# Chinese (traditional) translation for Grip # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Merlin Ma , 2002. # Anthony Fok , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip 3.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/projects/grip\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-05 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-25 18:30+0800\n" "Last-Translator: Anthony Fok \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=big5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:56 msgid "Specify the geometry of the main window" msgstr "指定主視窗的位置幾何屬性" #: src/main.c:57 msgid "GEOMETRY" msgstr "幾何屬性" #: src/main.c:65 #, fuzzy msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "指定要使用的 CDROM 裝置" #: src/main.c:66 msgid "CONFIG" msgstr "" #: src/main.c:74 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "指定要使用的 CDROM 裝置" #: src/main.c:75 src/main.c:84 msgid "DEVICE" msgstr "裝置" #: src/main.c:83 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "指定要使用的通用 SCSI 裝置" #: src/main.c:92 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "以「小型」 (CD-only) 模式啟動" #: src/main.c:101 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "以「本地」模式──不上網路查詢資訊" #: src/main.c:110 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "不做 I/O 重定向" #: src/main.c:119 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "以除錯模式執行" #: src/grip.c:186 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:240 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "錯誤: 無法初始化 [%s]\n" #: src/grip.c:343 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "正在工作中。\n" "真的要關閉嗎?" #: src/grip.c:401 msgid "Help" msgstr "說明" #: src/grip.c:406 msgid "Table Of Contents" msgstr "目錄" #: src/grip.c:412 msgid "Playing CDs" msgstr "播放 CD" #: src/grip.c:418 msgid "Ripping CDs" msgstr "CD 抓軌" #: src/grip.c:424 msgid "Configuring Grip" msgstr "設定 Grip" #: src/grip.c:430 msgid "FAQ" msgstr "常見問題解答" #: src/grip.c:436 msgid "Getting More Help" msgstr "取得更多輔助" #: src/grip.c:442 msgid "Reporting Bugs" msgstr "報告錯誤" #: src/grip.c:462 msgid "About" msgstr "關於" #: src/grip.c:481 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "" #: src/grip.c:551 #, fuzzy msgid "Error: Trying to show homepage failed." msgstr "錯誤: 無法儲存設定檔" #: src/grip.c:830 msgid "Created by Grip" msgstr "" #: src/grip.c:848 #, fuzzy msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "您的設定檔已經過期──重新設定為預設值。\n" "您可能需要重新設定 Grip。\n" "舊的設定檔已經被儲存為 ~/.grip-old。" #: src/grip.c:934 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "伺服器是 %s,連接埠 %d\n" #: src/grip.c:955 #, fuzzy msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "錯誤: 無法儲存設定檔" #: src/gripcfg.c:104 msgid "Config" msgstr "設定" #: src/gripcfg.c:112 msgid "CDRom device" msgstr "CDROM 裝置" #: src/gripcfg.c:117 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "離開或啟動的時候不中斷播放" #: src/gripcfg.c:121 msgid "Rewind when stopped" msgstr "停止時後退到曲首" #: src/gripcfg.c:126 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "如果沒有開始播放則從第一首開始" #: src/gripcfg.c:131 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "CD 插入時自動播放" #: src/gripcfg.c:136 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "每次播放前重新打亂播放次序" #: src/gripcfg.c:141 msgid "Work around faulty eject" msgstr "修正錯誤的彈出" #: src/gripcfg.c:146 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "" #: src/gripcfg.c:150 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "" #: src/gripcfg.c:158 msgid "CD" msgstr "光碟" #: src/gripcfg.c:174 msgid "Ripper:" msgstr "抓軌工具:" #: src/gripcfg.c:219 msgid "Ripping executable" msgstr "抓軌程式" #: src/gripcfg.c:224 msgid "Rip command-line" msgstr "抓軌器執行參數" #: src/gripcfg.c:235 msgid "Disable paranoia" msgstr "停用 paranoia" #: src/gripcfg.c:240 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "停用外部 paranoia" #: src/gripcfg.c:246 msgid "Disable scratch" msgstr "停用擦痕" #: src/gripcfg.c:250 msgid "detection" msgstr "偵測" #: src/gripcfg.c:254 msgid "repair" msgstr "修復" #: src/gripcfg.c:262 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "計算增益調整" #: src/gripcfg.c:270 msgid "Rip file format" msgstr "抓軌檔案格式" #: src/gripcfg.c:275 #, fuzzy #| msgid "Rip file format" msgid "Rip file format (Multi-artist)" msgstr "抓軌檔案格式" #: src/gripcfg.c:279 msgid "Generic SCSI device" msgstr "通用 SCSI 裝置" #: src/gripcfg.c:287 msgid "Ripper" msgstr "抓軌工具" #: src/gripcfg.c:296 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "抓軌 'nice' 優先值" #: src/gripcfg.c:300 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "最大待編碼的 .wav 檔案數" #: src/gripcfg.c:306 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "光碟插入自動抓軌" #: src/gripcfg.c:310 msgid "Beep after rip" msgstr "抓軌完成後響鈴" #: src/gripcfg.c:320 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "抓軌完成後自動彈出光碟" #: src/gripcfg.c:324 msgid "Auto-eject delay" msgstr "自動彈出延遲" #: src/gripcfg.c:332 msgid "Delay before ripping" msgstr "" #: src/gripcfg.c:337 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "" #: src/gripcfg.c:342 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "" #: src/gripcfg.c:346 msgid "Wav filter command" msgstr "WAV 過濾器命令" #: src/gripcfg.c:351 msgid "Disc filter command" msgstr "光碟過濾器命令" #: src/gripcfg.c:359 src/gripcfg.c:504 msgid "Options" msgstr "選項" #: src/gripcfg.c:366 src/cdplay.c:263 src/cdplay.c:376 src/rip.c:95 msgid "Rip" msgstr "抓軌" #: src/gripcfg.c:381 msgid "Encoder:" msgstr "編碼器:" #: src/gripcfg.c:416 #, fuzzy msgid "Encoder executable" msgstr "編碼器程式" #: src/gripcfg.c:421 #, fuzzy msgid "Encoder command-line" msgstr "編碼器執行參數" #: src/gripcfg.c:427 #, fuzzy msgid "Encoder file extension" msgstr "抓軌檔案格式" #: src/gripcfg.c:432 #, fuzzy msgid "Encoder file format" msgstr "抓軌檔案格式" #: src/gripcfg.c:438 #, fuzzy msgid "Encode file format (Multi-artist)" msgstr "抓軌檔案格式" #: src/gripcfg.c:446 msgid "Encoder" msgstr "編碼器" #: src/gripcfg.c:456 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "編碼後刪除 .wav 檔案" #: src/gripcfg.c:461 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "把資訊插入 SQL 資料庫" #: src/gripcfg.c:465 msgid "Create .m3u files" msgstr "建立 .m3u 檔案" #: src/gripcfg.c:470 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "在 .m3u 檔案中使用相對路徑" #: src/gripcfg.c:474 msgid "M3U file format" msgstr "M3U 檔案格式" #: src/gripcfg.c:479 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "編碼位元率 (kbits/sec)" #: src/gripcfg.c:483 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "CPU 使用數目" #: src/gripcfg.c:487 #, fuzzy msgid "Encoder 'nice' value" msgstr "抓軌 'nice' 優先值" #: src/gripcfg.c:491 #, fuzzy msgid "Encoder filter command" msgstr "光碟過濾器命令" #: src/gripcfg.c:496 #, fuzzy msgid "Execute command after encode" msgstr "編碼後刪除 .wav 檔案" #: src/gripcfg.c:511 #, fuzzy msgid "Encode" msgstr "編碼器" #: src/gripcfg.c:520 #, fuzzy msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "填入 ID3 標籤到 MP3 檔案" #: src/gripcfg.c:526 #, fuzzy msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "填入 ID3v2 標籤到 MP3 檔案" #: src/gripcfg.c:532 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "" #: src/gripcfg.c:536 msgid "ID3 comment field" msgstr "ID3 註釋資訊" #: src/gripcfg.c:541 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "" #: src/gripcfg.c:547 #, fuzzy msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "編碼後刪除 .wav 檔案" #: src/gripcfg.c:555 msgid "ID3" msgstr "標籤" #: src/gripcfg.c:572 src/gripcfg.c:592 msgid "DB server" msgstr "資料庫伺服器" #: src/gripcfg.c:576 src/gripcfg.c:596 msgid "CGI path" msgstr "CGI 路徑" #: src/gripcfg.c:583 msgid "Primary Server" msgstr "主伺服器" #: src/gripcfg.c:603 msgid "Secondary Server" msgstr "次伺服器" #: src/gripcfg.c:613 msgid "DB Submit email" msgstr "DB 提交電子郵件" #: src/gripcfg.c:618 #, fuzzy msgid "DB Character set encoding" msgstr "編碼後刪除 .wav 檔案" #: src/gripcfg.c:623 msgid "Use freedb extensions" msgstr "使用 FreeDB 擴展" #: src/gripcfg.c:628 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "自動進行光碟查詢" #: src/gripcfg.c:636 msgid "DiscDB" msgstr "CD資料庫" #: src/gripcfg.c:645 msgid "Use proxy server" msgstr "使用代理伺服器" #: src/gripcfg.c:652 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "從 'http_proxy' 環境變數指定代理伺服器" #: src/gripcfg.c:656 msgid "Proxy server" msgstr "代理伺服器" #: src/gripcfg.c:660 msgid "Proxy port" msgstr "代理伺服器連接埠" #: src/gripcfg.c:664 msgid "Proxy username" msgstr "代理伺服器使用者名稱" #: src/gripcfg.c:670 msgid "Proxy password" msgstr "代理伺服器密碼" #: src/gripcfg.c:678 msgid "Proxy" msgstr "代理伺服器" #: src/gripcfg.c:687 msgid "Email address" msgstr "電子郵件" #: src/gripcfg.c:691 msgid "CD update program" msgstr "CD 更新程式" #: src/gripcfg.c:696 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "不要將檔案名轉換成小寫字母" #: src/gripcfg.c:701 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "允許檔名含高 8 位字元" #: src/gripcfg.c:706 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "" #: src/gripcfg.c:711 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "不要將空格轉換成底線" #: src/gripcfg.c:716 msgid "Write m3u files using non-posix compliant '\\'s" msgstr "" #: src/gripcfg.c:721 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "" "檔名中不去除的字符\n" " " #: src/gripcfg.c:726 msgid "Show tray icon" msgstr "" #: src/gripcfg.c:733 msgid "Misc" msgstr "雜項" #: src/gripcfg.c:839 #, fuzzy msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "錯誤: 無法儲存設定檔" #: src/gripcfg.c:913 #, fuzzy msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "錯誤: 無法儲存設定檔" #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:604 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "驅動器狀態是 %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "驅動器不支援狀態檢測 (假定 CDS_NO_INFO)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "無光碟\n" #: src/cddev.c:284 src/cddev.c:293 src/cddev.c:310 src/cddev.c:337 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "錯誤: 讀取光碟目錄失敗\n" #: src/cddev.c:607 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "驅動器不支持狀態檢測\n" #: src/cddev.c:627 src/cddev.c:632 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "解鎖失敗: %d" #: src/cddev.c:636 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "" #: src/cdplay.c:90 #, fuzzy msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "無法在抓軌過程中查詢" #. "misc" #: src/cdplay.c:127 msgid "Unknown Disc" msgstr "未知光碟" #: src/cdplay.c:131 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "Track %02d" #: src/cdplay.c:234 msgid "Done\n" msgstr "完成\n" #: src/cdplay.c:237 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "儲存光碟資料錯誤\n" #: src/cdplay.c:254 src/cdplay.c:365 #, fuzzy msgid "Length" msgstr "長度" #: src/cdplay.c:309 msgid "Tracks" msgstr "曲目" #: src/cdplay.c:326 msgid "Select previous CDDB entry." msgstr "" #: src/cdplay.c:334 msgid "Select next CDDB entry." msgstr "" #: src/cdplay.c:354 msgid "Track" msgstr "曲目" #: src/cdplay.c:441 msgid "DoNextDiscDBEntry.