# traditional Chinese translation for gettext. # Copyright (C) 1998, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Pofeng Lee , 2001-2002. # Yuan-Chung Cheng , 1998. # Abel Cheung , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext 0.11.3\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-16 21:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-21 06:45 +0800\n" "Last-Translator: Pofeng Lee \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=Big5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../gettext-tools/lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "" #: ../gettext-tools/lib/error.c:137 ../gettext-tools/lib/error.c:165 msgid "Unknown system error" msgstr "不明的系統錯誤" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:689 ../gettext-tools/lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:選項‘%s’是不明確的\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:734 ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項‘--%s’不允許有參數\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:747 ../gettext-tools/lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項‘%c%s’不允許有參數\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:788 ../gettext-tools/lib/getopt.c:801 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1090 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1103 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s:選項‘%s’需要參數\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:839 ../gettext-tools/lib/getopt.c:842 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s:無法識別選項‘--%s’\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:850 ../gettext-tools/lib/getopt.c:853 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s:無法識別選項‘%c%s’\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:900 ../gettext-tools/lib/getopt.c:903 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:909 ../gettext-tools/lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s:選項無效 ─ %c\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:959 ../gettext-tools/lib/getopt.c:970 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1156 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1169 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s:選項需要參數 ─ %c\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1022 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s:選項‘-W %s’是不明確的\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1057 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項‘-W %s’不允許有參數\n" #: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "記憶體耗盡" #: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "版權所有 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n" "可售性和適用於任何特定目的的保證。\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "由 %s 編寫。\n" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "參數過多" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "缺少了參數" #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "試試‘%s --help’來獲取更多資訊。\n" #: src/envsubst.c:176 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:192 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:195 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:198 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" "輸出資訊:\n" " -h, --help 顯示此段說明並離開\n" " -V, --version 顯示版本資訊並離開\n" #: src/envsubst.c:202 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:211 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "請回報錯誤至 。\n" #: src/envsubst.c:438 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "讀取“%s”時出現錯誤" #: src/envsubst.c:439 msgid "standard input" msgstr "標準輸入" #: src/gettext.c:244 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "用法:%s [選項] [[文字領域] MSGID]\n" "或: %s [選項] -s [MSGID]...\n" #: src/gettext.c:250 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "顯示某文字訊息的本地語言翻譯。\n" #: src/gettext.c:254 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " -d, --domain=文字領域 由<文字領域>讀取翻譯後的訊息\n" " -e 允許展開某類溢出序列字元\n" " -E (為了相容性存在的選項,不會造成任何影響)\n" " -h, --help 顯示此段說明訊息並離開\n" " -n 去除末端的 newline 字元\n" " -V, --version 顯示版本資訊並離開\n" " [文字領域] MSGID 由<文字領域>讀取相應於 MSGID 的翻譯訊息\n" #: src/gettext.c:265 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "假如沒有指定<文字領域>參數,程式會根據 TEXTDOMAIN 環境變數來設定<文字領域>。\n" "假如訊息資料檔不在正常的目錄下,可以用環境變數 TEXTDOMAINDIR 指定訊息資料檔\n" "的所在的位置。\n" "使用選項‘-s’時此程式和‘echo’指令類似。但它不是直接把參數複製至標準輸出,\n" "而是尋找訊息資料檔裡翻譯過的訊息。\n" "標準的搜尋目錄為:%s\n" #: src/ngettext.c:213 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "用法:%s [選項] [文字領域] MSGID 複數-MSGID 數字\n" #: src/ngettext.c:218 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "顯示某文字訊息的本地語言翻譯,而翻譯的文法和數字有關。\n" #: src/ngettext.c:223 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" " -d, --domain=文字領域 由<文字領域>讀取翻譯後的訊息。\n" " -e 允許展開某類溢出序列字元\n" " -E (為了相容性存在的選項,不會造成任何影響)\n" " -h, --help 顯示此段說明並離開\n" " -V, --version 顯示版本資訊並離開\n" " [文字領域] 由<文字領域>讀取翻譯訊息\n" " MSGID 複數-MSGID 翻譯 MSGID (單數) / 複數-MSGID (複數)\n" " 數字 根據<數字>來選擇單數或複數型態\n" #: src/ngettext.c:234 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "假如沒有指定<文字領域>參數,程式會根據 TEXTDOMAIN 環境變數來設定文字領域。\n" "假如訊息資料檔不在正常的目錄下,可以用環境變數 TEXTDOMAINDIR 指定訊息資料檔\n" "的所在的位置。\n" "標準的搜尋目錄為:%s\n" #~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'" #~ msgstr "‘%2$s’的參數‘%1$s’無效" #~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" #~ msgstr "‘%2$s’的參數‘%1$s’是不明確的" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "有效的參數為:" # lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:726 src/read-mo.c:171 src/urlget.c:204 src/xgettext.c:823 src/xgettext.c:836 src/xgettext.c:846 #, c-format #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" #~ msgstr "當開啟檔案“%s”準備讀取時發生錯誤" #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" #~ msgstr "無法寫入備份檔“%s”" #~ msgid "error reading \"%s\"" #~ msgstr "讀取“%s”時發生錯誤" #~ msgid "error writing \"%s\"" #~ msgstr "寫入“%s”時發生錯誤" #~ msgid "error after reading \"%s\"" #~ msgstr "完成讀取“%s”後發生錯誤" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "%s 副程序發生錯誤" #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" #~ msgstr "找不到 Java 編譯器,請安裝 gcj 或是設定 $JAVAC 環境變數" #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" #~ msgstr "找不到 Java virtual machine,請安裝 gij 或是設定 $JAVA 環境變數" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "無法建立管線" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "%s 副程序" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "%s 副程序出現嚴重錯誤的訊號 %d" #~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" #~ msgstr "‘msgid’和‘%s’的參數數目並不符合" #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" #~ msgstr "‘msgid’和‘%s’的第 %u 個參數的規格並不相同" #~ msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" #~ msgstr "‘%2$s’中第 %1$u 個參數的規格在‘msgid’中並不存在" #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" #~ msgstr "第 %u 個參數的規格在‘%s’中並不存在" #~ msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" #~ msgstr "‘%2$s’中的參數 {%1$u} 的格式在‘msgid’中並不存在" #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" #~ msgstr "參數 {%u} 的規格在‘%s’中並不存在" #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" #~ msgstr "‘msgid’和‘%s’的參數 {%u} 的規格並不相同" #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" #~ msgstr "‘msgid’和‘%s’的參數規格並非同等" #~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" #~ msgstr "‘%s’的參數規格並非‘msgid’的參數規格的一部份" #~ msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" #~ msgstr "在 'msgid' 裡面的字串格式定義對應的是一個雜湊表(mapping),而在 '%s' 裡面的對應的卻是一個固定有序列 (tuple)" #~ msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" #~ msgstr "在 'msgid' 裡面的字串格式定義對應的是一個固定有序列(tuple),而在 '%s' 裡面的對應的卻是一個雜湊表 (mapping)" #~ msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" #~ msgstr "‘%2$s’中的參數‘%1$s’的格式在‘msgid’中並不存在" #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" #~ msgstr "參數‘%s’的規格在‘%s’中並不存在" #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" #~ msgstr "‘msgid’和‘%s’的參數‘%s’的格式並不相同" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n" #~ msgstr "用法:%s [選項]\n" #~ msgid "Print the machine's hostname.\n" #~ msgstr "列印主機的名稱。\n" #~ msgid "" #~ "Output format:\n" #~ " -s, --short short host name\n" #~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain name,\n" #~ " and aliases\n" #~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" #~ msgstr "" #~ "輸出格式:\n" #~ " -s, --short 短的主機名稱\n" #~ " -f, --fqdn, --long 長的主機名稱,包括正式的網域名稱(FQDN)及別名\n" #~ " -i, --ip-address 主機的 IP 地址\n" #~ msgid "could not get host name" #~ msgstr "無法取得主機名稱" #~ msgid "at most one input file allowed" #~ msgstr "最多只允許一個輸入檔" #~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" #~ msgstr "%s 和 %s 兩者是互不相容的" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" #~ msgstr "用法:%s [選項] [輸入檔]\n" #~ msgid "" #~ "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" #~ "and manipulates the attributes.\n" #~ msgstr "根據訊息的屬性過濾翻譯檔裡的翻譯條目,並處理訊息的屬性。\n" #~ msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ msgstr "長選項必須用的參數在使用短選項時也是必須的。\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE input PO file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "輸入檔位置:\n" #~ " 輸入檔 輸入的 PO 檔\n" #~ " -D, --directory=目錄 同時在<目錄>中搜尋輸入檔\n" #~ "如果沒有指定輸入檔或輸入檔是‘-’,則讀取標準輸入。\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ "The results are written to standard output if no output file is specified\n" #~ "or if it is -.\n" #~ msgstr "" #~ "輸出檔位置:\n" #~ " -o, --output-file=輸出檔 將輸出結果寫至<輸出檔>\n" #~ "如果沒有指定<輸出檔>或<輸出檔>是‘-’,則會將結果寫至標準輸出。\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" #~ " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" #~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" #~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" #~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" #~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" #~ msgstr "" #~ "訊息選擇:\n" #~ " --translated 保留已翻譯的訊息,移除未翻譯的訊息\n" #~ " --untranslated 保留未翻譯的訊息,移除已翻譯的訊息\n" #~ " --no-fuzzy 移除被標記為「模糊」的訊息\n" #~ " --only-fuzzy 保留被標記為「模糊」的訊息\n" #~ " --no-obsolete 移除過時 #~ 的訊息\n" #~ " --only-obsolete 保留過時 #~ 的訊息\n" #~ msgid "" #~ "Attribute manipulation:\n" #~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" #~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" #~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n" #~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" #~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" #~ msgstr "" #~ "屬性處理:\n" #~ " --set-fuzzy 全部訊息設為「模糊」\n" #~ " --clear-fuzzy 全部訊息清除「模糊」屬性\n" #~ " --set-obsolete 全部訊息設為過時\n" #~ " --clear-obsolete 全部訊息清除過時屬性\n" #~ " --fuzzy 等於 --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #~ " --obsolete 等於 --only-obsolete --clear-obsolete\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "輸出細節:\n" #~ " -e, --no-escape 輸出的結果不使用 C 溢出字元(預設)\n" #~ " -E, --escape 輸出結果使用 C 溢出字元,不直接輸出延伸字元\n" #~ " --force-po 即使內容空白,仍然強迫輸出 PO 檔\n" #~ " -i, --indent 使用縮排方式寫入 .po 檔\n" #~ " --no-location 不寫入 '#: filename:line' 註解\n" #~ " -n, --add-location 產生 '#: filename:line' 註解(預設)\n" #~ " --strict 輸出嚴格符合 Uniforum 格式的 .po 檔\n" #~ " -w, --width=數字 設定輸出的寬度\n" #~ " --no-wrap 即使輸出的訊息超出指定的寬度,也不將輸出的訊息\n" #~ " 斷行\n" #~ " -s, --sort-output 輸出時先將項目排序\n" #~ " -F, --sort-by-file 根據檔案位置進行排序\n" #~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" #~ msgstr "不可能出現的選擇條件 (%d < n <%d)" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" #~ msgstr "用法:%s [選項] [輸入檔]...\n" #~ msgid "" #~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" #~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" #~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" #~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" #~ msgstr "" #~ "合併指定的 PO 檔。\n" #~ "在兩個或多個指定的 PO 檔中找出共同的翻譯訊息。利用 --more-than 選項,可以\n" #~ "令訊息在不同檔案出現的次數較多才會列印。相反地,--less-than 選項則會令訊息\n" #~ "在不同檔案出現的次數較少才列印(例如 --less-than=2 表示列印只出現一次的訊\n" #~ "息)。翻譯內容、自行加上的註解和原程式碼的註解都會累積,除非使用了\n" #~ "--use-first 選項,那樣則會由第一個含有該翻譯條目的檔案取得資料。\n" #~ "所有 PO 檔中的翻譯條目的檔案位置都會累積下來。\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE ... input files\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "輸入檔位置:\n" #~ " 輸入檔 ... 輸入的 PO 檔\n" #~ " -f, --files-from=檔案 由<檔案>讀入輸入檔的列表\n" #~ " -D, --directory=目錄 同時在<目錄>中搜尋輸入檔\n" #~ "如果輸入檔是‘-’,則讀取標準輸入。\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ "The results are written to standard output if no output file is specified\n" #~ "or if it is -.\n" #~ msgstr "" #~ "輸出檔位置:\n" #~ " -o, --output-file=輸出檔 將輸出結果寫至<輸出檔>\n" #~ "如果沒有指定<輸出檔>或<輸出檔>是‘-’,則會將結果寫至標準輸出。