# Traditional Chinese translation for gettext. # Copyright (C) 1998, 2001, 2002, 2005, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # # This translation is merged from Simplified Chinese, thanks to the Simplified Chinese # translation team! # # Funda Wang , 2004. # Ji ZhengYu , 2015. # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018. # Pofeng Lee , 2001-2002. # Yuan-Chung Cheng , 1998. # Abel Cheung , 2002, 2005. # Wei-Lun Chao , 2013. # Yi-Jyun Pan , 2019, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-tools 0.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-09 21:07+0800\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s 的參數 %1$s 無效" #: gnulib-lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s 的參數 %1$s 不明確" #: gnulib-lib/argmatch.c:152 msgid "Valid arguments are:" msgstr "有效的參數為:" #: gnulib-lib/clean-temp.c:460 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "無法刪除暫存檔 %s" #: gnulib-lib/clean-temp.c:579 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "找不到暫存檔目錄,正嘗試設定 $TMPDIR" #: gnulib-lib/clean-temp.c:594 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "無法根據目錄名稱樣式 %s 建立暫存檔目錄" #: gnulib-lib/clean-temp.c:711 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "無法刪除暫存目錄 %s" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "寫入時發生錯誤" # lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:726 src/read-mo.c:171 src/urlget.c:204 src/xgettext.c:823 src/xgettext.c:836 src/xgettext.c:846 #, c-format #: gnulib-lib/copy-file.c:192 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "當開啟檔案 %s 準備讀取時發生錯誤" #: gnulib-lib/copy-file.c:196 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "無法開啟備份檔 %s 寫入內容" #: gnulib-lib/copy-file.c:200 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "讀取 %s 時發生錯誤" #: gnulib-lib/copy-file.c:204 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "寫入 %s 時發生錯誤" #: gnulib-lib/copy-file.c:208 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "完成讀取 %s 後發生錯誤" #: gnulib-lib/copy-file.c:215 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "正在保留 %s 的權限" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:202 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:955 #: src/msginit.c:1038 src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1313 src/msginit.c:1483 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:73 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:134 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() 失敗" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:443 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing mono" msgstr "找不到 C# 編譯器,請安裝 mono" #: gnulib-lib/csharpexec.c:255 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" msgstr "找不到 C# 虛擬機,請安裝 mono" #: gnulib-lib/error.c:195 libgettextpo/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "系統出現未知錯誤" #: gnulib-lib/execute.c:185 gnulib-lib/execute.c:258 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:235 gnulib-lib/spawn-pipe.c:349 #: gnulib-lib/wait-process.c:290 gnulib-lib/wait-process.c:364 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s 子行程發生錯誤" #: gnulib-lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:選項「%s%s」不明確\n" #: gnulib-lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s:選項「%s%s」不明確;可能選項包括:" #: gnulib-lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s:無法辨識「%s%s」選項\n" #: gnulib-lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項「%s%s」不允許參數\n" #: gnulib-lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s:選項「%s%s」需要參數\n" #: gnulib-lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s:選項無效 -- '%c'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s:選項需要參數 -- '%c'\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:150 gnulib-lib/javacomp.c:174 #: gnulib-lib/javacomp.c:200 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "compile_java_class 有無效的 source_version 參數" #: gnulib-lib/javacomp.c:221 gnulib-lib/javacomp.c:252 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "compile_java_class 有無效的 target_version 參數" #: gnulib-lib/javacomp.c:579 src/write-csharp.c:744 src/write-java.c:1145 #: src/write-java.c:1153 src/write-java.c:1181 src/write-java.c:1193 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "無法建立「%s」" #: gnulib-lib/javacomp.c:586 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329 #: src/write-csharp.c:753 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1161 #: src/write-java.c:1202 src/write-mo.c:802 src/write-mo.c:824 #: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "當寫入檔案「%s」時發生錯誤" #: gnulib-lib/javacomp.c:2436 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "找不到 Java 編譯器,請安裝 gcj 或是設定 $JAVAC 環境變數" #: gnulib-lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "找不到 Java 虛擬機,請安裝 gij 或是設定 $JAVA 環境變數" #: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:963 src/msginit.c:1046 #: src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1491 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "%s 子行程 I/O 錯誤" #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83 #: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 libgettextpo/obstack.c:338 #: libgettextpo/obstack.c:340 libgettextpo/xmalloc.c:38 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "記憶體耗盡" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "建立行程失敗" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502 #: src/msgexec.c:428 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "寫入至 %s 子行程時發生錯誤" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "由 %s 子行程讀入資料時出現錯誤" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "無法和 %s 子行程建立非專用的 I/O" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "和 %s 子行程溝通時出現錯誤" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "%s 子行程已終止,錯誤碼為 %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "「" #: gnulib-lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "」" #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:141 gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:265 gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "無法建立管線" #: gnulib-lib/w32spawn.h:49 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle 失敗" #: gnulib-lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "無法還原 fd %d:dup2 失敗" #: gnulib-lib/wait-process.c:231 gnulib-lib/wait-process.c:263 #: gnulib-lib/wait-process.c:325 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s 子行程" #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:354 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s 子行程取得嚴重錯誤訊號 %d" #: src/cldr-plurals.c:61 #, c-format msgid "Could not parse file %s as XML" msgstr "無法將 %s 解析成 XML 檔案" #: src/cldr-plurals.c:69 #, c-format msgid "The root element must be <%s>" msgstr "根元素必須為 <%s>" #: src/cldr-plurals.c:82 #, c-format msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" msgstr "元素 <%s> 未包含 <%s> 元素" #: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144 #, c-format msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" msgstr "元素 <%s> 未包含 <%s> 屬性" #: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:206 src/msgattrib.c:415 #: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:206 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:301 #: src/msgen.c:298 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:900 #: src/msggrep.c:506 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:421 #: src/msguniq.c:320 src/recode-sr-latin.c:140 src/urlget.c:169 #: src/xgettext.c:1047 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "執行「%s --help」取得更多資訊。\n" #: src/cldr-plurals.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" msgstr "用法:%s [選項…] [語言規則]…\n" #: src/cldr-plurals.c:197 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" "\n" "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" msgstr "" "擷取或轉換 Unicode CLDR 複數規則。\n" "\n" "如果同時指定了 <語系> 和 <規則>,程式將從給定 <規則> 中讀取指定 <語系> 的\n" "CLDR 複數規則,並將其輸出為適合 gettext 使用的表格。\n" "如果沒有給定參數,程式將從標準輸入讀取 CLDR 複數規則。\n" #: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:913 src/xgettext.c:1060 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "長選項必要的參數在使用短選項時也是必要的。對於選擇性的參數也一樣。\n" #: src/cldr-plurals.c:211 #, c-format msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" msgstr " -c, --cldr 使用 CLDR 格式顯示出複數規則\n" #: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:534 #: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:257 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:385 #: src/msgen.c:381 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1066 #: src/msggrep.c:624 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:664 src/msgunfmt.c:527 #: src/msguniq.c:417 src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:185 #: src/xgettext.c:1235 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help 顯示本訊息,然後結束\n" #: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:536 #: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:387 #: src/msgen.c:383 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1068 #: src/msggrep.c:626 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:666 src/msgunfmt.c:529 #: src/msguniq.c:419 src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:187 #: src/xgettext.c:1237 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version 顯示版本資訊,然後結束\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:544 #: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:267 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:395 #: src/msgen.c:391 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1080 #: src/msggrep.c:634 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:678 src/msgunfmt.c:539 #: src/msguniq.c:427 src/recode-sr-latin.c:172 src/urlget.c:197 #: src/xgettext.c:1247 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" "請在位於 <%s> 的臭蟲追蹤系統回報臭蟲\n" "或寄電子郵件至 <%s>。\n" #: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:177 src/msgattrib.c:353 #: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:169 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:242 #: src/msgen.c:239 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:442 #: src/msggrep.c:413 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:370 src/msgunfmt.c:260 #: src/msguniq.c:262 src/recode-sr-latin.c:107 src/urlget.c:140 #: src/xgettext.c:686 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "著作權所有 (C) %s 自由軟體基金會\n" "GPLv3+ 授權:GNU GPL 第三版或更新版本 <%s>。\n" "此為自由軟體:您能修改與重散布它。\n" "在法律允許的範圍內沒有任何擔保。\n" #: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 #: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:248 #: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:448 #: src/msggrep.c:419 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:376 src/msgunfmt.c:266 #: src/msguniq.c:268 src/urlget.c:146 src/xgettext.c:692 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "由 %s 編寫。\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cldr-plurals.c:298 msgid "Daiki Ueno" msgstr "Daiki Ueno" #: src/cldr-plurals.c:318 #, c-format msgid "%s cannot be read" msgstr "無法讀取 %s" #: src/cldr-plurals.c:324 #, c-format msgid "cannot extract rules for %s" msgstr "無法擷取 %s 的規則" #: src/cldr-plurals.c:334 #, c-format msgid "cannot parse CLDR rule" msgstr "無法解析 CLDR 規則" #: src/cldr-plurals.c:369 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "額外的運算元 %s" # lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:726 src/read-mo.c:171 src/urlget.c:204 src/xgettext.c:823 src/xgettext.c:836 src/xgettext.c:846 #, c-format #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:241 src/open-catalog.c:124 #: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217 #: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1755 src/xgettext.c:1764 #: src/xgettext.c:1780 src/xgettext.c:1812 src/xgettext.c:1822 #: src/xgettext.c:1839 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "當開啟檔案 %s 準備讀取時發生錯誤" #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-java-printf.c:580 #: src/format-javascript.c:355 src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:582 #: src/format-php.c:348 src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 #: src/format-tcl.c:390 #, c-format msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "第 %u 個參數的格式規範,如同「%s」,未在「%s」出現" #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-java-printf.c:591 #: src/format-javascript.c:366 src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:407 src/format-perl.c:593 #: src/format-php.c:359 src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 #: src/format-tcl.c:401 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "第 %u 個參數的規格在「%s」中並不存在" #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:611 #: src/format-javascript.c:389 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 #: src/format-pascal.c:427 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379 #: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:959 src/format-tcl.c:421 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "「%1$s」中的格式規範和傳給第 %3$u 個參數的「%2$s」不同" #: src/format-boost.c:449 #, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "指令編碼 %u 以 | 開頭卻不以 | 結尾。" #: src/format.c:154 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" msgstr "「%s」不是個有效的 %s 格式字串,因為不像「%s」。