# traditional Chinese translation of diffutils. # Copyright (C) 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Abel Cheung , 2002, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils 2.8.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-11 10:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-01 14:31+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/c-stack.c:196 lib/c-stack.c:309 msgid "program error" msgstr "程式錯誤" #: lib/c-stack.c:197 lib/c-stack.c:310 msgid "stack overflow" msgstr "堆疊溢位" #: lib/error.c:153 msgid "Unknown system error" msgstr "不明的系統錯誤" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "普通空白檔案" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "普通檔案" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "目錄" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "區塊特殊檔案" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "字元特殊檔案" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "符號連結" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "訊息佇列" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semaphore" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "分享記憶物件" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "分類記憶物件" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "不尋常的檔案" #: lib/getopt.c:529 lib/getopt.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:選項‘%s’是不明確的\n" #: lib/getopt.c:578 lib/getopt.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項‘--%s’不可配合參數使用\n" #: lib/getopt.c:591 lib/getopt.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項‘%c%s’不可配合參數使用\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:658 lib/getopt.c:961 lib/getopt.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s:選項‘%s’需要參數\n" #: lib/getopt.c:696 lib/getopt.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s:無法識別的選項‘--%s’\n" #: lib/getopt.c:707 lib/getopt.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s:無法識別的選項‘%c%s’\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s:無效的選項 ─ %c\n" #: lib/getopt.c:812 lib/getopt.c:829 lib/getopt.c:1032 lib/getopt.c:1050 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s:選項需要參數 ─ %c\n" #: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s:選項‘-W %s’是不明確的\n" #: lib/getopt.c:922 lib/getopt.c:940 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項‘-W %s’不可配合參數使用\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "成功" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "沒有符合的字串" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "不正確的正規表示式" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "無效的 collation 字元" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "無效的字元種類名稱" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "末端有多餘的反斜號" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "無效的 back reference" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "沒有對應的 [ 或 [^" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "沒有對應的 ( 或 \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "沒有對應的 \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} 中的內容無效" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "範圍末端字元無效" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "記憶體耗盡" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "之前的正規表示式無效" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表示式過早結束" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表示式過長" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "沒有對應的 ) 或 \\)" #: lib/regcomp.c:704 msgid "No previous regular expression" msgstr "之前沒有任何正規表示式" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "記憶體耗盡" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:38 #, fuzzy msgid "unknown stream" msgstr "不明的系統錯誤" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "無效的 --bytes 值 ‘%s’" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "無效的水平長度 ‘%s’" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "由 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "由 %s, %s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s\n" "和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s,\n" "%s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s,\n" "%s, %s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s 和 %s 等等編寫。\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: src/analyze.c:457 src/diff.c:1258 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "檔案 %s 與 %s 不同\n" #: src/analyze.c:708 src/diff3.c:1419 src/util.c:545 msgid "No newline at end of file" msgstr "檔案末沒有 newline 字元" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:43 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:44 msgid "David MacKenzie" msgstr "" #: src/cmp.c:118 src/diff.c:829 src/diff3.c:415 src/sdiff.c:178 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "請嘗試‘%s --help’來獲取更多資訊。" #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value `%s'" msgstr "無效的 --ignore-initial 值 ‘%s’" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "-l 和 -s 選項不兼容" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:838 src/diff3.c:423 src/sdiff.c:187 #: src/sdiff.c:329 src/sdiff.c:336 src/sdiff.c:924 src/util.c:191 #: src/util.c:284 src/util.c:291 msgid "write failed" msgstr "寫入失敗" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:840 src/diff.c:1323 src/diff3.c:425 #: src/sdiff.c:189 msgid "standard output" msgstr "標準輸出" #: src/cmp.c:161 msgid "-b --print-bytes Print differing bytes." msgstr "-b --print-bytes 印出相異位置的位元組。" #: src/cmp.c:162 msgid "-i SKIP --ignore-initial=SKIP Skip the first SKIP bytes of input." msgstr "-i SKIP --ignore-initial=SKIP 略過輸入資料的最初 SKIP 個位元組。" #: src/cmp.c:163 msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" msgstr "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" #: src/cmp.c:164 msgid " Skip the first SKIP1 bytes of FILE1 and the first SKIP2 bytes of FILE2." msgstr " 略過 FILE1 的最初 SKIP1 個位元組和 FILE2 的最初 SKIP2 個位元組。" #: src/cmp.c:165 msgid "-l --verbose Output byte numbers and values of all differing bytes." msgstr "-l --verbose 顯示兩者所有相異的位置和它們的位元組數值。" #: src/cmp.c:166 msgid "-n LIMIT --bytes=LIMIT Compare at most LIMIT bytes." msgstr "-n LIMIT --bytes=LIMIT 最多比較 LIMIT 個位元組。" #: src/cmp.c:167 msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only." msgstr "-s --quiet --silent 不輸出任何資訊;只產生回傳值。" #: src/cmp.c:168 src/diff.c:918 src/diff3.c:444 src/sdiff.c:215 msgid "-v --version Output version info." msgstr "-v --version 顯示版本資訊。" #: src/cmp.c:169 src/diff.c:919 src/diff3.c:445 src/sdiff.c:216 msgid "--help Output this help." msgstr "--help 顯示此求助說明。" #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "用法:%s [選項]... 