# Chinese (traditional) translation for Grip # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Merlin Ma , 2002. # Anthony Fok , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip 3.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/p/grip/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-04 18:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-25 18:30+0800\n" "Last-Translator: Anthony Fok \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=big5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:60 #, fuzzy msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "指定要使用的 CDROM 裝置" #: src/main.c:61 msgid "CONFIG" msgstr "" #: src/main.c:68 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "指定要使用的 CDROM 裝置" #: src/main.c:69 src/main.c:77 msgid "DEVICE" msgstr "裝置" #: src/main.c:76 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "指定要使用的通用 SCSI 裝置" #: src/main.c:84 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "以「小型」 (CD-only) 模式啟動" #: src/main.c:92 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "以「本地」模式──不上網路查詢資訊" #: src/main.c:100 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "不做 I/O 重定向" #: src/main.c:108 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "以除錯模式執行" #: src/grip.c:187 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:222 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "錯誤: 無法初始化 [%s]\n" #: src/grip.c:325 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "正在工作中。\n" "真的要關閉嗎?" #: src/grip.c:380 #, fuzzy msgid "Unable to open help file" msgstr "錯誤: 無法建立暫存檔" #: src/grip.c:396 msgid "Help" msgstr "說明" #: src/grip.c:401 msgid "Table Of Contents" msgstr "目錄" #: src/grip.c:421 msgid "About" msgstr "關於" #: src/grip.c:436 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "" #: src/grip.c:505 #, fuzzy msgid "Error: Trying to show homepage failed." msgstr "錯誤: 無法儲存設定檔" #: src/grip.c:782 msgid "Created by Grip" msgstr "" #: src/grip.c:800 #, fuzzy msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "您的設定檔已經過期──重新設定為預設值。\n" "您可能需要重新設定 Grip。\n" "舊的設定檔已經被儲存為 ~/.grip-old。" #: src/grip.c:868 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "伺服器是 %s,連接埠 %d\n" #: src/grip.c:891 #, fuzzy msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "錯誤: 無法儲存設定檔" #: src/gripcfg.c:94 msgid "Config" msgstr "設定" #: src/gripcfg.c:102 msgid "CDRom device" msgstr "CDROM 裝置" #: src/gripcfg.c:107 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "離開或啟動的時候不中斷播放" #: src/gripcfg.c:111 msgid "Rewind when stopped" msgstr "停止時後退到曲首" #: src/gripcfg.c:116 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "如果沒有開始播放則從第一首開始" #: src/gripcfg.c:121 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "CD 插入時自動播放" #: src/gripcfg.c:126 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "每次播放前重新打亂播放次序" #: src/gripcfg.c:131 msgid "Work around faulty eject" msgstr "修正錯誤的彈出" #: src/gripcfg.c:136 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "" #: src/gripcfg.c:140 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "" #: src/gripcfg.c:148 msgid "CD" msgstr "光碟" #: src/gripcfg.c:163 msgid "Ripper:" msgstr "抓軌工具:" #: src/gripcfg.c:208 msgid "Ripping executable" msgstr "抓軌程式" #: src/gripcfg.c:213 msgid "Rip command-line" msgstr "抓軌器執行參數" #: src/gripcfg.c:224 msgid "Disable paranoia" msgstr "停用 paranoia" #: src/gripcfg.c:229 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "停用外部 paranoia" #: src/gripcfg.c:235 msgid "Disable scratch" msgstr "停用擦痕" #: src/gripcfg.c:239 msgid "detection" msgstr "偵測" #: src/gripcfg.c:243 msgid "repair" msgstr "修復" #: src/gripcfg.c:251 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "計算增益調整" #: src/gripcfg.c:259 msgid "Rip file format" msgstr "抓軌檔案格式" #: src/gripcfg.c:264 #, fuzzy #| msgid "Rip file format" msgid "Rip file format (Multi-artist)" msgstr "抓軌檔案格式" #: src/gripcfg.c:268 msgid "Generic SCSI device" msgstr "通用 SCSI 裝置" #: src/gripcfg.c:276 msgid "Ripper" msgstr "抓軌工具" #: src/gripcfg.c:285 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "抓軌 'nice' 優先值" #: src/gripcfg.c:289 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "最大待編碼的 .wav 檔案數" #: src/gripcfg.c:295 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "光碟插入自動抓軌" #: src/gripcfg.c:299 msgid "Beep after rip" msgstr "抓軌完成後響鈴" #: src/gripcfg.c:309 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "抓軌完成後自動彈出光碟" #: src/gripcfg.c:313 msgid "Auto-eject delay" msgstr "自動彈出延遲" #: src/gripcfg.c:321 msgid "Delay before ripping" msgstr "" #: src/gripcfg.c:326 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "" #: src/gripcfg.c:331 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "" #: src/gripcfg.c:335 msgid "Wav filter command" msgstr "WAV 過濾器命令" #: src/gripcfg.c:340 msgid "Disc filter command" msgstr "光碟過濾器命令" #: src/gripcfg.c:348 src/gripcfg.c:493 msgid "Options" msgstr "選項" #: src/gripcfg.c:355 src/cdplay.c:263 src/cdplay.c:376 src/rip.c:96 msgid "Rip" msgstr "抓軌" #: src/gripcfg.c:370 msgid "Encoder:" msgstr "編碼器:" #: src/gripcfg.c:405 #, fuzzy msgid "Encoder executable" msgstr "編碼器程式" #: src/gripcfg.c:410 #, fuzzy msgid "Encoder command-line" msgstr "編碼器執行參數" #: src/gripcfg.c:416 #, fuzzy msgid "Encoder file extension" msgstr "抓軌檔案格式" #: src/gripcfg.c:421 #, fuzzy msgid "Encoder file format" msgstr "抓軌檔案格式" #: src/gripcfg.c:427 #, fuzzy msgid "Encode file format (Multi-artist)" msgstr "抓軌檔案格式" #: src/gripcfg.c:435 msgid "Encoder" msgstr "編碼器" #: src/gripcfg.c:445 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "編碼後刪除 .wav 檔案" #: src/gripcfg.c:450 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "把資訊插入 SQL 資料庫" #: src/gripcfg.c:454 msgid "Create .m3u files" msgstr "建立 .m3u 檔案" #: src/gripcfg.c:459 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "在 .m3u 檔案中使用相對路徑" #: src/gripcfg.c:463 msgid "M3U file format" msgstr "M3U 檔案格式" #: src/gripcfg.c:468 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "編碼位元率 (kbits/sec)" #: src/gripcfg.c:472 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "CPU 使用數目" #: src/gripcfg.c:476 #, fuzzy msgid "Encoder 'nice' value" msgstr "抓軌 'nice' 優先值" #: src/gripcfg.c:480 #, fuzzy msgid "Encoder filter command" msgstr "光碟過濾器命令" #: src/gripcfg.c:485 #, fuzzy msgid "Execute command after encode" msgstr "編碼後刪除 .wav 檔案" #: src/gripcfg.c:500 #, fuzzy msgid "Encode" msgstr "編碼器" #: src/gripcfg.c:509 #, fuzzy msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "填入 ID3 標籤到 MP3 檔案" #: src/gripcfg.c:515 #, fuzzy msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "填入 ID3v2 標籤到 MP3 檔案" #: src/gripcfg.c:521 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "" #: src/gripcfg.c:525 msgid "ID3 comment field" msgstr "ID3 註釋資訊" #: src/gripcfg.c:530 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "" #: src/gripcfg.c:536 #, fuzzy msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "編碼後刪除 .wav 檔案" #: src/gripcfg.c:544 msgid "ID3" msgstr "標籤" #: src/gripcfg.c:560 src/gripcfg.c:580 msgid "DB server" msgstr "資料庫伺服器" #: src/gripcfg.c:564 src/gripcfg.c:584 msgid "CGI path" msgstr "CGI 路徑" #: src/gripcfg.c:571 msgid "Primary Server" msgstr "主伺服器" #: src/gripcfg.c:591 msgid "Secondary Server" msgstr "次伺服器" #: src/gripcfg.c:601 msgid "DB Submit email" msgstr "DB 提交電子郵件" #: src/gripcfg.c:606 #, fuzzy msgid "DB Character set encoding" msgstr "編碼後刪除 .wav 檔案" #: src/gripcfg.c:611 msgid "Use freedb extensions" msgstr "使用 FreeDB 擴展" #: src/gripcfg.c:616 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "自動進行光碟查詢" #: src/gripcfg.c:624 msgid "DiscDB" msgstr "CD資料庫" #: src/gripcfg.c:633 msgid "Use proxy server" msgstr "使用代理伺服器" #: src/gripcfg.c:640 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "從 'http_proxy' 環境變數指定代理伺服器" #: src/gripcfg.c:644 msgid "Proxy server" msgstr "代理伺服器" #: src/gripcfg.c:648 msgid "Proxy port" msgstr "代理伺服器連接埠" #: src/gripcfg.c:652 msgid "Proxy username" msgstr "代理伺服器使用者名稱" #: src/gripcfg.c:658 msgid "Proxy password" msgstr "代理伺服器密碼" #: src/gripcfg.c:666 msgid "Proxy" msgstr "代理伺服器" #: src/gripcfg.c:675 msgid "Email address" msgstr "電子郵件" #: src/gripcfg.c:679 msgid "CD update program" msgstr "CD 更新程式" #: src/gripcfg.c:684 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "不要將檔案名轉換成小寫字母" #: src/gripcfg.c:689 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "允許檔名含高 8 位字元" #: src/gripcfg.c:694 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "" #: src/gripcfg.c:699 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "不要將空格轉換成底線" #: src/gripcfg.c:704 msgid "Write m3u files using non-posix compliant '\\'s" msgstr "" #: src/gripcfg.c:709 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "" "檔名中不去除的字符\n" " " #: src/gripcfg.c:714 msgid "Show tray icon" msgstr "" #: src/gripcfg.c:721 msgid "Misc" msgstr "雜項" #: src/gripcfg.c:827 #, fuzzy msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "錯誤: 無法儲存設定檔" #: src/gripcfg.c:901 #, fuzzy msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "錯誤: 無法儲存設定檔" #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:604 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "驅動器狀態是 %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "驅動器不支援狀態檢測 (假定 CDS_NO_INFO)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "無光碟\n" #: src/cddev.c:284 src/cddev.c:293 src/cddev.c:310 src/cddev.c:337 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "錯誤: 讀取光碟目錄失敗\n" #: src/cddev.c:607 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "驅動器不支持狀態檢測\n" #: src/cddev.c:627 src/cddev.c:632 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "解鎖失敗: %d" #: src/cddev.c:636 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "" #: src/cdplay.c:90 #, fuzzy msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "無法在抓軌過程中查詢" #: src/cdplay.c:127 msgid "Unknown Disc" msgstr "未知光碟" #: src/cdplay.c:131 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "Track %02d" #: src/cdplay.c:234 msgid "Done\n" msgstr "完成\n" #: src/cdplay.c:237 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "儲存光碟資料錯誤\n" #: src/cdplay.c:254 src/cdplay.c:365 #, fuzzy msgid "Length" msgstr "長度" #: src/cdplay.c:309 msgid "Tracks" msgstr "曲目" #: src/cdplay.c:326 msgid "Select previous CDDB entry." msgstr "" #: src/cdplay.c:334 msgid "Select next CDDB entry." msgstr "" #: src/cdplay.c:354 msgid "Track" msgstr "曲目" #: src/cdplay.c:441 msgid "DoNextDiscDBEntry.