot set permissions of fifo %s" #~ msgstr "無法更改%s的權限" #, fuzzy #~ msgid "cannot get priority" #~ msgstr "無法建立目錄%s" #, fuzzy #~ msgid "cannot set priority" #~ msgstr "無法建立目錄%s" #~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" #~ msgstr "長選項必須用的參數在使用短選項時也是必須的。\n" #~ msgid "" #~ " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" #~ " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" #~ msgstr "" #~ " -A, --address-radix=RADIX 決定基準位址的單位\n" #~ " -j, --skip-bytes=位元組 先略過指定 <位元組> 的輸入資料\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" #~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" #~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" #~ "of output. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "RADIX 的選擇為:d 表示十進位,o 表示八進位,h 表示十六進位,或 n 表示\n" #~ "不顯示基準位址。<位元組> 可以是前置 0x 或 0X 的十六進位數字;如果 <位元組>\n" #~ "後加上 b 字元表示將數字乘以 512,加上 k 表示乘以 1024,加上 m 表示乘以\n" #~ "1048576。在任何 <格式> 後加上 z 字元會在每行輸出後顯示相應的可列印字元。" #~ msgid "" #~ "--string without a number implies 3. --width without a number\n" #~ "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "--string 不加數字表示字串長度是 3。--width 不加數字表示寬度是 32。預設\n" #~ "od 使用的選項是 -A o -t d2 -w 16。\n" #~ msgid "skip argument" #~ msgstr "略過參數" #~ msgid "limit argument" #~ msgstr "限制參數" #~ msgid "minimum string length" #~ msgstr "最小字串長度" #~ msgid "width specification" #~ msgstr "寬度規格" #~ msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" #~ msgstr "%d:格式=\"%s\" 寬度=%d\n" #, fuzzy #~ msgid "Page range `%s'" #~ msgstr "多餘的參數‘%s’" #, fuzzy #~ msgid "column count too large" #~ msgstr "%s:數字‘%.*s’過大" #~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" #~ msgstr "‘--columns=欄位’的欄位數目無效:‘%s’" #~ msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" #~ msgstr " -S字串, --sep-string[=字串]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" #~ "FILE is -, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "當 nn <= 10 (配合 -F 選項時 nn <= 3) 的時候,使用 -l nn 選項即表示 -T 選項\n" #~ "已生效。如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀取資料。\n" #~ msgid "" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ msgstr "" #~ " \\a 響聲 (BEL)\n" #~ " \\b 倒退字元 (backspace)\n" #~ " \\c 立刻終止輸出任何內容\n" #~ " \\f 換頁字元 (form feed)\n" #~ msgid "" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ msgstr "" #~ " \\n 換行字元 (new line)\n" #~ " \\r 復位字元 (return)\n" #~ " \\t 水平定位字元 (tab)\n" #~ " \\v 垂直定位字元\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "如果沒有指定 <檔案> 或 <檔案> 是 -,則由標準輸入讀入資料。\n" #~ "預設使用‘-F /’選項。\n" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "本程式是自由軟體;你可以根據 Free Software Foundation 所公佈的 GNU\n" #~ "General Public License 第二版或(自由選擇)較新的版本中的條款去重新\n" #~ "散佈及/或修改本軟體。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "發佈本軟體是希望它會有用,但不會提供任何保證,甚至不會包括可售性或\n" #~ "適用於任何特定目的的保證。詳情請參考 GNU General Public License。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "你應該已經隨本軟體收到一份 GNU General Public License;否則請寄信至\n" #~ "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" #~ "MA 02111-1307, USA.\n" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" #~ msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot chdir from %s to .." #~ msgstr "無法進入%s目錄" #~ msgid "cannot lstat `.' in %s" #~ msgstr "無法在%s中 lstat‘.’" #~ msgid "%s changed dev/ino" #~ msgstr "%s的所在裝置或 inode 改變了" #~ msgid "cannot lstat %s" #~ msgstr "lstat%s失敗" #, fuzzy #~ msgid "cannot chdir from %s to %s" #~ msgstr "無法進入%s目錄" #~ msgid "cannot remove `.' or `..'" #~ msgstr "無法移除‘.’或‘..’" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" #~ " (super-user only; this works only if your system\n" #~ " supports `unlink' for nonempty directories)\n" #~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" #~ " -i, --interactive prompt before any removal\n" #~ msgstr "" #~ "移除指定的 <檔案>。