檔案1 [檔案2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "比較兩個檔案的每一個位元組。" #: src/cmp.c:184 msgid "SKIP1 and SKIP2 are the number of bytes to skip in each file." msgstr "SKIP1 和 SKIP2 是每個檔案會略過的位元組數目。" #: src/cmp.c:185 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "SKIP 值可以加上以下的單位:\n" "kB=1000、K=1024、MB=1000000、M=1048576、GB=1000000000、G=1073741824,\n" "還有 T、P、E、Z、Y 如此類推。" #: src/cmp.c:188 msgid "If a FILE is `-' or missing, read standard input." msgstr "如果檔案是‘-’或沒有指定,則由標準輸入讀入資料。" #: src/cmp.c:189 src/diff.c:924 src/sdiff.c:234 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "如果兩邊內容一樣,回傳值是 0;1 代表兩邊內容不相同,2 代表有錯誤。" #: src/cmp.c:234 #, c-format msgid "invalid --bytes value `%s'" msgstr "無效的 --bytes 值 ‘%s’" #: src/cmp.c:260 src/diff.c:747 src/diff3.c:319 src/sdiff.c:575 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "‘%s’後缺少了參數" #: src/cmp.c:272 src/diff.c:749 src/diff3.c:321 src/sdiff.c:577 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "多餘的參數‘%s’" #: src/cmp.c:485 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s 不同:第 %s 位元組,第 %s 行\n" #: src/cmp.c:501 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s 不同:第 %s 行,第 %s 位元組為 %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:553 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s\n" msgstr "cmp:%s 已結束\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:47 msgid "Paul Eggert" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:48 msgid "Mike Haertel" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:49 msgid "David Hayes" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Richard Stallman" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Len Tower" msgstr "" #: src/diff.c:333 #, c-format msgid "invalid context length `%s'" msgstr "無效的上下文行數‘%s’" #: src/diff.c:416 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "此系統不支援分頁" #: src/diff.c:431 src/diff3.c:301 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "太多有關檔案標籤的選項" #: src/diff.c:508 #, c-format msgid "invalid width `%s'" msgstr "無效的寬度‘%s’" #: src/diff.c:512 msgid "conflicting width options" msgstr "出現互相抵觸的寬度選項" #: src/diff.c:537 #, c-format msgid "invalid horizon length `%s'" msgstr "無效的水平長度 ‘%s’" #: src/diff.c:588 #, c-format msgid "invalid tabsize `%s'" msgstr "無效的定位字元寬度 ‘%s’" #: src/diff.c:592 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "出現互相抵觸的定位字元寬度選項" #: src/diff.c:724 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "同時指定了 --from-file 及 --to-file 選項" #: src/diff.c:844 msgid "Compare files line by line." msgstr "比較兩個檔案的每一行。" #: src/diff.c:846 msgid "-i --ignore-case Ignore case differences in file contents." msgstr "-i --ignore-case 不分辨檔案內容中的大小寫。" #: src/diff.c:847 msgid "--ignore-file-name-case Ignore case when comparing file names." msgstr "--ignore-file-name-case 當比較檔案名稱時不分辨大小寫。" #: src/diff.c:848 msgid "--no-ignore-file-name-case Consider case when comparing file names." msgstr "--no-ignore-file-name-case 當比較檔案名稱時會分辨大小寫。" #: src/diff.c:849 src/sdiff.c:196 msgid "-E --ignore-tab-expansion Ignore changes due to tab expansion." msgstr "-E --ignore-tab-expansion 忽略因將 tab 轉換為空格而造成的差異。" #: src/diff.c:850 src/sdiff.c:197 msgid "-b --ignore-space-change Ignore changes in the amount of white space." msgstr "-b --ignore-space-change 忽略因空白字元數目不同而造成的差異。" #: src/diff.c:851 msgid "-w --ignore-all-space Ignore all white space." msgstr "-w --ignore-all-space 忽略所有空白字元。" #: src/diff.c:852 src/sdiff.c:199 msgid "-B --ignore-blank-lines Ignore changes whose lines are all blank." msgstr "-B --ignore-blank-lines 忽略任何因空行而造成的差異。" #: src/diff.c:853 src/sdiff.c:200 msgid "-I RE --ignore-matching-lines=RE Ignore changes whose lines all match RE." msgstr "-I RE --ignore-matching-lines=RE 忽略任何符合指定的<正規表示式>的地方。" #: src/diff.c:854 src/diff3.c:440 src/sdiff.c:201 msgid "--strip-trailing-cr Strip trailing carriage return on input." msgstr "--strip-trailing-cr 去除輸入資料每行末端的 carriage return 字元。" #: src/diff.c:856 msgid "--binary Read and write data in binary mode." msgstr "--binary 以二元碼檔模式讀寫資料。" #: src/diff.c:858 src/diff3.c:439 src/sdiff.c:202 msgid "-a --text Treat all files as text." msgstr "-a --text 所有檔案都以文字檔方式處理。" #: src/diff.c:860 msgid "" "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied context.