# Chinese (traditional) translations for cpio package. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Zi-You Dai , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.9.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-12 14:33+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-20 20:08+0800\n" "Last-Translator: Zi-You Dai \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gnu/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "無效的引數 %s 為 %s" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "含糊的引數 %s 為 %s" #: gnu/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "有效的引數是:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT:%s 值是小於或等於 %s" #: gnu/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s:ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數必須是正的" #: gnu/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s:未知 ARGP_HELP_FMT 參數" #: gnu/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "無用輸入 ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1248 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "強制性或選擇性的引數到長的選項,也是強制性或任擇任何相應的簡短選項。" #: gnu/argp-help.c:1645 msgid "Usage:" msgstr "用法:" #: gnu/argp-help.c:1649 msgid " or: " msgstr "或:" #: gnu/argp-help.c:1661 msgid " [OPTION...]" msgstr "[選項...]" #: gnu/argp-help.c:1688 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "試試 `%s --help' 或 `%s --usage' 獲得更多資訊。\n" #: gnu/argp-help.c:1716 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "報告臭蟲到 %s。\n" #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "未知系統錯誤" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "給予這份幫助清單" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "給予短的使用訊息" #: gnu/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "名稱" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "設定程式名稱" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "展出 SECS 秒 (預設 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "列出程式版本" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(程式錯誤) 沒有已知版本!?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s:太多引數\n" #: gnu/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(程式錯誤)選項應以識別!?" #: gnu/closeout.c:112 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:146 #, c-format msgid "write error" msgstr "寫入錯誤" #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s:選項 `%s' 是含糊的\n" #: gnu/getopt.c:619 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:選項 `%s' 是含糊的\n" #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項 `--%s' 不容許的引數\n" #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項 `%c%s' 不容許的引數\n" #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s:選項 `%s' 需要一個引數\n" #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s:無法辨識選項 `--%s'\n" #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: 無法辨識選項 `%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s:無效的選項 -- %c\n" #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %c\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s:選項 `-W %s' 是含糊的\n" #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項 `-W %s' 不容許一個引數\n" #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s:選項 `%s' 需要一個引數\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "記憶體用盡" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "無法記錄當前的工作目錄" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "未有返回初始工作目錄" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "" #: gnu/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:86 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GPLv3+許可: GNU GPL 版本 3 或更高版本 \n" "這是自由軟體:您可以自由的改變和重新分配。\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Written by %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Written by %s and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Written by %s, %s, and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to %s.\n" msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "報告臭蟲到 %s。\n" #: gnu/version-etc.c:247 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to %s.\n" msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "報告臭蟲到 %s。\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:60 lib/error.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Cannot %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: 警告: Cannot %s" #: lib/error.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: %s 不能改變模式 " #: lib/error.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s:uid %lu,gid %lu 不能改變擁有權" #: lib/error.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: %s 不能hard link" #: lib/error.c:181 lib/error.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s:%s位元讀取錯誤,將讀取 %lu 位元" #: lib/error.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s:警告:讀取錯誤在 byte %s,將讀取 %lu byte" #: lib/error.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s:無法找到 %s" #: lib/error.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s:警告:無法找到 %s" #: lib/error.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s:無法建立 symlink 到 %s" #: lib/error.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "" #: lib/names.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "" #: lib/names.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "" #: lib/names.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "" #: lib/names.