# Traditional Chinese Translation of grep. # Copyright (C) 2004, 2012, 2013, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # # Yuan-Chen Cheng , 2004. # Webber Liao , 2012, 2016. # Wei-Lun Chao , 2013. # pan93412 , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 3.3.42\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-23 12:51-0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-20 15:37+0800\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #: lib/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s 的引數 %1$s 不明確" #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 msgid "Valid arguments are:" msgstr "有效的引數為:" #: lib/c-stack.c:211 lib/c-stack.c:304 msgid "program error" msgstr "程式錯誤" #: lib/c-stack.c:212 lib/c-stack.c:305 msgid "stack overflow" msgstr "堆疊超出容量" #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1278 msgid "write error" msgstr "寫入發生錯誤" #: lib/dfa.c:923 msgid "unbalanced [" msgstr "不對稱的 [" #: lib/dfa.c:1044 msgid "invalid character class" msgstr "無效的字元類別" #: lib/dfa.c:1170 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "字元類別的語法為 [[:space:]], 非 [:space:]" #: lib/dfa.c:1237 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "不完整的 \\ 逸出" #: lib/dfa.c:1398 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} 的內容無效" #: lib/dfa.c:1401 msgid "regular expression too big" msgstr "正規表示式過長" #: lib/dfa.c:1872 msgid "unbalanced (" msgstr "不對稱的 (" #: lib/dfa.c:1989 msgid "no syntax specified" msgstr "沒有指定的語法" #: lib/dfa.c:2000 msgid "unbalanced )" msgstr "不對稱的 )" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "未知的系統錯誤" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:選項「%s%s」不明確\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s:選項「%s%s」不明確;可能選項為:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s:無法識別的選項「%s%s」\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:「%s%s」選項不接受引數\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s:「%s%s」選項需要個引數\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 無效的選項 -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: 選項需要一個引數 -- \"%c\"\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 #: src/pcresearch.c:300 msgid "memory exhausted" msgstr "記憶體用盡" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "無法記錄現行工作目錄" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "無法返回原本的工作目錄" #: lib/xbinary-io.c:37 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "無法設定檔案描述符號的文字/二進位模式" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "成功" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "沒有符合的項目" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "無效的正規表示式" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "無效的對照字元" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "無效的字元類別名" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "末端有反斜線" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "無效的向後引用" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "沒有對應的 [,[^,[:,[. 或 [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "沒有對應的 ( 或 \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "沒有對應的 \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "無效的 \\{\\} 內容" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "無效的結束範圍" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "記憶體用盡" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "無效的前置正規表示式" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表示式過早結束" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表示式過長" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "沒有對應的 ) 或 \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "沒有先前的正規表示式" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "套件由 %s (%s) 所打包\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "套件由 %s 所打包\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "授權條款 GPLv3+:GNU GPL 第 3 版或更新版 <%s>。\n" "這是自由軟體:您可自由修改或散布。\n" "在法律准許範圍內不附帶保證。\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "由 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "由 %s、%s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、\n" "和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、\n" "%s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、\n" "%s、%s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、%s、\n" "和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、%s、\n" "%s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、%s、\n" "%s 和 %s 等人編寫。\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "回報臭蟲至:%s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "回報 %s bug 到: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s 首頁: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "GNU 軟體用法的一般說明:<%s>\n" #: src/grep.c:584 msgid "(standard input)" msgstr "(標準輸入)" #: src/grep.c:764 msgid "invalid context length argument" msgstr "無效的內容列數值" #: src/grep.c:829 msgid "input is too large to count" msgstr "輸入過長無法計數" #: src/grep.c:1583 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "二進位格式檔案 %s 符合\n" #: src/grep.c:1624 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "警告: %s: %s" #: src/grep.c:1625 msgid "recursive directory loop" msgstr "遞迴的目錄結構" #: src/grep.c:1845 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "輸入檔 %s 也是輸出對象" #: src/grep.c:1908 src/grep.c:1915 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "用法: %s [選項]… PATTERNS [檔案]…\n" #: src/grep.c:1910 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "請使用 \"%s --help\" 以閱讀更多的資訊。