\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" #~ " definitions, defaults to infinite if not\n" #~ " set\n" #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" #~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ "訊息選擇:\n" #~ " -<, --less-than=數字 只印出出現次數少於指定次數的訊息,若沒有\n" #~ " 指定次數則預設值為無限大\n" #~ " ->, --more-than=數字 只印出出現次數多於指定次數的訊息,若沒有\n" #~ " 指定次數則預設值為 0\n" #~ " -u, --unique --less-than=2 的縮寫,要求只印出出現一次\n" #~ " 的訊息\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" #~ " --use-first use first available translation for each\n" #~ " message, don't merge several translations\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "輸出細節:\n" #~ " -t, --to-code=名稱 輸出的結果的編碼\n" #~ " --use-first 取每個訊息第一個可用的翻譯,\n" #~ " 而不合併所有的翻譯\n" #~ " -e, --no-escape 輸出的結果不使用 C 溢出字元(預設)\n" #~ " -E, --escape 輸出結果使用 C 溢出字元,不直接輸出延伸字元\n" #~ " --force-po 即使內容空白,仍然強迫輸出 PO 檔\n" #~ " -i, --indent 使用縮排方式寫入 .po 檔\n" #~ " --no-location 不寫入 '#: filename:line' 註解\n" #~ " -n, --add-location 產生 '#: filename:line' 註解(預設)\n" #~ " --strict 輸出嚴格符合 Uniforum 格式的 .po 檔\n" #~ " -w, --width=數字 設定輸出的寬度\n" #~ " --no-wrap 即使輸出的訊息超出頁寬,也不將輸出的訊息斷行\n" #~ " -s, --sort-output 輸出時先將項目排序\n" #~ " -F, --sort-by-file 根據檔案位置進行排序\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "輸出資訊:\n" #~ " -h, --help 顯示此段說明並離開\n" #~ " -V, --version 顯示版本資訊並離開\n" #~ msgid "no input files given" #~ msgstr "未指定輸入檔" #~ msgid "exactly 2 input files required" #~ msgstr "需要恰好指定兩個輸入檔" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" #~ msgstr "用法:%s [選項] def.po ref.pot\n" #~ msgid "" #~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" #~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" #~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" #~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" #~ "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" #~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" #~ msgstr "" #~ "比較兩個 Uniforum 格式的 .po 檔案,檢查兩者是否含有相同的 msgid 欄位。\n" #~ "def.po 是翻譯過的舊 PO 檔,ref.pot 則是新建立的 PO 檔或是 POT 檔\n" #~ "(通常由 xgettext 產生)。\n" #~ "此程式可用來檢查程式中的所有的訊息是否都已經翻譯好了。比較時如果\n" #~ "有不完全配合的字串出現,程式會以模糊配對的方式得出較好的結果。\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " def.po translations\n" #~ " ref.pot references to the sources\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ msgstr "" #~ "輸入檔位置:\n" #~ " def.po 翻譯檔\n" #~ " ref.pot 翻譯來源檔\n" #~ " -D, --directory=目錄 同時在<目錄>中搜尋輸入檔\n" #~ msgid "" #~ "Operation modifiers:\n" #~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" #~ msgstr "" #~ "操作模式:\n" #~ " -m, --multi-domain 將 ref.pot 套用於 def.po 中的每一個領域\n" #~ msgid "this message is used but not defined..." #~ msgstr "這個訊息有使用過但沒有定義..." #~ msgid "...but this definition is similar" #~ msgstr "...但這個定義很相似" #~ msgid "this message is used but not defined in %s" #~ msgstr "這個訊息有使用過但在 %s 中沒有定義" #~ msgid "warning: this message is not used" #~ msgstr "警告:沒有使用這個訊息" #~ msgid "found %d fatal error" #~ msgid_plural "found %d fatal errors" #~ msgstr[0] "找到 %d 個嚴重錯誤" #~ msgid "duplicate message definition" #~ msgstr "重複的訊息定義" #~ msgid "...this is the location of the first definition" #~ msgstr "...這是第一次定義的位置" #~ msgid "at least two files must be specified" #~ msgstr "必須指定至少兩個檔案" #~ msgid "" #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" #~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" #~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" #~ "cumulated.\n" #~ msgstr "" #~ "在兩個或多個指定的 PO 檔中找出共同的翻譯訊息。利用 --more-than 選項,可以\n" #~ "令訊息在不同檔案出現的次數較多才會列印。相反地,--less-than 選項則會令訊息\n" #~ "在不同檔案出現的次數較少才列印(例如 --less-than=2 表示列印只出現一次的\n" #~ "訊息)。翻譯內容、自行加上的註解和原程式碼的註解都會保留,但只會由第一個\n" #~ "含有該翻譯條目的檔案取得。所有 PO 檔中的翻譯條目的檔案位置都會累積下來。\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" #~ " definitions, defaults to infinite if not\n" #~ " set\n" #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ " -<, --less-than=數字 只印出出現次數少於指定次數的訊息,若沒有\n" #~ " 指定次數則預設值為無限大\n" #~ " ->, --more-than=數字 只印出出現次數多於指定次數的訊息,若沒有\n" #~ " 指定次數則預設值為 0\n" #~ " -u, --unique --less-than=2 的縮寫,要求只印出出現一次\n" #~ " 的訊息\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" #~ msgstr "" #~ "輸出細節:\n" #~ " -e, --no-escape 輸出的結果不使用 C 溢出字元(預設)\n" #~ " -E, --escape 輸出結果使用 C 溢出字元,不直接輸出延伸字元\n" #~ " --force-po 即使內容空白,仍然強迫輸出 PO 檔\n" #~ " -i, --indent 使用縮排方式寫入 .po 檔\n" #~ " --no-location 不寫入 '#: filename:line' 註解\n" #~ " -n, --add-location 產生 '#: filename:line' 註解(預設)\n" #~ " --strict 輸出嚴格符合 Uniforum 格式的 .po 檔\n" #~ " -w, --width=數字 設定輸出的寬度\n" #~ " --no-wrap 即使輸出的訊息超出頁寬,也不將輸出的訊息斷行\n" #~ " -s, --sort-output 輸出時先將項目排序\n" #~ " -F, --sort-by-file 根據檔案位置進行排序\n" #~ " --omit-header 不寫入含有‘msgid \"\"’欄位的檔頭\n" #~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" #~ msgstr "將一個翻譯檔的編碼轉換為另一種文字編碼。\n" #~ msgid "" #~ "Conversion target:\n" #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" #~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n" #~ msgstr "" #~ "轉換目標:\n" #~ " -t, --to-code=名稱 輸出的編碼\n" #~ "預設的編碼為目前語系的編碼。\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent indented output style\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "輸出細節:\n" #~ " -e, --no-escape 輸出的結果不使用 C 溢出字元(預設)\n" #~ " -E, --escape 輸出結果使用 C 溢出字元,不直接輸出延伸字元\n" #~ " --force-po 即使內容空白,仍然強迫輸出 PO 檔\n" #~ " -i, --indent 使用縮排方式寫入 .po 檔\n" #~ " --no-location 去除 '#: filename:line' 註解\n" #~ " --add-location 保留 '#: filename:line' 註解(預設)\n" #~ " --strict 輸出嚴格符合 Uniforum 格式的 .po 檔\n" #~ " -w, --width=數字 設定輸出的寬度\n" #~ " --no-wrap 即使輸出的訊息超出頁寬,也不將輸出的訊息斷行\n" #~ " -s, --sort-output 輸出時先將項目排序\n" #~ " -F, --sort-by-file 根據檔案位置進行排序\n" #~ msgid "no input file given" #~ msgstr "未指定輸入檔" #~ msgid "exactly one input file required" #~ msgstr "需要恰好指定一個輸入檔" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" #~ msgstr "用法:%s [選項] 輸入檔\n" #~ msgid "" #~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" #~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" #~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" #~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" #~ msgstr "" #~ "產生英文翻譯檔。輸入檔可以是 PO 檔或 POT 檔(通常由 xgettext 產生)。\n" #~ "未翻譯的條目會填上和 msgid 一樣的字串,並標記為模糊翻譯。\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE input PO or POT file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "輸入檔位置:\n" #~ " 輸入檔 輸入的 PO 或 POT 檔\n" #~ " -D, --directory=目錄 同時在<目錄>中搜尋輸入檔\n" #~ "如果輸入檔是‘-’,則讀取標準輸入。\n" #~ msgid "missing command name" #~ msgstr "缺少了指令名稱" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" #~ msgstr "用法:%s [選項] 指令 [指令選項]\n" #~ msgid "" #~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" #~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" #~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" #~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" #~ "across all invocations.\n" #~ msgstr "" #~ "以翻譯檔的所有翻譯條目內容作為某指令的輸入資料。\n" #~ "<指令>可以是任何由標準輸入讀入翻譯條目的程式。\n" #~ "對於每個翻譯條目指令都會執行一次。它的輸出結果\n" #~ "即是 msgexec 的輸出結果。msgexec 的回傳值是所有\n" #~ "指令執行的回傳值的最大值。\n" #~ msgid "" #~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" #~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" #~ msgstr "" #~ "有一個稱為 '0' 的特殊內置指令,它會輸出所有翻譯條目,並隨後加上 null 位元。\n" #~ "“msgexec 0”的輸出適用於作為“xargs -0”的輸入。\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "輸入檔位置:\n" #~ " -i, --input=輸入檔 輸入的 PO 檔\n" #~ " -D, --directory=目錄 同時在<目錄>中搜尋輸入檔\n" #~ "如果沒有指定<輸入檔>或者<輸入檔>是‘-’,則讀取標準輸入。