原因:%s" #: src/format-c.c:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "在第 %u 條指令,'<' 之後的關鍵字不是正確的變數規格。如果想得知正確的變數規格名稱,請參考 ISO C 99 規格第 7.8.1 節。" #: src/format-c.c:39 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "在第 %u 條指令中,「<」之後的關鍵字後面缺少了「>」。" #: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "字串中有提及第 %u 個參數,但忽略了第 %u 個。" #: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363 #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:950 #, c-format msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" msgstr "「%s」中的格式規範數與「%s」不符" #: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "第 %u 條指令中,「{」後沒有參數編號。" #: src/format-csharp.c:106 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "在第 %u 條指令,「,」後面接的不是數字。" #: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "字串在指令中間結束:發現了「{」但沒有對稱的「}」。" #: src/format-csharp.c:136 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "第 %u 條指令結束的字元是「%c」而不是「}」。" #: src/format-csharp.c:137 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "第 %u 條指令結束的不是「}」,而是不合法的字元。" #: src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "字串在指令中間開始:發現了「}」但沒有對稱的「{」。" #: src/format-csharp.c:159 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "第 %u 條指令後出現單獨的「}」。" #: src/format-gcc-internal.c:255 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "指令編碼 %u 中的旗標組合無效。" #: src/format-gcc-internal.c:292 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "指令編碼 %u 中的精度不允許在「%c」之前出現。" #: src/format-gcc-internal.c:334 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number for the precision must be equal to %u." msgstr "第 %u 條指令中,精度的參數個數必須是 %u 個。" #: src/format-gcc-internal.c:398 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before '%c'." msgstr "第 %u 條指令中,「%c」前不允許指定精度。" #: src/format-gcc-internal.c:406 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "第 %u 條指令中,精度指定無效。" #: src/format-gcc-internal.c:463 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "第 %u 條指令中,「%c」前不允許帶有旗標。" #: src/format-gcc-internal.c:677 #, c-format msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "「%s」使用了 %%m,但「%s」沒有使用" #: src/format-gcc-internal.c:680 #, c-format msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "「%s」未使用 %%m,但「%s」卻使用了 %%m" #: src/format-gfc-internal.c:383 #, c-format msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" msgstr "「%s」要用 %%C,但「%s」沒有" #: src/format-gfc-internal.c:386 #, c-format msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" msgstr "「%s」沒有使用 %%C,但「%s」要用 %%C" #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "在指令中間,字串突然結束。" #: src/format-invalid.h:25 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "字串中同時出現了有硬性規定和沒有硬性規定位置的參數。" #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "第 %u 條指令中的數字 0 不是正整數。" #: src/format-invalid.h:30 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "第 %u 條指令中,寬度的第 0 個參數不是正整數。" #: src/format-invalid.h:32 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "第 %u 條指令中,精度的第 0 個參數不是正整數。" #: src/format-invalid.h:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "第 %u 條指令的「%c」字元屬於無效的轉換格式。" #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier." msgstr "用來結束第 %u 條指令的字元屬於無效的轉換格式。" #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "字串採用了不相容的方法來表示第 %u 個參數。" #: src/format-java.c:241 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "第 %u 條指令的子字串「%s」的日期/時間格式無效。" #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "第 %u 條指令的 %s 後面缺少逗號。" #: src/format-java.c:275 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "第 %u 條指令的子字串 %s 是無效的數字格式。" #: src/format-java.c:324 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "第 %u 條指令中,參數編號後面沒有逗號和其中一個「%s」、「%s」、「%s」、「%s」字串。" #: src/format-java.c:573 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "第 %u 條指令中,選擇不包含數字。" #: src/format-java.c:584 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "第 %u 條指令中,選擇包含的數字後面沒有「<」、「#」或「%s」。" #: src/format-java.c:746 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "參數 {%u}(如同「%s」)的格式規範在「%s」中不存在" #: src/format-java.c:757 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "參數 {%u} 的規格在「%s」中並不存在" #: src/format-java.c:777 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "參數 {%3$u} 在「%1$s」和「%2$s」中的格式規範不相同" #: src/format-java-printf.c:139 #, c-format msgid "In the directive number %u, the reference to the argument of the previous directive is invalid." msgstr "第 %u 條指令中,參考上個指令引數的參照無效。" #: src/format-java-printf.c:142 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision is missing." msgstr "第 %u 條指令中,未指定精度。" #: src/format-java-printf.c:145 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." msgstr "第 %u 條指令的「%c」旗標對「%c」轉換方式無效。" #: src/format-java-printf.c:148 #, c-format msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'." msgstr "第 %u 條指令中,指定的寬度對「%c」轉換方式無效。" #: src/format-java-printf.c:151 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'." msgstr "第 %u 條指令中,指定的精度對「%c」轉換方式無效。" #: src/format-java-printf.c:155 #, c-format msgid "In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is not a valid conversion suffix." msgstr "第 %1$u 條指令中,「%3$c」字元對「%2$c」轉換方式不是有效的轉換後綴。" #: src/format-java-printf.c:156 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u, for the conversion '%c', is not a valid conversion suffix." msgstr "結束第 %u 條指令的字元對「%c」轉換方式不是有效的轉換後綴。" #: src/format-kde.c:158 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." msgstr "字串引用了第 %u 個參數但是卻忽略了第 %u 個和第 %u 個參數。" #: src/format-kde.c:242 #, c-format msgid "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only one argument may be ignored" msgstr "參數 %u 和 %u 的格式定義在「%s」中不存在,僅可忽略一個參數" #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 #: src/format-kde-kuit.c:274 #, c-format msgid "error while parsing: %s" msgstr "處理該項目時發生錯誤: %s" #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365 #: src/format-scheme.c:2377 #, c-format msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "第 %u 條指令中,第 %u 個參數類型為「%s」,但應為「%s」。" #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400 #, c-format msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter." msgid_plural "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters." msgstr[0] "第 %u 條指令中,給出的參數太多;最多只需要 %u 個參數。" #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "第 %u 條指令中,「%c」後面未接數字。" #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "第 %u 條指令中,參數 %d 為負數。" #: src/format-lisp.c:2808 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "字串在 ~/…/ 指令中間中斷。" #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "找到「~%c」但沒有對應的「~%c」。" #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "第 %u 條指令中,同時給出了 @ 和 : 修飾詞。" #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "第 %u 條指令中,「~:[」後面沒有兩個用「~;」分隔的子句。" #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "第 %u 條指令中,「~;」的位置無效。" #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "字串引用某些參數的方式不相容。" #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" msgstr "「%s」和「%s」中的格式規範不同" #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" msgstr "「%s」中的格式規範不是「%s」格式規範的子集" #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442 #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:909 #: src/format-sh.c:308 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "格式「%s」的規格在「%s」中並不存在" #: src/format-perl.c:432 #, c-format msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgstr "第 %u 條指令中,大小指定符與轉換指定符「%c」不相容。" #: src/format-python-brace.c:138 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." msgstr "第 %u 條指令中,「%c」不可以欄位名稱 (field name) 開始。" #: src/format-python-brace.c:157 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." msgstr "第 %u 條指令中,「%c」不可以 getattr 參數開始。" #: src/format-python-brace.c:171 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." msgstr "第 %u 條指令中,「%c」不可以 getitem 參數開始。" #: src/format-python-brace.c:193 #, c-format msgid "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." msgstr "第 %u 條指令中,格式定義中不允許過多巢狀。" #: src/format-python-brace.c:278 #, c-format msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." msgstr "第 %u 條指令中,格式指令中無終止字元。" #: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "字串同時使用兩種方式引用了參數:透過參數名稱和未命名參數指定符號。" #: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:792 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "字串對名為「%s」的參數引用方式不相容。" #: src/format-python.c:430 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "「%s」中的格式規範需要映射,而「%s」中的格式規範需要元組" #: src/format-python.c:437 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "「%s」中的格式規範需要元組,而「%s」中的格式規範需要映射" #: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:898 src/format-sh.c:297 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "參數「%s」(如同「%s」)的格式規範在「%s」中不存在" #: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:929 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "「%s」和「%s」中對參數「%s」的格式規範不同" #: src/format-qt.c:152 #, c-format msgid "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or a double-digit argument number" msgstr "'%s' 僅僅是個格式字串,但「%s」不是:其包含一個「L」旗標或是一個兩位數的參數號碼" #: src/format-ruby.c:134 #, c-format msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument." msgstr "第 %u 條指令中,一個參數有兩個名稱。" #: src/format-ruby.c:137 #, c-format msgid "In the directive number %u, two numbers are given for the same argument." msgstr "第 %u 條指令中,一個參數有兩個數字。" #: src/format-ruby.c:140 #, c-format msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width." msgstr "第 %u 條指令中,寬度後有旗標。" #: src/format-ruby.c:143 #, c-format msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision." msgstr "第 %u 條指令中,精度後有旗標。" #: src/format-ruby.c:146 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision." msgstr "第 %u 條指令中,精度後有寬度。" #: src/format-ruby.c:149 #, c-format msgid "In the directive number %u, a width is given twice." msgstr "第 %u 條指令中,寬度指定了兩次。" #: src/format-ruby.c:152 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is given twice." msgstr "第 %u 條指令中,精度指定了兩次。" #: src/format-ruby.c:868 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect individual arguments" msgstr "「%s」中的格式規範預期是雜湊表,而「%s」中的格式規範預期是獨立引數" #: src/format-ruby.c:875 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' expect a hash table" msgstr "「%s」中的格式規範預期是獨立引數,而「%s」中的格式規範預期是雜湊表" #: src/format-sh.c:78 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "字串中的 shell 變數名稱含有不屬於 ASCII 的字元。" #: src/format-sh.c:80 msgid "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "字串中的 shell 變數名稱含有較複雜的括號格式,因安全考量,這種格式不會支援。" #: src/format-sh.c:82 msgid "The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions." msgstr "字串引用的 shell 變數值可能在 shell 函數中有所不同。" #: src/format-sh.c:84 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "字串中的 shell 變數沒有名稱。" #: src/format-smalltalk.c:90 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgstr "第 %u 條指令的字元「%c」不是 1 至 9 之間的整數。" #: src/format-smalltalk.c:91 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9." msgstr "第 %u 條指令最後一個字元不是 1 至 9 之間的整數。" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:248 #: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:419 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:268 src/recode-sr-latin.c:118 #: src/urlget.c:146 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/hostname.c:193 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:127 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "參數過多" #: src/hostname.c:210 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:145 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "用法:%s [選項]\n" #: src/hostname.c:214 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "顯示主機的主機名稱 (hostname)。