\n" #: src/grep.c:1916 #, c-format msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "在每個檔案中尋找 PATTERNS。\n" #: src/grep.c:1917 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" "範例:%s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS 也可以包含多個以換行符號分隔的形樣。\n" "\n" "形樣 (Pattern) 選擇與解釋:\n" #: src/grep.c:1922 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp PATTERNS 是一個延伸正則表示式\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS 是一個字串\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS 是一個基本正則表示式\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS 是一個 Perl 正規表示式\n" #: src/grep.c:1928 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n" " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=模式 使用 <模式> 比對\n" " -f, --file=檔案 自 <檔案> 取得 <模式>\n" " -i, --ignore-case 忽略模式及資料的大小寫差異\n" " --no-ignore-case 不允許忽略大小寫差異 (預設值)\n" " -w, --word-regexp 僅比較整個單字\n" " -x, --line-regexp 僅比較整行\n" " -z, --null-data 設定資料列結尾為空白位元組,非換列符號\n" #: src/grep.c:1936 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "雜項:\n" " -s, --no-messages 抑制錯誤訊息\n" " -v, --invert-match 選取不符合的列\n" " -V, --version 印出版本資訊然後結束\n" " --help 顯示此說明然後結束\n" #: src/grep.c:1943 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "輸出控制:\n" " -m, --max-count=NUM 在第 NUM 選取列後停止\n" " -b, --byte-offset 印出每個輸出列的位元組偏移量\n" " -n, --line-number 印出每個輸出列的列號\n" " --line-buffered 輸出每列後清除輸出\n" " -H, --with-filename 印出輸出列的檔案名稱\n" " -h, --no-filename 抑制輸出列的檔名前綴\n" " --label=LABEL 以 LABEL 作標準輸入的檔名前綴\n" #: src/grep.c:1954 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching 只顯示相符行中的非空白部份\n" " -q, --quiet, --silent 抑制全部常態的輸出\n" " --binary-files=TYPE 設定二進制檔案為 TYPE 的檔案;\n" " TYPE 可為 \"binary\"、\"text\" 或 \"without-match\"\n" " -a, --text 等同於 --binary-files=text\n" #: src/grep.c:1961 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I 等同於 --binary-files=without-matc\n" " -d, --directories=ACTION 檔案目錄的處理方式;\n" " ACTION 為 \"read\"、\"recurse\" 或 \"skip\"\n" " -D, --devices=ACTION 裝置、FIFO 和通訊端的處理方式;\n" " ACTION 為 \"read\" 或 \"skip\"\n" " -R, -r, --recursive 等同於 --directories=recurse\n" #: src/grep.c:1970 #, c-format msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files and directories matching GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" " --include=GLOB 只搜尋檔名符合 GLOB(一種檔案形樣)的檔案\n" " --exclude=GLOB 跳過名字符合 GLOB 的檔案和資料夾\n" " --exclude-from=檔案 跳過檔名符合 <檔案> 中樣式的檔案\n" " --exclude-dir=GLOB 跳過名字符合 GLOB 的資料夾。\n" #: src/grep.c:1977 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match 只印出未選取行的 檔案 名稱\n" " -l, --files-with-matches 只印出選取行的 檔案 名稱\n" " -c, --count 只印出每個 檔案 的選取行項目\n" " -T, --initial-tab (需要時) 對齊 Tab 符號\n" " -Z, --null 在 檔案 名稱後印出空白位元組\n" #: src/grep.c:1983 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "內容控制:\n" " -B, --before-context=NUM 印出 NUM 列的前文\n" " -A, --after-context=NUM 印出 NUM 列的後文\n" " -C, --context=NUM 印出 NUM 列的內容\n" #: src/grep.c:1990 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -NUM 等同於 --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] 標示符合字串;\n" " WHEN 為「always」、「never」或「auto」\n" " -U, --binary 不要刪除列尾的 CR 字元 (MSDOS/Windows)\n" "\n" #: src/grep.c:1997 #, c-format msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line (or file if -L) is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "如果 檔案 為「-」,則讀取標準輸入資料。 當沒有指定 檔案 時,如果使用遞迴模式,\n" "則讀取「.」否則讀取「-」。當指定的 檔案 數目少於兩個時,則假設指定了 -h 選項。\n" "如果有行列被選取(若指定 -L 選項時則為檔案)時,則回傳結束狀態 0,否則為 1;\n" "如果發生任何錯誤且沒有採用 -q 選項時,結束狀態則為 2。\n" #: src/grep.c:2039 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "指定了互相衝突的配對選項" #: src/grep.c:2046 msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build" msgstr "--disable-perl-regexp 組建不支援 Perl 比對" #: src/grep.c:2048 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "無效的配對選項 %s" #: src/grep.c:2472 #, c-format msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" msgstr "警告: GREP_OPTIONS 已經被廢除。請使用別名或腳本取代。" #: src/grep.c:2499 msgid "unknown devices method" msgstr "未知的裝置方法" #: src/grep.c:2645 msgid "invalid max count" msgstr "無效的最大計次" #: src/grep.c:2703 msgid "unknown binary-files type" msgstr "未知的二進位檔案類別" #: src/grep.c:2788 msgid "" "Written by Mike Haertel and others; see\n" "." msgstr "" "由 Mike Haertel 及其他人撰寫而成;請見\n" "。" #: src/pcresearch.c:85 msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "為 PCRE JIT 堆疊分配記憶體時出現錯誤" #: src/pcresearch.c:132 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "-P 只支援單位元組和 UTF-8 編碼" #: src/pcresearch.c:138 msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "-P 選項只支援單一樣式" #: src/pcresearch.c:181 msgid "internal error (should never happen)" msgstr "內部錯誤 (不應該出現這個錯誤)" #: src/pcresearch.c:224 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "已超過 PCRE 