\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory 移除可能仍有資料的目錄 (只限最大權力使用者使用)\n" #~ " -f, --force 略過不存在的檔案,不顯示任何訊息\n" #~ " -i, --interactive 進行任何移除操作前必須先確認\n" #~ " -r, -R, --recursive 同時移除該目錄下的所有目錄層\n" #~ " -v, --verbose 詳細顯示進行的步驟\n" #, fuzzy #~ msgid "invalid format string: `%s'" #~ msgstr "無效的類型‘%s’" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "用法:%s [檔案]...\n" #~ " 或:%s [選項]\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot set group-ID to %lu" #~ msgstr "不可同時省略使用者和所屬群組" #, fuzzy #~ msgid "cannot set user-ID to %lu" #~ msgstr "不可同時省略使用者和所屬群組" #~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" #~ msgstr "用法:%s [選項] 檔案 [...]\n" #~ msgid "sort size" #~ msgstr "排序記憶緩衝區" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" #~ msgstr "用法:%s [選項] [輸入 [前置字串]]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" #~ " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" #~ " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" #~ " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" #~ " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" #~ msgstr "" #~ " -a, --suffix-length=N 後置字串的長度為 N (預設值是 %d)\n" #~ " -b, --bytes=大小 指定每個輸出檔的 <大小>,以位元組為單位\n" #~ " -C, --line-bytes=大小 每個輸出檔放入某行數的完整資料,但 <大小> 不會\n" #~ " 超出指定位元組數目\n" #~ " -l, --lines=行數 每個輸出檔放入指定 <行數> 的資料\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<大小> 可以加上單位:b 表示 512,k 表示 1K,m 表示 1M。\n" #~ msgid "%s: invalid number of bytes" #~ msgstr "%s:無效的位元組數目" #~ msgid "%s: invalid number of lines" #~ msgstr "%s:無效的行數" #, fuzzy #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'" #~ msgstr "‘-%d’選項已過時;請使用‘-l %d’" #, fuzzy #~ msgid "invalid number of lines: 0" #~ msgstr "無效的行數" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" #~ msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n" # How come the real behavior of -L is exactly the opposite of what docs # say? -- Abel #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Display file or file system status.\n" #~ "\n" #~ " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" #~ " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" #~ " -L, --dereference follow links\n" #~ " -t, --terse print the information in terse form\n" #~ msgstr "" #~ "顯示檔案或檔案系統的狀態。\n" #~ "\n" #~ " -f, --filesystem 顯示檔案系統的狀態,而不是檔案的狀態\n" #~ " -c --format=格式 使用指定的 <格式> 代替預設的格式\n" #~ " -L, --dereference 讀取鏈結本身的資訊,而非鏈結指示的目標檔案/目錄\n" #~ " -t, --terse 只顯示簡略的資訊\n" #, fuzzy #~ msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead" #~ msgstr "" #~ "警告:--version-control (-V) 選項已經過時;將來的版本隨時可能不再支援\n" #~ "此選項。請使用 --backup=%s。" #, fuzzy #~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty" #~ msgstr "無法開啟目錄%s" #, fuzzy #~ msgid "cannot set groups" #~ msgstr "不可同時省略使用者和所屬群組" #, fuzzy #~ msgid "cannot set group id" #~ msgstr "不可同時省略使用者和所屬群組" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" #~ msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n" #~ msgid "" #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "強迫將已更改的資料寫入磁碟,並更新 super block。\n" #~ "\n" #~ msgid "stdin: read error" #~ msgstr "標準輸入:讀取資料時發生錯誤" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n" #~ " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" #~ " inaccessible later; useful when following by name,\n" #~ " i.e., with --follow=name\n" #~ " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" #~ msgstr "" #~ " --retry 即使執行 tail 時或一段時間後無法存取某檔案,仍然\n" #~ " 不斷嘗試開啟該檔案 ─ 只在配合 -f 選項時有用\n" #~ " -c, --bytes=N 輸出最後的 N 個位元組\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" #~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" #~ "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "如果 N (行數或位元組數目) 的第一個字元是‘+’,會由每個檔案的第 N 行開始\n" #~ "顯示,否則會顯示每個檔案的最後 N 行。N 可以加上單位:b 是 512,k 是 1024,\n" #~ "m 則是 1048576 (1M)。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" #~ "its end. " #~ msgstr "" #~ "若配合 --follow (-f) 選項,tail 預設會檢查檔案描述子 (file descriptor);\n" #~ "即是說,即使要 tail 的檔案已經改名,tail 仍會繼續檢查該檔案的末端。" #, fuzzy #~ msgid "number in `%s' is too large" #~ msgstr "%s 過長" #, fuzzy #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %'" #~ msgstr "‘%s’選項已過時;請使用‘%s-%c %.