\n" "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified context.\n" " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n" " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n" " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE." msgstr "" "-c -C 行數 --context[=行數] 顯示指定<行數>(預設 3 行)copied 格式的上下文\n" "-u -U 行數 --unified[=行數] 顯示指定<行數>(預設 3 行)unified 格式的上下文\n" " --label 標籤 使用<標籤>代替檔案名稱。\n" " -p --show-c-function 顯示和每個差異有關的 C 函式名稱。\n" " -F RE --show-function-line=RE 顯示最接近而符合<正規表示式>的一行。" #: src/diff.c:865 msgid "-q --brief Output only whether files differ." msgstr "-q --brief 只顯示檔案是否不同。" #: src/diff.c:866 msgid "-e --ed Output an ed script." msgstr "-e --ed 以 ed script 方式輸出。" #: src/diff.c:867 msgid "--normal Output a normal diff." msgstr "--normal 以正常的 diff 方式輸出。" #: src/diff.c:868 msgid "-n --rcs Output an RCS format diff." msgstr "-n --rcs 以 RCS diff 格式輸出。" #: src/diff.c:869 msgid "" "-y --side-by-side Output in two columns.\n" " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n" " --left-column Output only the left column of common lines.\n" " --suppress-common-lines Do not output common lines." msgstr "" "-y --side-by-side 以兩列並排的方式顯示。\n" " -W NUM --width=NUM 每行顯示最多 NUM (預設 130) 個字元。\n" " --left-column 當有兩行相同時只顯示左邊的一行。\n" " --suppress-common-lines 當有兩行相同時不會顯示。" #: src/diff.c:873 msgid "-D NAME --ifdef=NAME Output merged file to show `#ifdef NAME' diffs." msgstr "-D NAME --ifdef=NAME 輸出的資料以‘#ifdef NAME’方式標明差異。" #: src/diff.c:874 msgid "--GTYPE-group-format=GFMT Similar, but format GTYPE input groups with GFMT." msgstr "--GTYPE-group-format=GFMT 效果類似,但會以 GFMT 格式處理 GTYPE 輸入行組。" #: src/diff.c:875 msgid "--line-format=LFMT Similar, but format all input lines with LFMT." msgstr "--line-format=LFMT 效果類似,但會以 LFMT 格式處理每一行資料。" #: src/diff.c:876 msgid "--LTYPE-line-format=LFMT Similar, but format LTYPE input lines with LFMT." msgstr "--LTYPE-line-format=LFMT 效果類似,但會以 LFMT 格式處理 LTYPE 輸入行組。" #: src/diff.c:877 msgid " LTYPE is `old', `new', or `unchanged'. GTYPE is LTYPE or `changed'." msgstr "" " LTYPE 可以是‘old’、‘new’或‘unchanged’。GTYPE 可以是 LTYPE 的選擇\n" " 或是‘changed’。" #: src/diff.c:878 msgid "" " GFMT may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1" msgstr "" " GFMT 可包括:\n" " %< 該組中每行屬於 FILE1 的差異\n" " %> 該組中每行屬於 FILE2 的差異\n" " %= 該組中同時在 FILE1 和 FILE2 出現的每一行\n" " %[-][寬度][.[精確度]]{doxX}字元 以 printf 格式表示該<字元>代表的資料\n" " 大寫<字元>表示屬於新的檔案,小寫表示屬於舊的檔案。<字元>的意義如下:\n" " F 行組中第一行的行號\n" " L 行組中最後一行的行號\n" " N 行數 ( =L-F+1 )\n" " E F-1\n" " M L+1" #: src/diff.c:889 msgid "" " LFMT may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " LFMT 可包括:\n" " %L 該行的內容\n" " %l 該行的內容,但不包括結束的 newline 字元\n" " %[-][寬度][.