\n" #~ msgid "write to stdout failed" #~ msgstr "寫入至標準輸出時發生錯誤" #~ msgid "write to %s subprocess failed" #~ msgstr "寫入至 %s 副程序時發生錯誤" #~ msgid "missing filter name" #~ msgstr "未指定過濾器" #~ msgid "at least one sed script must be specified" #~ msgstr "必須指定至少一個 sed script" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" #~ msgstr "用法:%s [選項] 過濾器 [過濾器選項]\n" #~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" #~ msgstr "對於翻譯檔中的所有翻譯條目進行過濾。\n" #~ msgid "" #~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" #~ "and writes a modified translation to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "<過濾器>可以是任何由標準輸入讀入翻譯條目\n" #~ "並將修改後的翻譯寫進標準輸出的程式。\n" #~ msgid "" #~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" #~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" #~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" #~ " to be executed\n" #~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" #~ msgstr "" #~ "當<過濾器>是'sed'時,一些有用的<過濾器選項>:\n" #~ " -e, --expression=SCRIPT 把 SCRIPT 加入待執行的命令之中\n" #~ " -f, --file=SCRIPTFILE 把 SCRIPTFILE 的內容加入待執行的命令之中\n" #~ " -n, --quiet, --silent 禁止自動印出空白 (pattern space)\n" # esrc/msgfilter.c:402 #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --indent indented output style\n" #~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "輸出細節:\n" #~ " --no-escape 輸出的結果不使用 C 溢出字元(預設)\n" #~ " -E, --escape 輸出結果使用 C 溢出字元,不直接輸出延伸字元\n" #~ " --force-po 即使內容空白,仍然強迫輸出 PO 檔\n" #~ " --indent 使用縮排方式寫入 .po 檔\n" #~ " --keep-header 保留檔頭不要修改\n" #~ " --no-location 去除 '#: filename:line' 註解\n" #~ " --add-location 保留 '#: filename:line' 註解(預設)\n" #~ " --strict 輸出嚴格符合 Uniforum 格式的 .po 檔\n" #~ " -w, --width=數字 設定輸出的寬度\n" #~ " --no-wrap 即使輸出的訊息超出頁寬,也不將輸出的訊息斷行\n" #~ " -s, --sort-output 輸出時先將項目排序\n" #~ " -F, --sort-by-file 根據檔案位置進行排序\n" #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" #~ msgstr "無法和 %s 副程序建立非專用的 I/O" #~ msgid "communication with %s subprocess failed" #~ msgstr "和 %s 副程序溝通時出現錯誤" #~ msgid "read from %s subprocess failed" #~ msgstr "由 %s 副程序讀入資料時出現錯誤" #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" #~ msgstr "%s 副程序已終止,錯誤碼為 %d" #~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" #~ msgstr "%s 的參數應該是一個標點符號" #~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" #~ msgstr "%s 需要指定“-d 目錄”選項" #~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" #~ msgstr "%s 需要指定“-l locale”選項" #~ msgid "%s is only valid with %s" #~ msgstr "%s 只能和 %s 配合一起使用才有效" #~ msgid "%s is only valid with %s or %s" #~ msgstr "%s 只能配合 %s 或 %s 一起使用才有效" #~ msgid "%d translated message" #~ msgid_plural "%d translated messages" #~ msgstr[0] "%d 個已翻譯的訊息" #~ msgid ", %d fuzzy translation" #~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" #~ msgstr[0] ",%d 個模糊翻譯訊息" #~ msgid ", %d untranslated message" #~ msgid_plural ", %d untranslated messages" #~ msgstr[0] ",%d 個未翻譯的訊息" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" #~ msgstr "用法:%s [選項] filename.po ...\n" #~ msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" #~ msgstr "由文字模式翻譯檔產生二元碼翻譯檔。\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " filename.po ... input files\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "輸入檔位置:\n" #~ " filename.po ... 輸入檔\n" #~ " -D, --directory=目錄 同時在<目錄>中搜尋輸入檔\n" #~ "如果輸入檔是‘-’,則讀取標準輸入。\n" #~ msgid "" #~ "Operation mode:\n" #~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" #~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" #~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" #~ msgstr "" #~ "操作模式:\n" #~ " -j, --java Java 模式:產生 Java ResourceBundle class\n" #~ " --java2 類似 --java,但假設是 Java2 (JDK 1.2 或較新\n" #~ " 的版本)\n" #~ " --tcl Tcl 模式:產生 tcl/msgcat .msg 檔案\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "輸出檔位置:\n" #~ " -o, --output-file=輸出檔 將輸出寫入至指定的<輸出檔>\n" #~ " --strict 使用嚴格的 Uniforum 模式\n" #~ "如果<輸出檔>是‘-’,則會將結果寫至標準輸出。\n" #~ msgid "" #~ "Output file location in Java mode:\n" #~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" #~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" #~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" #~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" #~ "written under the specified directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Java 模式的輸出檔位置:\n" #~ " -r, --resource=RESOURCE resource 名稱\n" #~ " -l, --locale=語系 語系名稱,必須是「語言」或「語言_國家」的格式\n" #~ " -d 目錄 class 目錄層的基本目錄\n" #~ "class 名稱是由語系名稱和 resource 名稱合併來決定的,兩者之間會用底線分隔。\n" #~ "-d 選項是必須的。class 檔會存放在指定的目錄。\n" #~ msgid "" #~ "Output file location in Tcl mode:\n" #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" #~ "specified directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Tcl 模式的輸出檔位置:\n" #~ " -l, --locale=語系 語系名稱,格式必須是「語言」或「語言_國家」\n" #~ " -d 目錄 .msg 翻譯檔存放的目錄\n" #~ "-l 和 -d 選項是必要的。所產生的 .msg 檔會存放在指定的目錄。\n" #~ msgid "" #~ "Input file interpretation:\n" #~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" #~ " --check-format, --check-header, --check-domain\n" #~ " --check-format check language dependent format strings\n" #~ " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" #~ " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" #~ " and the --output-file option\n" #~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" #~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" #~ " menu items\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ msgstr "" #~ "輸入檔解譯:\n" #~ " -c, --check 進行 --check-format、--check-header 和\n" #~ " --check-domain 三種檢查\n" #~ " --check-format 檢查和語言有關的格式字串\n" #~ " --check-header 檢查標頭欄位是否存在及檢查它們的內容\n" #~ " --check-domain 檢查 domain 指令和 --output-file 選項之間\n" #~ " 是否不相容\n" #~ " -C, --check-compatibility 使 GNU msgfmt 以 X/Open msgfmt 的方式檢查檔案\n" #~ " --check-accelerators[=CHAR] 檢查選單項目中的捷徑鍵標記是否存在\n" #~ " -f, --use-fuzzy 輸出檔會使用模糊的翻譯條目\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" #~ " --no-hash binary file will not include the hash table\n" #~ msgstr "" #~ "輸出細節:\n" #~ " -a, --alignment=數字 以<數字>個位元組為單位配置字串位置(預設:%d)\n" #~ " --no-hash 二元碼檔不會包含雜湊表 (hash table) 在內\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " --statistics print statistics about translations\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ "輸出資訊:\n" #~ " -h, --help 顯示此段說明並離開\n" #~ " -V, --version 顯示版本資訊並離開\n" #~ " --statistics 列印翻譯條目的統計\n" #~ " -v, --verbose 增加輸出的詳細程度\n" #~ msgid "plural expression can produce negative values" #~ msgstr "複數表示式可能產生負數" #~ msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" #~ msgstr "nplurals = %lu,但複數表示式的最大值可能等於 %lu" #~ msgid "plural expression can produce division by zero" #~ msgstr "複數表示式會引致被 0 整除的錯誤" #~ msgid "plural expression can produce integer overflow" #~ msgstr "複數表示式會引致整數溢位的錯誤" #~ msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" #~ msgstr "複數表示式會引致運算錯誤,例如被 0 整除" #~ msgid "message catalog has plural form translations..." #~ msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯..." #~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" #~ msgstr "...