# Traditional Chinese translation for grub. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Cheng-Chia Tseng , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 1.97+20110101\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-24 21:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-25 02:26+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:200 #, fuzzy #| msgid "Set the serial port speed." msgid "unsupported serial port speed" msgstr "設定序列埠速度。" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:206 grub-core/term/serial.c:239 #, fuzzy #| msgid "Set the serial port parity." msgid "unsupported serial port parity" msgstr "設定序列埠同位。" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:211 grub-core/term/serial.c:263 #, fuzzy #| msgid "Set the serial port stop bits." msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "設定序列埠停止位元。" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:215 #, fuzzy #| msgid "Set the serial port word length." msgid "unsupported serial port word length" msgstr "設定序列埠單詞長度。" #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "不要載入用半形逗號隔開的列表所指定的主控表。" #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "僅載入用半形逗號隔開的列表所指定的主控表。" #: grub-core/commands/acpi.c:46 #, fuzzy #| msgid "Export variables." msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "輸出變數。" #: grub-core/commands/acpi.c:47 #, fuzzy #| msgid "Expose v2 and v3 tables." msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "顯露 v2 以及 v3 表。" #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "設定 RSDP、XSDT、RSDT 的 OEMID。" #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "設定 RSDP、XSDT、RSDT 的 OEMTABLE ID。" #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "設定 RSDP、XSDT、RSDT 的 OEMTABLE 修訂版本。" #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "設定 RSDP、XSDT、RSDT 的建立者欄位。" #: grub-core/commands/acpi.c:56 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "設定 RSDP、XSDT、RSDT 的建立者修訂版。" #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:58 #, fuzzy #| msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "不要更新 EBDA。這也許能修正某些 BIOS 上的失敗或凍住,但可能會讓 OS 無法從 GRUB 接收 RSDP 而變得沒效率。" #: grub-core/commands/acpi.c:654 grub-core/commands/acpi.c:671 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:228 #: grub-core/commands/keylayouts.c:243 grub-core/commands/keylayouts.c:261 #: grub-core/commands/verify.c:878 grub-core/efiemu/loadcore.c:347 #: grub-core/kern/elf.c:81 grub-core/kern/elfXX.c:29 #: grub-core/kern/elfXX.c:137 grub-core/loader/arm/linux.c:316 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:218 grub-core/loader/arm64/linux.c:423 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:266 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:287 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:319 grub-core/loader/i386/bsd.c:1261 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2087 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/linux.c:706 grub-core/loader/i386/linux.c:813 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1021 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:141 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:149 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:317 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:357 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:447 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:530 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:546 #: grub-core/loader/i386/xen.c:670 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:38 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:177 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:319 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:464 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:512 #: grub-core/loader/linux.c:280 grub-core/loader/macho.c:84 #: grub-core/loader/macho.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:33 #: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76 #: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131 #: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196 #: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:373 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:118 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:178 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:225 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:105 grub-core/loader/xnu.c:731 #: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806 #: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904 #: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:153 grub-core/loader/xnu_resume.c:165 #: util/grub-mkimagexx.c:1469 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file %s" msgid "premature end of file %s" msgstr "無法開啟檔案 %s" #: grub-core/commands/acpi.c:783 #, fuzzy #| msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]" msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:786 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "載入主控 ACPI 表以及透過引數指定的表。" #: grub-core/commands/acpihalt.c:310 grub-core/kern/err.c:110 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "錯誤:%s。\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:310 grub-core/kern/emu/misc.c:94 #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 grub-core/kern/emu/misc.c:132 #: grub-core/kern/emu/mm.c:34 grub-core/kern/emu/mm.c:62 #: grub-core/kern/mm.c:365 grub-core/lib/relocator.c:1270 #: grub-core/lib/relocator.c:1427 grub-core/lib/relocator.c:1526 #: grub-core/loader/arm/linux.c:421 grub-core/loader/arm/linux.c:480 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:358 grub-core/loader/arm64/linux.c:414 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:433 grub-core/loader/efi/chainloader.c:279 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:290 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:156 #: grub-core/script/lexer.c:181 #, fuzzy #| msgid "Dump memory." msgid "out of memory" msgstr "傾印記憶體。" #: grub-core/commands/acpihalt.c:316 grub-core/disk/cryptodisk.c:577 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:622 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:148 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:362 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:375 #: util/glue-efi.c:80 util/glue-efi.c:94 util/grub-editenv.c:155 #: util/grub-fstest.c:576 util/grub-mkrescue.c:538 util/grub-mkrescue.c:764 #: util/grub-mount.c:507 util/grub-render-label.c:176 util/misc.c:119 #: util/misc.c:143 util/setup.c:722 util/setup.c:741 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read `%s' correctly" msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "無法正確讀取「%s」" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:394 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 #, fuzzy #| msgid "List PCI devices." msgid "List devices." msgstr "列出 PCI 裝置。" #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/file.c:152 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:200 grub-core/commands/legacycfg.c:305 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:143 #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:360 grub-core/loader/arm/linux.c:402 #: grub-core/loader/arm/linux.c:463 grub-core/loader/arm64/linux.c:200 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:337 grub-core/loader/arm64/linux.c:390 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:206 grub-core/loader/i386/bsd.c:1447 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1790 grub-core/loader/i386/bsd.c:2060 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:437 #: grub-core/loader/i386/linux.c:695 grub-core/loader/i386/linux.c:1057 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:138 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:395 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:399 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:402 #: grub-core/loader/i386/xen.c:529 grub-core/loader/i386/xen.c:588 #: grub-core/loader/i386/xen.c:598 grub-core/loader/i386/xnu.c:485 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:500 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:575 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:421 #: grub-core/loader/multiboot.c:260 grub-core/loader/multiboot.c:312 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:340 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:380 grub-core/loader/xnu.c:350 #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768 #: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1267 #: grub-core/loader/xnu.c:1415 grub-core/loader/xnu.c:1441 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:808 grub-core/video/readers/png.c:1112 msgid "filename expected" msgstr "" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:160 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:802 grub-core/commands/legacycfg.c:809 #: grub-core/commands/legacycfg.c:814 grub-core/commands/legacycfg.c:819 #: grub-core/commands/macbless.c:223 grub-core/commands/minicmd.c:195 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:183 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:191 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:197 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:203 #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:91 grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:504 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 include/grub/util/install.h:62 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 #: util/grub-install.c:255 util/grub-install.c:302 util/grub-mkfont.c:933 #: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:75 util/grub-mkimage.c:77 #: util/grub-mkimage.c:80 util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 #: util/grub-mkrescue.c:96 util/grub-mkrescue.c:100 util/grub-mkrescue.c:103 #: util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 #: util/grub-mkstandalone.c:47 util/grub-mkstandalone.c:49 #: util/grub-probe.c:710 util/grub-render-label.c:59 #: util/grub-render-label.c:70 util/grub-render-label.c:72 #: util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 util/grub-setup.c:84 #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 util/grub-syslinux2cfg.c:147 #: util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:57 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: grub-core/commands/blocklist.c:154 msgid "Print a block list." msgstr "列印區塊清單。" #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:503 #: grub-core/commands/legacycfg.c:542 grub-core/loader/arm64/linux.c:195 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:344 grub-core/loader/i386/bsd.c:1782 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2015 grub-core/loader/i386/linux.c:1063 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:401 grub-core/loader/i386/xen.c:536 #: grub-core/loader/i386/xen.c:603 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581 #: grub-core/loader/mips/linux.c:424 grub-core/loader/multiboot.c:326 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:346 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:386 grub-core/loader/xnu.c:563 #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771 #: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1081 #: grub-core/loader/xnu.c:1248 grub-core/loader/xnu.c:1279 #: grub-core/loader/xnu.c:1418 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "" #: grub-core/commands/boot.c:189 msgid "Boot an operating system." msgstr "啟動作業系統。" #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:100 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Show boot time statistics." msgstr "" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54 #, fuzzy #| msgid "Retrieve device info." msgid "Get disk cache info." msgstr "擷取裝置資訊。" #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "接受 DOS 風格的 CR/NL 列結尾。" #: grub-core/commands/cat.c:160 grub-core/commands/minicmd.c:195 msgid "Show the contents of a file." msgstr "顯示檔案的內容。" #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/commands/verify.c:754 #: grub-core/mmap/mmap.c:517 grub-core/net/dns.c:633 msgid "two arguments expected" msgstr "" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FILE1 FILE2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "比較兩個檔案。" #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "載入另一個組態檔。" #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "載入另一個組態檔而不變更情境。" #: grub-core/commands/configfile.c:75 #, fuzzy #| msgid "Load another config file without changing context but take only menuentries." msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "載入另一個組態檔而不變更情境,僅擷取選單條目。" #: grub-core/commands/configfile.c:81 #, fuzzy #| msgid "Load another config file without changing context but take only menuentries." msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "載入另一個組態檔而不變更情境,僅擷取選單條目。" #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" #: grub-core/commands/date.c:142 #, fuzzy #| msgid "Command to display/set current datetime." msgid "Display/set current datetime." msgstr "顯示/設定目前日期時間的指令。" #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "不要輸出曳尾換列。" #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "啟用反斜線跳出解譯。" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] STRING" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "顯示文字的一列。" #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "" #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "修正視訊問題。" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "載入 BIOS 傾印。" #: grub-core/commands/eval.c:63 #, fuzzy #| msgid "STRING" msgid "STRING ..." msgstr "STRING" #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:39 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:42 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:46 #, fuzzy #| msgid "Load a multiboot kernel." msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "載入 multiboot 內核。" #: grub-core/commands/file.c:48 #, fuzzy #| msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "載入 multiboot 2 內核。" #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:75 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:82 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:661 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:83 #: grub-core/commands/keystatus.c:87 grub-core/commands/keystatus.c:96 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:246 grub-core/script/execute.c:1001 msgid "false" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:670 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS] DISK" msgid "OPTIONS FILE" msgstr "[OPTIONS] DISK" #: grub-core/commands/file.c:671 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "" #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "" #: grub-core/commands/gptsync.c:238 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "" #: grub-core/commands/gptsync.c:250 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:253 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "填入 GPT 裝置 DEVICE 的混合式 MBR。指定的分割區會成為混合式 MBR 的一部分。最多允許 3 個分割區。TYPE 為 MBR 類型。+ 代表分割區為 active,僅有一個分割區能有 active 標籤。" #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "關閉電腦。這個指令不是對所有的韌體實作都有用。" #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "指定要使用的雜湊。" #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HASH" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "雜湊清單的基礎目錄。" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:227 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:94 #: include/grub/util/install.h:48 include/grub/util/install.h:51 #: include/grub/util/install.h:54 include/grub/util/install.h:57 #: util/grub-install.c:251 util/grub-install.c:253 util/grub-install.c:298 #: util/grub-install.c:300 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:98 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 #: util/grub-syslinux2cfg.c:65 util/grub-syslinux2cfg.c:67 #: util/grub-syslinux2cfg.c:71 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "在第一個錯誤後不要停止。" #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "在處理校驗計算碼前解壓縮檔案。" #: grub-core/commands/hashsum.c:165 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:179 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:190 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:284 #, fuzzy #| msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:294 #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:315 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "計算或檢查雜湊校驗計算碼。" #: grub-core/commands/hashsum.c:292 grub-core/commands/hashsum.c:297 #: grub-core/commands/hashsum.c:302 grub-core/commands/hashsum.c:307 #: grub-core/commands/hashsum.c:313 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "設定進階能源管理\n" "(1=低,...254=高,255=關)。" #: grub-core/commands/hdparm.c:36 #, fuzzy #| msgid "Check power mode." msgid "Display power mode." msgstr "檢查能源模式。" #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "凍結 ATA 安全設定直至重設為止。" #: grub-core/commands/hdparm.c:39 #, fuzzy #| msgid "Check SMART health status." msgid "Display SMART health status." msgstr "檢查 SMART 健康狀態。" #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "設定自動聽覺管理\n" "(0=關,128=安靜,...254=快)。" #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "設定待機逾時期\n" "(0=關,1=5秒,2=10秒,...240=20分,241=30分...)。" #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "設定裝置為待機模式。" #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "設定裝置為睡眠模式。" #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "列印裝置識別與設定。" #: grub-core/commands/hdparm.c:50 #, fuzzy #| msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector." msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "傾印 ATA IDENTIFY 磁區內容。" #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "停用/啟用 SMART (0/1)。" #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "不要列印訊息。" #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:728 grub-core/commands/legacycfg.c:780 #: grub-core/commands/macbless.c:190 grub-core/commands/memrw.c:47 #: grub-core/commands/search.c:304 grub-core/commands/search_wrap.c:178 #: grub-core/commands/setpci.c:243 grub-core/commands/sleep.c:71 #: grub-core/commands/verify.c:668 grub-core/commands/verify.c:720 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:277 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:356 #: grub-core/gettext/gettext.c:492 grub-core/kern/corecmd.c:65 #: grub-core/kern/corecmd.c:79 grub-core/mmap/mmap.c:430 #: grub-core/net/dns.c:707 grub-core/net/dns.c:739 grub-core/net/net.c:706 #: grub-core/net/net.c:1064 grub-core/normal/context.c:191 #: grub-core/script/execute.c:130 grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "" #: grub-core/commands/hdparm.c:438 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPTIONS] DISK" #: grub-core/commands/hdparm.c:439 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "取得/設定 ATA 磁碟參數。" #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/gnulib/argp-help.c:1642 #: grub-core/lib/arg.c:109 msgid "Usage:" msgstr "用法:" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[PATTERN ...]" #: grub-core/commands/help.c:147 msgid "Show a help message." msgstr "顯示幫助訊息。" #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "跳過檔案開頭的偏移位元組。" #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "僅讀取 LENGTH 位元組。" #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 #, fuzzy #| msgid "Dump the contents of a file or memory." msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "傾印檔案或記憶體的內容。" #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "" #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "" #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:112 msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "" #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 #, fuzzy #| msgid "List the current variables." msgid "List coreboot tables." msgstr "列出目前的變數。" #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 #, fuzzy #| msgid "Check for long mode flag (default)." msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "檢查 long 模式旗幟 (預設)。" #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "" #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "檢查 CPU 功能。" #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "顯示目前的映射關係。" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "將所有映射關係重設為預設值。" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "執行直接映射關係以及反轉映射關係。" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk。" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "管理 BIOS 裝置映射關係。" #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "不要使用 APM 來關閉電腦。" #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "關閉系統,如果可能的話使用 APM。" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "顯示 APM 資訊。" #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:136 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:259 grub-core/fs/bfs.c:622 grub-core/fs/bfs.c:705 #: grub-core/fs/btrfs.c:1298 grub-core/fs/btrfs.c:1327 #: grub-core/fs/btrfs.c:1371 grub-core/fs/btrfs.c:1454 #: grub-core/fs/btrfs.c:1478 grub-core/fs/fat.c:953 grub-core/fs/fshelp.c:192 #: grub-core/fs/hfs.c:1169 grub-core/fs/hfs.c:1178 grub-core/fs/jfs.c:689 #: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/proc.c:139 grub-core/fs/ufs.c:538 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2030 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2236 #: grub-core/net/http.c:120 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:147 grub-core/commands/i386/pc/play.c:156 #: grub-core/kern/misc.c:447 grub-core/script/execute.c:137 #: grub-core/script/execute.c:243 msgid "unrecognized number" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:175 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:176 msgid "Play a tune." msgstr "播放音調。" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 #, fuzzy #| msgid "Insert a module." msgid "set capslock mode" msgstr "插入模組。" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 #, fuzzy #| msgid "Insert a module." msgid "set insert mode" msgstr "插入模組。" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 #, fuzzy #| msgid "Insert a module." msgid "set pause mode" msgstr "插入模組。" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:374 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "" #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:377 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 #, fuzzy #| msgid "Return to Open Firmware prompt." msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "返回 Open Firmware 提示。" #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 #: grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "儲存讀取值至變數 VARNAME。" #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40 #: grub-core/commands/setpci.c:74 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "VARNAME" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: grub-core/commands/iorw.c:123 #, fuzzy #| msgid "Read byte from PORT." msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "從 PORT 讀取位元組。" #: grub-core/commands/iorw.c:127 #, fuzzy #| msgid "Read byte from PORT." msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "從 PORT 讀取位元組。" #: grub-core/commands/iorw.c:131 #, fuzzy #| msgid "Read byte from PORT." msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "從 PORT 讀取位元組。" #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORT VALUE [MASK]" #: grub-core/commands/iorw.c:136 #, fuzzy #| msgid "Write byte VALUE to PORT." msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "將位元組 VALUE 寫入 PORT。" #: grub-core/commands/iorw.c:140 #, fuzzy #| msgid "Write byte VALUE to PORT." msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "將位元組 VALUE 寫入 PORT。" #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ADDR VALUE [MASK]" #: grub-core/commands/iorw.c:144 #, fuzzy #| msgid "Write byte VALUE to PORT." msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "將位元組 VALUE 寫入 PORT。" #: grub-core/commands/keylayouts.c:213 grub-core/commands/loadenv.c:60 #: grub-core/commands/nativedisk.c:185 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:428 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:734 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "" #: grub-core/commands/keylayouts.c:299 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "載入鍵盤配置。" #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "檢查 Shift 鍵。" #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "檢查 Ctrl 鍵。" #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "檢查 Alt 鍵。" #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:106 msgid "Check key modifier status." msgstr "檢查按鍵的修飾鍵狀態。" #: grub-core/commands/legacycfg.c:482 grub-core/commands/legacycfg.c:496 #: grub-core/commands/legacycfg.c:516 grub-core/commands/legacycfg.c:533 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:64 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't find command %s" msgid "can't find command `%s'" msgstr "無法尋找指令 %s" #: grub-core/commands/legacycfg.c:781 grub-core/normal/auth.c:222 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Enter password: " msgstr "輸入密碼:" #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:805 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "於相同情境解析舊式組態" #: grub-core/commands/legacycfg.c:810 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "於新情境解析舊式組態" #: grub-core/commands/legacycfg.c:815 #, fuzzy #| msgid "Parse legacy config in same context taking onl entries" msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "於相同情境解析舊式組態,僅擷取條目" #: grub-core/commands/legacycfg.c:820 #, fuzzy #| msgid "Parse legacy config in new context taking onl entries" msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "於新情境解析舊式組態,僅擷取條目" #: grub-core/commands/legacycfg.c:824 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:825 #, fuzzy #| msgid "Simulate grub-legacy kernel command" msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "模擬 grub-legacy 內核指令" #: grub-core/commands/legacycfg.c:829 grub-core/commands/legacycfg.c:833 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "FILE [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:830 #, fuzzy #| msgid "Simulate grub-legacy initrd command" msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "模擬 grub-legacy initrd 指令" #: grub-core/commands/legacycfg.c:834 #, fuzzy #| msgid "Simulate grub-legacy modulenounzip command" msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "模擬 grub-legacy modulenounzip 指令" #: grub-core/commands/legacycfg.c:838 grub-core/commands/legacycfg.c:843 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] PASSWD [FILE]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:839 #, fuzzy #| msgid "Simulate grub-legacy password command" msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "模擬 grub-legacy password 指令" #: grub-core/commands/legacycfg.c:844 #, fuzzy #| msgid "Simulate grub-legacy password command in menuentry mode" msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "於選單條目模式模擬 grub-legacy password 指令" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "指定檔名。" #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "" #: grub-core/commands/loadenv.c:458 #, fuzzy #| msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "[-f FILE] variable_name [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:459 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "從環境區塊檔載入變數。" #: grub-core/commands/loadenv.c:462 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f FILE]" #: grub-core/commands/loadenv.c:463 msgid "List variables from environment