\n" #: src/hostname.c:217 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "輸出格式:\n" #: src/hostname.c:219 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short 短主機名稱\n" #: src/hostname.c:221 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain\n" " name, and aliases\n" msgstr " -f, --fqdn, --long 長的主機名稱,包括正式的網域名稱 (FQDN) 及別名\n" #: src/hostname.c:224 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address 主機的 IP 地址\n" #: src/hostname.c:227 src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:255 #: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:383 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:303 #: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1064 src/msggrep.c:622 src/msginit.c:467 #: src/msgmerge.c:662 src/msgunfmt.c:525 src/msguniq.c:415 #: src/recode-sr-latin.c:158 src/urlget.c:183 src/xgettext.c:1233 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "資訊輸出:\n" #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "無法取得主機名稱" #: src/its.c:319 #, c-format msgid "selector is not specified" msgstr "未指定選擇器" #: src/its.c:326 src/its.c:1635 #, c-format msgid "cannot create XPath context" msgstr "無法建立 XPath 上下文" #: src/its.c:344 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" msgstr "無法計算 XPath 表達式:%s" #: src/its.c:695 #, c-format msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" msgstr "「%s」節點未包含「%s」" #: src/its.c:1086 #, c-format msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "無效的屬性值「%s」(用於「%s」)" #: src/its.c:1418 #, c-format msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" msgstr "根元素不是 %s 命名空間下的「規則」(「rules」)" #: src/its.c:1461 src/its.c:1487 src/its.c:1882 src/its.c:2003 #: src/locating-rule.c:170 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "無法讀取 %s:%s" #: src/its.c:1658 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" msgstr "無法計算 XPath 地址路徑:%s" #: src/locating-rule.c:238 #, c-format msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" msgstr "「%s」節點未包含「%s」" #: src/locating-rule.c:309 #, c-format msgid "cannot read XML file %s" msgstr "無法讀取 XML 檔案 %s" #: src/locating-rule.c:321 #, c-format msgid "the root element is not \"locatingRules\"" msgstr "根元素不是「locatingRules」" #: src/msgattrib.c:374 src/msgconv.c:263 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193 #: src/msggrep.c:434 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:283 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "最多只接受一個輸入檔" #: src/msgattrib.c:380 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:269 #: src/msgen.c:267 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:501 src/msgfmt.c:509 #: src/msgfmt.c:524 src/msgfmt.c:546 src/msggrep.c:440 src/msgmerge.c:401 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:411 src/msgmerge.c:416 src/msgmerge.c:437 #: src/msgunfmt.c:297 src/msguniq.c:289 src/xgettext.c:702 src/xgettext.c:709 #: src/xgettext.c:712 src/xgettext.c:715 src/xgettext.c:739 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s 和 %s 兩者互不相容" #: src/msgattrib.c:419 src/msgconv.c:305 src/msggrep.c:510 src/msguniq.c:324 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "用法:%s [選項] [輸入檔]\n" #: src/msgattrib.c:424 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "根據訊息的屬性過濾翻譯檔裡的條目,並處理這些屬性。\n" #: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:224 src/msgcomm.c:372 #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:314 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419 #: src/msggrep.c:520 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:555 src/msgunfmt.c:433 #: src/msguniq.c:340 #, c-format msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "長選項必須用的參數也必須在短選項使用。\n" #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:375 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422 #: src/msgfmt.c:918 src/msggrep.c:523 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:558 #: src/msgunfmt.c:447 src/msguniq.c:343 src/xgettext.c:1065 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "輸入檔位置:\n" #: src/msgattrib.c:433 src/msgconv.c:318 src/msggrep.c:525 src/msguniq.c:345 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " 輸入檔 用作輸入的 PO 檔\n" #: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:233 src/msgcomm.c:381 #: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:321 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426 #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:527 src/msgmerge.c:564 src/msguniq.c:347 #: src/xgettext.c:1071 #, c-format msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr " -D, --directory=目錄 搜尋輸入檔時加入指定 <目錄>\n" #: src/msgattrib.c:437 src/msgconv.c:322 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428 #: src/msggrep.c:529 src/msgunfmt.c:451 src/msguniq.c:349 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "如果沒有指定輸入檔或輸入檔是「-」,則由標準輸入讀取內容。\n" #: src/msgattrib.c:440 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:325 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:946 src/msggrep.c:532 #: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:576 src/msgunfmt.c:487 src/msguniq.c:352 #: src/xgettext.c:1076 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "輸出檔位置:\n" #: src/msgattrib.c:442 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:327 #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:948 src/msgfmt.c:997 #: src/msgfmt.c:1016 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:578 src/msgunfmt.c:489 #: src/msguniq.c:354 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=檔案 將輸出的內容寫入指定 <檔案>\n" #: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:329 #: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:536 src/msgmerge.c:580 #: src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:356 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "如果沒有指定 <輸出檔> 或 <輸出檔> 是「-」,則會在標準輸出顯示結果。\n" #: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:360 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "訊息選擇方式:\n" #: src/msgattrib.c:450 #, c-format msgid " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr " --translated 只保留已翻譯條目,刪除未翻譯條目\n" #: src/msgattrib.c:452 #, c-format msgid " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr " --untranslated 只保留未翻譯條目,刪除已翻譯條目\n" #: src/msgattrib.c:454 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy 刪除加上 'fuzzy' 標記的條目\n" #: src/msgattrib.c:456 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy 只保留加上 'fuzzy' 標記的條目\n" #: src/msgattrib.c:458 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete 刪除過時的條目 (#~)\n" #: src/msgattrib.c:460 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete 只保留過時的條目 (#~) \n" #: src/msgattrib.c:463 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "處理屬性:\n" #: src/msgattrib.c:465 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy 將所有條目標記為 'fuzzy'\n" #: src/msgattrib.c:467 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr " --clear-fuzzy 移除所有條目的 'fuzzy' 狀態\n" #: src/msgattrib.c:469 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete 將所有條目標記為過時\n" #: src/msgattrib.c:471 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete 清除所有條目的過時標記\n" #: src/msgattrib.c:473 #, c-format msgid "" " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" " of translated messages.\n" msgstr "" " --previous 設定「fuzzy」標記時,\n" " 保留原翻譯訊息前的 msgid。\n" #: src/msgattrib.c:476 #, c-format msgid " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all messages\n" msgstr " --clear-previous 從所有條目中刪除「先前的 msgid」\n" #: src/msgattrib.c:478 #, c-format msgid " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" msgstr " --empty 刪除「fuzzy」標記時,也一併清空 msgstr\n" #: src/msgattrib.c:480 #, c-format msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr " --only-file=FILE.po 只處理 FILE.po 裡已經有的條目\n" #: src/msgattrib.c:482 #, c-format msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr " --ignore-file=FILE.po 只處理 FILE.po 裡沒有的條目\n" #: src/msgattrib.c:484 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy 等於 --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #: src/msgattrib.c:486 #, c-format msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr " --obsolete 等於 --only-obsolete --clear-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:247 src/msgcomm.c:406 #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460 #: src/msgfmt.c:1026 src/msggrep.c:579 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:616 #: src/msguniq.c:367 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "輸入檔語法:\n" #: src/msgattrib.c:491 src/msgconv.c:342 src/msgen.c:336 src/msgexec.c:298 #: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:581 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:369 #, c-format msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input 以 Java .properties 格式處理輸入檔\n" #: src/msgattrib.c:493 src/msgconv.c:344 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:300 #: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:583 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:371 #, c-format msgid " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax\n" msgstr " --stringtable-input 以 NeXTstep/GNUstep .strings 格式處理輸入檔\n" #: src/msgattrib.c:496 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:347 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1054 src/msggrep.c:586 #: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:495 src/msguniq.c:374 #: src/xgettext.c:1177 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "輸出內容細節:\n" #: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:349 #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:451 #: src/msgmerge.c:628 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:1179 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or 'html'.\n" msgstr "" " --color 總是使用顏色及其它文字屬性\n" " --color=WHEN 如果符合 WHEN,就使用顏色及其它文字屬性。\n" " WHEN 可以是『always』,『never』,『auto』或『html』。\n" #: src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:353 #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:455 #: src/msgmerge.c:632 src/msgunfmt.c:501 src/msguniq.c:385 src/xgettext.c:1183 #, c-format msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr " --style=樣式檔 為 --color 參數指定 CSS 樣式檔案\n" #: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:355 #: src/msgen.c:351 src/msgmerge.c:634 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:387 #: src/xgettext.c:1185 #, c-format msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " -e, --no-escape 輸出結果不使用 C 轉義控制序列\n" " (escape sequence),這是預設運作方式\n" #: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:357 #: src/msgen.c:353 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:636 src/msgunfmt.c:505 #: src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:1187 #, c-format msgid " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " -E, --escape 在輸出結果中使用 C 轉義控制序列 (escape sequence)\n" " ,而不使用非 ASCII 字元\n" #: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:359 #: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:598 src/msgmerge.c:638 #: src/msgunfmt.c:507 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:1189 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po 就算沒有內容仍產生 PO 檔\n" #: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:393 #: src/xgettext.c:1191 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent 寫入的 .po 檔內容會進行縮排\n" #: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:395 #: src/xgettext.c:1193 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location 不加入類似 '#: 檔案:行號' 的原始碼位置\n" #: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:397 #: src/xgettext.c:1195 #, c-format msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " -n, --add-location 會加入 '#: 檔案:行號' 格式的原始碼位置 (預設)\n" #: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:399 #: src/xgettext.c:1197 #, c-format msgid " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr " --strict 產生的 .po 檔內容跟隨嚴格的 Uniforum 格式\n" #: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:369 #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:457 #: src/msgmerge.c:648 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:401 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " -p, --properties-output 產生 Java .properties 檔案\n" #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:371 #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:459 #: src/msgmerge.c:650 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:403 src/xgettext.c:1201 #, c-format msgid " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr " --stringtable-output 產生 NeXTstep/GNUstep .strings 檔案\n" #: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:373 #: src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:612 src/msginit.c:461 #: src/msgmerge.c:652 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:405 src/xgettext.c:1205 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=NUMBER 指定輸出檔每行寬度\n" #: src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375 #: src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:463 #: src/msgmerge.c:654 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1207 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr " --no-wrap 即使輸出的訊息超出頁寬,也不將輸出的訊息斷行\n" #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:657 src/msgunfmt.c:522 #: src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1210 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output 排序輸出結果\n" #: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:380 #: src/msgen.c:376 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:659 src/msguniq.c:412 #: src/xgettext.c:1212 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " -F, --sort-by-file 根據檔案位置排列輸出結果\n" #: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "不可能出現的選擇條件 (%d < n <%d)" #: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1051 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "用法:%s [選項] [輸入檔]…\n" #: src/msgcat.c:369 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" "to define them.\n" msgstr "" "連接並合併指定的 PO 檔案。\n" "在兩個或多個指定的 PO 檔案中找出共同的翻譯訊息。\n" "利用 --more-than 選項,可以令訊息在不同檔案中\n" "出現的次數較多時才顯示。\n" "相反地,--less-than 選項則會令訊息在不同檔案中\n" "出現的次數較少時才顯示\n" "(例如 --less-than=2 表示顯示只出現一次的訊息)。\n" "翻譯內容、自行加上的註解和原始碼註解,以及檔案中的位置等都會累積,\n" "除非使用了 --use-first 選項,那樣則會由第一個包含該翻譯條目的檔案取得資料。\n" #: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1067 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " 輸入檔 .. . 