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp:服務不可用" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "標準輸入" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "標準輸出" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:502 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot execute remote shell" msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "不能執行遠端的shell" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "不能執行遠端的shell" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "" #: rmt/rmt.c:446 #, fuzzy #| msgid "Invalid size: %s" msgid "Invalid seek offset" msgstr "無效大小:%s" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:558 #, fuzzy #| msgid "Premature end of file" msgid "Premature eof" msgstr "檔案非正常終止" #: rmt/rmt.c:601 #, fuzzy #| msgid "Main operation mode:" msgid "Invalid operation code" msgstr "主要操作模式:" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: rmt/rmt.c:664 #, fuzzy #| msgid "Not enough arguments" msgid "Unexpected arguments" msgstr "沒有足夠的引數" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" #: rmt/rmt.c:696 src/main.c:130 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "數目" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "" #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:167 src/main.c:173 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open %s" msgid "cannot open %s" msgstr "不能開啟 %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:953 tests/genfile.c:970 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "太多引數" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "模糊的命令" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "重新命名 %s -> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:552 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s:檔案名稱太長" #: src/copyin.c:135 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "" #: src/copyin.c:196 src/copyin.c:543 src/copyin.c:558 src/copyin.c:1453 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s:校驗錯誤 (0x%lx, 應為 0x%lx)" #: src/copyin.c:223 src/copypass.c:146 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s 未建立:已有更新或同樣新的版本存在" #: src/copyin.c:233 src/copypass.c:154 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "不能刪除當前 %s" #: src/copyin.c:294 src/copyin.c:491 src/copyin.c:606 src/copypass.c:402 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "無法將 %s 連接到 %s" #: src/copyin.c:524 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "無法交換 %s 的半字:半字值異常" #: src/copyin.c:532 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "無法交換 %s 位元:位元值異常" #: src/copyin.c:682 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "" #: src/copyin.c:736 src/copyout.c:842 src/copypass.c:325 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s:未知檔案類型" #: src/copyin.c:921 src/copyin.c:928 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "畸型數字 %.*s" #: src/copyin.c:938 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "存檔值 %.*s 超出範圍" #: src/copyin.c:973 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "存檔非正常終止" #: src/copyin.c:1193 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "警告:存檔標頭是相反的 byte-order" #: src/copyin.c:1340 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "標準輸入是關閉的" #: src/copyin.c:1508 src/copyout.c:885 src/copypass.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu 區塊\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "%s 不能讀取 checksum" #: src/copyout.c:290 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s:領域寬度不足以儲存 %s" #: src/copyout.c:298 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s:%s 截斷" #: src/copyout.c:333 src/copyout.c:396 src/copyout.c:470 msgid "inode number" msgstr "inode 數目" #: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:474 msgid "file mode" msgstr "檔案模式" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:401 src/copyout.c:478 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:403 src/copyout.c:482 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:486 msgid "number of links" msgstr "鏈接數" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:411 msgid "modification time" msgstr "修改時間" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:418 src/copyout.c:505 msgid "file size" msgstr "檔案大小" #: src/copyout.c:355 msgid "device major number" msgstr "裝置的主要數目" #: src/copyout.c:359 msgid "device minor number" msgstr "裝置的次要數目" #: src/copyout.c:363 msgid "rdev major" msgstr "rdev 主要" #: src/copyout.c:367 msgid "rdev minor" msgstr "rdev 次要" #: src/copyout.c:371 src/copyout.c:414 src/copyout.c:495 msgid "name size" msgstr "名稱大小" #: src/copyout.c:393 msgid "device number" msgstr "裝置數目" #: src/copyout.c:408 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:466 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s:截斷 inode 數目" #: src/copyout.c:609 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "標準輸出是關閉的" #: src/copyout.c:632 src/copypass.c:103 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "忽略空白列" #: src/copyout.c:767 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "" #: src/copyout.c:818 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "" #: src/copypass.c:397 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "" #: src/main.c:77 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "例子:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" #: src/main.c:93 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s 與 %s 在一起時無意義" #: src/main.c:99 msgid "Main operation mode:" msgstr "主要操作模式:" #: src/main.c:101 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "建立檔案(運行在 copy-out 模式)" #: src/main.c:103 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "解壓縮檔案,從一個存檔(運行在 copy-in 模式)" #: src/main.c:105 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "運行在 copy-pass 模式" #: src/main.c:107 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "列出輸入表格的內容" #: src/main.c:113 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "應用於所有模式的選項:" #: src/main.c:115 msgid "DIR" msgstr "" #: src/main.c:116 msgid "Change to directory DIR" msgstr "" #: src/main.c:119 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "存檔的檔案是本地的,即使其名稱中包含冒號" #: src/main.c:120 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "格式" #: src/main.c:121 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "使用指定的存檔格式" #: src/main.c:123 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "設定 I/O 區塊大小為 5120 bytes" #: src/main.c:124 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "BLOCK-SIZE" #: src/main.c:125 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "設定 I/O 區塊大小為 BLOCK-SIZE * 512 bytes" #: src/main.c:127 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "使用舊有可移植 (ASCII) 的存檔格式" #: src/main.c:129 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "每處理一個檔案就列印一個\".