但檔頭缺少了“plural=表示式”的項目" #~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" #~ msgstr "...但檔頭缺少了“nplurals=整數”的項目" #~ msgid "invalid nplurals value" #~ msgstr "無效的 nplurals 值" #~ msgid "invalid plural expression" #~ msgstr "無效的複數表示式" #~ msgid "nplurals = %lu..." #~ msgstr "nplurals = %lu..." #~ msgid "...but some messages have only one plural form" #~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" #~ msgstr[0] "...但某些訊息只有 %lu 種複數型態" #~ msgid "...but some messages have one plural form" #~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" #~ msgstr[0] "...但某些訊息有 %lu 種複數型態" #~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n" #~ msgstr "嘗試使用下列 %s 中屬於合法的型態:\n" #~ msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" #~ msgstr "" #~ "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但缺少了以下的標頭欄位:\n" #~ "“Plural-Forms: nplurals=<整數>; plural=<表示式>;”" #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "`msgid' 和 `msgid_plural' 欄位並非同時以 '\\n' 開始" #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "‘msgid’和‘msgstr[%u]’欄位並非同時以‘\\n’開始" #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "‘msgid’和‘msgstr’欄位並非同時以‘\\n’開始" #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" #~ msgstr "‘msgid’和‘msgid_plural’欄位並非同時以‘\\n’結束" #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" #~ msgstr "‘msgid’和‘msgstr[%u]’欄位並非同時以‘\\n’結束" #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" #~ msgstr "‘msgid’和‘msgstr’欄位並非同時以‘\\n’結束" #~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension" #~ msgstr "複數處理是 GNU gettext 的擴展功能" #~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" #~ msgstr "不像‘msgid’,‘%s’不是有效的 %s 格式字串" #~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" #~ msgstr "msgstr 缺少了捷徑鍵標記‘%c’" #~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" #~ msgstr "msgstr 含有過多的捷徑鍵標記‘%c’" #~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" #~ msgstr "缺少了標頭欄位‘%s’\n" #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" #~ msgstr "標頭欄位‘%s’應該位於行首\n" #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" #~ msgstr "某些標頭欄位仍然是預設值\n" #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" #~ msgstr "標頭欄位‘%s’仍然是預設值\n" #~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" #~ msgstr "警告:缺少了 PO 檔的標頭或是格式無效\n" #~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" #~ msgstr "警告:字元集轉換的功能不會生效\n" #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" #~ msgstr "警告:PO 檔的標頭仍然是模糊狀態\n" #~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" #~ msgstr "警告:較舊版本的 msgfmt 遇到此檔案時會印出錯誤訊息\n" #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" #~ msgstr "領域名稱“%s”不適合作為檔案名稱" #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" #~ msgstr "領域名稱“%s”不適合作為檔案名稱:將使用字首" #~ msgid "`domain %s' directive ignored" #~ msgstr "忽略‘domain %s’指令" #~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" #~ msgstr "忽略空的‘msgstr’欄位" #~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" #~ msgstr "忽略模糊的‘msgstr’欄位" #~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" #~ msgstr "%s:警告:原始檔包含模糊翻譯條目" #~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" #~ msgstr "未指定‘K’或‘T’前不能使用選項‘%c’" #~ msgid "" #~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" #~ "or belong to some given source files.\n" #~ msgstr "抽取翻譯檔中的訊息,而這些訊息符合某種樣式或屬於某個指定的來源檔。\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" #~ " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" #~ "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" #~ "or if it comes from one of the specified domains,\n" #~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" #~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" #~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" #~ "\n" #~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" #~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" #~ "\n" #~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" #~ " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" #~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" #~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" #~ "\n" #~ " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" #~ " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" #~ " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" #~ " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" #~ " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" #~ " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" #~ " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" #~ " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" #~ " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" #~ msgstr "" #~ "訊息選擇:XXX [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" #~ " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" #~ "程式會依據其指定的原始檔來選擇翻譯訊息,或 依據其指定的文字領域,\n" #~ "或 依據選項 -K,關鍵字 (msgid or msgid_plural) 符合 MSGID-PATTERN,\n" #~ "或 依據選項 -T,翻譯字串 (msgstr) 符合 MSGSTR-PATTERN,\n" #~ "或 依據選項 -T,翻譯註解符合 COMMENT-PATTERN。\n" #~ "\n" #~ "若指定了兩個以上的選擇標準,則會選擇符合每一個條件的訊息集合檔。\n" #~ "\n" #~ "MSGID-PATTERN 或 MSGSTR-PATTERN 的語法:\n" #~ " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" #~ " PATTERNs 內定是 基礎常規運算式 ( basic regular expressions),\n" #~ "如果指定 -E 則是 延伸常規運算式 ( extended regular expressions),如果指定 -F 則是 固定的字串。\n" #~ "\n" #~ " -N, --location=SOURCEFILE 選擇自 SOURCEFILE 抽取出來的翻譯訊息\n" #~ " -M, --domain=DOMAINNAME 選擇屬於 DOMAINNAME 領域的翻譯訊息\n" #~ " -K, --msgid 指定 msgid 比對樣式\n" #~ " -T, --msgstr 指定 msgstr 樣式\n" #~ " -E, --extended-regexp 指定 PATTERN 為延伸常規運算式\n" #~ " -F, --fixed-strings 指定 PATTERN 為一組固定的字串\n" #~ " -e, --regexp=PATTERN 指定 PATTERN 為基礎常規運算式\n" #~ " -f, --file=FILE PATTERN 採用 FILE 的內容 \n" #~ " -i, --ignore-case 忽略大小寫\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --indent indented output style\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " --sort-output generate sorted output\n" #~ " --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "輸出細節:\n" #~ " --no-escape 輸出的結果不使用 C 溢出字元(預設)\n" #~ " --escape 輸出結果使用 C 溢出字元,不直接輸出延伸字元\n" #~ " --force-po 即使內容空白,仍然強迫輸出 PO 檔\n" #~ " --indent 使用縮排方式寫入 .po 檔\n" #~ " --no-location 去除 '#: filename:line' 註解\n" #~ " --add-location 保留 '#: filename:line' 註解(預設)\n" #~ " --strict 輸出嚴格符合 Uniforum 格式的 .po 檔\n" #~ " -w, --width=數字 設定輸出的寬度\n" #~ " --no-wrap 即使輸出的訊息超出頁寬,也不將輸出的訊息斷行\n" #~ " --sort-output 輸出時先將項目排序\n" #~ " --sort-by-file 根據檔案位置進行排序\n" #~ msgid "write to grep subprocess failed" #~ msgstr "寫入至 grep 副程序時出現錯誤" #~ msgid "" #~ "You are in a language indifferent environment. Please set\n" #~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" #~ "file. This is necessary so you can test your translations.