輸入檔\n" #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1069 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr " -f, --files-from=FILE 由 FILE 讀取所有輸入檔的位置\n" #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:323 src/msgfmt.c:924 #: src/xgettext.c:1073 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "如果輸入檔是 - 的話,會由標準輸入讀取資料。\n" #: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=NUMBER 當一項條目的不同翻譯少於多少種就會顯示,\n" " 預設為無限 (即顯示所有條目)\n" #: src/msgcat.c:408 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=NUMBER 當一項條目的不同翻譯多於多少種才會顯示,\n" " 預設為 0 種 (即顯示所有條目)\n" #: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique 等於 --less-than=2,表示只顯示\n" " 只有一種翻譯的字句\n" #: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1028 #: src/msgmerge.c:618 #, c-format msgid " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input 輸入檔格式為 Java .properties 格式\n" #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1030 #: src/msgmerge.c:620 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr " --stringtable-input 輸入檔格式為 NeXTstep/GNUstep .strings 格式\n" #: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:335 src/msguniq.c:376 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=名稱 輸出的編碼方式\n" #: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:378 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first 每句只使用第一個出現的翻譯,而不會將數個\n" " 翻譯合併起來\n" #: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:343 src/msgmerge.c:626 #, c-format msgid " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" msgstr " --lang=CATALOGNAME 在檔案頭中設定 'Language'\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:376 msgid "Peter Miller" msgstr "Peter Miller" #: src/msgcmp.c:186 src/msgmerge.c:387 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "未指定輸入檔" #: src/msgcmp.c:191 src/msgmerge.c:392 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "需要剛好指定兩個輸入檔" #: src/msgcmp.c:210 src/msgmerge.c:538 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "用法:%s [選項] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:215 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "比較兩個 Uniforum 格式的 .po 檔案,檢查兩者是否含有相同的 msgid 欄位。\n" "def.po 是翻譯過的舊 PO 檔,ref.pot 則是新建立的 PO 檔或是 POT 檔\n" "(通常由 xgettext 產生)。\n" "此程式可用來檢查程式中的所有的訊息是否都已經翻譯好了。比較時如果\n" "有不完全配合的字串出現,程式會以模糊配對的方式得出較好的結果。\n" #: src/msgcmp.c:229 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po 翻譯檔\n" #: src/msgcmp.c:231 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot 來源參考檔 \n" #: src/msgcmp.c:236 src/msgmerge.c:604 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "操作模式有關選項:\n" #: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:606 #, c-format msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr " -m, --multi-domain 將 ref.pot 套用於 def.po 中的每一個領域\n" #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:611 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching 不進行模糊字串配對\n" #: src/msgcmp.c:242 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr " --use-fuzzy 使用標記為 fuzzy 的條目\n" #: src/msgcmp.c:244 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr " --use-untranslated 使用未翻譯的條目\n" #: src/msgcmp.c:327 #, c-format msgid "this message is untranslated" msgstr "此條目未翻譯" #: src/msgcmp.c:333 #, c-format msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "此條目需要由翻譯者復審" #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1578 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "這個訊息有使用過但沒有定義…" #: src/msgcmp.c:375 src/msgmerge.c:1581 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "…但這個定義很相似" #: src/msgcmp.c:380 src/msgmerge.c:1610 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "這個訊息有使用過但在 %s 中沒有定義" #: src/msgcmp.c:549 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "警告:沒有使用這個訊息" #: src/msgcmp.c:556 src/msgfmt.c:773 src/msgfmt.c:1606 src/xgettext.c:1020 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "找到 %d 個嚴重錯誤" #: src/msgcomm.c:313 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "必須指定至少兩個檔案" #: src/msgcomm.c:361 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "在兩個或多個指定的 PO 檔案中找出共同的翻譯訊息。\n" "利用 --more-than 選項,可以令訊息在不同檔案出現的次數較多時才會列印。\n" "相反地,--less-than 選項則會令訊息在不同檔案出現的次數較少時才列印\n" "(例如 --less-than=2 表示列印只出現一次的訊息)。\n" "翻譯內容、自行加上的註解和原始程式註解的註解都會保留,\n" "但只會保留最先定義這些訊息的 PO 檔案中的內容。\n" "所有 PO 檔案中的翻譯條目的檔案位置都會累積下來。\n" #: src/msgcomm.c:399 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr " ->, --more-than=NUMBER 顯示出現多於指定次數的字句,若未設定則預設為 1 次\n" #: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1214 #, c-format msgid " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" msgstr " --omit-header 不寫入帶有「msgid \"\"」項目的檔案標頭\n" #: src/msgconv.c:309 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "將一個翻譯檔的編碼轉換為另一種文字編碼。\n" #: src/msgconv.c:333 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "轉換目標:\n" #: src/msgconv.c:337 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "預設的編碼為目前語言的編碼。\n" #: src/msgconv.c:361 src/msgen.c:357 src/msgmerge.c:640 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent 將輸出結果進行縮排\n" #: src/msgconv.c:363 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:602 #: src/msgmerge.c:642 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location 不輸出原始碼位置\n" #: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:604 #: src/msgmerge.c:644 #, c-format msgid " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " -n, --add-location 保留「#: 檔名:行號」行 (預設值)\n" #: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:606 #: src/msgmerge.c:646 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict 嚴格遵從 Uniforum 格式\n" #: src/msgen.c:256 src/msgfmt.c:461 src/xgettext.c:732 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "未指定輸入檔" #: src/msgen.c:261 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "需要剛好指定一個輸入檔" #: src/msgen.c:302 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "用法:%s [選項] 輸入檔\n" #: src/msgen.c:307 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "產生英文翻譯檔。輸入檔可以是 PO 檔或 POT 檔 (通常由 xgettext 產生)。\n" "未翻譯的條目會填上和 msgid 一樣的字串。\n" #: src/msgen.c:319 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " 輸入檔 作為輸入的 PO 或 POT 檔\n" #: src/msgexec.c:199 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "缺少指令名稱" #: src/msgexec.c:260 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "用法:%s [選項] 指令 [指令選項]\n" #: src/msgexec.c:265 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "以翻譯檔的所有翻譯條目內容作為某指令的輸入資料。\n" "<指令> 可以是任何由標準輸入讀入翻譯條目的程式。\n" "對於每個翻譯條目指令都會執行一次。它的輸出結果\n" "即是 msgexec 的輸出結果。msgexec 的回傳值是所有\n" "指令執行的回傳值的最大值。\n" #: src/msgexec.c:274 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "有一個稱為 '0' 的特殊內建指令,它會輸出所有翻譯條目,並隨後加上 null 位元。\n" "「msgexec 0」的輸出適用於作為「xargs -0」的輸入。\n" #: src/msgexec.c:279 #, c-format msgid "Command input:\n" msgstr "指令輸入:\n" #: src/msgexec.c:281 #, c-format msgid " --newline add newline at the end of input\n" msgstr " --newline 在輸入末尾新增換行字元\n" #: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=INPUTFILE 作為輸入的 PO 檔\n" #: src/msgexec.c:358 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "寫入至標準輸出時發生錯誤" #: src/msgfilter.c:302 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "未指定過濾器名稱" #: src/msgfilter.c:322 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "必須指定至少一個 sed 指令碼" #: src/msgfilter.c:411 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "用法:%s [選項] 過濾器 [過濾器選項]\n" #: src/msgfilter.c:415 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "對於翻譯檔中的所有翻譯條目進行過濾。\n" #: src/msgfilter.c:439 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "<過濾器> 可以是任何由標準輸入讀入譯文條目\n" "並將修改後的翻譯寫進標準輸出的程式。\n" #: src/msgfilter.c:444 #, c-format msgid "Filter input and output:\n" msgstr "過濾器輸入與輸出:\n" #: src/msgfilter.c:446 #, c-format msgid "" " --newline add a newline at the end of input and\n" " remove a newline from the end of output" msgstr "" " --newline 在輸入結尾新增一個換行字元\n" " 並移除輸出結尾的換行字元" #: src/msgfilter.c:450 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "當 <過濾器> 是「sed」時比較有用的選項:\n" #: src/msgfilter.c:452 #, c-format msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr " -e, --expression=指令 將 <指令碼> 新增到欲執行的指令中\n" #: src/msgfilter.c:454 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" msgstr " -f, --file=指令碼檔案 將 <指令碼檔案> 的內容新增到欲執行的指令中\n" #: src/msgfilter.c:457 #, c-format msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr " -n, --quiet, --silent 不會自動顯示過濾後的結果\n" #: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:594 #, c-format msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " --no-escape 輸出結果不使用 C 轉義控制序列\n" " (escape sequence),這是預設運作方式\n" #: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:600 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent 將輸出結果進行縮排\n" #: src/msgfilter.c:483 #, c-format msgid " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr " --keep-header 保護標頭內容,過濾內容時不會被更改\n" #: src/msgfilter.c:667 #, c-format msgid "filter output is not terminated with a newline" msgstr "filter 輸出未以換行字元終止" #: src/msgfmt.c:369 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "%s 的參數應該是一個標點符號" #: src/msgfmt.c:416 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "無效的 endianness:%s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:448 src/msgunfmt.c:266 src/xgettext.c:692 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/msgfmt.c:469 #, c-format msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" msgstr "若指定了 %s 和% s,則不需指定輸入檔案" #: src/msgfmt.c:515 src/msgfmt.c:537 src/msgfmt.c:559 src/msgunfmt.c:328 #: src/msgunfmt.c:351 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s 需要指定「-d 目錄」規範" #: src/msgfmt.c:530 src/msgfmt.c:552 src/msgfmt.c:587 src/msgfmt.c:615 #: src/msgunfmt.c:321 src/msgunfmt.c:344 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s 需要指定「-l locale」規範" #: src/msgfmt.c:569 src/msgfmt.c:597 #, c-format msgid "%s requires a \"--template template\" specification" msgstr "%s 需要指定「--template template」規範" #: src/msgfmt.c:576 src/msgfmt.c:604 #, c-format msgid "%s requires a \"-o file\" specification" msgstr "%s 需要指定「-o file」規範" #: src/msgfmt.c:582 src/msgfmt.c:610 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" msgstr "在 %3$s 中 %1$s 和 %2$s 互斥" #: src/msgfmt.c:624 src/msgunfmt.c:360 src/msgunfmt.c:366 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s 只能配合 %s 或 %s 一起使用才有效" #: src/msgfmt.c:630 src/msgfmt.c:636 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s 只能配合 %s、%s 或 %s 一起使用才有效" #: src/msgfmt.c:709 #, c-format msgid "cannot locate ITS rules for %s" msgstr "無法定位 %s 的 ITS 規則" #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument #. is a file name or a comma separated list of file names. #: src/msgfmt.c:870 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s:" #: src/msgfmt.c:874 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "已翻譯 %d 條訊息" #: src/msgfmt.c:879 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ",有 %d 條訊息被標記為模糊翻譯" #: src/msgfmt.c:884 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ",未翻譯 %d 條訊息" #: src/msgfmt.c:904 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "用法:%s [選項] filename.po …\n" #: src/msgfmt.c:908 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "從文字翻譯描述產生二進位訊息目錄。\n" #: src/msgfmt.c:920 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " filename.po … 輸入檔\n" #: src/msgfmt.c:927 src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:436 src/xgettext.c:1109 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "操作模式:\n" #: src/msgfmt.c:929 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java Java 模式:產生 Java ResourceBundle 類別\n" #: src/msgfmt.c:931 #, c-format msgid " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr " --java2 類似 --java,但假設格式為 Java2 (JDK 1.2 或以上)\n" #: src/msgfmt.c:933 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp C# 模式,會產生 .NET .dll 檔\n" #: src/msgfmt.c:935 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources C# 資源模式,會產生 .NET .resources 檔案\n" #: src/msgfmt.c:937 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl Tcl 模式:產生 tcl/msgcat .msg 檔\n" #: src/msgfmt.c:939 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt Qt 模式:產生 Qt .qm 檔\n" #: src/msgfmt.c:941 #, c-format msgid " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" msgstr " --desktop 桌面項目模式: 產生 .desktop 檔案\n" #: src/msgfmt.c:943 #, c-format msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" msgstr " --xml XML 模式:產生 XML 檔案\n" #: src/msgfmt.c:950 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict 強制使用 Uniforum 格式翻譯檔\n" #: src/msgfmt.c:952 src/xgettext.c:1084 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "如果輸出檔是 - 的話,則會在標準輸出顯示結果。