[精確度]]{doxX}n 以 printf 格式表示的輸入資料行號" #: src/diff.c:893 msgid "" " Either GFMT or LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO" msgstr "" " GFMT 或 LFMT 可包括:\n" " %% %\n" " %c'C' 字元 C\n" " %c'\\OOO' 八進位數字 OOO 所代表的字元" #: src/diff.c:898 msgid "-l --paginate Pass the output through `pr' to paginate it." msgstr "-l --paginate 將輸出送至‘pr’指令來分頁。" #: src/diff.c:899 src/sdiff.c:208 msgid "-t --expand-tabs Expand tabs to spaces in output." msgstr "-t --expand-tabs 將輸出中的 tab 換成空格。" #: src/diff.c:900 src/diff3.c:441 msgid "-T --initial-tab Make tabs line up by prepending a tab." msgstr "-T --initial-tab 每行先加上 tab 字元,使 tab 字元可以對齊。" #: src/diff.c:901 src/sdiff.c:209 msgid "--tabsize=NUM Tab stops are every NUM (default 8) print columns." msgstr "--tabsize=NUM 定位字元 (tab) 的寬度,預設為 8 個空格。" #: src/diff.c:902 msgid "--suppress-blank-empty Suppress space or tab before empty output lines." msgstr "" #: src/diff.c:904 msgid "-r --recursive Recursively compare any subdirectories found." msgstr "-r --recursive 連同所有副目錄一起比較。" #: src/diff.c:905 msgid "-N --new-file Treat absent files as empty." msgstr "-N --new-file 不存在的檔案以空白檔案方式處理。" #: src/diff.c:906 msgid "--unidirectional-new-file Treat absent first files as empty." msgstr "--unidirectional-new-file 若第一個檔案不存在,以空白檔案處理。" #: src/diff.c:907 msgid "-s --report-identical-files Report when two files are the same." msgstr "-s --report-identical-files 當兩個檔案一樣時仍然顯示結果。" #: src/diff.c:908 msgid "-x PAT --exclude=PAT Exclude files that match PAT." msgstr "-x PAT --exclude=PAT 排除樣式為 PAT 的檔案。" #: src/diff.c:909 msgid "-X FILE --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE." msgstr "-X FILE --exclude-from=FILE 排除所有在 FILE 中列出的樣式的檔案。" #: src/diff.c:910 msgid "-S FILE --starting-file=FILE Start with FILE when comparing directories." msgstr "-S FILE --starting-file=FILE 當比較目錄時,由 FILE 開始比較。" #: src/diff.c:911 msgid "--from-file=FILE1 Compare FILE1 to all operands. FILE1 can be a directory." msgstr "--from-file=FILE1 將 FILE1 和參數中的所有檔案/目錄作比較。FILE1 可以是目錄。" #: src/diff.c:912 msgid "--to-file=FILE2 Compare all operands to FILE2. FILE2 can be a directory." msgstr "--to-file=FILE2 將參數中的所有檔案/目錄和 FILE2 作比較。FILE2 可以是目錄。" #: src/diff.c:914 msgid "--horizon-lines=NUM Keep NUM lines of the common prefix and suffix." msgstr "--horizon-lines=NUM (此選項不作處理)" #: src/diff.c:915 src/sdiff.c:211 msgid "-d --minimal Try hard to find a smaller set of changes." msgstr "-d --minimal 盡可能找出最小的差異。" #: src/diff.c:916 msgid "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." msgstr "--speed-large-files 假設檔案十分大而且當中含有許多些微的差異。" #: src/diff.c:921 msgid "FILES are `FILE1 FILE2' or `DIR1 DIR2' or `DIR FILE...' or `FILE... DIR'." msgstr "" "FILES 的格式可以是‘FILE1 FILE2’、‘DIR1 DIR2’、‘DIR FILE...’或\n" " ‘FILE... DIR’。" #: src/diff.c:922 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILES." msgstr "如果使用 --from-file 或 --to-file 選項,FILES 的格式則不受限制。" #: src/diff.c:923 src/diff3.c:463 src/sdiff.c:233 msgid "If a FILE is `-', read standard input." msgstr "如果 FILE 是‘-’,則由標準輸入讀取資料。" # It is intentional *not* to translate FILES -- maddog #: src/diff.c:933 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "用法:%s [選項]... FILES\n" #: src/diff.c:963 #, c-format msgid "conflicting %s option value `%s'" msgstr "互相矛盾的 %s 選項,參數值為‘%s’" #: src/diff.c:976 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "互相矛盾的輸出模式選項" #: src/diff.c:1033 src/diff.c:1233 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "只在 %s 存在:%s\n" #: src/diff.c:1162 msgid "cannot compare `-' to a directory" msgstr "‘-’無法與目錄作比較" #: src/diff.c:1194 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "-D 選項不可配合目錄使用" #: src/diff.c:1203 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "%s 和 %s 有共同的副目錄\n" #: src/diff.c:1243 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "檔案 %s 是%s而檔案 %s 是%s\n" #: src/diff.c:1314 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "檔案 %s 和 %s 相同\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:42 msgid "Randy Smith" msgstr "" #: src/diff3.c:314 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "不兼容的選項" #: src/diff3.c:354 msgid "`-' specified for more than one input file" msgstr "輸入檔‘-’不可多於一個" #: src/diff3.c:396 src/diff3.c:1244 src/diff3.c:1648 src/diff3.c:1703 #: src/sdiff.c:321 src/sdiff.c:894 src/sdiff.c:905 msgid "read failed" msgstr "讀取資料失敗" #: src/diff3.c:429 msgid "-e --ed Output unmerged changes from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE." msgstr "" "-e --ed 取出由 OLDFILE 至 YOURFILE 的更改部份,並顯示可將此\n" " 部份套用至 MYFILE 的 ed script。" #: src/diff3.c:430 msgid "-E --show-overlap Output unmerged changes, bracketing conflicts." msgstr "-E --show-overlap 顯示未合併的更改部份,並括上互相抵觸的地方。" #: src/diff3.c:431 msgid "-A --show-all Output all changes, bracketing conflicts." msgstr "-A --show-all 顯示所有要更改的部份,並括上互相抵觸的地方。" #: src/diff3.c:432 msgid "-x --overlap-only Output overlapping changes." msgstr "-x --overlap-only 只顯示重疊的更改部份。" #: src/diff3.c:433 msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them." msgstr "-X 顯示重疊的更改部份,並括上記號。" #: src/diff3.c:434 msgid "-3 --easy-only Output unmerged nonoverlapping changes." msgstr "-3 --easy-only 顯示未合併而且不重疊的更改部份。" #: src/diff3.c:436 msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)." msgstr "-m --merge 顯示合併後的檔案而不是 ed script (預設加上 -A)。" #: src/diff3.c:437 msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name." msgstr "-L 標籤 --label=標籤 以<標籤>代替檔案名稱。" #: src/diff3.c:438 msgid "-i Append `w' and `q' commands to ed scripts." msgstr "-i 在 ed script 中附加‘w’和‘q’指令。" #: src/diff3.c:442 src/sdiff.c:213 msgid "--diff-program=PROGRAM Use PROGRAM to compare files." msgstr "--diff-program=程式 使用<程式>來比較檔案。" #: src/diff3.c:454 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "用法:%s [選項]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" #: src/diff3.c:456 msgid "Compare three files line by line." msgstr "比較三個檔案的每一行。" #: src/diff3.c:464 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "回傳值是 0 的話代表指令成功執行,1 代表內容有衝突,2 代表有錯誤。" #: src/diff3.c:657 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "內部錯誤:diff 區段的格式出錯" #: src/diff3.c:950 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s:diff 失敗:" #: src/diff3.c:972 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "內部錯誤:process_diff 中的 diff 類型無效" #: src/diff3.c:997 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "無效的 diff 格式;表示資料變更的分隔字串無效" #: src/diff3.c:1254 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "無效的 diff 格式;最後一行不完整" #: src/diff3.c:1278 src/sdiff.c:289 src/util.c:301 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "子程式 ‘%s’ 無法執行" #: src/diff3.c:1303 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "diff 格式無效;某行的第一個字元不正確" #: src/diff3.c:1376 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "內部錯誤:準備輸出的 diff 資料類型無效" #: src/diff3.c:1650 src/diff3.c:1707 msgid "input file shrank" msgstr "輸入檔縮小" #: src/dir.c:157 #, c-format msgid "cannot compare file names `%s' and `%s'" msgstr "無法比較檔案 ‘%s’ 和 ‘%s’" #: src/dir.c:208 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:42 msgid "Thomas Lord" msgstr "" #: src/sdiff.c:193 msgid "-o FILE --output=FILE Operate interactively, sending output to FILE." msgstr "-o 檔案 --output=檔案 互動式操作,並將結果寫入至<檔案>。" #: src/sdiff.c:195 msgid "-i --ignore-case Consider upper- and lower-case to be the same." msgstr "-i --ignore-case 不分辨檔案內容中的大小寫。" #: src/sdiff.c:198 msgid "-W --ignore-all-space Ignore all white space." msgstr "-W --ignore-all-space 忽略所有空白字元。" #: src/sdiff.c:204 msgid "-w NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns." msgstr "-w NUM --width=NUM 每行顯示最多 NUM(預設 130)個字元。" #: src/sdiff.c:205 msgid "-l --left-column Output only the left column of common lines." msgstr "-l --left-column 當有兩行相同時只顯示左邊的一行。" #: src/sdiff.c:206 msgid "-s --suppress-common-lines Do not output common lines." msgstr "-s --suppress-common-lines 當有兩行相同時不會顯示。" #: src/sdiff.c:212 msgid "-H --speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." msgstr "-H --speed-large-files 假設檔案十分大而且當中含有許多些微的差異。" #: src/sdiff.c:225 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "用法:%s [選項]... 檔案1 檔案2\n" #: src/sdiff.c:226 msgid "Side-by-side merge of file differences." msgstr "以並排方式合併檔案之間的差異。" #: src/sdiff.c:343 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "不允許以互動方式合併標準輸入的資料" #: src/sdiff.c:605 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "兩個要比較的都是目錄" #: src/sdiff.c:868 #, fuzzy msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\t編輯兩邊的版本合併後的資料,各版本分別加上標頭以資識別。\n" "eb:\t編輯兩邊的版本合併後的資料。\n" "el:\t使用左邊的版本來進行編輯。\n" "er:\t使用右邊的版本來進行編輯。\n" "e :\t編輯新的版本。\n" "l :\t使用左邊的版本。\n" "r :\t使用右邊的版本。\n" "s :\t加上兩邊一樣的行組時不在畫面顯示。\n" "v :\t加上兩邊一樣的行組時會在畫面顯示。\n" "q :\t離開。\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "本程式是自由軟體;請參考源代碼中的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會\n" #~ "包括可售性或適用於任何特定目的的保證。\n" #~ msgid "Report bugs to ." #~ msgstr "請向 回報錯誤。" #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'" #~ msgstr "‘-%ld’ 選項已過時;請使用 ‘-%c %ld’" #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it" #~ msgstr "‘-%ld’ 選項已過時;會忽略此選項" #~ msgid "subsidiary program `%s' not found" #~ msgstr "找不到子程式 ‘%s’" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" #~ msgstr "程式 ‘%s’ 回傳錯誤" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "子程式 ‘%s’ 發生錯誤 (回傳值為 %d)" #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute copies of this program\n" #~ "under the terms of the GNU General Public License.\n" #~ "For more information about these matters, see the files named COPYING." #~ msgstr "" #~ "此軟體在法律允許的限度之下不附帶任何保證。你可以根據 GNU General Public\n" #~ "License 中的條款重新散佈此軟體。詳情請參考檔案 COPYING。" #~ msgid "Binary files %s and %s differ\n" #~ msgstr "二元碼檔 %s 與 %s 不同\n" #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie." #~ msgstr "由 Torbjorn Granlund 及 David MacKenzie 編寫。" #~ msgid "" #~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n" #~ "Richard Stallman, and Len Tower." #~ msgstr "" #~ "由 Paul Eggert、Mike Haertel、David Hayes、\n" #~ "Richard Stallman 和 Len Tower 編寫。" #~ msgid "subsidiary program `%s' not executable" #~ msgstr "所需的程式‘%s’無法執行" #~ msgid "--inhibit-hunk-merge Do not merge hunks." #~ msgstr "--inhibit-hunk-merge (此選項不作處理)" #~ msgid "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" #~ msgstr "SKIP 值可以加上以下的單位:\n" #~ msgid "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" #~ msgstr "kB 1000、K 1024、MB 1,000,000、M 1,048,576、\n" #~ msgid "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "GB 1,000,000,000、G 1,073,741,824、還有 T、P、E、Z、Y 如此類推。\n" #~ msgid "multiple `--from-file' options" #~ msgstr "‘--from-file’選項不可使用多於一次" #~ msgid "multiple `--to-file' options" #~ msgstr "‘--to-file’選項不可使用多於一次" #~ msgid "regular executable file" #~ msgstr "正常可執行檔" #~ msgid "If a FILE is `-', read standard input.\n" #~ msgstr "如果檔案是‘-’,則由標準輸入讀入資料。\n"