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:444 src/cdplay.c:471 msgid "No disc data. Returning.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:449 msgid "Already at last index. Returning.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:458 src/cdplay.c:485 #, fuzzy #| msgid "Done\n" msgid "Done.\n" msgstr "完成\n" #: src/cdplay.c:468 msgid "DoPrevDiscDBEntry.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:476 msgid "Already at first index. Returning.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:712 src/discedit.c:398 #, fuzzy msgid "Error saving disc data." msgstr "儲存光碟資訊錯誤" #: src/cdplay.c:783 msgid "Rotate play mode" msgstr "循環播放模式" #: src/cdplay.c:803 msgid "Toggle loop play" msgstr "切換循環播放" #: src/cdplay.c:881 src/rip.c:231 msgid "Rip status" msgstr "抓軌狀態" #: src/cdplay.c:948 msgid "Play track / Pause play" msgstr "播放/暫停" #: src/cdplay.c:959 msgid "Rewind" msgstr "倒退" #: src/cdplay.c:970 msgid "FastForward" msgstr "快進" #: src/cdplay.c:980 msgid "Go to previous track" msgstr "上一曲" #: src/cdplay.c:989 msgid "Go to next track" msgstr "下一曲" #: src/cdplay.c:998 msgid "Toggle play mode options" msgstr "切換播放模式選項" #: src/cdplay.c:1008 msgid "Next Disc" msgstr "下一光碟" #: src/cdplay.c:1022 msgid "Stop play" msgstr "停止播放" #: src/cdplay.c:1032 msgid "Eject disc" msgstr "彈出光碟" #: src/cdplay.c:1041 #, fuzzy msgid "Scan Disc Contents" msgstr "目錄" #: src/cdplay.c:1049 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "切換音量控制" #: src/cdplay.c:1058 msgid "Toggle disc editor" msgstr "切換光碟編輯器" #: src/cdplay.c:1068 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "初始化/取消光碟查詢" #: src/cdplay.c:1078 msgid "Toggle track display" msgstr "切換曲目顯示" #: src/cdplay.c:1085 msgid "Exit Grip" msgstr "離開 Grip" #: src/cdplay.c:1252 #, fuzzy msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "抓軌過程中不能快進" #: src/cdplay.c:1283 #, fuzzy msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "抓軌過程中不能倒退" #: src/cdplay.c:1314 #, fuzzy msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "抓軌過程中不能切換光碟" #: src/cdplay.c:1334 #, fuzzy msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "不能在抓軌過程中彈出光碟" #: src/cdplay.c:1344 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "有光碟──正在彈出\n" #: src/cdplay.c:1411 #, fuzzy msgid "Cannot play while ripping." msgstr "抓軌過程中不能播放" #: src/cdplay.c:1479 src/cdplay.c:1510 #, fuzzy msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "抓軌過程中不能改變曲目" #: src/cdplay.c:1601 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "正在檢查新光碟\n" #: src/cdplay.c:1606 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "CDStat 發現光碟,正在檢查曲目\n" #: src/cdplay.c:1609 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "光碟有效!\n" #: src/cdplay.c:1636 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "沒有非零長度的曲目\n" #: src/cdplay.c:1645 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "CDStat 說無光碟\n" #: src/cdplay.c:1794 src/cdplay.c:1816 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "當前扇區: %6d" #: src/cdplay.c:1917 msgid "No Disc" msgstr "無光碟" #: src/cdplay.c:1968 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "此光碟資訊在次伺服器中找到,\n" "但是沒有在主伺服器中找到。