\n" #: src/msgfmt.c:955 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Java 模式的輸出檔位置:\n" #: src/msgfmt.c:957 src/msgfmt.c:973 src/msgunfmt.c:456 src/msgunfmt.c:467 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=資源 資源名稱\n" #: src/msgfmt.c:959 src/msgfmt.c:975 src/msgfmt.c:985 src/msgfmt.c:995 #: src/msgfmt.c:1012 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469 src/msgunfmt.c:479 #, c-format msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" msgstr "" " -l, --locale=語言代碼 指定語言,可以用語言名稱或者 xy_XY 格式的\n" " 語言代號\n" #: src/msgfmt.c:961 #, c-format msgid " --source produce a .java file, instead of a .class file\n" msgstr " --source 產生 .java 檔案,而非 .class 檔案\n" #: src/msgfmt.c:963 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr " -d 目錄 class 目錄層的基本目錄\n" #: src/msgfmt.c:965 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "類別名稱是以附加到資源名稱的語系名稱決定,而兩者之間會使用底線分隔。\n" "-d 選項是必須的。class 檔將會存放到指定的目錄中。\n" #: src/msgfmt.c:971 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "C# 模式的輸出檔位置:\n" #: src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:471 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll files\n" msgstr " -d 目錄 依賴語系的 .dll 檔案的的基本目錄\n" #: src/msgfmt.c:979 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "必須指定 -l 和 -d 選項。.dll 檔案將會存放到指定目錄的子目錄,\n" "而子目錄的名稱取決於語系。\n" #: src/msgfmt.c:983 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Tcl 模式的輸出檔位置:\n" #: src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:481 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr " -d 目錄 .msg 訊息庫的基本目錄\n" #: src/msgfmt.c:989 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "必須指定 -l 和 -d 選項。所產生的 .msg 檔案將會存放在指定的目錄。\n" #: src/msgfmt.c:993 #, c-format msgid "Desktop Entry mode options:\n" msgstr "桌面項目模式選項:\n" #: src/msgfmt.c:999 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" msgstr " --template=模板 用作模板的 .desktop 檔案\n" #: src/msgfmt.c:1001 src/msgfmt.c:1020 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" msgstr " -d 目錄 .po 檔案的基礎目錄\n" #: src/msgfmt.c:1003 src/xgettext.c:1138 #, c-format msgid "" " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" " -k, --keyword do not to use default keywords\n" msgstr "" " -kWORD, --keyword=WORD 尋找 WORD 以作為額外的關鍵字\n" " -k, --keyword 不使用預設關鍵字\n" #: src/msgfmt.c:1006 src/msgfmt.c:1022 #, c-format msgid "" "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, input\n" "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" msgstr "" "必須指定 -l,-o 及 --template 選項。若指定了 -D 選項,\n" "則輸入檔案將從目錄讀取,而非指令列參數。\n" #: src/msgfmt.c:1010 #, c-format msgid "XML mode options:\n" msgstr "XML 模式選項:\n" #: src/msgfmt.c:1014 #, c-format msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" msgstr " -L, --language=NAME 識別指定的 XML 語言\n" #: src/msgfmt.c:1018 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" msgstr " --template=TEMPLATE 將指定的 XML 檔案用作模板\n" #: src/msgfmt.c:1034 src/xgettext.c:1101 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "輸入檔處理:\n" #: src/msgfmt.c:1036 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" msgstr "" " -c, --check 進行所有檢查,也就等於指定以下三個選項:\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" #: src/msgfmt.c:1039 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr " --check-format 檢查各種程式語言的格式字串\n" #: src/msgfmt.c:1041 #, c-format msgid " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" msgstr " --check-header 確保標頭欄位存在和內容正確\n" #: src/msgfmt.c:1043 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain 檢查 domain 關鍵字和 --output-file 選項之間\n" " 是否衝突\n" #: src/msgfmt.c:1046 #, c-format msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" msgstr " -C, --check-compatibility 確保 GNU msgfmt 運作的方式和 X/Open msgfmt 相容\n" #: src/msgfmt.c:1048 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" msgstr " --check-accelerators[=字元] 檢查選單項目的鍵盤快捷鍵是否存在\n" #: src/msgfmt.c:1051 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy 在輸出結果中顯示模糊翻譯\n" #: src/msgfmt.c:1056 #, c-format msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr " -a, --alignment=數字 以 <數字> 個位元組為單位對齊字串 (預設值:%d)\n" #: src/msgfmt.c:1058 #, c-format msgid "" " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte order\n" " (big or little, default depends on platform)\n" msgstr "" " --endianness=BYTEORDER 以指定位元組序輸出 32 位數\n" " (big 還是 little 取決於系統平台)\n" #: src/msgfmt.c:1061 #, c-format msgid " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr " --no-hash 二元碼檔將不包含雜湊表 (hash table)\n" #: src/msgfmt.c:1070 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics 顯示有關翻譯訊息的統計\n" #: src/msgfmt.c:1072 src/msgmerge.c:668 src/msgunfmt.c:531 src/xgettext.c:1239 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose 讓輸出的訊息更加詳細\n" #: src/msgfmt.c:1188 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "警告:缺少 PO 檔標頭,或是格式無效\n" #: src/msgfmt.c:1190 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "警告:字元集轉換功能將不會生效\n" #: src/msgfmt.c:1214 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "領域名稱「%s」不適合作為檔案名稱" #: src/msgfmt.c:1219 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "領域名稱「%s」不適合當作檔案名稱:將使用前置詞" #: src/msgfmt.c:1233 #, c-format msgid "'domain %s' directive ignored" msgstr "已忽略「domain %s」指令" #: src/msgfmt.c:1293 #, c-format msgid "empty 'msgstr' entry ignored" msgstr "已忽略空的「msgstr」項目" #: src/msgfmt.c:1294 #, c-format msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" msgstr "已忽略模糊的「msgstr」項目" #: src/msgfmt.c:1342 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s:警告:來源檔案包含模糊翻譯條目" #: src/msgfmt.c:1458 #, c-format msgid "%s does not exist" msgstr "%s 不存在" #: src/msgfmt.c:1465 #, c-format msgid "%s exists but cannot read" msgstr "%s 存在但不可讀" #: src/msggrep.c:252 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88 #: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:138 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:200 #: src/x-javascript.c:180 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:174 #: src/x-perl.c:256 src/x-perl.c:331 src/x-perl.c:424 src/x-php.c:162 #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:171 #: src/x-sh.c:164 src/x-smalltalk.c:85 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:177 #: src/x-ycp.c:89 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "讀取「%s」時發生錯誤" #: src/msggrep.c:495 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been specified" msgstr "在指定「J」、「K」、「T」、「C」或「X」前皆不能使用選項「%c」" #: src/msggrep.c:515 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "擷取翻譯檔中的訊息,而這些訊息符合某種樣式或屬於某個指定的來源檔。\n" #: src/msggrep.c:541 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "訊息選擇:\n" " [-N 來源檔案]… [-M 領域]…\n" " [-J MSGCTXT模式] [-K MSGID模式] [-T MSGSTR模式]\n" " [-C 註解模式] [-X 擷取註解模式]\n" "若訊息來自指定的來源檔案之一、\n" "或者來自指定領域之一、或者指定了 -J,且訊息的內文 (msgctxt) 符合 、\n" "或者指定了 -K,且訊息的鍵值 (msgid 或 msgid_plural) 符合 、\n" "或者指定了 -T,且訊息的翻譯 (msgstr) 符合 、\n" "或者指定了 -C,且訊息的翻譯者註解符合 <註解模式>、\n" "或者指定了 -X,且訊息的擷取註解符合 <擷取註解模式>。\n" "\n" "如果指定了超過一種選擇標準,最後所選擇的訊息組合將是每個標準所選出\n" "訊息的集和。\n" "\n" "、<註解模式>、\n" "<擷取註解模式> 所使用的語法:\n" " [-E | -F] [-e 模式 | -f 檔案]…\n" "<模式> 預設是指基本的正規表示式,或擴展正規表示式\n" "(如果給出 -E 的話),或者固定的字串 (如果給出 -F 的話)。\n" "\n" " -N, --location=來源檔案 選擇的訊息擷取自 <來源檔案>\n" " -M, --domain=領域 選擇的訊息屬於 <領域>\n" " -J, --msgctxt msgctxt 的開頭\n" " -K, --msgid msgid 的開頭\n" " -T, --msgstr msgstr 的開頭\n" " -C, --comment 翻譯者註解的開頭\n" " -X, --extracted-comment 擷取註解的開頭\n" " -E, --extended-regexp 為擴展正規表示式的 <模式>\n" " -F, --fixed-strings 使用換行字元分隔字串組合的 <模式>\n" " -e, --regexp=模式 將 <模式> 當作正規表示式使用\n" " -f, --file=檔案 從 <檔案> 取得 <模式>\n" " -i, --ignore-case 不區分大小寫\n" " -v, --invert-match 僅輸出不符合任何條件的訊息\n" #: src/msggrep.c:596 #, c-format msgid " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " --escape 在輸出結果中使用 C 轉義控制序列 (escape sequence)\n" " ,而不使用非 ASCII 字元\n" #: src/msggrep.c:617 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output 排序訊息\n" #: src/msggrep.c:619 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " --sort-by-file 根據檔案位置排序\n" #: src/msginit.c:300 #, c-format msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in\n" "<%s>.\n" "This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "系統環境沒有任何和語言有關的設定。請根據以下檔案所述\n" "來設定 LANG 環境變數。這是測試翻譯的必要步驟:\n" "<%s>\n" #: src/msginit.c:326 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "輸出檔 %s 已經存在。\n" "請透過 --locale 選項指定語系或透過\n" "--output-file 選項指定輸出的 .po 檔。\n" #: src/msginit.c:394 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "已建立 %s。\n" #: src/msginit.c:414 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "建立新的 PO 檔,並由使用者環境取得初始化所需的標頭資料。\n" #: src/msginit.c:424 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=輸入檔 輸入的 POT 檔\n" #: src/msginit.c:426 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "如果沒有指定輸入檔,會在目前的目錄搜尋 POT 檔。\n" "如果輸入檔是 -,則讀取標準輸入的內容。\n" #: src/msginit.c:432 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=FILE 將輸出的內容寫入指定的 PO 檔\n" #: src/msginit.c:434 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "如果沒有指定輸出檔,檔名將會取決於 --locale 選項或使用者的語系。\n" "如果輸出檔是 -,則會將結果寫至標準輸出。\n" #: src/msginit.c:447 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n" msgstr " -l, --locale=LL_CC[.編碼方式] 指定目標檔案語系\n" #: src/msginit.c:449 #, c-format msgid " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr " --no-translator 假設 PO 檔是自動產生的\n" #: src/msginit.c:519 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "找到多於一個的 .pot 檔。\n" "請透過 --input 選項指定要當作輸入檔的 .pot 檔。\n" #: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "讀取目前目錄時發生錯誤" #: src/msginit.c:540 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "在目前目錄中找不到任何 .pot 檔。\n" "請透過 --input 選項指定要作為輸入檔的 .pot 檔。\n" #: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1330 #: src/msginit.c:1511 src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:82 #: src/read-resources.c:84 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106 #: src/x-ruby.c:146 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "%s 子行程失敗,錯誤碼為 %d" #: src/msginit.c:1193 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "新的翻譯檔應該含有您的電子信箱位址,這樣使用者就可以對您的翻譯提出意見,\n" "同時軟體維護者也可以在出現技術問題時聯絡您。\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1706 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "%s 套件的正體中文翻譯" #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:244 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "目前的字元集編碼「%s」不是通用的編碼名稱" #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:255 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "輸入檔有兩種不同的字元集編碼「%s」和「%s」" #: src/msgl-cat.c:203 #, c-format msgid "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "輸入檔案「%s」不包含指定字元集的檔案標頭" #: src/msgl-cat.c:207 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "輸入檔案「%2$s」的領域「%1$s」不包含指定字元集的檔案標頭" #: src/msgl-cat.c:305 src/xg-message.c:337 #, c-format msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural." msgstr "" #: src/msgl-cat.c:403 src/msgl-iconv.c:363 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "目標的字元集編碼「%s」不是通用的編碼名稱。" #: src/msgl-cat.c:454 src/msgl-cat.c:460 src/msgl-charset.c:91 #: src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:127 src/po-xerror.c:152 #: src/xgettext.c:584 src/xgettext.c:1988 src/xg-message.c:335 #, c-format msgid "warning: " msgstr "警告:" #: src/msgl-cat.c:455 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "輸入檔含有不同編碼的訊息,其中一種是 UTF-8。將會把輸出的編碼轉換為 UTF-8。\n" #: src/msgl-cat.c:461 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "輸入檔含有不同編碼的訊息,其中包括 %s 和 %s。將會把輸出的編碼轉換為 UTF-8。\n" "若要選擇另一種輸出編碼,請使用 --to-code 選項。\n" #: src/msgl-cat.c:500 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" "將檔案 %s 由 %s 編碼轉換為 %s 編碼將變更部份 msgid 或 msgctxt。\n" "請將全部的 msgid 和 msgctxt 都轉換為純 ASCII 字元,\n" "或者確保來源(換句話說就是原始碼檔)是使用 UTF-8 編碼的。\n" #: src/msgl-charset.c:92 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "目前語系的字元集「%s」和輸入檔的字元集「%s」不同。\n" "「%s」的輸出可能有誤。\n" "可行的解決方法包括:\n" #: src/msgl-charset.c:99 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- 設定 LC_ALL 環境變數至使用編碼 %s 的語系。\n" #: src/msgl-charset.c:104 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- 用「msgconv」將翻譯檔的字元集轉換為 %s,\n" " 然後套用「%s」指令過濾內容,\n" " 最後再用「msgconv」將翻譯檔的字元集還原為 %s。\n" #: src/msgl-charset.c:113 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- 設定 LC_ALL 環境變數為使用編碼 %s 的語系,\n" " 用「msgconv」將翻譯檔的字元集轉換為 %s,\n" " 然後套用「%s」指令過濾內容,\n" " 最後再用「msgconv」將翻譯檔的字元集還原為 %s。\n" #: src/msgl-charset.c:127 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "語言的字元集編碼 %s 不是通用的編碼名稱。\n" "「%s」的輸出可能有誤。\n" "設定 LC_ALL=C 是一個可行的解決方法。