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:444 src/cdplay.c:471 msgid "No disc data. Returning.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:449 msgid "Already at last index. Returning.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:458 src/cdplay.c:485 #, fuzzy #| msgid "Done\n" msgid "Done.\n" msgstr "完成\n" #: src/cdplay.c:468 msgid "DoPrevDiscDBEntry.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:476 msgid "Already at first index. Returning.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:712 src/discedit.c:398 #, fuzzy msgid "Error saving disc data." msgstr "儲存光碟資訊錯誤" #: src/cdplay.c:783 msgid "Rotate play mode" msgstr "循環播放模式" #: src/cdplay.c:803 msgid "Toggle loop play" msgstr "切換循環播放" #: src/cdplay.c:881 src/rip.c:230 msgid "Rip status" msgstr "抓軌狀態" #: src/cdplay.c:948 msgid "Play track / Pause play" msgstr "播放/暫停" #: src/cdplay.c:959 msgid "Rewind" msgstr "倒退" #: src/cdplay.c:970 msgid "FastForward" msgstr "快進" #: src/cdplay.c:980 msgid "Go to previous track" msgstr "上一曲" #: src/cdplay.c:989 msgid "Go to next track" msgstr "下一曲" #: src/cdplay.c:998 msgid "Toggle play mode options" msgstr "切換播放模式選項" #: src/cdplay.c:1008 msgid "Next Disc" msgstr "下一光碟" #: src/cdplay.c:1022 msgid "Stop play" msgstr "停止播放" #: src/cdplay.c:1032 msgid "Eject disc" msgstr "彈出光碟" #: src/cdplay.c:1041 #, fuzzy msgid "Scan Disc Contents" msgstr "目錄" #: src/cdplay.c:1049 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "切換音量控制" #: src/cdplay.c:1058 msgid "Toggle disc editor" msgstr "切換光碟編輯器" #: src/cdplay.c:1068 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "初始化/取消光碟查詢" #: src/cdplay.c:1078 msgid "Toggle track display" msgstr "切換曲目顯示" #: src/cdplay.c:1085 msgid "Exit Grip" msgstr "離開 Grip" #: src/cdplay.c:1252 #, fuzzy msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "抓軌過程中不能快進" #: src/cdplay.c:1283 #, fuzzy msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "抓軌過程中不能倒退" #: src/cdplay.c:1314 #, fuzzy msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "抓軌過程中不能切換光碟" #: src/cdplay.c:1334 #, fuzzy msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "不能在抓軌過程中彈出光碟" #: src/cdplay.c:1344 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "有光碟──正在彈出\n" #: src/cdplay.c:1411 #, fuzzy msgid "Cannot play while ripping." msgstr "抓軌過程中不能播放" #: src/cdplay.c:1479 src/cdplay.c:1510 #, fuzzy msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "抓軌過程中不能改變曲目" #: src/cdplay.c:1601 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "正在檢查新光碟\n" #: src/cdplay.c:1606 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "CDStat 發現光碟,正在檢查曲目\n" #: src/cdplay.c:1609 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "光碟有效!\n" #: src/cdplay.c:1636 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "沒有非零長度的曲目\n" #: src/cdplay.c:1645 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "CDStat 說無光碟\n" #: src/cdplay.c:1794 src/cdplay.c:1816 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "當前扇區: %6d" #: src/cdplay.c:1917 msgid "No Disc" msgstr "無光碟" #: src/cdplay.c:1969 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "此光碟資訊在次伺服器中找到,\n" "但是沒有在主伺服器中找到。