block file." msgstr "從環境區塊檔列出變數。" #: grub-core/commands/loadenv.c:467 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f FILE] variable_name [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:468 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "儲存變數至環境區塊檔。" #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "顯示有更多詳細資訊的長清單。" #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "以人類可理解的格式列印大小。" #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "列出所有檔案。" #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "" #: grub-core/commands/ls.c:286 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [FILE ...]" #: grub-core/commands/ls.c:287 msgid "List devices and files." msgstr "列出裝置與檔案。" #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 #, fuzzy #| msgid "Show v1 tables only." msgid "Show version 1 tables only." msgstr "僅顯示 v1 表。" #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 #, fuzzy #| msgid "Show v2 and v3 tablesv only." msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "僅顯示 v2 與 v3 表。" #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "顯示 ACPI 資訊。" #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:50 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:53 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:77 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "列出韌體提供的記憶體映射。" #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "列出 PCI 裝置。" #: grub-core/commands/macbless.c:225 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "" #: grub-core/commands/macbless.c:229 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "" #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129 #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "ADDR" msgstr "ADDR" #: grub-core/commands/memrw.c:125 #, fuzzy #| msgid "Read byte from ADDR." msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "從 ADDR 讀取位元組。" #: grub-core/commands/memrw.c:129 #, fuzzy #| msgid "Read byte from ADDR." msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "從 ADDR 讀取位元組。" #: grub-core/commands/memrw.c:133 #, fuzzy #| msgid "Read byte from ADDR." msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "從 ADDR 讀取位元組。" #: grub-core/commands/memrw.c:138 #, fuzzy #| msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "將位元組 VALUE 寫入 ADDR。" #: grub-core/commands/memrw.c:142 #, fuzzy #| msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "將位元組 VALUE 寫入 ADDR。" #: grub-core/commands/memrw.c:146 #, fuzzy #| msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "將位元組 VALUE 寫入 ADDR。" #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "選單條目類型。" #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:292 util/grub-install.c:305 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:108 util/grub-mkrescue.c:109 #: util/grub-mount.c:454 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 #, fuzzy #| msgid "Users allowed to boot this entry." msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "使用者可以藉由此條目開機。" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 #, fuzzy #| msgid "Keyboard key for this entry." msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "此條目的鍵盤按鍵。" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:39 #, fuzzy #| msgid "Menu entry type." msgid "Menu entry identifier." msgstr "選單條目類型。" #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOCK" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 #, fuzzy #| msgid "Define a menuentry." msgid "Define a menu entry." msgstr "定義選單條目。" #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "定義子選單。" #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:159 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "" #: grub-core/commands/minicmd.c:198 msgid "Show this message." msgstr "顯示這個訊息。" #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "" #: grub-core/commands/minicmd.c:201 #, fuzzy #| msgid "Show the contents of a file." msgid "Show memory contents." msgstr "顯示檔案的內容。" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/kern/corecmd.c:188 #: util/grub-install.c:276 msgid "MODULE" msgstr "MODULE" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Remove a module." msgstr "移除模組。" #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show loaded modules." msgstr "顯示載入的模組。" #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Exit from GRUB." msgstr "離開 GRUB。" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, fuzzy, c-format #| msgid "error: %s.\n" msgid "Part no: %s.\n" msgstr "錯誤:%s。\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 #, fuzzy #| msgid "Show APM information." msgid "Print Memory information." msgstr "顯示 APM 資訊。" #: grub-core/commands/nativedisk.c:114 grub-core/commands/probe.c:118 #: grub-core/commands/probe.c:124 util/grub-probe.c:392 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "" #: grub-core/commands/nativedisk.c:310 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "" #: grub-core/commands/nativedisk.c:311 msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" #: grub-core/commands/parttool.c:123 msgid "=VAL" msgstr "" #: grub-core/commands/parttool.c:136 #, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "" #: grub-core/commands/parttool.c:277 grub-core/lib/arg.c:285 #: grub-core/lib/arg.c:351 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgid "unknown argument `%s'" msgstr "未知的額外引數「%s」。\n" #: grub-core/commands/parttool.c:332 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTITION COMMANDS" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "USER PASSWORD" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "設定使用者密碼 (純文字)。不建議且不安全。" #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "USER PBKDF2_PASSWORD" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "設定使用者密碼 (PBKDF2)。" #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "" #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "" #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "" #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:138 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:214 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3719 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:45 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "" #: grub-core/commands/pcidump.c:169 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "" #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "設定要傳回值的變數。" #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine driver." msgstr "判斷驅動程式。" #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine partition map type." msgstr "判斷分割對應類型。" #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem type." msgstr "判斷檔案系統類型。" #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "判斷檔案系統 UUID。" #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem label." msgstr "判斷檔案系統標籤。" #: grub-core/commands/probe.c:139 grub-core/commands/probe.c:146 #: util/grub-probe.c:404 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "" #: grub-core/commands/probe.c:165 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:428 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "DEVICE" #: grub-core/commands/probe.c:166 msgid "Retrieve device info." msgstr "擷取裝置資訊。" #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[ENVVAR]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "以使用者輸入設定變數。" #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "重新開機。" #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "" #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[NUMBER:]VARNAME" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "REGEXP STRING" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "測試 REGEXP 是否能比對到 STRING。" #: grub-core/commands/search.c:324 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NAME [VARIABLE] [HINTS]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "透過檔案搜尋裝置。若有指定 VARIABLE,變數會被設為第一個找到的裝置。" #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "透過標籤搜尋裝置。若有指定 VARIABLE,變數會被設為第一個找到的裝置。" #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "透過 UUID 搜尋裝置。若有指定 VARIABLE,變數會被設為第一個找到的裝置。" #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "透過檔案搜尋裝置。" #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "透過檔案系統標籤搜尋裝置。" #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "透過檔案系統 UUID 搜尋裝置。" #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "將變數設為第一個找到的裝置。" #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "不要探測任何軟碟裝置。" #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "先嘗試裝置 HINT。若 HINT 以半形逗號結尾,也會嘗試子分割區" #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "HINT" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 #, fuzzy #| msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "先嘗試裝置 HINT。若 HINT 以半形逗號結尾,也會嘗試子分割區" #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 #, fuzzy #| msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "先嘗試裝置 HINT。若 HINT 以半形逗號結尾,也會嘗試子分割區" #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 #, fuzzy #| msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "先嘗試裝置 HINT。若 HINT 以半形逗號結尾,也會嘗試子分割區" #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 #, fuzzy #| msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "先嘗試裝置 HINT。若 HINT 以半形逗號結尾,也會嘗試子分割區" #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 #, fuzzy #| msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "先嘗試裝置 HINT。若 HINT 以半形逗號結尾,也會嘗試子分割區" #: grub-core/commands/search_wrap.c:202 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" #: grub-core/commands/search_wrap.c:204 #, fuzzy #| msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, \"root\" is used." msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "透過檔案、檔案系統標籤或檔案系統 UUID 搜尋裝置。若有指定 --set,變數會被設為第一個找到的裝置。如果沒有指定變數名稱,會使用「root」。" #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "" #: grub-core/commands/setpci.c:333 #, fuzzy #| msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "處理 PCI 裝置。" #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "冗長倒數。" #: grub-core/commands/sleep.c:33 #, fuzzy #| msgid "Interruptible with ESC." msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "可以用 ESC 中斷。" #: grub-core/commands/sleep.c:109 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "NUMBER_OF_SECONDS" #: grub-core/commands/sleep.c:110 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "等候指定的秒數。" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "current directory of the syslinux [default is parent directory of input file]." msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "" #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 #, fuzzy #| msgid "Parse legacy config in same context" msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "於相同情境解析舊式組態" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:192 #, fuzzy #| msgid "Parse legacy config in new context" msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "於新情境解析舊式組態" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:198 #, fuzzy #| msgid "Parse legacy config in same context taking onl entries" msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "於相同情境解析舊式組態,僅擷取條目" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:204 #, fuzzy #| msgid "Parse legacy config in new context taking onl entries" msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "於新情境解析舊式組態,僅擷取條目" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "未指定終端機" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "使用中輸入終端機:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "可用的輸入終端機:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "使用中輸出終端機:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "可用的輸出終端機:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "列出或選取輸入終端機。" #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "列出或選取輸出終端機。" #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "EXPRESSION ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "評估表述式。" #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSION" #: grub-core/commands/testload.c:164 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "以多種方式載入相同檔案。" #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "" #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:936 #, fuzzy #| msgid "No command is specified.\n" msgid "no command is specified" msgstr "未指定指令。\n" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "" #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "" #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "" #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "什麼事都不做,成功。" #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "什麼事都不做,未成功。" #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "測試 USB 支援。" #: grub-core/commands/verify.c:44 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "" #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/verify.c:70 grub-core/commands/verify.c:80 #: grub-core/commands/verify.c:85 grub-core/commands/verify.c:95 #: grub-core/commands/verify.c:102 grub-core/commands/verify.c:106 #: grub-core/commands/verify.c:113 grub-core/commands/verify.c:118 #: grub-core/commands/verify.c:123 grub-core/commands/verify.c:127 #: grub-core/commands/verify.c:267 grub-core/commands/verify.c:275 #: grub-core/commands/verify.c:280 grub-core/commands/verify.c:288 #: grub-core/commands/verify.c:319 grub-core/commands/verify.c:326 #: grub-core/commands/verify.c:331 grub-core/commands/verify.c:341 #: grub-core/commands/verify.c:457 grub-core/commands/verify.c:460 #: grub-core/commands/verify.c:463 grub-core/commands/verify.c:466 #: grub-core/commands/verify.c:473 grub-core/commands/verify.c:479 #: grub-core/commands/verify.c:648 msgid "bad signature" msgstr "" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/verify.c:617 grub-core/commands/verify.c:740 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:632 grub-core/disk/diskfilter.c:678 #: grub-core/disk/diskfilter.c:688 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1870 grub-core/normal/menu.c:428 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:964 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:965 msgid "Verify detached signature." msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:968 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:969 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:973 msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:975 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:976 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "" #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "" #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "" #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid root device `%s'" msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "無效的根裝置「%s」" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr "" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "列出可用的視訊模式。