\n" #~ msgstr "" #~ "系統環境沒有任何和語言有關的設定。請根據 ABOUT-NLS 檔案所述,\n" #~ "設定 LANG 環境變數。這是測試翻譯時的必要步驟。\n" #~ msgid "" #~ "Output file %s already exists.\n" #~ "Please specify the locale through the --locale option or\n" #~ "the output .po file through the --output-file option.\n" #~ msgstr "" #~ "輸出檔 %s 已經存在。\n" #~ "請透過 --locale 選項指定語系或\n" #~ "--output-file 選項指定輸出的 .po 檔。\n" #~ msgid "Created %s.\n" #~ msgstr "已建立 %s。\n" #~ msgid "" #~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" #~ "user's environment.\n" #~ msgstr "建立新的 PO 檔,並由使用者環境取得初始化所需的檔頭資料。\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" #~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" #~ "If it is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "輸入檔位置:\n" #~ " -i, --input=輸入檔 輸入的 POT 檔\n" #~ "如果沒有指定輸入檔,會在目前的目錄搜尋 POT 檔。\n" #~ "如果輸入檔是‘-’,則讀取標準輸入。\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" #~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" #~ "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "輸出檔位置:\n" #~ " -o, --output-file=輸出檔 將輸出寫至指定的 PO 檔\n" #~ "如果沒有指定<輸出檔>,則檔名將會由 --locale 選項或是使用者的語系決定。\n" #~ "如果<輸出檔>是‘-’,則會將結果寫至標準輸出。\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" #~ " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ msgstr "" #~ "輸出細節:\n" #~ " -l, --locale=LL_CC 設定目標語系\n" #~ " --no-translator 假設 PO 檔是自動產生的\n" #~ " -w, --width=數字 設定輸出的寬度\n" #~ " --no-wrap 即使輸出的訊息超出頁寬,也不將輸出的訊息斷行\n" #~ msgid "" #~ "Found more than one .pot file.\n" #~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" #~ msgstr "" #~ "找到多於一個的 .pot 檔。\n" #~ "請透過 --input 選項指定作為輸入檔的 .pot 檔。\n" #~ msgid "error reading current directory" #~ msgstr "讀取目前的目錄時發生錯誤" #~ msgid "" #~ "Found no .pot file in the current directory.\n" #~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" #~ msgstr "" #~ "在目前目錄中找不到任何 .pot 檔。\n" #~ "請透過 --input 選項指定作為輸入檔的 .pot 檔。\n" #~ msgid "fdopen() failed" #~ msgstr "fdopen() 失敗" #~ msgid "%s subprocess I/O error" #~ msgstr "%s 副程序輸出/輸入錯誤" #~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d" #~ msgstr "%s 副程序失敗,錯誤碼為 %d" #~ msgid "" #~ "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" #~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" #~ "you in case of unexpected technical problems.\n" #~ msgstr "" #~ "新的翻譯檔應該含有您的電郵地址,這樣使用者就可以對您的翻譯提出意見,\n" #~ "同時軟件維護者也可以在出現技術問題時聯絡您。\n" #~ msgid "English translations for %s package" #~ msgstr "traditional Chinese translation for %s" #~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" #~ msgstr "目前的字元集編碼“%s”不是通用的編碼名稱" #~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" #~ msgstr "輸入檔有兩種不同的字元集編碼“%s”和“%s”" #~ msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" #~ msgstr "輸入檔‘%s’沒有指定字元集的標頭欄位" #~ msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" #~ msgstr "輸入檔‘%2$s’的領域“%1$s”沒有指定字元集的標頭欄位" #~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." #~ msgstr "目標的字元集編碼“%s”不是通用的編碼名稱。" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "警告:" #~ msgid "" #~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" #~ "Converting the output to UTF-8.\n" #~ msgstr "輸入檔含有不同編碼的訊息,其中一種是 UTF-8。會將輸出的編碼轉換為 UTF-8。\n" #~ msgid "" #~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" #~ "Converting the output to UTF-8.\n" #~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" #~ msgstr "" #~ "輸入檔含有不同編碼的訊息,其中包括 %s 和 %s。會將輸出的編碼轉換為 UTF-8。\n" #~ "若要選擇另一種輸出編碼,請使用 --to-code 選項。\n" #~ msgid "" #~ "Locale charset \"%s\" is different from\n" #~ "input file charset \"%s\".\n" #~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" #~ "Possible workarounds are:\n" #~ msgstr "" #~ "目前語系的字元集“%s”和輸入檔的字元集“%s”不同。\n" #~ "‘%s’的輸出可能有誤。\n" #~ "可行的解決方法包括:\n" #~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" #~ msgstr "● 設定 LC_ALL 環境變數為使用編碼 %s 的語系。\n" #~ msgid "" #~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" #~ " then apply '%s',\n" #~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" #~ msgstr "" #~ "● 用‘msgconv’將翻譯檔的字元集轉換為 %s,\n" #~ " 然後套用‘%s’指令,\n" #~ " 最後用‘msgconv’將翻譯檔的字元集還原為 %s。\n" #~ msgid "" #~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" #~ " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" #~ " then apply '%s',\n" #~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" #~ msgstr "" #~ "● 設定 LC_ALL 環境變數為使用編碼 %s 的語系,\n" #~ " 用‘msgconv’將翻譯檔的字元集轉換為 %s,\n" #~ " 然後套用‘%s’指令,\n" #~ " 最後用‘msgconv’將翻譯檔的字元集還原為 %s。\n" #~ msgid "" #~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" #~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" #~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" #~ msgstr "" #~ "語系的字元集編碼“%s”不是通用的編碼名稱。\n" #~ "‘%s’的輸出可能有誤。\n" #~ "設定 LC_ALL=C 是一個可行的解決方法。\n" #~ msgid "conversion failure" #~ msgstr "轉換錯誤" #~ msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" #~ msgstr "輸入檔沒有指定字元集的標頭欄位" #~ msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." #~ msgstr "" #~ "不支援將字元集由“%s”轉換至“%s”。%s 需要 iconv(),\n" #~ "但 iconv() 不支援此種轉換方式。" #~ msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." #~ msgstr "" #~ "不支援將字元集由“%s”轉換至“%s”。%s 需要 iconv(),\n" #~ "但編譯此程式時沒有 iconv() 支援。" #~ msgid "backup type" #~ msgstr "備份方式" #~ msgid "" #~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" #~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" #~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" #~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" #~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" #~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" #~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" #~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" #~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" #~ msgstr "" #~ "合併兩個 Uniforum 格式的 .po 檔。def.po 是舊的 PO 檔,裡面的翻譯訊息只要\n" #~ "和新產生的檔案條目符合,都會被合併進去;合併時會保留自行加上的註解,不過\n" #~ "會捨棄原程式碼的註解和檔案位置。ref.pot 可以是有最新來源條目但只含有舊翻譯\n" #~ "的 PO 檔,或是一個 POT 檔 (通常由 xgettext 產生);任何翻譯後的訊息或檔案裡\n" #~ "的註解都會被捨棄,但特殊旗標註解和檔案位置都會被保留。比較時如果有不完全\n" #~ "配合的字串出現,程式會以模糊配對的方式得出較好的結果。\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " def.po translations referring to old sources\n" #~ " ref.pot references to new sources\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" #~ " may be specified more than once\n" #~ msgstr "" #~ "輸入檔位置:\n" #~ " def.po 舊翻譯的翻譯檔\n" #~ " ref.pot 新的翻譯來源檔\n" #~ " -D, --directory=目錄 同時在<目錄>中搜尋輸入檔\n" #~ " -C, --compendium=檔案 額外的翻譯訊息庫,可使用多於一次\n" #~ msgid "" #~ "Operation mode:\n" #~ " -U, --update update def.po,\n" #~ " do nothing if def.po already up to date\n" #~ msgstr "" #~ "操作模式:\n" #~ " -U, --update 更新 def.po,或是當 def.po 已是最新版本時,\n" #~ " 不進行任何操作。