\n" "\n" "您是否想提交此光碟資訊?" #: src/cdplay.c:1998 src/cdplay.c:2007 #, fuzzy msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "錯誤: 無法建立暫存檔" #: src/cdplay.c:2025 #, fuzzy msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "錯誤: 無法寫入光碟資料" #: src/cdplay.c:2034 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "發送郵件到 %s\n" #: src/cdplay.c:2039 #, fuzzy msgid "Error: Unable to execute mail command." msgstr "錯誤: 無法儲存設定檔" #: src/dialog.c:44 msgid "System Message" msgstr "系統消息" #: src/discdb.c:209 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "URI 是 %s\n" #: src/discdb.c:290 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "查詢是 [%s]\n" #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "狀態錯誤 %d 在 %s\n" #: src/discdb.c:796 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "建立目錄 %s\n" #: src/discdb.c:801 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "錯誤: %s 已經存在,但卻是一個檔案\n" #: src/discdb.c:808 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "錯誤: 無法開啟 %s 進行寫入\n" #: src/discedit.c:61 msgid "Disc title" msgstr "光碟標題" #: src/discedit.c:62 msgid "Disc artist" msgstr "光碟作者" #: src/discedit.c:63 msgid "ID3 genre:" msgstr "ID3 類別:" #: src/discedit.c:64 msgid "Disc year" msgstr "出品日期" #: src/discedit.c:65 msgid "Track name" msgstr "音軌曲名" #: src/discedit.c:66 msgid "Track artist" msgstr "曲目作者" #: src/discedit.c:92 msgid "W" msgstr "" #: src/discedit.c:221 msgid "Split:" msgstr "分割:" #: src/discedit.c:225 msgid "Title/Artist" msgstr "標題/作者" #: src/discedit.c:232 msgid "Artist/Title" msgstr "作者/標題" #: src/discedit.c:240 msgid "Split chars" msgstr "分割符" #: src/discedit.c:262 msgid "Multi-artist" msgstr "多作者" #: src/discedit.c:273 msgid "Save disc info" msgstr "儲存光碟資訊" #: src/discedit.c:282 msgid "Submit disc info" msgstr "提交光碟資訊" #: src/discedit.c:401 #, fuzzy msgid "No disc present." msgstr "沒有光碟" #: src/discedit.c:553 #, fuzzy msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "" "不能提交\n" "沒有光碟" #: src/discedit.c:568 #, fuzzy msgid "You must enter a disc title." msgstr "您必須輸入光碟標題" #: src/discedit.c:575 #, fuzzy msgid "You must enter a disc artist." msgstr "您必須輸入一個作者" #: src/discedit.c:585 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/discedit.c:594 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/discedit.c:611 msgid "Genre selection" msgstr "選擇類別" #: src/discedit.c:615 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "您需要指定具體的音樂類別\n" "請從下列選擇一個 DiscDB 類別" #: src/discedit.c:625 msgid "DiscDB genre" msgstr "DiscDB 類別" #: src/discedit.c:645 msgid "Submit" msgstr "提交" #: src/discedit.c:656 msgid "Cancel" msgstr "取消" #. Doh! #: src/id3.c:335 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "未知的 ID3 域\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "錯誤: 無法轉換檔名。