\n" #: src/msgl-check.c:134 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "複數表示式可能產生負數值" #: src/msgl-check.c:145 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu,但複數表示式可能產生最大為 %lu 的值" #: src/msgl-check.c:191 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "複數表示式會導致被 0 整除的錯誤" #: src/msgl-check.c:196 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "複數表示式會導致整數溢位的錯誤" #: src/msgl-check.c:201 msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" msgstr "複數表示式會導致運算錯誤,可能被 0 整除" #: src/msgl-check.c:270 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "請嘗試使用下面的方法,對 %s 有效:" #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "訊息庫有複數形式的翻譯" #: src/msgl-check.c:364 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "但是檔案標頭中缺少「plural=表達式」屬性" #: src/msgl-check.c:388 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "但是檔案標頭中缺少「nplurals=整數」屬性" #: src/msgl-check.c:424 msgid "invalid nplurals value" msgstr "nplurals 值無效" #: src/msgl-check.c:446 msgid "invalid plural expression" msgstr "無效的複數表示式" #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu" #: src/msgl-check.c:478 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "但是某些訊息只有 %lu 種複數形式" #: src/msgl-check.c:494 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "但是某些訊息有 %lu 種複數形式" #: src/msgl-check.c:518 msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "" "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但缺少了以下的標頭欄位:\n" "「Plural-Forms: nplurals=整數; plural=表示式;」" #: src/msgl-check.c:616 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "「msgid」和「msgid_plural」項並非都以「\\n」開始" #: src/msgl-check.c:623 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "「msgid」和「msgstr[%u]」項並非都以「\\n」開始" #: src/msgl-check.c:639 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "「msgid」和「msgstr」項並非都以「\\n」開始" #: src/msgl-check.c:657 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "「msgid」和「msgid_plural」項並非都以「\\n」結束" #: src/msgl-check.c:664 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "「msgid」和「msgstr[%u]」項並非都以「\\n」結束" #: src/msgl-check.c:680 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "「msgid」和「msgstr」項並非都以「\\n」結束" #: src/msgl-check.c:692 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "複數處理是 GNU gettext 的擴充功能" #: src/msgl-check.c:733 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "msgstr 缺少快捷鍵標記「%c」" #: src/msgl-check.c:744 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "msgstr 含有過多的快捷鍵標記「%c」" #: src/msgl-check.c:818 #, c-format msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" msgstr "標頭「%s」仍然是初始預設值\n" #: src/msgl-check.c:835 #, c-format msgid "header field '%s' missing in header\n" msgstr "標頭缺少標頭欄位「%s」\n" #: src/msgl-check.c:940 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" msgstr "ASCII 省略號('...')而非其 Unicode 版本" #: src/msgl-check.c:1013 msgid "space before ellipsis found in user visible strings" msgstr "在使用者可視字串中的省略號前發現空格" #: src/msgl-check.c:1041 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" msgstr "ASCII 雙引號代替了 Unicode 雙引號" #: src/msgl-check.c:1047 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" msgstr "ASCII 單引號代替了 Unicode 單引號" #: src/msgl-check.c:1162 #, c-format msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode" msgstr "ASCII 圓點('%c')而非其 Unicode 版本" #: src/msgl-iconv.c:62 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "%s:對「%s」編碼而言,輸入的內容無效" # lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:726 src/read-mo.c:171 src/urlget.c:204 src/xgettext.c:823 src/xgettext.c:836 src/xgettext.c:846 #, fuzzy, c-format #: src/msgl-iconv.c:66 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "%s:當要從「%s」編碼方式轉換到「%s」編碼方式時發生錯誤" #: src/msgl-iconv.c:285 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "輸入檔沒有指定字元集的標頭欄位" #: src/msgl-iconv.c:299 src/recode-sr-latin.c:291 src/recode-sr-latin.c:295 #: src/xgettext.c:807 src/x-python.c:624 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "不支援將字元集由 %s 轉換至「%s」。%s 需要 iconv(),但 iconv() 不支援此種轉換方式。" #: src/msgl-iconv.c:327 #, c-format msgid "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different msgids become equal." msgstr "由 %s 轉換至 %s 會產生重複訊息:有些原本不同的 msgid 轉換後會將會變成相同 msgid。" #: src/msgl-iconv.c:331 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:813 #: src/x-python.c:630 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "不支援將字元集由 %s 轉換至「%s」。%s 需要 iconv(),但編譯此程式時並未編譯 iconv() 支援。" #: src/msgmerge.c:424 src/msgmerge.c:430 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s 只能和 %s 一起使用才有效" #: src/msgmerge.c:506 msgid "backup type" msgstr "備份類型" #: src/msgmerge.c:543 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "合併兩個 Uniforum 格式的 .po 檔。def.po 是原本的 PO 檔,裡面的翻譯訊息只要\n" "和新產生的檔案條目符合,都會被合併進去;合併時仍會保留自行加上的註解,不過\n" "會捨棄原程式碼的註解和檔案位置。ref.pot 可以是有最新參考來源但只含有舊翻譯\n" "的 PO 檔,或是一個 POT 檔 (通常由 xgettext 產生);任何翻譯後的訊息或檔案裡\n" "的註解都會被捨棄,但特殊旗標註解和檔案位置都會被保留。比較時如果有不完全\n" "配合的字串出現,程式會以模糊比對的方式得出較好的結果。\n" #: src/msgmerge.c:560 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr " def.po 參考舊來源訊息的翻譯檔\n" #: src/msgmerge.c:562 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot 參考新來源訊息的翻譯檔\n" #: src/msgmerge.c:566 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr " -C, --compendium=FILE 額外的翻譯庫,選項可以使用多次\n" #: src/msgmerge.c:572 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr " -U, --update 更新 def.po (僅當 def.po 未更新時)\n" #: src/msgmerge.c:584 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "更新模式的檔案輸出位置:\n" #: src/msgmerge.c:586 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "輸出結果會寫入 def.po。\n" #: src/msgmerge.c:588 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=CONTROL 備份 def.po\n" #: src/msgmerge.c:590 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr " --suffix=SUFFIX 自行指定備份檔名末端的字串\n" #: src/msgmerge.c:592 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境變數選擇。\n" "以下是可用的變數值:\n" " none, off 即使使用了 --backup 選項仍不會備份\n" " numbered, t 建立有數字的備份檔名\n" " existing, nil 若已存在有數字的備份檔則使用數字,否則使用一般名稱\n" " simple, never 永遠使用簡易方式備份\n" #: src/msgmerge.c:599 #, c-format msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "除非設定 --suffix 或 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 環境變數,否則備份後置詞總為「~」\n" #: src/msgmerge.c:608 #, c-format msgid " --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n" msgstr " --for-msgfmt 產生對「%s」而非翻譯者的輸出\n" #: src/msgmerge.c:613 #, c-format msgid " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr " --previous 保留已翻譯條目的 msgid\n" #: src/msgmerge.c:670 src/urlget.c:189 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent 隱藏進度指示器\n" #: src/msgmerge.c:1687 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "此訊息應要有複數型態" #: src/msgmerge.c:1708 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "此訊息不應有複數型態" #: src/msgmerge.c:2112 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "" "%s\n" "讀入 %ld 舊翻譯 + %ld 參考條目。合併:%ld,模糊:%ld,缺少:%ld,過時:%ld。\n" #: src/msgmerge.c:2120 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391 #: src/urlget.c:434 #, c-format msgid " done.\n" msgstr " 完成。\n" #: src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:315 src/msgunfmt.c:338 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "使用 %s 不能同時指定檔案名稱" #: src/msgunfmt.c:425 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "用法:%s [選項] [檔案]…\n" #: src/msgunfmt.c:429 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "將二元碼翻譯檔轉換為 Uniforum 型式的 .po 檔。\n" #: src/msgunfmt.c:438 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java Java 模式:產生 Java ResourceBundle 類別\n" #: src/msgunfmt.c:440 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp C# 模式:輸入檔是 .NET .dll 檔\n" #: src/msgunfmt.c:442 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources C# 資源檔模式:輸入內容是 .NET .resources 檔案\n" #: src/msgunfmt.c:444 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl Tcl 模式:輸入資料是 tcl/msgcat .msg 檔\n" #: src/msgunfmt.c:449 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " 檔案 … 作為輸入的 .mo 檔\n" #: src/msgunfmt.c:454 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Java 模式的輸入檔位置:\n" #: src/msgunfmt.c:460 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "類型名稱是由語言名稱和資源名稱合併來決定的,兩者之間會用底線分隔。\n" "class 檔會在 CLASSPATH 變數所指定的目錄中搜尋。\n" #: src/msgunfmt.c:465 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "C# 模式的輸入檔位置:\n" #: src/msgunfmt.c:473 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "-l 和 -d 選項是必要的。.dll 檔案位於指定目錄的子目錄,而子目錄的名稱取決於語系。\n" #: src/msgunfmt.c:477 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Tcl 模式的輸入檔位置:\n" #: src/msgunfmt.c:483 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "-l 和 -d 選項是必要的。所產生的 .msg 檔案會存放在指定的目錄。\n" #: src/msgunfmt.c:509 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent 縮排輸出結果\n" #: src/msgunfmt.c:511 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict 輸出結果嚴格遵從 Uniforum 格式\n" #: src/msguniq.c:329 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "統一翻譯檔裡重複出現的條目。\n" "它會搜尋有著相同條目 ID 的翻譯,這些條目會令 msgfmt、msgmerge 或 msgcat 等的程式無法\n" "正常處理翻譯條目。在預設模式中,重複的條目會合併在一起。若使用 --repeated\n" "選項,則只輸出重複的條目而捨棄其它條目。\n" "將會累積自行加上的註解和擷取到的程式碼的註解;除非使用 --use-first 選項,那樣\n" "則會由第一個翻譯條目中讀取這些資料。檔案位置是會累積下來的。\n" "當使用 --unique 選項時,則會捨棄任何重複的翻譯條目。\n" #: src/msguniq.c:362 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated 只顯示重複條目\n" #: src/msguniq.c:364 #, c-format msgid " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr " -u, --unique 只顯示出現一次的條目,捨棄任何重複的條目\n" #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 msgid "" msgstr "<標準輸入>" #: src/po-charset.c:491 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "字元集「%s」不是通用的編碼名稱。\n" "轉換訊息至使用者字元集的功能將不會運作。\n" #: src/po-charset.c:566 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "不支援字元集「%s」。%s 需要 iconv(),\n" "但 iconv() 不支援「%s」。\n" #: src/po-charset.c:572 src/po-charset.c:627 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "先安裝 GNU libiconv,然後再安裝 GNU gettext,就應該能修正此問題。\n" #: src/po-charset.c:586 src/po-charset.c:631 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "仍會繼續執行,但預期會出現解析發生錯誤。" #: src/po-charset.c:588 msgid "Continuing anyway." msgstr "仍會繼續執行。" #: src/po-charset.c:622 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "不支援字元集「%s」。%s 需要 iconv(),\n" "但編譯此程式時未編譯 iconv() 支援。\n" #: src/po-charset.c:659 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "標頭缺少了指定字元集的欄位。\n" "轉換訊息至使用者字元集的功能將不會生效。\n" #: src/po-gram-gen.y:47 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "#~ 使用不一致" #: src/po-gram-gen.y:200 #, c-format msgid "missing 'msgstr[]' section" msgstr "缺少「msgstr[]」部份" #: src/po-gram-gen.y:209 #, c-format msgid "missing 'msgid_plural' section" msgstr "缺少「msgid_plural」部份" #: src/po-gram-gen.y:217 #, c-format msgid "missing 'msgstr' section" msgstr "缺少「msgstr」部份" #: src/po-gram-gen.y:356 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "第一個複數格式的索引數字不是 0" #: src/po-gram-gen.y:358 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "複數格式含有錯誤的索引數位" #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "錯誤過多,決定中斷作業" #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:812 src/write-po.c:949 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "無效的位元組序列" #: src/po-lex.c:465 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "檔案尾端出現不完整的位元組序列" #: src/po-lex.c:474 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "行尾出現不完整的位元組序列" #: src/po-lex.c:485 msgid "iconv failure" msgstr "iconv 失敗" #: src/po-lex.c:742 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "關鍵字「%s」未知" #: src/po-lex.c:852 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "控制序列無效" #: src/po-lex.c:979 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "檔案在字串中段突然結束" #: src/po-lex.c:985 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "字串中段突然斷行" #: src/po-lex.c:1006 #, c-format msgid "context separator within string" msgstr "內文分隔符 出現於字串中" #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1262 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "此檔案不能含有 domain 指令" #: src/read-catalog.c:370 msgid "duplicate message definition" msgstr "訊息被重複定義" #: src/read-catalog.c:372 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "這是第一次被定義的位置" #: src/read-desktop.c:261 msgid "unterminated group name" msgstr "群組名稱未結束" #: src/read-desktop.c:282 msgid "invalid non-blank character" msgstr "無效的非空白字元" #: src/read-desktop.c:389 #, c-format msgid "missing '=' after \"%s\"" msgstr "「%s」後缺少「=」" #: src/read-desktop.c:452 msgid "invalid non-blank line" msgstr "無效的非空白行" #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "檔案 %s 被截斷了" #: src/read-mo.c:133 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "檔案 %s 包含不以 NUL 結尾的字串" #: src/read-mo.c:178 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string" msgstr "檔案 %s 包含不以 NUL 結尾的系統依賴字串" #: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "檔案 %s 並非 GNU .mo 格式檔案" #: src/read-mo.c:198 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "檔案 %s 在 %s 位置包含不以 NUL 結尾的字串" #: src/read-mo.c:331 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted." msgstr "「%s」檔案並非 GNU .mo 格式檔案:訊息陣列未排序。" #: src/read-mo.c:346 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid." msgstr "「%s」檔案並非 GNU .mo 格式檔案:雜湊表大小無效。" #: src/read-mo.c:362 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid entries." msgstr "「%s」檔案並非 GNU .mo 格式檔案:雜湊表有無效條目。" #: src/read-mo.c:369 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the hash table." msgstr "「%s」檔案並非 GNU .mo 格式檔案:某些訊息不在雜湊表中。" #: src/read-mo.c:390 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in the hash table." msgstr "「%s」檔案並非 GNU .mo 格式檔案:某些訊息在雜湊表的索引錯誤。" #: src/read-properties.c:357 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "警告:Unicode 字元 \\uxxxx 語法無效" #: src/read-properties.c:429 #, c-format msgid "warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "警告:發現到未結束字元 (lone surrogate) U+%04X" #: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534 msgid "warning: invalid Unicode character" msgstr "警告:無效的 Unicode 字元" #: src/read-stringtable.c:802 msgid "warning: unterminated string" msgstr "警告:字串未結束" #: src/read-stringtable.c:810 msgid "warning: syntax error" msgstr "警告:語法錯誤" #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "警告:未結束的關鍵字/值對" #: src/read-stringtable.c:940 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "警告:語法錯誤,預期字串後有「;」" #: src/read-stringtable.c:948 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "警告:語法錯誤,預期字串後有「=」或「;」" #: src/recode-sr-latin.c:113 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:117 msgid "Danilo Segan" msgstr "Danilo Segan" #: src/recode-sr-latin.c:150 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "將塞爾維亞語從西里爾文轉換為拉丁文。