\n" #~ msgid "" #~ "Output file location in update mode:\n" #~ "The result is written back to def.po.\n" #~ " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" #~ " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" #~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" #~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" #~ " numbered, t make numbered backups\n" #~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" #~ " simple, never always make simple backups\n" #~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" #~ "environment variable.\n" #~ msgstr "" #~ "更新模式的輸出檔位置:\n" #~ "輸出結果將會寫入 def.po。\n" #~ " --backup=CONTROL 製作 def.po 的備份檔\n" #~ " --suffix=後置字元 自行指定備份檔的後置字元\n" #~ "版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境變數來選擇。\n" #~ "以下是可用的變數值:\n" #~ " none, off 不會進行備份 (即使使用了 --backup 選項)\n" #~ " numbered, t 備份檔會加上數字\n" #~ " existing, nil 若有數字的備份檔已經存在則使用數字,否則使用普通方式備份\n" #~ " simple, never 永遠使用普通方式備份\n" #~ "備份檔的後置字元為‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" #~ "環境變數指定。\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" #~ msgstr "" #~ "輸出資訊:\n" #~ " -h, --help 顯示此段說明並離開\n" #~ " -V, --version 顯示版本資訊並離開\n" #~ " -v, --verbose 增加輸出的詳細程度\n" #~ " -q, --quiet, --silent 不顯示進度指示\n" #~ msgid "this message should define plural forms" #~ msgstr "此訊息應該有複數型態" #~ msgid "this message should not define plural forms" #~ msgstr "此訊息不應有複數型態" #~ msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "讀入 %ld 舊翻譯 + %ld 參考條目。合併:%ld,模糊:%ld,未譯:%ld,過時:%ld。\n" #~ msgid " done.\n" #~ msgstr " 完成。\n" #~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" #~ msgstr "使用 %s 不能同時指定檔案名稱" #~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" #~ msgstr "將二元碼翻譯檔轉換為 Uniforum 型式的 .po 檔。\n" #~ msgid "" #~ "Operation mode:\n" #~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" #~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" #~ msgstr "" #~ "操作模式:\n" #~ " -j, --java Java 模式:輸入資料是 Java ResourceBundle class\n" #~ " --tcl Tcl 模式:輸入資料是 tcl/msgcat .msg 檔案\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " FILE ... input .mo files\n" #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "輸入檔位置:\n" #~ " 輸入檔 ... 輸入的 .mo 檔\n" #~ "如果沒有指定輸入檔或輸入檔是‘-’,則讀取標準輸入。\n" #~ msgid "" #~ "Input file location in Java mode:\n" #~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" #~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" #~ "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" #~ msgstr "" #~ "Java 模式的輸出檔位置:\n" #~ " -r, --resource=RESOURCE resource 名稱\n" #~ " -l, --locale=語系 語系名稱,必須是「語言」或「語言_國家」的格式\n" #~ "class 名稱是由語系名稱和 resource 名稱合併來決定的,兩者之間會用底線分隔。\n" #~ "class 檔會在 CLASSPATH 表示的目錄中搜尋。\n" #~ msgid "" #~ "Input file location in Tcl mode:\n" #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" #~ "specified directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Tcl 模式的輸入檔位置:\n" #~ " -l, --locale=語系 語系名稱,格式必須是「語言」或「語言_國家」\n" #~ " -d 目錄 .msg 翻譯檔存放的目錄\n" #~ "-l 和 -d 選項是必要的。所產生的 .msg 檔會存放在指定的目錄。\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ "The results are written to standard output if no output file is specified\n" #~ "or if it is -.\n" #~ msgstr "" #~ "輸出檔位置:\n" #~ " -o, --output-file=輸出檔 將輸出寫入至指定的檔案\n" #~ "如果沒有指定<輸出檔>或<輸出檔>是‘-’,則會將結果寫入至標準輸出。\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write indented output style\n" #~ " --strict write strict uniforum style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ msgstr "" #~ "輸出細節:\n" #~ " -e, --no-escape 輸出的結果不使用 C 溢出字元(預設)\n" #~ " -E, --escape 輸出結果使用 C 溢出字元,不直接輸出延伸字元\n" #~ " --force-po 即使內容空白,仍然強迫輸出 PO 檔\n" #~ " -i, --indent 使用縮排方式寫入 .po 檔\n" #~ " --strict 輸出嚴格符合 Uniforum 格式的 .po 檔\n" #~ " -w, --width=數字 設定輸出的寬度\n" #~ " --no-wrap 即使輸出的訊息超出指定的寬度,也不將輸出的訊息\n" #~ " -s, --sort-output 輸出時先將項目排序\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ "輸出資訊:\n" #~ " -h, --help 顯示此段說明並離開\n" #~ " -V, --version 顯示版本資訊並離開\n" #~ " -v, --verbose 增加輸出的詳細程度\n" #~ msgid "" #~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" #~ "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" #~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" #~ "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" #~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" #~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" #~ "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" #~ "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" #~ msgstr "" #~ "統一翻譯檔裡重覆出現的翻譯條目。\n" #~ "它會搜尋擁有相同訊息識別碼的重覆翻譯條目。這些條目對於其它像 msgfmt、\n" #~ "msgmerge 或 msgcat 等的程式而言是無效的輸入資料。預設模式中,重覆的條目將會\n" #~ "合併在一起。當使用 --repeated 選項時,只會顯示重覆的條目而捨棄其它條目。\n" #~ "自行加上的註解和原程式碼旳註解都會累積,除非指定了 --use-first 選項,那樣\n" #~ "則會由第一個翻譯條目中獲取這些資料。檔案位置是會累積下來的。當使用 --unique\n" #~ "選項時,則會捨棄任何重覆的翻譯條目。\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " -d, --repeated print only duplicates\n" #~ " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" #~ msgstr "" #~ "訊息選擇:\n" #~ " -d, --repeated 只印出重覆的條目\n" #~ " -u, --unique 只印出出現一次的條目,捨棄任何重覆的條目\n" #~ msgid "" #~ msgstr "<標準輸入>" #~ msgid "%s: warning: " #~ msgstr "%s:警告:" #~ msgid "" #~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" #~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" #~ msgstr "" #~ "字元集“%s”不是通用的編碼名稱。\n" #~ "轉換訊息至使用者字元集的功能將不會運作。\n" #~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors." #~ msgstr "仍會繼續執行,但預計會出現分析錯誤。" #~ msgid "Continuing anyway." #~ msgstr "仍會繼續執行。" #~ msgid "" #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" #~ "and iconv() does not support \"%s\".\n" #~ msgstr "" #~ "不支援字元集“%s”。%s 需要 iconv(),\n" #~ "但 iconv() 不支援“%s”。\n" #~ msgid "" #~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" #~ "would fix this problem.\n" #~ msgstr "先安裝 GNU libiconv,然後再安裝 GNU gettext,將會修正此問題。\n" #~ msgid "%s\n" #~ msgstr "%s\n" #~ msgid "" #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" #~ "This version was built without iconv().\n" #~ msgstr "" #~ "不支援字元集“%s”。%s 需要 iconv(),\n" #~ "但編譯此程式時沒有 iconv() 支援。\n" #~ msgid "" #~ "Charset missing in header.\n" #~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" #~ msgstr "" #~ "檔頭缺少了指定字元集的欄位。\n" #~ "轉換訊息至使用者字元集的功能將不會生效。