\n" "\n" "您是否想提交此光碟資訊?" #: src/cdplay.c:1996 src/cdplay.c:2005 #, fuzzy msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "錯誤: 無法建立暫存檔" #: src/cdplay.c:2023 #, fuzzy msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "錯誤: 無法寫入光碟資料" #: src/cdplay.c:2032 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "發送郵件到 %s\n" #: src/cdplay.c:2037 #, fuzzy msgid "Error: Unable to execute mail command." msgstr "錯誤: 無法儲存設定檔" #: src/dialog.c:39 msgid "Warning" msgstr "" #: src/dialog.c:43 msgid "Information" msgstr "" #: src/dialog.c:64 msgid "Question" msgstr "" #: src/dialog.c:83 msgid "System Message" msgstr "系統消息" #: src/discdb.c:209 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "URI 是 %s\n" #: src/discdb.c:290 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "查詢是 [%s]\n" #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "狀態錯誤 %d 在 %s\n" #: src/discdb.c:796 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "建立目錄 %s\n" #: src/discdb.c:801 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "錯誤: %s 已經存在,但卻是一個檔案\n" #: src/discdb.c:808 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "錯誤: 無法開啟 %s 進行寫入\n" #: src/discedit.c:61 msgid "Disc title" msgstr "光碟標題" #: src/discedit.c:62 msgid "Disc artist" msgstr "光碟作者" #: src/discedit.c:63 msgid "ID3 genre:" msgstr "ID3 類別:" #: src/discedit.c:64 msgid "Disc year" msgstr "出品日期" #: src/discedit.c:65 msgid "Track name" msgstr "音軌曲名" #: src/discedit.c:66 msgid "Track artist" msgstr "曲目作者" #: src/discedit.c:92 msgid "W" msgstr "" #: src/discedit.c:221 msgid "Split:" msgstr "分割:" #: src/discedit.c:225 msgid "Title/Artist" msgstr "標題/作者" #: src/discedit.c:232 msgid "Artist/Title" msgstr "作者/標題" #: src/discedit.c:240 msgid "Split chars" msgstr "分割符" #: src/discedit.c:262 msgid "Multi-artist" msgstr "多作者" #: src/discedit.c:273 msgid "Save disc info" msgstr "儲存光碟資訊" #: src/discedit.c:282 msgid "Submit disc info" msgstr "提交光碟資訊" #: src/discedit.c:401 #, fuzzy msgid "No disc present." msgstr "沒有光碟" #: src/discedit.c:555 #, fuzzy msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "" "不能提交\n" "沒有光碟" #: src/discedit.c:570 #, fuzzy msgid "You must enter a disc title." msgstr "您必須輸入光碟標題" #: src/discedit.c:577 #, fuzzy msgid "You must enter a disc artist." msgstr "您必須輸入一個作者" #: src/discedit.c:586 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/discedit.c:594 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/discedit.c:612 msgid "Genre selection" msgstr "選擇類別" #: src/discedit.c:616 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "您需要指定具體的音樂類別\n" "請從下列選擇一個 DiscDB 類別" #: src/discedit.c:626 msgid "DiscDB genre" msgstr "DiscDB 類別" #: src/discedit.c:646 msgid "Submit" msgstr "提交" #: src/discedit.c:657 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/id3.c:335 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "未知的 ID3 域\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "錯誤: 無法轉換檔名。無此使用者 %s\n" #: src/launch.c:315 msgid "Exec failed\n" msgstr "執行失敗\n" #: src/parsecfg.c:59 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "錯誤: 壞的項目類型\n" #: src/parsecfg.c:82 #, fuzzy #| msgid "Error: Invalid config file\n" msgid "Error: Reading config file\n" msgstr "錯誤: 無效的設定檔\n" #: src/parsecfg.c:88 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "錯誤: 無效的設定檔\n" #: src/rip.c:105 msgid "Rip+Encode" msgstr "抓軌後編碼" #: src/rip.c:107 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "抓軌和編碼選中的曲目" #: src/rip.c:113 msgid "Rip Only" msgstr "只抓軌" #: src/rip.c:115 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "只抓軌不編碼" #: src/rip.c:121 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "停止抓軌和編碼" #: src/rip.c:123 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "殺掉所有抓軌和編碼進程" #: src/rip.c:131 