的字數上限" #: src/pcresearch.c:304 msgid "exhausted PCRE JIT stack" msgstr "已耗盡 PCRE JIT 堆疊" #: src/pcresearch.c:308 msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "已超過 PCRE 的回溯上限" #: src/pcresearch.c:315 #, c-format msgid "internal PCRE error: %d" msgstr "內部 PCRE 錯誤: %d" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s 首頁:\n" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "無效 %s%s 引數 \"%s\"" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "%s%s 引數 \"%s\" 中有無效的尾綴" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s 引數 \"%s\" 過大" #~ msgid "Mike Haertel" #~ msgstr "Mike Haertel" #~ msgid "internal error" #~ msgstr "內部錯誤" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: 選項 \"--%s\" 不接受引數\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: 未知的選項 \"--%s\"\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: 選項 \"-W %s\" 不明確\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: 選項 \"-W %s\" 不接受引數\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: 選項 \"-W %s\" 需要一個引數\n" #~ msgid "lseek failed" #~ msgstr "lseek 失敗" #~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" #~ msgstr "PATTERN 原則上是一個基本正規表示式 (BRE)。\n" #~ msgid "" #~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" #~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" #~ msgstr "" #~ "\"egrep\" 等同於 \"grep -E\". \"fgrep\" 等同於 \"grep -F\"。\n" #~ "直接呼叫 \"egrep\" 或 \"fgrep\" 的做法已被廢除。\n" #~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz" #~ msgstr "-Pz 不支援未逸出的 ^ 或 $ " #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" #~ msgstr "PATTERN 是一個延伸正規表示式 (ERE)。\n" #~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n" #~ msgstr "\"egrep\" 的呼叫方式已被廢除; 請用 \"grep -E\" 代替。\n" #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" #~ msgstr "PATTERN 是一組以換列分隔開的固定字串。\n" #~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n" #~ msgstr "\"fgrep\" 的呼叫方式已被廢除; 請用 \"grep -F\" 代替。\n" #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" #~ msgstr "GNU Grep 首頁: <%s>\n" #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax" #~ msgstr "%s 只能使用 %s 樣式的語法" #~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010" #~ msgstr "--mmap 選項自 2010 年起已經沒有任何效用" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "未完成的重複計次" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "格式錯誤的重複次數" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "記憶體用盡" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "正在輸出" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" #~ msgstr "用法: %s [選項]… 樣板 [檔案]…\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output control:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ " --line-buffered flush output on every line\n" #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n" #~ " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n" #~ " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n" #~ " ACTION is 'read' or 'skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #~ " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n" #~ " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n" #~ " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be skipped.\n" #~ " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n" #~ " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n" #~ " -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n" #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "輸出控制:\n" #~ " -m, --max-count=NUM 在顯示 NUM 個結果後停止\n" #~ " -b, --byte-offset 只顯示合乎條件資料以 byte 為記數單位的位置\n" #~ " -n, --line-number 只顯示合乎條件的行列編號\n" #~ " --line-buffered 每一列輸出後都立即顯示\n" #~ " -H, --with-filename 每列結果都印出檔案名稱\n" #~ " -h, --no-filename 輸出時不顯示前置的檔案名稱\n" #~ " --label=LABEL 對於標準輸入, 在顯示檔名處顯示 LABEL\n" #~ " -o, --only-matching 只顯示一列資料中與樣板條件相符的部分\n" #~ " -q, --quiet, --silent 關閉所有一般輸出的\n" #~ " --binary-files=TYPE 設定二進位檔案型別為 TYPE\n" #~ " TYPE 是 'binary', 'text', 或 'without-match' 之一\n" #~ " -a, --text 等同於 --binary-files=text\n" #~ " -I 等同於 --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION 處理目錄的方式\n" #~ " ACTION 是 'read', 'recurse', 或 'skip' 之一\n" #~ " -D, --devices=ACTION 處理裝置檔案, FIFO 以及 socket 的方式\n" #~ " ACTION 是 'read' 或 'skip'之一\n" #~ " -R, -r, --recursive 等同於 --directories=recurse\n" #~ " --include=PATTERN 檔名與 PATTERN 相符的將會被檢驗\n" #~ " --exclude=PATTERN 檔名與 PATTERN 相符的將會被略過\n" #~ " --exclude-from=FILE 檔名與 FILE 檔案中的 PATTERN 相符的將會被略過\n" #~ " -L, --files-without-match 只列出找不到相符的檔案名稱\n" #~ " -l, --files-with-matches 只列出有發現與樣板相符的檔案\n" #~ " -c, --count 只針對每的檔案列出該檔案相符個數\n" #~ " -Z, --null 在檔名之後輸出一個值為 0 的位元\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "請將發現的錯誤,以電子郵件寄到 \n" #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "未知的目錄方法" #~ msgid "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "版權所有 1988, 1992-1999, 2000, 2001 自由軟體基金會.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "這個程式是自由軟體; 請參閱其版權條款. 此軟體沒有\n" #~ "沒有任何保証; 也沒有任何保証它使用於某一特定目的.\n" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "參數 -P 以及 參數 -z 並不能結合使用" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s; 不適用的選項 -- %c\n"