\n" #~ msgid "inconsistent use of #~" #~ msgstr "不一致地使用 #~" #~ msgid "missing `msgstr[]' section" #~ msgstr "缺少了‘msgstr[]’段落" #~ msgid "missing `msgid_plural' section" #~ msgstr "缺少了‘msgid_plural’段落" #~ msgid "missing `msgstr' section" #~ msgstr "缺少了‘msgstr’段落" #~ msgid "first plural form has nonzero index" #~ msgstr "第一個複數格式的索引數字不是 0" #~ msgid "plural form has wrong index" #~ msgstr "複數格式含有錯誤的索引數字" #~ msgid "too many errors, aborting" #~ msgstr "錯誤太多,必須中斷作業" #~ msgid "invalid multibyte sequence" #~ msgstr "無效的多字元序列" #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" #~ msgstr "檔案末端出現不完整的多字元序列" #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" #~ msgstr "行末出現不完整的多字元序列" #~ msgid "iconv failure" #~ msgstr "iconv 失敗" #~ msgid "keyword \"%s\" unknown" #~ msgstr "不明的關鍵字“%s”" #~ msgid "invalid control sequence" #~ msgstr "無效的控制序列" #~ msgid "end-of-file within string" #~ msgstr "檔案在字串中段突然結束" #~ msgid "end-of-line within string" #~ msgstr "字串中間突然斷行" #~ msgid "file \"%s\" truncated" #~ msgstr "檔案“%s”被截斷了" #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" #~ msgstr "搜尋“%s”的位置 %ld 失敗" #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" #~ msgstr "檔案“%s”包含並非以 NUL 為結尾的字串" #~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" #~ msgstr "檔案“%s”並非 GNU .mo 格式檔案" #~ msgid "expected two arguments" #~ msgstr "需要恰好兩個參數" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" #~ msgstr "用法:%s [選項] 網址 檔案\n" #~ msgid "" #~ "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" #~ "the locally accessible FILE is used instead.\n" #~ msgstr "" #~ "擷取並輸出某<網址>的內容。如果無法存取該<網址>,\n" #~ "則會使用指定的本機<檔案>代替。\n" #~ msgid "error writing stdout" #~ msgstr "寫入至標準輸出時發生錯誤" #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" #~ msgstr "找不到暫存檔目錄,正嘗試設定 $TMPDIR" #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "無法根據樣式“%s”建立暫存檔目錄" #~ msgid "not a valid Java class name: %s" #~ msgstr "並非有效的 Java class 名稱:%s" #~ msgid "failed to create \"%s\"" #~ msgstr "無法建立“%s”" #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "當寫入檔案“%s”時發生錯誤" #~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" #~ msgstr "編譯 Java class 檔出現錯誤,請嘗試使用 --verbose 選項或設定 $JAVAC 環境變數" #~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" #~ msgstr "當開啟檔案“%s”準備寫入時發生錯誤" #~ msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" #~ msgstr "國際化的訊息不應含有‘\\%c’這個溢出序列字元" #~ msgid "" #~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" #~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" #~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "下列的 msgid 含有非 ASCII 的字元。\n" #~ "這樣會對任何使用其它編碼(和您的字元集編碼不同)的翻譯者構成問題。\n" #~ "請考慮使用只有 ASCII 字元的 msgid。\n" #~ "%s\n" #~ msgid "cannot create output file \"%s\"" #~ msgstr "無法建立輸出檔“%s”" #~ msgid "standard output" #~ msgstr "標準輸出" #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" #~ msgstr "%s:%d:警告:未完結的字元常數" #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" #~ msgstr "%s:%d:警告:未完結的字串" #~ msgid "this file may not contain domain directives" #~ msgstr "此檔案不能含有領域指令" #~ msgid "%s:%d: invalid string definition" #~ msgstr "%s:%d:無效的字串定義" #~ msgid "%s:%d: missing number after #" #~ msgstr "%s:%d:# 後缺少了數字" #~ msgid "%s:%d: invalid string expression" #~ msgstr "%s:%d:無效的字串表示式" #~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" #~ msgstr "當結果被導向至標準輸出時,選項 --join-existing 不能使用" #~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" #~ msgstr "若無關鍵字,xgettext 將無法運作" #~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" #~ msgstr "警告:檔案‘%s’的副檔名‘%s’未明;會假設是 C 格式來處理" #~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" #~ msgstr "由指定的輸入檔抽取可翻譯的字串。\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "長選項必要的參數在使用短選項時也是必要的。對於選擇性的參數也一樣。\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "輸出檔位置:\n" #~ " -d, --default-domain=NAME 使用 NAME.po 作為輸出檔名(而非 messages.po)\n" #~ " -o, --output=檔案 將結果寫入至指定的檔案\n" #~ " -p, --output-dir=目錄 輸出檔會放在指定的<目錄>\n" #~ msgid "" #~ "Choice of input file language:\n" #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" #~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n" #~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n" #~ " RST, Glade)\n" #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" #~ "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" #~ msgstr "" #~ "輸入檔的語言選擇:\n" #~ " -L, --language=名稱 識別指定的語言\n" #~ " (C、C++、ObjectiveC、PO、Python、Lisp、\n" #~ " EmacsLisp、librep、Java、awk、YCP、Tcl、\n" #~ " RST、Glade)\n" #~ " -C, --c++ --language=C++ 的縮寫\n" #~ "預設的語言是由輸入檔的延伸檔名決定的。\n" #~ msgid "" #~ "Operation mode:\n" #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" #~ " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" #~ " preceding keyword lines) in output file\n" #~ msgstr "" #~ "操作模式:\n" #~ " -j, --join-existing 合併已存在的訊息檔\n" #~ " -x, --exclude-file=FILE.po 不取出 FILE.po 中i的訊息\n" #~ " -c, --add-comments[=TAG] 在輸出檔中增加註解區塊 TAG (or those\n" #~ " preceding keyword lines) in output file\n" #~ msgid "" #~ "Language=C/C++ specific options:\n" #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" #~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" #~ " WORD means not to use default keywords)\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " --debug more detailed formatstring recognition result\n" #~ msgstr "" #~ "Language=C/C++ 專用的選項:\n" #~ " -a, --extract-all 抽取所有字串\n" #~ " -k, --keyword[=字詞] 額外要留意的關鍵字 (如沒有指定<字詞>則表示\n" #~ " 不使用預設的關鍵字)\n" #~ " -T, --trigraphs 留意輸入資料中的 ANSI C trigraph\n" #~ " --debug 進行格式字串識別時顯示更詳細的結果\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" #~ msgstr "" #~ "輸出細節:\n" #~ " -e, --no-escape 輸出的結果不使用 C 溢出字元(預設)\n" #~ " -E, --escape 輸出結果使用 C 溢出字元,不直接輸出延伸字元\n" #~ " --force-po 即使內容空白,仍然強迫輸出 PO 檔\n" #~ " -i, --indent 使用縮排方式寫入 .po 檔\n" #~ " --no-location 不寫入 '#: filename:line' 註解\n" #~ " -n, --add-location 產生 '#: filename:line' 註解(預設)\n" #~ " --strict 輸出嚴格符合 Uniforum 格式的 .po 檔\n" #~ " -w, --width=數字 設定輸出的寬度\n" #~ " --no-wrap 即使輸出的訊息超出頁寬,也不將輸出的訊息斷行\n" #~ " -s, --sort-output 輸出時先將項目排序\n" #~ " -F, --sort-by-file 根據檔案位置進行排序\n" #~ " --omit-header 不寫入含有‘msgid \"\"’欄位的檔頭\n" #~ " --copyright-holder=字串 在輸出結果中設定版權擁有者\n" #~ " --foreign-user 在輸出結果中省略 FSF 版權\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=字串] msgstr 條目使用<字串>作為前置字串\n" #~ " (預設為空白字串 \"\")\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=字串] msgstr 條目使用<字串>作為後置字串\n" #~ " (預設為空白字串 \"\")\n" #~ msgid "" #~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" #~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n" #~ "meta information, not the empty string.\n" #~ msgstr "" #~ "空白的 msgid。它是保留給 GNU gettext 專用的:\n" #~ "gettext(\"\") 會回傳檔案開始部份的資訊,\n" #~ "並非空白字串。\n" #~ msgid "language `%s' unknown" #~ msgstr "不明的語言‘%s’" #~ msgid "" #~ "Operation mode:\n" #~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" #~ msgstr "" #~ "操作模式:\n" #~ " -j, --java Java 模式:產生 Java ResourceBundle class\n" #~ msgid "%s: warning: no header entry found" #~ msgstr "%s: 警告: 沒有標頭欄位" #~ msgid "found %d errors" #~ msgstr "找到 %d 個錯誤"