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "只取消抓軌" #: src/rip.c:133 msgid "Kill rip process" msgstr "殺掉抓軌進程" #: src/rip.c:139 msgid "DDJ Scan" msgstr "DDJ 掃描" #: src/rip.c:141 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "把光碟資訊插入 DigitalDJ 資料庫" #: src/rip.c:156 msgid "Rip partial track" msgstr "抓取部分音軌" #: src/rip.c:167 src/tray.c:176 msgid "Play" msgstr "播放" #: src/rip.c:174 msgid "Current sector: 0" msgstr "目前扇區: 0" #: src/rip.c:205 src/rip.c:222 src/rip.c:270 src/rip.c:923 src/rip.c:980 #: src/rip.c:984 src/rip.c:1139 src/rip.c:1140 msgid "Rip: Idle" msgstr "抓軌: 閒置" #: src/rip.c:210 #, fuzzy msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "編碼: 曲目 99 (99.9x)" #: src/rip.c:241 src/rip.c:283 src/rip.c:1111 src/rip.c:1125 #, fuzzy msgid "Enc: Idle" msgstr "編碼: 閒置" #: src/rip.c:265 msgid "Overall indicators:" msgstr "" #: src/rip.c:328 msgid "Start sector" msgstr "起始扇區" #: src/rip.c:333 msgid "End sector" msgstr "終止扇區" #: src/rip.c:600 #, fuzzy msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "錯誤: 不能開啟 m3u 檔案\n" #: src/rip.c:693 msgid "In KillRip\n" msgstr "" #: src/rip.c:720 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "" #: src/rip.c:886 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "抓軌: 曲目 %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:919 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "" #: src/rip.c:967 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "" #: src/rip.c:970 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "下一首是 %d,總共 %d 首\n" #: src/rip.c:976 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "檢查是否需要抓取其他曲目\n" #: src/rip.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "編碼: 曲目 %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:1042 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "" #: src/rip.c:1259 src/rip.c:1266 src/rip.c:1307 msgid "NoArtist" msgstr "無作者" #: src/rip.c:1272 msgid "NoTitle" msgstr "無標題" #: src/rip.c:1369 msgid "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "" #: src/rip.c:1384 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper executable." msgstr "" #: src/rip.c:1395 #, fuzzy msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the encoder executable." msgstr "" "無效的抓軌程式\n" "請檢查你的抓軌器設定" #: src/rip.c:1431 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "沒有選擇曲目。\n" "抓取整片光碟嗎?\n" #: src/rip.c:1457 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "正在抓取整片光碟\n" #: src/rip.c:1499 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "在抓取下一軌\n" #: src/rip.c:1507 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "第一個檢查的曲目是 %d\n" #: src/rip.c:1517 msgid "Ripping away!\n" msgstr "" #: src/rip.c:1567 msgid "No write access to write wav file" msgstr "沒有寫入 wav 檔案的權限" #: src/rip.c:1583 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "抓軌: 曲目 %d (0.0x)" #: src/rip.c:1608 src/rip.c:1862 msgid "Out of space in output directory" msgstr "輸出目錄空間不足" #: src/rip.c:1686 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "呼叫 CDPRip\n" #: src/rip.c:1767 #, fuzzy, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "添加曲目 %d 到編碼隊列\n" #: src/rip.c:1795 msgid "No free cpus\n" msgstr "沒有閒置的處理器\n" #: src/rip.c:1811 #, fuzzy, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "MP3 曲目 %d\n" #: src/rip.c:1837 #, fuzzy msgid "No write access to write encoded file." msgstr "沒有寫入 mp3 檔案的權限" #: src/rip.c:1851 #, fuzzy, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "抓軌: 