*s’" #~ msgid "%s: invalid number of seconds" #~ msgstr "%s:無效的秒數" #~ msgid "warning: --retry is useful only when following by name" #~ msgstr "警告:只有檢查檔案名稱時 --retry 選項才會有效" #, fuzzy #~ msgid "creating %s" #~ msgstr "正在建立檔案‘%s’\n" #~ msgid "" #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" #~ "\n" #~ msgstr "將每個 <檔案> 的存取及修改時間都更新為目前的時間。\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" #~ "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" #~ "SET1 by repeating its last character as necessary. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "置換操作只在沒有指定 -d 選項和 SET1、SET2 同時存在的情況下有效。\n" #~ "-t 選項只能在置換操作時使用。有需要時,SET2 會將它的最後一個字元\n" #~ "重複,直至 SET2 的長度和 SET1 的一樣。" #~ msgid "" #~ "-s uses SET1 if not\n" #~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" #~ "translation or deletion.\n" #~ msgstr "" #~ "若不是\n" #~ "置換或刪除字元,-s 選項只會使用 SET1;另外壓縮字元會使用 SET2,並在\n" #~ "置換或刪除字元後才進行。\n" #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" #~ msgstr "‘-LIST’選項已過時;請使用‘--first-only -t LIST’" #~ msgid "" #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "將 <輸入> (預設為標準輸入) 的資料中每行連續相同的資料捨棄至只剩一行,\n" #~ "並在 <輸出> 顯示結果 (預設會在標準輸出顯示結果)。\n" #~ msgid "" #~ " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" #~ " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" #~ " Delimiting is done with blank lines.\n" #~ " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" #~ " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" #~ " -u, --unique only print unique lines\n" #~ msgstr "" #~ " -D, --all-repeated[=分隔方式]\n" #~ " 印出所有重複的資料\n" #~ " 分隔方式={none(預設)、prepend、separate}\n" #~ " 會使用空行來分隔資料。\n" #~ " -f, --skip-fields=N 不比較最初的 N 個欄位\n" #~ " -i, --ignore-case 比較時忽略大小寫\n" #~ " -s, --skip-chars=N 不比較最初的 N 個字元\n" #~ " -u, --unique 只印出沒有重複的資料\n" #~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" #~ msgstr "‘-%lu’選項已過時;請使用‘-f %lu’" #~ msgid "am" #~ msgstr "上午" #~ msgid "pm" #~ msgstr "下午" #~ msgid "%ld day" #~ msgid_plural "%ld days" #~ msgstr[0] "%ld 日" #~ msgid "" #~ " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" #~ " -w, --words print the word counts\n" #~ msgstr "" #~ " -L, --max-line-length 印出最長一行的字數\n" #~ " -w, --words 印出以空格隔開為標準的字數\n" #~ msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" #~ msgstr "警告:以後隨時可能不再支援 -i 選項。請使用 -u。" #~ msgid "program error" #~ msgstr "程式錯誤" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "堆疊溢位" #~ msgid "too few arguments" #~ msgstr "參數過少" #~ msgid "group number" #~ msgstr "群組代號" #~ msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" #~ msgstr "Richard Stallman 及 David MacKenzie" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" #~ msgstr "用法:%s [選項]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" #~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" #~ msgstr "複製多個檔案,但最後的參數%s並非目錄。" #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" #~ msgstr "%s:分隔符號後面應該是‘+’或‘-’字元" #~ msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "David Ihnat、David MacKenzie 及 Jim Meyering" #~ msgid "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" #~ msgstr "" #~ "每組只能選一項作為 conv 的關鍵字:\n" #~ "{ascii,ebcdic,ibm}、{lcase,ucase}、{block,unblock}、{unblock,sync}" #~ msgid " Type" #~ msgstr " 類型" #~ msgid "" #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n" #~ "dircolors' internal database" #~ msgstr "顯示 dircolors 的內部資料庫時不能加上 <檔案> 參數" #~ msgid "" #~ " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" #~ " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -b, --bytes print size in bytes\n" #~ " -c, --total produce a grand total\n" #~ " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" #~ msgstr "" #~ " -a, --all 顯示目錄中所有檔案的佔用量,並非只是目錄的總用量\n" #~ " -B, --block-size=大小 區段以指定 <大小> 的位元組為單位\n" #~ " -b, --bytes 以位元組為單位印出佔用量\n" #~ " -c, --total 印出所有項目相加後的總用量\n" #~ " -D, --dereference-args 只找出指令列中的符號鏈結指示的真正目的地\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "使用 -w數字 時,字元‘w’可以省略不用。