\"" #: src/main.c:131 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "" #: src/main.c:133 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "" #: src/main.c:135 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "" #: src/main.c:138 msgid "Enable debugging info" msgstr "開啟除錯訊息" #: src/main.c:140 msgid "FLAG" msgstr "標誌" #: src/main.c:141 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "" #: src/main.c:142 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[使用者][:.][群組]" #: src/main.c:143 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "" #: src/main.c:148 #, fuzzy #| msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "應用於所有模式的選項:" #: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[用戶@]主機:]檔名" #: src/main.c:150 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "使用檔名來替代標準輸入或輸出。Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" #: src/main.c:151 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "字符串" #: src/main.c:152 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "" #: src/main.c:154 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "指令" #: src/main.c:155 #, fuzzy #| msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "使用遠端指令代替 rsh" #: src/main.c:161 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "" #: src/main.c:163 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "" #: src/main.c:165 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "" #: src/main.c:168 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "" #: src/main.c:170 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "" #: src/main.c:172 msgid "Interactively rename files" msgstr "以交互方式重新命名檔案" #: src/main.c:176 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "" #: src/main.c:178 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "" #: src/main.c:180 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "" #: src/main.c:183 msgid "Extract files to standard output" msgstr "檔案解壓縮到標準輸出" #: src/main.c:185 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" #: src/main.c:191 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "" #: src/main.c:193 msgid "Append to an existing archive." msgstr "附加到現有的存檔。" #: src/main.c:195 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" #: src/main.c:197 #, fuzzy #| msgid "number of links" msgid "Renumber inodes" msgstr "鏈接數" #: src/main.c:199 #, fuzzy #| msgid "device number" msgid "Don't store device numbers" msgstr "裝置數目" #: src/main.c:201 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "" #: src/main.c:208 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "" #: src/main.c:210 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "" #: src/main.c:217 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "" #: src/main.c:219 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "" #: src/main.c:222 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "在當前目錄建立所有檔案相對" #: src/main.c:227 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "" #: src/main.c:229 msgid "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "" #: src/main.c:231 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "" #: src/main.c:233 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "重置存取時間的檔案後,讀取它" #: src/main.c:239 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "" #: src/main.c:241 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "" #: src/main.c:243 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "如有需要建立引導目錄" #: src/main.c:245 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "不改變所有權的檔案" #: src/main.c:247 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "無條件的覆蓋所有檔案" #: src/main.c:249 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "把含有大區塊零的檔案以稀疏檔案方式寫出" #: src/main.c:325 src/main.c:342 msgid "invalid block size" msgstr "無效的區塊大小" #: src/main.c:331 src/main.c:367 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "存檔格式多重定義" #: src/main.c:385 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "無效的存檔格式 `%s'; 有效格式是:\n" "crc newc odc bin ustar tar (全大寫也承認)" #: src/main.c:392 src/main.c:437 src/main.c:451 msgid "Mode already defined" msgstr "模式已經定義" #: src/main.c:431 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner 不能用於 --owner" #: src/main.c:486 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner 不能用於 --no-preserve-owner" #: src/main.c:533 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "--warning 無效值選項:%s" #: src/main.c:563 msgid "[destination-directory]" msgstr "[目的地目錄]" #: src/main.c:601 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "您必須指定 one of -oipt 選項。\n" "試試 `%s --help' 或 `%s --usage' 以獲取更多信息。\n" #: src/main.c:632 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr " -l 和 -F 兩者是使用 copy-in 模式" #: src/main.c:644 src/main.c:684 msgid "Too many arguments" msgstr "太多引數" #: src/main.c:663 msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "--append is used but no archive file name is given (使用 -F 或 -O 選項)" #: src/main.c:670 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr " -O 和 -F 兩者是使用 copy-out 模式" #: src/main.c:686 msgid "Not enough arguments" msgstr "沒有足夠的引數" #: src/main.c:690 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "存檔格式是未指定在 copy-pass 模式 (使用 --format 選項)" #: src/main.c:716 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "只能用於 -F 與 --create 或 --extract" #: src/main.c:719 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "不能開啟 %s" #: src/main.c:791 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "錯誤,關閉存檔" #: src/makepath.c:97 src/makepath.c:156 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "不能作出目錄 `%s'" #: src/makepath.c:132 src/makepath.c:182 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "`%s' 存在,但不是目錄" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "" #: src/mt.c:183 #, fuzzy #| msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "使用遠端指令代替 rsh" #: src/mt.c:204 #, fuzzy #| msgid "Main operation mode:" msgid "operation" msgstr "主要操作模式:" #: src/mt.c:212 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid user" msgid "invalid count value" msgstr "無效的使用者" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "沒有指定磁帶設備" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl 失敗" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen 失敗" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose 失敗" #: src/tar.c:309 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "無效的檔頭:校驗錯誤" #: src/userspec.c:122 msgid "invalid user" msgstr "無效的使用者" #: src/userspec.c:128 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "不能登入群組的一個 UID 數字" #: src/userspec.c:175 msgid "invalid group" msgstr "無效的群組" #: src/util.c:148 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "" #: src/util.c:210 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "讀取錯誤" #: src/util.c:212 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "過早結束的檔案" #: src/util.c:495 src/util.c:545 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "" #: src/util.c:501 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "" #: src/util.c:620 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "虛擬記憶體用盡" #: src/util.c:626 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "建立中間目錄 `%s'" #: src/util.c:663 src/util.c:669 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "無法找出輸出檔" #: src/util.c:888 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "" #: src/util.c:890 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" #: src/util.c:913 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" #: src/util.c:938 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "" #: src/util.c:1644 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s 不是目錄" #: src/util.c:1664 #, fuzzy, c-format #| msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgid "Creating directory `%s'" msgstr "建立中間目錄 `%s'" #: src/util.c:1671 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot make directory `%s'" msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "不能作出目錄 `%s'" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "檔案建立選項:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "大小" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "給予建立檔案的大小" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "寫入檔案名稱,而不是標準輸出" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "從檔案讀檔名" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "樣本" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "檔案統計選項:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "同步執行選項:" #: tests/genfile.c:164 #, fuzzy #| msgid " [OPTION...]" msgid "OPTION" msgstr "[選項...]" #: tests/genfile.c:165 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "顯示執行的檢查站和退出狀態的命令" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "" #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "檔案更新存取和修改的時間" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "執行命令" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "無效大小:%s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "數字列允許的範圍:%s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "拒絕的大小:%s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:630 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "開始(%s)失敗" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "未知的日期格式" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:571 #: tests/genfile.c:734 tests/genfile.c:748 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "檔名中包含空的字符" #: tests/genfile.c:566 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" #: tests/genfile.c:657 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "" #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:696 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "未知領域 `%s'" #: tests/genfile.c:723 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "不能設定時間在 `%s'" #: tests/genfile.c:753 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set time on `%s'" msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "不能設定時間在 `%s'" #: tests/genfile.c:762 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command failed with status %d\n" msgid "command failed: %s" msgstr "命令失敗與狀態 %d\n" #: tests/genfile.c:767 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot link %s to %s" msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "無法將 %s 連接到 %s" #: tests/genfile.c:894 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "命令退出成功\n" #: tests/genfile.c:896 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "命令失敗與狀態 %d\n" #: tests/genfile.c:900 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "命令終止的信號 %d\n" #: tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "命令停止在信號 %d\n" #: tests/genfile.c:905 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:908 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "命令終止\n" #: tests/genfile.c:940 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat 需要檔案名稱" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s:非法的選項 -- %c\n" #~ msgid "Input string too long" #~ msgstr "輸入字符串太長" #~ msgid "Number syntax error" #~ msgstr "有多少語法錯誤" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: 無法分配緩衝區空間\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "無法分配緩衝區空間" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" #~ "\n" #~ " --version Output version info.\n" #~ " --help Output this help.\n" #~ msgstr "" #~ "用法: %s [選項]\n" #~ "接受一個從遠端進程的命令,操作一個磁帶機。\n" #~ "\n" #~ " --version 輸出版本資訊。\n" #~ " --help 輸出這份幫助。\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "報告臭蟲到 <%s>。\n" #~ msgid "Informative options:" #~ msgstr "詳細選項:" #~ msgid "Give this help list" #~ msgstr "給予這份幫助清單" #~ msgid "Give a short usage message" #~ msgstr "給予一個簡短使用信息" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "列出許可和離開" #~ msgid "Print program version" #~ msgstr "列出程式版本" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n" #~ "\t[--help] [--version] operation [count]\n" #~ msgstr "" #~ "用法:%s [-V] [-f 設備] [--file=設備] [--rsh-command=命令]\n" #~ "\t[--help] [--version] operation [count]\n"