無此使用者 %s\n" #: src/launch.c:312 msgid "Exec failed\n" msgstr "執行失敗\n" #: src/parsecfg.c:58 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "錯誤: 壞的項目類型\n" #: src/parsecfg.c:81 #, fuzzy #| msgid "Error: Invalid config file\n" msgid "Error: Reading config file\n" msgstr "錯誤: 無效的設定檔\n" #: src/parsecfg.c:87 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "錯誤: 無效的設定檔\n" #: src/rip.c:104 msgid "Rip+Encode" msgstr "抓軌後編碼" #: src/rip.c:106 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "抓軌和編碼選中的曲目" #: src/rip.c:112 msgid "Rip Only" msgstr "只抓軌" #: src/rip.c:114 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "只抓軌不編碼" #: src/rip.c:120 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "停止抓軌和編碼" #: src/rip.c:122 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "殺掉所有抓軌和編碼進程" #: src/rip.c:130 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "只取消抓軌" #: src/rip.c:132 msgid "Kill rip process" msgstr "殺掉抓軌進程" #: src/rip.c:138 msgid "DDJ Scan" msgstr "DDJ 掃描" #: src/rip.c:140 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "把光碟資訊插入 DigitalDJ 資料庫" #: src/rip.c:155 msgid "Rip partial track" msgstr "抓取部分音軌" #: src/rip.c:166 src/tray.c:186 msgid "Play" msgstr "播放" #: src/rip.c:173 msgid "Current sector: 0" msgstr "目前扇區: 0" #: src/rip.c:204 src/rip.c:221 src/rip.c:269 src/rip.c:918 src/rip.c:970 #: src/rip.c:972 src/rip.c:1123 src/rip.c:1124 msgid "Rip: Idle" msgstr "抓軌: 閒置" #: src/rip.c:209 #, fuzzy msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "編碼: 曲目 99 (99.9x)" #: src/rip.c:240 src/rip.c:282 src/rip.c:1095 src/rip.c:1109 #, fuzzy msgid "Enc: Idle" msgstr "編碼: 閒置" #: src/rip.c:264 msgid "Overall indicators:" msgstr "" #: src/rip.c:327 msgid "Start sector" msgstr "起始扇區" #: src/rip.c:332 msgid "End sector" msgstr "終止扇區" #: src/rip.c:606 #, fuzzy msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "錯誤: 不能開啟 m3u 檔案\n" #: src/rip.c:700 msgid "In KillRip\n" msgstr "" #: src/rip.c:726 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "" #: src/rip.c:881 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "抓軌: 曲目 %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:914 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "" #: src/rip.c:959 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "" #: src/rip.c:962 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "下一首是 %d,總共 %d 首\n" #: src/rip.c:968 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "檢查是否需要抓取其他曲目\n" #: src/rip.c:1010 #, fuzzy, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "編碼: 曲目 %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:1028 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "" #: src/rip.c:1239 src/rip.c:1245 src/rip.c:1284 msgid "NoArtist" msgstr "無作者" #: src/rip.c:1250 msgid "NoTitle" msgstr "無標題" #: src/rip.c:1346 msgid "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "" #: src/rip.c:1359 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper executable." msgstr "" #: src/rip.c:1370 #, fuzzy msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the encoder executable." msgstr "" "無效的抓軌程式\n" "請檢查你的抓軌器設定" #: src/rip.c:1406 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "沒有選擇曲目。\n" "抓取整片光碟嗎?\n" #: src/rip.c:1432 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "正在抓取整片光碟\n" #: src/rip.c:1472 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "在抓取下一軌\n" #: src/rip.c:1479 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "第一個檢查的曲目是 %d\n" #: src/rip.c:1489 msgid "Ripping away!