\n" #: src/recode-sr-latin.c:153 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "從標準輸入讀取輸入文字。將轉換後的文字輸出到標準輸出。\n" #: src/recode-sr-latin.c:338 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "輸入無法用「%s」編碼表示" # lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:726 src/read-mo.c:171 src/urlget.c:204 src/xgettext.c:823 src/xgettext.c:836 src/xgettext.c:846 #, fuzzy, c-format #: src/recode-sr-latin.c:366 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "當要從「%s」編碼方式轉換到「%s」編碼方式時發生錯誤" #: src/urlget.c:156 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "需要剛好兩個參數" #: src/urlget.c:173 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "用法:%s [選項] 網址 檔案\n" #: src/urlget.c:178 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "擷取並輸出某網址的內容。如果無法存取該網址,則使用指定可存取的本機檔案。\n" #: src/urlget.c:229 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "讀取「%s」時發生錯誤" #: src/urlget.c:235 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "寫入標準輸出時發生錯誤" #: src/urlget.c:239 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "讀取「%s」完成後發生錯誤" #: src/urlget.c:269 #, c-format msgid "Retrieving %s..." msgstr "正在取回 %s…" #: src/urlget.c:302 #, c-format msgid " timed out.\n" msgstr " 逾時。\n" #: src/urlget.c:442 #, c-format msgid " failed.\n" msgstr " 失敗。\n" #: src/write-catalog.c:125 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "無法使用指定輸出格式將多個翻譯檔領域輸出為單個檔案。請嘗試用 PO 檔案語法代替。" #: src/write-catalog.c:128 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format." msgstr "無法使用指定輸出格式將多個翻譯檔領域輸出為單個檔案。" #: src/write-catalog.c:161 msgid "message catalog has context dependent translations, but the output format does not support them." msgstr "訊息庫有依賴內文的翻譯,但是輸出格式不支援內文。" #: src/write-catalog.c:196 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file." msgstr "" "翻譯檔中有複數格式的翻譯字句,但輸出格式不支援複數。請嘗試使用「msgfmt --java」產生 Java 類型,\n" "而不用 properties 檔案。" #: src/write-catalog.c:201 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them." msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但輸出檔的格式不支援複數型態。" #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "無法產生輸出檔「%s」" #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284 msgid "standard output" msgstr "標準輸出" #: src/write-csharp.c:708 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "無法建立「%s」目錄" #: src/write-csharp.c:771 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "編譯 C# class 檔出現錯誤,請嘗試使用 --verbose 選項" #: src/write-csharp.c:773 #, c-format msgid "compilation of C# class failed" msgstr "編譯 C# 類別失敗" #: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:815 src/write-qt.c:741 #: src/write-tcl.c:218 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "當開啟檔案「%s」來寫入內容時發生錯誤" #: src/write-java.c:1096 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "並非有效的 Java 類別名稱:%s" #: src/write-java.c:1216 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "編譯 Java class 檔出現錯誤,請嘗試使用 --verbose 選項或設定 $JAVAC 環境變數" #: src/write-java.c:1219 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "編譯 Java 類別失敗,請嘗試設定 $JAVAC 變數" #: src/write-po.c:821 msgid "incomplete multibyte sequence" msgstr "不完整的多位元組序列" #: src/write-po.c:884 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" msgstr "國際化的訊息不應包含「\\%c」跳脫序列" #: src/write-po.c:1334 src/write-po.c:1502 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "下列 msgctxt 包含非 ASCII 字元。\n" "對於與您使用不同字元編碼的翻譯者來說,這些字元可能造成障礙。請考慮使\n" "用純 ASCII 的 msgctxt。\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1346 src/write-po.c:1514 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "下列的 msgid 含有不屬於 ASCII 的字元。\n" "這樣會對使用其它編碼方式(和您所使用的字元集編碼不同)的翻譯者構成問題。\n" "請考慮使用只有 ASCII 字元的 msgid。\n" "%s\n" #: src/write-qt.c:668 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 Qt 的翻譯檔不能處理複數型態\n" #: src/write-qt.c:694 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "訊息庫中的 msgctxt 字串包含超出 ISO-8859-1 範圍的字元,\n" "但 Qt 訊息庫格式僅支援已翻譯字串的 Unicode 支援,而不支援內文字串\n" #: src/write-qt.c:718 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "翻譯檔中某些 msgid 含有 ISO-8859-1 範圍以外的字元,\n" "但 Qt 翻譯檔格式的 Unicode 支援只支援翻譯訊息,\n" "未翻譯訊息是不支援的。\n" #: src/write-resources.c:96 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "將內容寫入至 %s 子行程時發生錯誤" #: src/write-resources.c:133 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "訊息庫有依賴內文的翻譯\n" "但是 C# .resources 格式不支援內文\n" #: src/write-resources.c:152 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 C# 的翻譯檔不能處理複數型態\n" #: src/write-tcl.c:159 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "訊息庫有依賴內文的翻譯\n" "但是 Tcl 訊息庫不支援內文\n" #: src/write-tcl.c:178 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 Tcl 的翻譯檔不能處理複數型態\n" #: src/x-awk.c:340 src/x-javascript.c:764 src/x-python.c:891 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: 警告:字串未結束" #: src/x-awk.c:591 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: 警告:正規表示式不完整" #: src/x-c.c:1152 src/x-csharp.c:1329 src/x-python.c:1098 src/x-vala.c:566 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: 警告:Unicode 字元無效" #: src/x-c.c:1344 #, c-format msgid "%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is unsupported" msgstr "%s:%d: 警告:原始字串不支援分隔符號有雙引號" #: src/x-c.c:1432 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal" msgstr "%s:%d: 警告:原始字串未結束" #: src/x-c.c:1442 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax" msgstr "%s:%d: 警告:無效的原始字串語法" #: src/x-c.c:1617 src/x-csharp.c:1448 src/x-java.c:681 src/x-vala.c:808 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: 警告:字元常數未結束" #: src/x-c.c:1654 src/x-vala.c:907 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: 警告:字串未結束" #: src/x-csharp.c:225 src/xg-encoding.c:111 msgid "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "請用 --from-code 指定來源編碼方式。" #: src/x-csharp.c:269 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n" "請使用 --from-code 選項指定原始碼的正確文字編碼。\n" #: src/x-csharp.c:285 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: 出現不完整而十分長的位元組序列。\n" "請使用 --from-code 選項指定原始碼的正確文字編碼。\n" #: src/x-csharp.c:297 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: 檔案末端出現不完整的位元組序列。\n" "請使用 --from-code 選項指定原始碼的正確文字編碼。\n" #: src/x-csharp.c:306 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: 該行末端出現不完整的位元組序列。\n" "請使用 --from-code 選項指定原始碼的正確文字編碼。\n" #: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:329 src/x-python.c:353 #, c-format msgid "%s:%d: iconv failure" msgstr "%s:%d: iconv 失敗" #: src/x-csharp.c:338 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n" "請使用 --from-code 選項指定原始碼的正確文字編碼。\n" #: src/x-csharp.c:1451 src/x-java.c:684 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d: 警告:字元常數未結束" #: src/x-csharp.c:1953 src/x-java.c:1591 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d: 應該有「}」的地方出現了「)」" #: src/x-csharp.c:1983 src/x-java.c:1621 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d: 應該有「)」的地方出現了「}」" #: src/xg-arglist-parser.c:388 #, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "關鍵字「%.*s」的參數規範不明確" #: src/xg-arglist-parser.c:450 #, c-format msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" msgstr "警告:關鍵字「%.*s」缺少內文" #: src/xg-arglist-parser.c:475 #, c-format msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "警告:關鍵字「%.*s」缺少複數參數內文" #: src/xg-arglist-parser.c:496 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "單數和複數的內文不符" #: src/xg-encoding.c:76 #, c-format msgid "Non-ASCII character at %s%s." msgstr "%s%s 處有非 ASCII 字元。" #: src/xg-encoding.c:80 #, c-format msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." msgstr "%s%s 處或之前位置有非 ASCII 註解。" #: src/xg-encoding.c:85 #, c-format msgid "Non-ASCII string at %s%s." msgstr "%s%s 處有非 ASCII 字串。" #: src/xgettext.c:585 #, c-format msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" msgstr "「%s」不是個有效的編碼名稱。正使用 ASCII 作為替代方式。\n" #: src/xgettext.c:655 #, c-format msgid "syntax check '%s' unknown" msgstr "語法檢查方式「%s」未知" #: src/xgettext.c:664 #, c-format msgid "sentence end type '%s' unknown" msgstr "句子結尾類型「%s」未知" #: src/xgettext.c:720 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "當結果被導向至標準輸出時,不能使用 --join-existing 選項" #: src/xgettext.c:724 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "若無關鍵字,xgettext 將無法運作" #: src/xgettext.c:859 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" msgstr "警告:ITS 規則檔案「%s」不存在" #: src/xgettext.c:937 #, c-format msgid "warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with the upstream" msgstr "警告:改用「%s」備用 ITS 規則檔案。可能跟上游不同步" #: src/xgettext.c:947 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" msgstr "警告:ITS 規則檔案「%s」不存在。請檢查您的 gettext 安裝是否完整" #: src/xgettext.c:965 #, c-format msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" msgstr "警告:檔案「%s」的副檔名「%s」未知; 將嘗試 C" #: src/xgettext.c:1055 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "由指定的輸入檔擷取可翻譯的字串。\n" #: src/xgettext.c:1078 #, c-format msgid " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" msgstr " -d, --default-domain=NAME 使用 NAME.po 作為輸出檔 (而非 messages.po)\n" #: src/xgettext.c:1080 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=FILE 將輸出內容寫入指定檔案\n" #: src/xgettext.c:1082 #, c-format msgid " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr " -p, --output-dir=DIR 輸出檔將會存於指定目錄\n" #: src/xgettext.c:1087 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "輸入檔的語言選擇:\n" #: src/xgettext.c:1089 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" " Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " -L, --language=名稱 識別指定的語言\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" " Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1096 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ --language=C++ 的簡寫\n" #: src/xgettext.c:1098 #, c-format msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "預設的語言是由輸入檔的副檔名決定的。\n" #: src/xgettext.c:1103 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=NAME 輸入檔的編碼方式\n" " (Python, Tcl, Glade 除外)\n" #: src/xgettext.c:1106 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "輸入檔內容預設會當作 ASCII 看待。\n" #: src/xgettext.c:1111 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr " -j, --join-existing 合併已存在的訊息檔\n" #: src/xgettext.c:1113 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr " -x, --exclude-file=FILE.po 不取出屬於 FILE.po 的訊息\n" #: src/xgettext.c:1115 #, c-format msgid "" " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" " preceding keyword lines in output file\n" " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword lines\n" " in output file\n" msgstr "" " -cTAG, --add-comments=TAG 從 TAG 開始放置註解塊\n" " 並在輸出檔案中以關鍵字開啟一行\n" " -c, --add-comments 在輸出檔案中以關鍵字開啟一行,\n" " 並放置所有註解塊\n" #: src/xgettext.c:1120 #, c-format msgid "" " --check=NAME perform syntax check on messages\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode, bullet-unicode)\n" msgstr "" " --check=NAME 對訊息文字做語法檢查\n" " (ellipsis-unicode (Unicode 省略號)、\n" " space-ellipsis (空格加省略號)、\n" " quote-unicode (Unicode 引號)、\n" " bullet-unicode (Unicode 項目符號))\n" #: src/xgettext.c:1124 #, c-format msgid "" " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" " (single-space, which is the default, \n" " or double-space)\n" msgstr "" " --sentence-end=TYPE 句子結尾的類型描述\n" " (single-space (單空格,預設值)、\n" " double-space (雙空格))\n" #: src/xgettext.c:1129 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "個別語言特殊選項:\n" #: src/xgettext.c:1131 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all 擷取所有字串\n" #: src/xgettext.c:1133 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (僅支援 C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" #: src/xgettext.c:1141 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " (僅支援 C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1146 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=WORD:ARG:FLAG 關鍵字 WORD 的參數編碼 ARG 中\n" " 字串的額外 flag\n" #: src/xgettext.c:1149 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (僅支援 C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" #: src/xgettext.c:1154 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr " -T, --trigraphs 支援讀取輸入內容中的 ANSI C 三併詞\n" #: src/xgettext.c:1156 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (只適用於 C, C++, ObjectiveC)\n" #: src/xgettext.c:1158 #, c-format msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" msgstr " --its=檔案 讀取指定 <檔案> 並套用其中的 ITS 規則\n" #: src/xgettext.c:1160 #, c-format msgid " (only XML based languages)\n" msgstr " (僅支援基於 XML 的語言)\n" #: src/xgettext.c:1162 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt 識別 Qt 格式的字串\n" #: src/xgettext.c:1164 src/xgettext.c:1168 src/xgettext.c:1172 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (只適用於 C++)\n" #: src/xgettext.c:1166 #, c-format msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" msgstr " --kde 識別 KDE 4 格式字串\n" #: src/xgettext.c:1170 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr " --boost 識別 Boost 格式字串\n" #: src/xgettext.c:1174 #, c-format msgid " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr " --debug 顯示較詳細的格式字串識別結果\n" #: src/xgettext.c:1199 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " --properties-output 輸出檔格式為 Java .properties 檔\n" #: src/xgettext.c:1203 #, c-format msgid " --itstool write out itstool comments\n" msgstr " --itstool 輸出 itstool 註解\n" #: src/xgettext.c:1216 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr " --copyright-holder=STRING 設定輸出檔的版權所有者\n" #: src/xgettext.c:1218 #, c-format msgid " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr " --foreign-user 輸出檔不加上 FSF 的版權宣告,適用於 FSF 以外的專案\n" #: src/xgettext.c:1220 #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr " --package-name=PACKAGE 輸出時設定套裝軟體名字\n" #: src/xgettext.c:1222 #, c-format msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" msgstr " --package-version=VERSION 輸出時設定套裝軟體版本\n" #: src/xgettext.c:1224 #, c-format msgid " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS 指定匯報 msgid 問題時的所要使用的郵件地址\n" #: src/xgettext.c:1226 #, c-format msgid "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -m[字串], --msgstr-prefix[=字串] 使用 <字串> 或 \"\" 作為\n" " msgstr 內容的前置詞\n" #: src/xgettext.c:1229 #, c-format msgid "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr\n" " values\n" msgstr " -M[字串], --msgstr-suffix[=字串] 使用 <字串> 或 \"\" 作為 msgstr 值的後置詞\n" #: src/xgettext.c:1641 #, c-format msgid "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: %s" msgstr "--flag 指定的參數語法不是 <關鍵字>:<參數編號>:[遍數-]<旗標> 格式:%s" #: src/xgettext.c:1798 msgid "standard input" msgstr "標準輸入" #: src/xgettext.c:1989 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "未指定選項 --msgid-bugs-address。