若有給定解析度,僅顯示符合的模式。" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "以 WxH 模式測試視訊子系統。" #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "測試視訊子系統。" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 msgid "List Xen storage." msgstr "" #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 #, fuzzy #| msgid "GRUBUUID [VARNAME]" msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "GRUBUUID [VARNAME]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 #, fuzzy #| msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU." msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "轉換 64 位元 UUID 為適合 XNU 的格式。" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:587 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:483 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:528 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:193 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:491 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:608 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:533 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:511 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:39 msgid "Mount by UUID." msgstr "" #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:41 msgid "Mount all." msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:516 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:144 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:419 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:318 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:323 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:358 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:371 grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 #: grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 grub-core/tests/video_checksum.c:279 #: util/editenv.c:46 util/glue-efi.c:115 util/glue-efi.c:120 #: util/glue-efi.c:130 util/grub-editenv.c:138 util/grub-editenv.c:192 #: util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 util/grub-fstest.c:568 #: util/grub-install-common.c:91 util/grub-install-common.c:93 #: util/grub-install-common.c:100 util/grub-install-common.c:516 #: util/grub-menulst2cfg.c:53 util/grub-menulst2cfg.c:68 #: util/grub-mkimage.c:275 util/grub-mklayout.c:497 util/grub-mklayout.c:509 #: util/grub-mknetdir.c:130 util/grub-mknetdir.c:148 util/grub-mkrescue.c:531 #: util/grub-mkrescue.c:535 util/grub-mkrescue.c:755 util/grub-mkrescue.c:759 #: util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:499 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:87 #: util/misc.c:115 util/misc.c:139 util/render-label.c:76 #: util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 util/resolve.c:246 #: util/setup.c:696 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "無法開啟「%s」" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:573 grub-core/disk/cryptodisk.c:618 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:143 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:453 util/grub-editenv.c:143 #: util/grub-editenv.c:149 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:157 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "無法開啟「%s」" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1119 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1120 #, fuzzy #| msgid "Set root device." msgid "Mount a crypto device." msgstr "設定根裝置。" #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:341 grub-core/disk/diskfilter.c:373 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "" #: grub-core/disk/diskfilter.c:477 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "" #: grub-core/disk/geli.c:219 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "" #: grub-core/disk/geli.c:230 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "" #: grub-core/disk/geli.c:420 grub-core/disk/luks.c:317 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "" #: grub-core/disk/geli.c:426 grub-core/disk/luks.c:335 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "" #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:515 grub-core/disk/luks.c:439 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:476 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:596 #: grub-core/disk/scsi.c:725 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:509 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:519 #: grub-core/kern/disk_common.c:37 #, fuzzy, c-format #| msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "正試圖從 GRUB 讀取核心映像「%s」" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:647 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1015 msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1033 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 #, fuzzy #| msgid "Delete the loopback device entry." msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "刪除迴返裝置條目。" #: grub-core/disk/loopback.c:236 #, fuzzy #| msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE." msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d|-p] DEVICENAME FILE。" #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:239 #, fuzzy #| msgid "Make a device of a file." msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "製作一個檔案的裝置。" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/arm/dl.c:236 #: grub-core/kern/arm64/dl.c:159 grub-core/kern/i386/dl.c:75 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:136 grub-core/kern/mips/dl.c:253 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:161 grub-core/kern/sparc64/dl.c:179 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:109 util/grub-mkimagexx.c:567 #: util/grub-mkimagexx.c:685 util/grub-mkimagexx.c:748 #: util/grub-mkimagexx.c:824 util/grub-mkimagexx.c:852 #: util/grub-mkimagexx.c:947 util/grub-mkimagexx.c:1179 #: util/grub-mkimagexx.c:1204 util/grub-mkimagexx.c:1242 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234 #: grub-core/kern/dl.c:337 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310 #: util/grub-mkimagexx.c:1581 msgid "no symbol table" msgstr "" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:603 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:386 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "載入並初始化 EFI 模擬器。" #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "終止 EFI 模擬器的載入。" #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "卸載 EFI 模擬器。" #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:373 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 #, fuzzy #| msgid "List the loaded fonts." msgid "Loaded fonts:" msgstr "列出已載入的字型。" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "FILE..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "指定一個或多個要載入的字型檔。" #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "列出已載入的字型。" #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:277 #: grub-core/fs/bfs.c:771 grub-core/fs/btrfs.c:1387 grub-core/fs/fshelp.c:146 #: grub-core/fs/jfs.c:729 grub-core/fs/minix.c:359 grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "" #: grub-core/fs/bfs.c:227 grub-core/kern/file.c:149 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "" #: grub-core/fs/bfs.c:720 grub-core/fs/bfs.c:916 grub-core/fs/btrfs.c:1270 #: grub-core/fs/btrfs.c:1529 grub-core/fs/fat.c:870 grub-core/fs/fat.c:1138 #: grub-core/fs/fshelp.c:117 grub-core/fs/fshelp.c:232 grub-core/fs/hfs.c:1151 #: grub-core/fs/hfs.c:1277 grub-core/fs/jfs.c:431 grub-core/fs/minix.c:404 #: grub-core/fs/minix.c:546 grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:525 #: grub-core/fs/ufs.c:664 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2766 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4161 msgid "not a directory" msgstr "" #: grub-core/fs/bfs.c:941 grub-core/fs/btrfs.c:1635 grub-core/fs/fat.c:1027 #: grub-core/fs/fshelp.c:230 grub-core/fs/hfs.c:1313 grub-core/fs/jfs.c:828 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3726 msgid "not a regular file" msgstr "" #: grub-core/fs/btrfs.c:584 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1460 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "" #: grub-core/fs/btrfs.c:1729 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4247 #: grub-core/partmap/msdos.c:400 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "" #: grub-core/fs/fshelp.c:220 grub-core/fs/hfs.c:1134 grub-core/fs/minix.c:614 #: grub-core/fs/ufs.c:654 grub-core/fs/ufs.c:750 grub-core/kern/fs.c:168 #: grub-core/kern/fs.c:180 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid root device `%s'" msgid "invalid file name `%s'" msgstr "無效的根裝置「%s」" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:449 msgid "checksum verification failed" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:292 msgid "no decryption key available" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:304 msgid "MAC verification failed" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 msgid "Assume input is raw." msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 msgid "Assume input is hex." msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:408 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:430 util/grub-fstest.c:553 #: util/grub-mount.c:484 #, fuzzy #| msgid "Enter password: " msgid "Enter ZFS password: " msgstr "輸入密碼:" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 #, fuzzy #| msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-l|-h|-a] [FILE ...]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:470 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 #, fuzzy #| msgid "List devices or files." msgid "Virtual device is offline" msgstr "列出裝置或檔案。" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 #, fuzzy #| msgid "List devices or files." msgid "Virtual device is online" msgstr "列出裝置或檔案。" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "Device %s:" msgid "Devid: %s\n" msgstr "裝置 %s:" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:151 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:156 msgid "Incorrect VDEV" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:159 #, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:175 #, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:182 #, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:191 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:252 msgid "Pool state: active" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:253 msgid "Pool state: exported" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:304 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:311 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:318 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:330 msgid "No virtual device tree available" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:429 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:432 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "" #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #: grub-core/gdb/gdb.c:84 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #: grub-core/gdb/gdb.c:89 msgid "Break into GDB" msgstr "" #: grub-core/gdb/gdb.c:91 msgid "Stop GDB stub" msgstr "" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:525 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "以目前設定值來翻譯字串。" #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 #, fuzzy #| msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "按下 enter 啟動所選 OS,按下「e」在啟動前編輯指令,或是「c」取得指令列。按下 ESC 返回前個選單。\n" #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 #, fuzzy #| msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n" msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "按下 enter 啟動所選 OS,按下「e」在啟動前編輯指令,或是「c」取得指令列。\n" #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:333 grub-core/normal/menu_text.c:443 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "被突顯的條目會在 %d 秒內自動執行。" #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:338 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "剩下 %d 秒。" #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:343 grub-core/normal/menu_text.c:441 #: grub-core/normal/menu_text.c:459 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%d 秒" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1249 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1646 msgid " or: " msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1658 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS...]" msgid " [OPTION...]" msgstr "[OPTIONS...]" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1685 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "試試「%s --help」以取得更多資訊。\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1713 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1932 grub-core/gnulib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 #, fuzzy #| msgid "Display this help and exit." msgid "give this help list" msgstr "顯示本幫助並離開。" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:943 #, fuzzy #| msgid "VARNAME" msgid "NAME" msgstr "VARNAME" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:97 msgid "SECS" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:547 grub-core/gnulib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:624 grub-core/gnulib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:685 grub-core/gnulib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:742 grub-core/gnulib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:753 grub-core/gnulib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:805 grub-core/gnulib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:861 grub-core/gnulib/getopt.c:878 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1088 grub-core/gnulib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:934 grub-core/gnulib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:974 grub-core/gnulib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:1013 grub-core/gnulib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:131 grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:515 msgid "Success" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:137 #, fuzzy #| msgid "Evaluate an expression." msgid "Invalid regular expression" msgstr "評估表述式。" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:553 msgid "unknown regexp error" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #: grub-core/hello/hello.c:36 #, fuzzy #| msgid "Say \"Hello World\"." msgid "Hello World" msgstr "說「世界好」。" #: grub-core/hello/hello.c:45 #, fuzzy #| msgid "Say \"Hello World\"." msgid "Say `Hello World'." msgstr "說「世界好」。" #: grub-core/io/gzio.c:397 grub-core/kern/file.c:203 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1177 grub-core/io/gzio.c:1183 grub-core/io/gzio.c:1190 msgid "unsupported gzip format" msgstr "" #: grub-core/io/lzopio.c:511 msgid "lzop file corrupted" msgstr "" #: grub-core/io/xzio.c:276 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "" #: grub-core/kern/arm/dl.c:257 grub-core/kern/arm64/dl.c:49 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 #: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1430 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:382 grub-core/loader/mips/linux.c:298 #: grub-core/loader/multiboot.c:177 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "" #: grub-core/kern/corecmd.c:178 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[ENVVAR=VALUE]" #: grub-core/kern/corecmd.c:179 msgid "Set an environment variable." msgstr "設定環境變數。" #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "ENVVAR" msgstr "ENVVAR" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Remove an environment variable." msgstr "移除環境變數。" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "List devices or files." msgstr "列出裝置或檔案。" #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "Insert a module." msgstr "插入模組。" #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1361 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "" #: grub-core/kern/disk_common.c:25 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "" #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:43 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:376 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "裝置計數超出限制" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:54 util/grub-editenv.c:197 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:793 util/misc.c:160 #: util/misc.c:175 util/setup.c:701 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "無法開啟「%s」" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map" msgstr "" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #, c-format msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:77 grub-core/kern/emu/hostfs.c:110 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "can't open `%s': %s" msgstr "無法開啟「%s」" #: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:453 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "DEVICE_NAME" #: grub-core/kern/emu/main.c:90 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:516 #: util/grub-mount.c:453 msgid "Set root device." msgstr "設定根裝置。" #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:93 util/grub-probe.c:711 util/grub-setup.c:85 #, fuzzy, c-format #| msgid "Use FILE as the device map [default=%s]" msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "使用 FILE 作為裝置映射 [預設=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:95 util/grub-setup.c:83 #, fuzzy, c-format #| msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "使用 DIR 目錄內的 GRUB 檔 [預設=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:96 include/grub/util/install.h:65 #: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58 #: util/grub-macbless.c:102 util/grub-mkfont.c:959 util/grub-mkimage.c:83 #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:459 util/grub-probe.c:713 #: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 #: util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78 #, fuzzy #| msgid "Print verbose messages." msgid "print verbose messages." msgstr "列印冗長訊息。" #: grub-core/kern/emu/main.c:97 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/main.c:155 util/grub-macbless.c:141 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:848 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "未知的額外引數「%s」。\n" #: grub-core/kern/emu/main.c:169 #, fuzzy #| msgid "Unload EFI emulator." msgid "GRUB emulator." msgstr "卸載 EFI 模擬器。" #: grub-core/kern/emu/main.c:193 util/grub-editenv.c:261 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:171 util/grub-mkfont.c:1174 #: util/grub-mkimage.c:258 util/grub-mklayout.c:487 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:837 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "解析指令列引數時發生錯誤\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:201 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/misc.c:47 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: warn:" msgid "%s: warning:" msgstr "%s:警告:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:63 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s:資訊:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:78 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:575 #: util/grub-mount.c:498 util/grub-mount.c:506 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s:錯誤:" #: grub-core/kern/fs.c:120 #, fuzzy #| msgid "Not a known filesystem" msgid "unknown filesystem" msgstr "非已知檔案系統" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "" #: grub-core/kern/misc.c:380 grub-core/kern/misc.c:436 include/grub/misc.h:315 #: include/grub/misc.h:324 msgid "overflow is detected" msgstr "" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:69 util/grub-editenv.c:291 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "未知指令「%s」。\n" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "顯示本幫助並離開。" #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "顯示本指令的用法並離開。" #: grub-core/lib/arg.c:362 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "" #: grub-core/lib/arg.c:384 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "" #: grub-core/lib/arg.c:407 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 #, fuzzy #| msgid "Print a block list." msgid "Print backtrace." msgstr "列印區塊清單。" #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:843 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid root device `%s'" msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "無效的根裝置「%s」" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "" #: grub-core/loader/arm/linux.c:242 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "" #: grub-core/loader/arm/linux.c:330 msgid "invalid zImage" msgstr "" #: grub-core/loader/arm/linux.c:449 grub-core/loader/arm64/linux.c:224 #, fuzzy #| msgid "Invalid device `%s'.\n" msgid "invalid device tree" msgstr "無效的裝置「%s」。\n" #: grub-core/loader/arm/linux.c:513 grub-core/loader/arm64/linux.c:473 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1141 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:474 #: grub-core/loader/i386/xen.c:696 grub-core/loader/i386/xen.c:698 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 grub-core/loader/mips/linux.c:493 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:382 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:510 msgid "Load Linux." msgstr "載入 Linux。" #: grub-core/loader/arm/linux.c:515 grub-core/loader/arm64/linux.c:475 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1143 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:477 #: grub-core/loader/i386/xen.c:700 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 #: grub-core/loader/mips/linux.c:495 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:384 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:512 msgid "Load initrd." msgstr "載入 initrd。" #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: grub-core/loader/arm/linux.c:518 grub-core/loader/arm64/linux.c:478 #, fuzzy #| msgid "Load XNU image." msgid "Load DTB file." msgstr "載入 XNU 映像。" #: grub-core/loader/arm64/linux.c:123 msgid "plain Image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS...]" msgid "[OPTS]" msgstr "[OPTIONS...]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 #, fuzzy #| msgid "Boot legacy system." msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "啟動舊式系統。" #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:410 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287 msgid "Load another boot loader." msgstr "載入另一個開機載入程式。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Display output on all consoles." msgstr "顯示輸出於所有主控臺。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 msgid "Use serial console." msgstr "使用序列主控臺。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "詢問要從何重新開機的檔名。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 #, fuzzy #| msgid "Use CDROM as root." msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "使用 CDROM 作為根。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "喚起使用者組態路由。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "開機時進入 KDB。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "使用 GDB 遠端除錯器取代 DDB。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 msgid "Disable all boot output." msgstr "停用所有開機輸出。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "在每列輸出後等候按鍵按壓。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 #, fuzzy #| msgid "Use compiled-in rootdev." msgid "Use compiled-in root device." msgstr "使用內編譯的 rootdev。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 msgid "Boot into single mode." msgstr "啟動單人模式。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "以冗長訊息開機。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "不要重新開機,關機就好。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Change configured devices." msgstr "變更已設定的裝置。" #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:141 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comUNIT[,SPEED]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Disable SMP." msgstr "停用 SMP。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Disable ACPI." msgstr "停用 ACPI。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "不要顯示開機診斷訊息。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot with debug messages." msgstr "以除錯訊息開機。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 #, fuzzy #| msgid "Supress normal output (warnings remain)." msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "抑制一般輸出 (仍保留警告訊息)。" #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:174 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "name" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "type" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "addr" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:483 grub-core/loader/i386/bsd.c:549 msgid "size" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1140 grub-core/loader/i386/linux.c:509 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:984 #, fuzzy #| msgid "Boot into single mode." msgid "Booting in blind mode" msgstr "啟動單人模式。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "載入 FreeBSD 內核。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "載入 OpenBSD 內核。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "載入 NetBSD 內核。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2118 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "載入 FreeBSD env。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2121 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "載入 FreeBSD 內核模組。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "載入 NetBSD 內核模組。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "載入 NetBSD 內核模組 (ELF)。" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "載入 FreeBSD 內核模組 (ELF)。" #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2136 #, fuzzy #| msgid "Load kernel of OpenBSD." msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "載入 OpenBSD 內核。" #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:509 #, fuzzy #| msgid "Load another boot loader." msgid "Load another coreboot payload" msgstr "載入另一個開機載入程式。" #: grub-core/loader/i386/linux.c:901 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "" #: grub-core/loader/i386/linux.c:917 grub-core/loader/i386/linux.c:927 #: grub-core/loader/i386/linux.c:957 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:940 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:292 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "「%s」的大小過大" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 #, fuzzy #| msgid "Load FreeBSD kernel module." msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "載入 FreeBSD 內核模組。" #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "載入 NTLDR 或 BootMGR。" #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579 #, fuzzy #| msgid "Load a multiboot kernel." msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "載入 multiboot 內核。" #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 #, fuzzy #| msgid "Load XNU image." msgid "Load a PXE image." msgstr "載入 XNU 映像。" #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "" #: grub-core/loader/i386/xen.c:542 grub-core/loader/i386/xen.c:608 msgid "initrd already loaded" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/xen.c:702 #, fuzzy #| msgid "Remove a module." msgid "Load module." msgstr "移除模組。" #: grub-core/loader/i386/xnu.c:958 #, fuzzy #| msgid "Press any key to continue..." msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "按下任意鍵繼續..." #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1113 #, fuzzy #| msgid "Load device-properties dump." msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "載入裝置屬性傾印。" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:123 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:131 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:616 msgid "No FPSWA found" msgstr "" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:618 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 #, fuzzy #| msgid "FILE [ARG ...]" msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "FILE [ARG ...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:633 msgid "Display FPSWA version." msgstr "" #: grub-core/loader/multiboot.c:193 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "" #: grub-core/loader/multiboot.c:389 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "載入 multiboot 2 內核。" #: grub-core/loader/multiboot.c:392 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "載入 multiboot 2 模組。" #: grub-core/loader/multiboot.c:395 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "載入 multiboot 內核。" #: grub-core/loader/multiboot.c:398 msgid "Load a multiboot module." msgstr "載入 multiboot 模組。" #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 #, fuzzy #| msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgid "stretch|normal" msgstr "[-m (stretch|normal)] FILE" #: grub-core/loader/xnu.c:1470 msgid "Load XNU image." msgstr "載入 XNU 映像。" #: grub-core/loader/xnu.c:1472 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "載入 64 位元 XNU 映像。" #: grub-core/loader/xnu.c:1474 msgid "Load XNU extension package." msgstr "載入 XNU 擴充套件。" #: grub-core/loader/xnu.c:1476 msgid "Load XNU extension." msgstr "載入 XNU 擴充。" #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a #. variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1483 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "DIRECTORY [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #: grub-core/loader/xnu.c:1486 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "載入 XNU 擴充目錄。" #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1489 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "" #: grub-core/loader/xnu.c:1493 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "為 XNU 載入 splash 影像。" #: grub-core/loader/xnu.c:1498 #, fuzzy #| msgid "Load a splash image for XNU." msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "為 XNU 載入 splash 影像。" #: grub-core/mmap/mmap.c:538 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:539 #, fuzzy #| msgid "Declare memory regions as badram." msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "宣告記憶體區域為 badram。" #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "移除任何指定範圍內的記憶體區域。" #: grub-core/net/bootp.c:341 msgid "four arguments expected" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:349 grub-core/net/net.c:1165 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:352 msgid "no DHCP info found" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:355 grub-core/net/bootp.c:367 msgid "no DHCP options found" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:374 grub-core/net/bootp.c:384 #, c-format msgid "no DHCP option %d found" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:444 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:468 msgid "no network card found" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:590 grub-core/net/net.c:402 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:604 msgid "[CARD]" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:605 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:607 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:608 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:450 msgid "no DNS servers configured" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:513 msgid "domain name component is too long" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:612 grub-core/net/dns.c:660 msgid "no DNS record found" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:620 msgid "no DNS reply received" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:676 msgid "only ipv4" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:680 msgid "only ipv6" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:684 msgid "prefer ipv4" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:688 msgid "prefer ipv6" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:721 msgid "invalid argument" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:753 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:754 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:756 grub-core/net/dns.c:759 msgid "DNSSERVER" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:757 msgid "Add a DNS server" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:760 msgid "Remove a DNS server" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:762 #, fuzzy #| msgid "List PCI devices." msgid "List DNS servers" msgstr "列出 PCI 裝置。" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76 #: grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "" #: grub-core/net/http.c:105 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:126 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "" #: grub-core/net/http.c:430 grub-core/net/tftp.c:407 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "time out opening `%s'" msgstr "無法開啟「%s」" #: grub-core/net/net.c:194 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:567 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:613 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:680 msgid "destination unreachable" msgstr "" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:696 msgid "route loop detected" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:712 msgid "address not found" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:716 msgid "you can't delete this address" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:788 grub-core/net/net.c:804 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:825 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1029 grub-core/net/net.c:1141 msgid "three arguments expected" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1035 msgid "card not found" msgstr "" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1177 msgid "temporary" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1200 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1308 #, fuzzy #| msgid "No device is specified.\n" msgid "no server is specified" msgstr "沒有指定裝置。\n" #: grub-core/net/net.c:1566 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1690 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1691 msgid "Add a network address." msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1694 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1695 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1698 grub-core/net/net.c:1705 #, fuzzy #| msgid "VARNAME" msgid "SHORTNAME" msgstr "VARNAME" #: grub-core/net/net.c:1699 #, fuzzy #| msgid "Set the serial port address." msgid "Delete a network address." msgstr "設定序列埠位址。" #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1702 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1703 msgid "Add a network route." msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1706 msgid "Delete a network route." msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1708 msgid "list network routes" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1710 msgid "list network cards" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1712 msgid "list network addresses" msgstr "" #: grub-core/net/tcp.c:663 msgid "connection refused" msgstr "" #: grub-core/net/tcp.c:666 msgid "connection timeout" msgstr "" #: grub-core/normal/auth.c:217 msgid "Enter username: " msgstr "輸入使用者名稱:" #: grub-core/normal/auth.c:266 msgid "[USERLIST]" msgstr "[USERLIST]" #: grub-core/normal/auth.c:267 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "" #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1057 msgid "Possible commands are:" msgstr "可能的指令有:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1061 msgid "Possible devices are:" msgstr "可能的裝置有:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1065 msgid "Possible files are:" msgstr "可能的檔案有:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1069 msgid "Possible partitions are:" msgstr "可能的分割區有:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1073 msgid "Possible arguments are:" msgstr "可能的參數有:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible things are:" msgstr "可能的東西有:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "警告:語法錯誤 (遺失正斜線) 於「%s」\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "警告:無效的前景色彩「%s」\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "警告:無效的背景色彩「%s」\n" #: grub-core/normal/context.c:203 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "ENVVAR [ENVVAR] ..." #: grub-core/normal/context.c:204 msgid "Export variables." msgstr "輸出變數。" #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "" #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 #, fuzzy #| msgid "not loaded" msgid "module isn't loaded" msgstr "未載入" #: grub-core/normal/main.c:203 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB 版本 %s" #: grub-core/normal/main.c:352 msgid "ESC at any time exits." msgstr "任何時刻的 ESC 都能離開。" #: grub-core/normal/main.c:355 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "支援最基本的類 BASH 列編輯。對於輸入的第一個單詞,TAB 可以列出可能的指令補完。其他地方的 TAB 可以列出可能的裝置或檔案補完。%s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:387 msgid ">" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:390 msgid "grub>" msgstr "" #: grub-core/normal/main.c:506 msgid "Clear the screen." msgstr "清除畫面。" #: grub-core/normal/main.c:515 msgid "Enter normal mode." msgstr "輸入一般密碼。" #: grub-core/normal/main.c:517 msgid "Exit from normal mode." msgstr "離開一般模式。" #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1436 msgid "Press any key to continue..." msgstr "按下任意鍵繼續..." #: grub-core/normal/menu.c:814 #, fuzzy, c-format #| msgid "Booting '%s'" msgid "Booting `%s'" msgstr "正在啟動「%s」" #: grub-core/normal/menu.c:826 #, fuzzy, c-format #| msgid "Falling back to '%s'" msgid "Falling back to `%s'" msgstr "正在退回「%s」" #: grub-core/normal/menu.c:842 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "無法啟動預設條目以及後備條目。\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1160 msgid "Booting a command list" msgstr "正在啟動指令清單" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "支援基本的類 Emacs 編輯畫面。TAB 鍵可以列出補完。按下 Ctrl-x 或是 F10 可以開機,Ctrl-c 或 F12 可以取得指令列,而 ESC 可以放棄編輯並返回 GRUB 選單。" #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, fuzzy, c-format #| msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "使用 %C 以及 %C 鍵來選取要突顯哪個條目。\n" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "分割區 %s:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "裝置 %s:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "無法存取檔案系統" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "檔案系統類型 %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, fuzzy, c-format #| msgid "- Label \"%s\"" msgid "- Label `%s'" msgstr "- 標籤「%s」" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- 上次修改時間 %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 #, fuzzy #| msgid "Not a known filesystem" msgid "No known filesystem detected" msgstr "非已知檔案系統" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, fuzzy, c-format #| msgid " - Partition start at %u" msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - 分割區起始於 %u" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - 總大小未知" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, fuzzy, c-format #| msgid " - Total size %u sectors" msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - 總大小 %u 個磁區" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr "" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:84 msgid "--MORE--" msgstr "" #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file %s" msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "無法開啟檔案 %s" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 msgid "no compression is available for your platform" msgstr "" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:416 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:423 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:75 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:188 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 #, fuzzy #| msgid "can't open device" msgid "couldn't open geom" msgstr "無法開啟裝置" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "" #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 #, fuzzy #| msgid "Invalid device `%s'.\n" msgid "unaligned device size" msgstr "無效的裝置「%s」。