\n" msgstr "" #: src/rip.c:1539 msgid "No write access to write wav file" msgstr "沒有寫入 wav 檔案的權限" #: src/rip.c:1554 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "抓軌: 曲目 %d (0.0x)" #: src/rip.c:1577 src/rip.c:1827 msgid "Out of space in output directory" msgstr "輸出目錄空間不足" #: src/rip.c:1653 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "呼叫 CDPRip\n" #: src/rip.c:1735 #, fuzzy, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "添加曲目 %d 到編碼隊列\n" #: src/rip.c:1762 msgid "No free cpus\n" msgstr "沒有閒置的處理器\n" #: src/rip.c:1778 #, fuzzy, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "MP3 曲目 %d\n" #: src/rip.c:1803 #, fuzzy msgid "No write access to write encoded file." msgstr "沒有寫入 mp3 檔案的權限" #: src/rip.c:1816 #, fuzzy, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "抓軌: 曲目 %d (0.0x)" #: src/rip.c:1883 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "" #: src/rip.c:1889 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "" #: src/rip.c:1905 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "" #: src/rip.c:1906 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "" #: src/tray.c:57 #, fuzzy msgid "Artist" msgstr "無作者" #: src/tray.c:58 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "無標題" #: src/tray.c:83 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%02d:%02d of %02d:%02d" msgstr "" #: src/tray.c:87 #, c-format msgid "Ripping Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "" #: src/tray.c:88 #, c-format msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "" #: src/tray.c:89 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%s%s%s" msgstr "" #: src/tray.c:92 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "Idle" msgstr "" #: src/tray.c:191 msgid "Pause" msgstr "" #: src/tray.c:196 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "停止播放" #: src/tray.c:204 msgid "Previous" msgstr "" #: src/tray.c:209 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "下一光碟" #: src/tray.c:217 #, fuzzy msgid "Rip and Encode" msgstr "停止抓軌和編碼" #: src/tray.c:224 msgid "Quit" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Status" #~ msgstr "抓軌狀態" #~ msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" #~ msgstr "正在 (透過 %2$s) 向 %1$s 查詢光碟 %3$02x。\n" #~ msgid "Querying %s for disc %02x.\n" #~ msgstr "正在向 %s 查詢光碟 %02x。\n" #~ msgid "" #~ "Match for \"%s / %s\"\n" #~ "Downloading data...\n" #~ msgstr "" #~ "正在匹配 \"%s / %s\"\n" #~ "正在下載資料...\n" #~ msgid "No match\n" #~ msgstr "不匹配\n" #~ msgid "Eject disc\n" #~ msgstr "彈出光碟\n" #, fuzzy #~ msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" #~ msgstr "把資訊插入 SQL 資料庫" #~ msgid "Rip finished\n" #~ msgstr "完成抓軌\n" #~ msgid "Finished encoding on cpu %d\n" #~ msgstr "完成編碼在處理器 %d\n" #~ msgid "Deleting [%s]\n" #~ msgstr "正在刪除 [%s]\n" #~ msgid "Ripping is finished\n" #~ msgstr "抓軌完成\n" #~ msgid "Ripping track %d to %s\n" #~ msgstr "正在抓取曲目 %d 到 %s\n" #~ msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" #~ msgstr "檔案 %s 已經抓過。跳過...\n" #~ msgid "%i: Encoding to %s\n" #~ msgstr "%i: 編碼到 %s\n" #~ msgid "" #~ "Invalid rip executable\n" #~ "Check your rip config" #~ msgstr "" #~ "無效的抓軌程式\n" #~ "請檢查你的抓軌器設定" #~ msgid "Keep application minimum size" #~ msgstr "保持應用程式視窗最小尺寸" #~ msgid "Reply is [%s]\n" #~ msgstr "回覆是 [%s]\n" #, fuzzy #~ msgid "File System Character set encoding" #~ msgstr "編碼後刪除 .wav 檔案" #~ msgid "Could not parse geometry string `%s'" #~ msgstr "無法解析幾何屬性字串‘%s’" #~ msgid "Aborted\n" #~ msgstr "取消\n" #~ msgid "Exit GCD" #~ msgstr "離開 GCD" #~ msgid "MP3 file format" #~ msgstr "MP3 檔案格式" #~ msgid "MP3 'nice' value" #~ msgstr "編碼器 'nice' 優先級" #~ msgid "MP3 filter command" #~ msgstr "MP3 過濾器命令" #~ msgid "MP3" #~ msgstr "編碼" #~ msgid "" #~ "Invalid MP3 executable\n" #~ "Check your MP3 config" #~ msgstr "" #~ "無效的編碼程式\n" #~ "請檢查你的編碼器設定" #~ msgid "MP3: Trk %d (0.0x)" #~ msgstr "編碼: 曲目 %d (0.0x)"