\n" "如果您正在使用「Makevars」檔案,請指定\n" "MSGID_BUGS_ADDRESS 變數;\n" "否則,請指定 --msgid-bugs-address 指令列選項。\n" #: src/xgettext.c:2208 #, c-format msgid "language '%s' unknown" msgstr "語言「%s」未知" #: src/xg-message.c:91 src/xg-message.c:227 src/xg-message.c:296 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s: 警告:" #: src/xg-message.c:94 #, c-format msgid "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "儘管在格式字串的位置使用,但 %s 仍不是有效的 %s 格式字串。原因:%s\n" #: src/xg-message.c:95 #, c-format msgid "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "縱使表面上 %s 宣告了是 %s 格式字串,但實際上不是。原因為:%s\n" #: src/xg-message.c:229 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" "帶有未命名參數的「%s」格式字串無法正確本地化:\n" "翻譯者無法重新編排參數的順序。\n" "請考慮使用帶有命名參數和映射的格式字串,而不是使用參數元組。\n" #: src/xg-message.c:298 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "空白的 msgid。它是保留給 GNU gettext 使用的:\n" "gettext(\"\") 會回傳檔案標頭的中繼資訊,\n" "而非空白字串。\n" #: src/xg-message.c:339 #, c-format msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural." msgstr "%s%s:這裡是沒有複數的發現處。" #: src/xg-message.c:341 #, c-format msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural." msgstr "%s%s:這裡是有複數的發現處。" #: src/xg-message.c:343 msgid "Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; otherwise, use contexts for disambiguation." msgstr "替代方案:如果 msgid 是句子,改變句子使用的字詞;否則,使用上下文功能 (context) 防止歧義。" #: src/xg-mixed-string.c:496 #, c-format msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "%s:%d: 警告:發現到未結束字元 (lone surrogate) U+%04X" #: src/x-java.c:1207 src/x-java.c:1251 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated text block" msgstr "%s:%d: 警告:文字區塊未結束" #: src/x-java.c:1220 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block" msgstr "%s:%d: 警告:文字區塊中的語法無效" #: src/x-javascript.c:239 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "請用 --from-code 指定來源編碼方式\n" #: src/x-javascript.c:283 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d:出現了無效的多位元組序列。\n" "請透過 --from-code 指定來源檔案的編碼\n" #: src/x-javascript.c:299 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d:十分長的不完整多位元組序列。\n" "請透過 --from-code 指定來源檔案的編碼\n" #: src/x-javascript.c:311 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d:檔案結尾處出現了不完整的多位元組序列。\n" "請透過 --from-code 指定來源檔案的編碼\n" #: src/x-javascript.c:320 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d:行結尾處出現了不完整的多位元組序列。\n" "請透過 --from-code 指定來源檔案的編碼\n" #: src/x-javascript.c:352 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d:無效的多位元組序列。\n" "請透過 --from-code 指定來源檔案的編碼\n" #: src/x-javascript.c:979 #, c-format msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" msgstr "%s:%d:警告:正規表示式過早結束" #: src/x-javascript.c:1102 #, c-format msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" msgstr "%s:%d:警告:不允許使用 %s" #: src/x-javascript.c:1117 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" msgstr "%s:%d:警告:未閉合的 XML 標記" #: src/x-perl.c:338 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "%s:%d: EOF 之前找不到任何表示字串完結的標記「%s」" #: src/x-perl.c:1073 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d: \\x{HEXNUMBER} 缺少了右方大括號" #: src/x-perl.c:1194 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: 8 位字元「%c」的轉換 (「\\l」) 無效" #: src/x-perl.c:1214 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: 8 位字元「%c」的轉換 (「\\u」) 無效" #: src/x-perl.c:1248 #, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d:「%c」處有無效的變數轉義字元" #: src/x-perl.c:1261 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: 8 位字元「%c」的轉換 (「\\L」) 無效" #: src/x-perl.c:1278 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: 8 位字元「%c」的轉換 (「\\U」) 無效" #: src/x-python.c:279 msgid "" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "請透過 --from-code 或是註解指定來源檔案的編碼,\n" "如 https://www.python.org/peps/pep-0263.html 中所規範的那樣。\n" #: src/x-python.c:336 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d:十分長的不完整多位元組序列。\n" "請透過 --from-code 指定來源檔案的正確編碼,詳見\n" "https://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n" #: src/x-python.c:488 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d:出現了無效的多位元組序列。\n" "請透過 --from-code 指定來源檔案的正確編碼,詳見\n" "https://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n" #: src/x-python.c:497 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d:檔案結尾處出現了不完整的多位元組序列。\n" "請透過 --from-code 指定來源檔案的正確編碼,詳見\n" "https://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n" #: src/x-python.c:506 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d:檔案結尾處出現了不完整的多位元組序列。\n" "請透過 --from-code 指定來源檔案的正確編碼,詳見\n" "https://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n" #: src/x-python.c:679 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "未知編碼「%s」。先按照 ASCII 處理。" #: src/x-rst.c:116 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: 字串定義無效" #: src/x-rst.c:180 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: # 後缺少了數字" #: src/x-rst.c:215 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: 無效的字串表示式" #: src/x-rst.c:677 #, c-format msgid "%s:%d: invalid JSON syntax" msgstr "%s:%d:JSON 語法無效" #: src/x-rst.c:684 #, c-format msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax" msgstr "%s:%d:RSJ 語法無效" #: src/x-rst.c:692 #, c-format msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported." msgstr "%s:%d:RSJ 版本無效。僅支援第一版。" #: src/x-ruby.c:88 #, c-format msgid "(output from '%s')" msgstr "(輸出源自「%s」)" #: src/x-sh.c:1141 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead" msgstr "%s:%lu: 警告:$\"…\" 語法因安全理由而過時;請改用 eval_gettext" #: src/x-vala.c:616 #, c-format msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" msgstr "%s:%d:警告:正規表示式過早結束" #: libgettextpo/gettext-po.c:84 msgid "" msgstr "<未命名>" #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449 msgid "invalid UTF-8 sequence" msgstr "無效的 UTF-8 序列" #: libgettextpo/markup.c:377 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: %c" msgstr "「%s」不是有效的名稱:%c" #: libgettextpo/markup.c:397 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "「%s」不是有效的名稱:「%c」" #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534 #: libgettextpo/markup.c:559 #, c-format msgid "invalid character reference: %s" msgstr "無效的字元引用:%s" #: libgettextpo/markup.c:526 msgid "not a valid number specification" msgstr "並非有效的數字規格" #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606 msgid "no ending ';'" msgstr "沒有結尾的「;」" #: libgettextpo/markup.c:560 msgid "non-permitted character" msgstr "不被允許的字元" #: libgettextpo/markup.c:599 msgid "empty" msgstr "空" #: libgettextpo/markup.c:604 msgid "unknown" msgstr "未知" #: libgettextpo/markup.c:608 #, c-format msgid "invalid entity reference: %s" msgstr "無效的實體參考:%s" #: libgettextpo/markup.c:959 msgid "document must begin with an element" msgstr "檔案必須以一個元素開頭" #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301 #: libgettextpo/markup.c:1332 #, c-format msgid "invalid character after '%s'" msgstr "「%s」後發現無效字元" #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107 #, c-format msgid "missing '%c'" msgstr "缺少「%c」" #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176 #, c-format msgid "missing '%c' or '%c'" msgstr "缺少「%c」或「%c」" #: libgettextpo/markup.c:1333 msgid "a close element name" msgstr "閉合元素名稱" #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344 msgid "element is closed" msgstr "元素已閉合" #: libgettextpo/markup.c:1475 msgid "empty document" msgstr "空檔案" #: libgettextpo/markup.c:1488 msgid "after '<'" msgstr "在「<」之後" #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527 msgid "elements still open" msgstr "元素未閉合" #: libgettextpo/markup.c:1500 msgid "missing '>'" msgstr "缺少「>」" #: libgettextpo/markup.c:1504 msgid "inside an element name" msgstr "在元素名稱中" #: libgettextpo/markup.c:1509 msgid "inside an attribute name" msgstr "在屬性名稱中" #: libgettextpo/markup.c:1513 msgid "inside an open tag" msgstr "在未閉合標籤中" #: libgettextpo/markup.c:1517 msgid "after '='" msgstr "在「=」之後" #: libgettextpo/markup.c:1522 msgid "inside an attribute value" msgstr "在屬性值中" #: libgettextpo/markup.c:1533 msgid "inside the close tag" msgstr "在閉合標籤中" #: libgettextpo/markup.c:1537 msgid "inside a comment or processing instruction" msgstr "在註解或處理指令中" #: libgettextpo/markup.c:1548 #, c-format msgid "document ended unexpectedly: %s" msgstr "檔案在非預期的位置結束:%s" #~ msgid "setting permissions for %s" #~ msgstr "設定 %s 的權限" #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "請向 匯報錯誤。\n" #~ msgid "" #~ "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" #~ "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" #~ "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #~ msgstr "" #~ "%s:%d:無效的多位元組序列。\n" #~ "請透過 --from-code 指定來源檔案的編碼,詳見\n" #~ "https://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s:選項 --%s 不可配合參數使用\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s:無法辨識「--%s」選項\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s:選項「-W %s」不明確\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s:選項「-W %s」不可配合參數使用\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s:選項「-W %s」需要參數\n" #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" #~ msgstr "警告:PO 檔的標頭仍然為模糊狀態\n" #~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" #~ msgstr "警告:較舊版本的 msgfmt 遇到此檔案時會印出錯誤訊息\n" #, fuzzy #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s" #~ msgstr "%s:%d:%d: %s" #~ msgid "" #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" #~ "This version was built without expat.\n" #~ msgstr "" #~ "不支援 “glade” 語言。%s 是需要 expat 軟體的,\n" #~ "但這個版本編譯時沒有加入 expat 支援。\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s:選項不合法 -- %c\n" #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x" #~ msgstr "DuplicateHandle 失敗,錯誤碼為 0x%08x" #~ msgid "The %%J directive is only allowed at the beginning of the string." #~ msgstr "%%J 只允許在字串最開始出現。" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "版權所有 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n" #~ "可售性或適用於任何特定目的的保證。\n" #~ msgid "Not yet implemented." #~ msgstr "功能尚未編寫。" #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" #~ msgstr "標頭欄位‘%s’應該位於行首\n" #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" #~ msgstr "標頭欄位‘%s’仍然是預設值\n" #~ msgid "conversion failure" #~ msgstr "轉換錯誤" #~ msgid "%s: warning: " #~ msgstr "%s:警告:" #~ msgid "%s\n" #~ msgstr "%s\n" #~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string" #~ msgstr "%s:%lu: 警告:字串未結束" #~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n" #~ msgstr "%s:%d: 嚴重錯誤:複數式出現在單數式之前\n" #~ msgid "Which is your email address?" #~ msgstr "請問您的電子郵件地址?" #~ msgid "Please choose the number, or enter your email address." #~ msgstr "請選擇數字,或者自行填上電子郵件地址。" #~ msgid "Invalid email address: invalid character." #~ msgstr "電子郵件地址無效:字元無效。" #~ msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name." #~ msgstr "電子郵件地址無效:需要完整的主機名稱和網域名稱。" #~ msgid "Invalid email address: missing @" #~ msgstr "電子郵件地址無效:缺少了 @" #~ msgid "Is the following your email address?" #~ msgstr "以下的是否您的電子郵件地址?" #~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address." #~ msgstr "請按 [ENTER] 確認,或者自行輸入電子郵件地址。" #~ msgid "Couldn't find out about your email address." #~ msgstr "無法決定您的郵件位址。" #~ msgid "Please enter your email address." #~ msgstr "請自行輸入電子郵件地址。"