曲目 %d (0.0x)" #: src/rip.c:1918 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "" #: src/rip.c:1924 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "" #: src/rip.c:1940 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "" #: src/rip.c:1941 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "" #: src/tray.c:59 #, fuzzy msgid "Artist" msgstr "無作者" #: src/tray.c:60 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "無標題" #: src/tray.c:85 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%02d:%02d of %02d:%02d" msgstr "" #: src/tray.c:89 #, c-format msgid "Ripping Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "" #: src/tray.c:90 #, c-format msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "" #: src/tray.c:91 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%s%s%s" msgstr "" #: src/tray.c:94 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "Idle" msgstr "" #: src/tray.c:181 msgid "Pause" msgstr "" #: src/tray.c:186 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "停止播放" #: src/tray.c:194 msgid "Previous" msgstr "" #: src/tray.c:199 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "下一光碟" #: src/tray.c:207 #, fuzzy msgid "Rip and Encode" msgstr "停止抓軌和編碼" #: src/tray.c:214 msgid "Quit" msgstr "" #~ msgid "Specify the geometry of the main window" #~ msgstr "指定主視窗的位置幾何屬性" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "幾何屬性" #, fuzzy #~ msgid "Status" #~ msgstr "抓軌狀態" #~ msgid "Playing CDs" #~ msgstr "播放 CD" #~ msgid "Ripping CDs" #~ msgstr "CD 抓軌" #~ msgid "Configuring Grip" #~ msgstr "設定 Grip" #~ msgid "FAQ" #~ msgstr "常見問題解答" #~ msgid "Getting More Help" #~ msgstr "取得更多輔助" #~ msgid "Reporting Bugs" #~ msgstr "報告錯誤" #~ msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" #~ msgstr "正在 (透過 %2$s) 向 %1$s 查詢光碟 %3$02x。\n" #~ msgid "Querying %s for disc %02x.\n" #~ msgstr "正在向 %s 查詢光碟 %02x。\n" #~ msgid "" #~ "Match for \"%s / %s\"\n" #~ "Downloading data...\n" #~ msgstr "" #~ "正在匹配 \"%s / %s\"\n" #~ "正在下載資料...\n" #~ msgid "No match\n" #~ msgstr "不匹配\n" #~ msgid "Eject disc\n" #~ msgstr "彈出光碟\n" #, fuzzy #~ msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" #~ msgstr "把資訊插入 SQL 資料庫" #~ msgid "Rip finished\n" #~ msgstr "完成抓軌\n" #~ msgid "Finished encoding on cpu %d\n" #~ msgstr "完成編碼在處理器 %d\n" #~ msgid "Deleting [%s]\n" #~ msgstr "正在刪除 [%s]\n" #~ msgid "Ripping is finished\n" #~ msgstr "抓軌完成\n" #~ msgid "Ripping track %d to %s\n" #~ msgstr "正在抓取曲目 %d 到 %s\n" #~ msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" #~ msgstr "檔案 %s 已經抓過。跳過...\n" #~ msgid "%i: Encoding to %s\n" #~ msgstr "%i: 編碼到 %s\n" #~ msgid "" #~ "Invalid rip executable\n" #~ "Check your rip config" #~ msgstr "" #~ "無效的抓軌程式\n" #~ "請檢查你的抓軌器設定" #~ msgid "Keep application minimum size" #~ msgstr "保持應用程式視窗最小尺寸" #~ msgid "Reply is [%s]\n" #~ msgstr "回覆是 [%s]\n" #, fuzzy #~ msgid "File System Character set encoding" #~ msgstr "編碼後刪除 .wav 檔案" #~ msgid "Could not parse geometry string `%s'" #~ msgstr "無法解析幾何屬性字串‘%s’" #~ msgid "Aborted\n" #~ msgstr "取消\n" #~ msgid "Exit GCD" #~ msgstr "離開 GCD" #~ msgid "MP3 file format" #~ msgstr "MP3 檔案格式" #~ msgid "MP3 'nice' value" #~ msgstr "編碼器 'nice' 優先級" #~ msgid "MP3 filter command" #~ msgstr "MP3 過濾器命令" #~ msgid "MP3" #~ msgstr "編碼" #~ msgid "" #~ "Invalid MP3 executable\n" #~ "Check your MP3 config" #~ msgstr "" #~ "無效的編碼程式\n" #~ "請檢查你的編碼器設定" #~ msgid "MP3: Trk %d (0.0x)" #~ msgstr "編碼: 曲目 %d (0.0x)"