\n" #~ msgid "" #~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" #~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --bytes=大小 印出最初指定 <大小> 的位元組\n" #~ " -n, --lines=行數 印出最初指定 <行數> 而非最初 10 行\n" #~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" #~ msgstr "正在安裝多個檔案,但最後的參數%s並非目錄。" #~ msgid "too many non-option arguments" #~ msgstr "非選項的參數過多" #~ msgid "too few non-option arguments" #~ msgstr "非選項的參數過少" #~ msgid "%s: File exists" #~ msgstr "%s:檔案已存在" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" #~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" #~ msgstr "" #~ "用法:%s [選項]... 目標 [鏈結名稱]\n" #~ " 或:%s [選項]... 目標... 目錄\n" #~ " 或:%s [選項]... --target-directory=目錄 目標...\n" #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" #~ msgstr "建立多個鏈結時,最後的參數必需為目錄" #~ msgid "file" #~ msgstr "檔案" #~ msgid "files" #~ msgstr "檔案" #~ msgid "checksum" #~ msgstr "總和檢查值" #~ msgid "checksums" #~ msgstr "總和檢查值" #~ msgid "no files may be specified when using --string" #~ msgstr "使用選項 --string 時不能再指定檔案" #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" #~ msgstr "不能為 fifo 檔案指定 major 和 minor 裝置編號" #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" #~ msgstr "移動多個檔案時,最後的參數必須為目錄。" #~ msgid "old-style offset" #~ msgstr "舊式的偏移量表示法" #~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" #~ msgstr "在相容性模式下,第二個運算符號‘%s’是無效的" #~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" #~ msgstr "在相容性模式下,最後兩個參數必須是偏移值" #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" #~ msgstr "‘--pages’的頁碼範圍無效:‘%s’" #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" #~ msgstr "‘--pages’的開始頁碼無效:‘%s’" #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" #~ msgstr "‘--pages’的結束頁碼無效:‘%s’" #~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" #~ msgstr "‘--pages’的開始頁碼大於結束頁碼" #~ msgid "%b %e %H:%M %Y" #~ msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" #~ msgstr "開始頁碼大於總頁數:‘%d’" #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "第 %d 頁" #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" #~ msgstr "%c:在已過時的選項中含有無效的後置字元" #~ msgid "" #~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" #~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "參數過多;當使用已過時的 tail 選項語法 (%s) 時,不可指定多於一個的檔案\n" #~ "參數。請使用同等的 -n 或 -c 選項。" #~ msgid "" #~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" #~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "警告:將兩個或以上的檔案配合已過時的 tail 選項語法 (%s) 不是在所有系統\n" #~ "都通用的。請使用同等的 -n 或 -c 選項。" #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" #~ msgstr "%s 大於此系統能接受的最大檔案大小" #~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" #~ msgstr "%s:檔案連續改變大小的最大次數無效" #~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'" #~ msgstr "反斜號溢出序列‘\\%c’無效" #~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" #~ msgstr "壓縮重複字時至少要指定一個字串" #~ msgid "" #~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" #~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" #~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" #~ msgstr "" #~ "無效的恆等映射 (identity mapping);進行置換時,對於字串 1 的任何\n" #~ "[:lower:]、[:upper:] 結構,在字串 2 裡都必須有一個相應的結構。\n" #~ "(分別為 [:upper:]、[:lower:]) " #~ msgid "only one argument may be specified" #~ msgstr "只能指定一個參數" #~ msgid "cannot lstat `.'" #~ msgstr "lstat‘.’失敗" #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? " #~ msgstr "%s:目錄%s有防寫保護;是否仍然要進入? " #~ msgid "removing all entries of directory %s\n" #~ msgstr "正在移除目錄%s中的所有項目\n" #~ msgid "directory %s was replaced before being removed" #~ msgstr "正準備移除目錄%s時目錄已被置換" #~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed" #~ msgstr "正準備移除%s的子目錄時該目錄已被移走" #~ msgid " (might be nonempty)" #~ msgstr "(可能仍有資料)" #~ msgid "removing the directory itself: %s\n" #~ msgstr "移除目錄本身:%s\n"