\n" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "正試圖從 GRUB 讀取核心映像「%s」" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "正試圖從 GRUB 再次讀取核心映像「%s」" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:116 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "無法正確讀取「%s」" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:128 #, fuzzy #| msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "無法讀取核心映像的剩餘磁區" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain disk" msgstr "" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:94 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:120 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:88 util/setup.c:659 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:148 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:163 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:172 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:573 grub-core/osdep/linux/getroot.c:643 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:630 grub-core/osdep/unix/platform.c:91 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:99 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:966 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid root device `%s'" msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "無效的根裝置「%s」" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:134 #, c-format msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:172 grub-core/osdep/unix/getroot.c:497 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:521 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:960 util/grub-install.c:1292 util/grub-probe.c:266 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:532 #, c-format msgid "unknown device type %s\n" msgstr "" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:550 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:418 grub-core/osdep/unix/getroot.c:472 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:481 #, fuzzy #| msgid "cannot compress the kernel image" msgid "cannot restore the original directory" msgstr "無法壓縮內核映像" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:543 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:66 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:70 grub-core/osdep/unix/relpath.c:94 #: util/getroot.c:159 util/getroot.c:161 util/grub-install.c:758 #: util/grub-macbless.c:70 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "無法開啟「%s」" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:307 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file %s" msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "無法開啟檔案 %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:325 #, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: grub-core/osdep/unix/platform.c:146 grub-core/osdep/unix/platform.c:183 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: info:" msgid "%s: not found" msgstr "%s:資訊:" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:219 #, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:234 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "" #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:87 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:489 util/grub-install.c:555 msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 msgid "unexpected EFI error" msgstr "" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "" #: grub-core/partmap/gpt.c:191 msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "" #: grub-core/partmap/gpt.c:196 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "" #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "" #: grub-core/partmap/msdos.c:384 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "" #: grub-core/partmap/msdos.c:395 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "" #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "" #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 #, fuzzy #| msgid "Possible partitions are:" msgid "Make partition active" msgstr "可能的分割區有:" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 #, fuzzy #| msgid "Determine partition map type." msgid "Change partition type" msgstr "判斷分割對應類型。" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 #, fuzzy #| msgid "Determine partition map type." msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "判斷分割對應類型。" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 #, fuzzy, c-format #| msgid "Determine partition map type." msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "判斷分割對應類型。" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:142 msgid "can't break 0 loops" msgstr "" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:226 msgid "not in function body" msgstr "" #: grub-core/script/execute.c:370 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid root device `%s'" msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "無效的根裝置「%s」" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:330 msgid "unexpected end of file" msgstr "" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "離開迴圈" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "繼續迴圈" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "推移位置參數。" #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[VALUE]..." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "設定位置參數。" #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "從函式回傳。" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] FILE" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "為使用中終端機載入背景映像。" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:303 #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkrescue.c:107 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 #, fuzzy #| msgid "Load background image for active terminal." msgid "Set background color for active terminal." msgstr "為使用中終端機載入背景映像。" #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:119 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "" #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial unit." msgstr "設定序列單位。" #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port address." msgstr "設定序列埠位址。" #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port speed." msgstr "設定序列埠速度。" #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port word length." msgstr "設定序列埠單詞長度。" #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the serial port parity." msgstr "設定序列埠同位。" #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "設定序列埠停止位元。" #: grub-core/term/serial.c:63 #, fuzzy #| msgid "Set the serial unit." msgid "Set the base frequency." msgstr "設定序列單位。" #: grub-core/term/serial.c:64 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "" #: grub-core/term/serial.c:218 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "" #: grub-core/term/serial.c:250 msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "" #: grub-core/term/serial.c:422 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPTIONS...]" #: grub-core/term/serial.c:423 msgid "Configure serial port." msgstr "設定序列埠。" #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "未知的額外引數「%s」。\n" #: grub-core/term/terminfo.c:654 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:657 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:663 #, fuzzy #| msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "終端機為視覺排序 UTF-8。" #: grub-core/term/terminfo.c:666 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown encoding" msgstr "未知" #: grub-core/term/terminfo.c:670 msgid "Current terminfo types:" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:685 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "終端機僅為 ASCII [預設]。" #: grub-core/term/terminfo.c:686 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "終端機為邏輯排序 UTF-8。" #: grub-core/term/terminfo.c:687 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "終端機為視覺排序 UTF-8。" #: grub-core/term/terminfo.c:689 #, fuzzy #| msgid "Terminal has given geometry." msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "終端機已給定幾何狀態。" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:692 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "WIDTHxHEIGHT。" #: grub-core/term/terminfo.c:732 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:762 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:771 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" #: grub-core/term/terminfo.c:772 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "將 TERM 的 terminfo 類型設定為 TYPE。\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "列印執行區塊引數。" #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:209 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1190 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr "" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1197 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr "" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:760 msgid "no suitable video mode found" msgstr "" #: include/grub/crypto.h:403 msgid "access denied" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:33 #, fuzzy #| msgid "MODULE" msgid "MODULES" msgstr "MODULE" #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:34 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:35 msgid "THEMES" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:36 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:37 msgid "FONTS" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:39 msgid "LOCALES" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:40 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:43 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:46 util/grub-mkimage.c:82 #, fuzzy #| msgid "cannot compress the kernel image" msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "無法壓縮內核映像" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: include/grub/util/install.h:49 include/grub/util/install.h:52 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:55 #, fuzzy, c-format #| msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "使用 DIR 目錄內的 GRUB 檔 [預設=%s]" #: include/grub/util/install.h:58 #, fuzzy, c-format #| msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "使用 DIR 目錄內的 GRUB 檔 [預設=%s]" #: include/grub/util/install.h:63 util/grub-mkimage.c:77 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "" #: util/editenv.c:63 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file %s" msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "無法開啟檔案 %s" #: util/getroot.c:404 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 msgid "Commands:" msgstr "指令:" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "建立空白環境區塊檔。" #: util/grub-editenv.c:49 msgid "List the current variables." msgstr "列出目前的變數。" #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:51 #, fuzzy #| msgid "[VALUE]..." msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "[VALUE]..." #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Set variables." msgstr "設定變數。" #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Delete variables." msgstr "刪除變數。" #: util/grub-editenv.c:57 msgid "Options:" msgstr "選項:" #: util/grub-editenv.c:84 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "您必須指定至少一個指令。\n" #: util/grub-editenv.c:113 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "FILENAME COMMAND" #: util/grub-editenv.c:114 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "編輯環境區塊的工具。" #: util/grub-editenv.c:116 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" #: util/grub-editenv.c:162 #, fuzzy #| msgid "Tool to edit environment block." msgid "invalid environment block" msgstr "編輯環境區塊的工具。" #: util/grub-editenv.c:216 #, fuzzy, c-format #| msgid "Set positional parameters." msgid "invalid parameter %s" msgstr "設定位置參數。" #: util/grub-editenv.c:221 msgid "environment block too small" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:107 #, fuzzy, c-format #| msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "於偏移 %lld 處磁碟讀取失敗,長度 %d" #: util/grub-fstest.c:138 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "無效的跳過值 %lld" #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "讀取偏移 %llu 處時發生錯誤:%s" #: util/grub-fstest.c:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file %s" msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "無法開啟檔案 %s" #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:172 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:259 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "比較偏移 %llu 處的失敗" #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:393 #, fuzzy, c-format #| msgid "loopback command fails" msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "迴返指令失敗" #: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:403 #, fuzzy, c-format #| msgid "loopback command fails" msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "迴返指令失敗" #: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "ls PATH" msgstr "ls PATH" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "List files in PATH." msgstr "列出 PATH 內的檔案。" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp FILE LOCAL" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "複製 FILE 至本地檔案 LOCAL。" #: util/grub-fstest.c:509 #, fuzzy #| msgid "crc FILE" msgid "cat FILE" msgstr "crc FILE" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp FILE LOCAL" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "比較 FILE 與本地檔案 LOCAL。" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "hex FILE" msgstr "hex FILE" #: util/grub-fstest.c:511 #, fuzzy #| msgid "Show the contents of a file." msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "顯示檔案的內容。" #: util/grub-fstest.c:512 msgid "crc FILE" msgstr "crc FILE" #: util/grub-fstest.c:512 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "取得 FILE 的 crc32 校驗計算碼。" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist FILE" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "顯示 FILE 的區塊檔案。" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "" #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 #: util/grub-mkfont.c:935 util/grub-mkfont.c:948 util/grub-mkfont.c:949 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "跳過輸出檔的 N 位元組。" #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "處理輸出檔的 N 位元組。" #: util/grub-fstest.c:519 #, fuzzy #| msgid "Specify one or more font files to load." msgid "Specify the number of input files." msgstr "指定一個或多個要載入的字型檔。" #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:454 msgid "Set debug environment variable." msgstr "設定除錯環境變數。" #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:455 #, fuzzy #| msgid "Set root device." msgid "Mount crypto devices." msgstr "設定根裝置。" #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458 msgid "FILE|prompt" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:526 msgid "Uncompress data." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:605 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "無效的磁碟計數。\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:613 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "磁碟計數必須在磁碟清單之前。\n" #: util/grub-fstest.c:633 msgid "No command is specified.\n" msgstr "未指定指令。\n" #: util/grub-fstest.c:638 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "指令缺少足夠的參數。\n" #: util/grub-fstest.c:711 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "無效指令 %s。\n" #: util/grub-fstest.c:724 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "IMAGE_PATH COMMANDS" #: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:552 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "檔案系統驅動程式的除錯工具。" #: util/grub-glue-efi.c:53 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "" #: util/grub-glue-efi.c:55 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "" #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "" #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:469 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS...]" msgid "[OPTIONS]" msgstr "[OPTIONS...]" #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "" #: util/grub-glue-efi.c:116 #, fuzzy #| msgid "N input files." msgid "Missing input file\n" msgstr "N 個輸出檔。" #: util/grub-install-common.c:121 util/grub-install-common.c:145 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "無法開啟「%s」" #: util/grub-install-common.c:141 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "無法開啟「%s」" #: util/grub-install-common.c:190 util/grub-install-common.c:538 #: util/grub-install-common.c:565 util/grub-install-common.c:606 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "無法開啟「%s」" #: util/grub-install-common.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "無法開啟「%s」" #: util/grub-install-common.c:318 util/grub-mkimage.c:202 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "" #: util/grub-install-common.c:326 util/grub-mkimage.c:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown command `%s'.\n" msgid "Unknown compression format %s" msgstr "未知指令「%s」。\n" #: util/grub-install-common.c:389 #, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "" #: util/grub-install-common.c:496 util/grub-mkimage.c:152 #: util/grub-mkstandalone.c:96 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgid "unknown target format %s\n" msgstr "未知的額外引數「%s」。\n" #: util/grub-install-common.c:798 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "無法開啟「%s」" #: util/grub-install-common.c:881 #, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "" #: util/grub-install-common.c:888 util/grub-install-common.c:891 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid root device `%s'" msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "無效的根裝置「%s」" #: util/grub-install-common.c:906 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown command `%s'.\n" msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "未知指令「%s」。\n" #: util/grub-install.c:239 msgid "More than one install device?" msgstr "" #: util/grub-install.c:252 #, c-format msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "" #: util/grub-install.c:257 util/grub-probe.c:712 msgid "TARGET" msgstr "" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.c:259 #, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]" msgstr "" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: util/grub-install.c:268 util/grub-setup.c:94 #, fuzzy #| msgid "Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "讓裝置也可以作為軟碟開機 (為 fdX 裝置的預設值)。在某些 BIOS 上可能會失敗。" #: util/grub-install.c:271 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "" #: util/grub-install.c:273 util/grub-setup.c:87 #, fuzzy #| msgid "Install even if problems are detected" msgid "install even if problems are detected" msgstr "即使偵測到問題也要安裝" #: util/grub-install.c:275 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "" #: util/grub-install.c:277 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "" #: util/grub-install.c:280 msgid "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "" #: util/grub-install.c:283 util/grub-setup.c:89 #, fuzzy #| msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE" msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "不要探測 DEVICE 內的檔案系統" #: util/grub-install.c:285 msgid "do not install bootsector" msgstr "" #: util/grub-install.c:287 util/grub-setup.c:96 msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets." msgstr "" #: util/grub-install.c:294 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "" #: util/grub-install.c:296 msgid "ID" msgstr "" #: util/grub-install.c:297 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "" #: util/grub-install.c:299 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "" #: util/grub-install.c:301 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "" #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:105 msgid "use FILE as font for label" msgstr "" #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use COLOR for label" msgstr "" #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label background" msgstr "" #: util/grub-install.c:305 util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product version" msgstr "" #: util/grub-install.c:356 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" #: util/grub-install.c:357 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "" #: util/grub-install.c:358 #, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB into the boot sector." msgstr "" #: util/grub-install.c:657 #, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "" #: util/grub-install.c:862 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "" #: util/grub-install.c:875 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "" #: util/grub-install.c:919 #, fuzzy #| msgid "No device is specified.\n" msgid "install device isn't specified" msgstr "沒有指定裝置。\n" #: util/grub-install.c:1031 msgid "cannot find EFI directory" msgstr "" #: util/grub-install.c:1034 util/grub-install.c:1171 util/grub-install.c:1216 #: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:272 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "" #: util/grub-install.c:1043 util/grub-install.c:1179 util/grub-install.c:1232 #: util/grub-install.c:1326 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:314 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "" #: util/grub-install.c:1061 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\n" msgstr "" #: util/grub-install.c:1097 util/grub-install.c:1566 msgid "You've found a bug" msgstr "" #: util/grub-install.c:1193 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "" #: util/grub-install.c:1261 #, c-format msgid "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'." msgstr "" #: util/grub-install.c:1371 util/grub-install.c:1720 util/grub-install.c:1820 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file %s" msgid "Can't create file: %s" msgstr "無法開啟檔案 %s" #: util/grub-install.c:1448 msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: util/grub-install.c:1650 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "" #: util/grub-install.c:1754 msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "" #: util/grub-install.c:1759 msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "" #: util/grub-install.c:1764 #, c-format msgid "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it: `%s'" msgstr "" #: util/grub-install.c:1856 #, fuzzy #| msgid "No device is specified.\n" msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "沒有指定裝置。\n" #: util/grub-install.c:1885 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "" #: util/grub-install.c:1892 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "" #: util/grub-macbless.c:99 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "" #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "" #: util/grub-macbless.c:134 util/grub-probe.c:797 #, fuzzy #| msgid "No device is specified.\n" msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "沒有指定裝置。\n" #: util/grub-macbless.c:155 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "" #: util/grub-macbless.c:156 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:153 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:161 msgid " (medial)" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:162 msgid " (leftmost)" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:163 msgid " (rightmost)" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:480 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:505 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:513 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:519 #, c-format msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:549 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: most font transformations apply only to #. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage". #. There are 2 coverage specifications: list and range. #. This warning is thrown when another coverage specification #. is detected. #: util/grub-mkfont.c:580 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:619 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font. #: util/grub-mkfont.c:650 #, c-format msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:933 util/grub-mkrescue.c:97 util/grub-mkstandalone.c:48 #: util/grub-kbdcomp.in:29 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:939 msgid "select face index" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:940 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:942 msgid "set font range" msgstr "" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:946 msgid "set font family name" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:947 msgid "SIZE" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:947 msgid "set font size" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:948 #, fuzzy #| msgid "Set root device." msgid "set font descent" msgstr "設定根裝置。" #: util/grub-mkfont.c:949 msgid "set font ascent" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "convert to bold font" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:951 msgid "force autohint" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:952 msgid "disable hinting" msgstr "" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:958 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1056 util/grub-mkfont.c:1072 msgid "invalid font range" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:1148 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS] DISK" msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[OPTIONS] DISK" #: util/grub-mkfont.c:1149 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-mkrescue.c:393 #: util/grub-mkstandalone.c:305 util/grub-kbdcomp.in:70 #, fuzzy #| msgid "No device is specified.\n" msgid "output file must be specified" msgstr "沒有指定裝置。\n" #: util/grub-mkfont.c:1182 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:1196 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:1226 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:67 #, fuzzy, c-format #| msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgid "set prefix directory [default=%s]" msgstr "使用 DIR 目錄內的 GRUB 檔 [預設=%s]" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:75 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:79 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:80 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "FORMAT" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:101 util/grub-mkstandalone.c:62 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:63 #, fuzzy #| msgid "Available output terminals:" msgid "available formats:" msgstr "可用的輸出終端機:" #: util/grub-mkimage.c:235 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS...]" msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[OPTIONS...]" #: util/grub-mkimage.c:236 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:265 util/grub-mkstandalone.c:308 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "" #: util/grub-mkimagexx.c:1382 #, c-format msgid "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?" msgstr "" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:411 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:431 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:471 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "" #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming net_directory being TFTP root." msgstr "" #: util/grub-mknetdir.c:143 #, c-format msgid "unsupported platform %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:162 #, c-format msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 msgid "failure to read password" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 #, fuzzy #| msgid "Enter password: " msgid "Reenter password: " msgstr "輸入密碼:" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 msgid "passwords don't match" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "" #: util/grub-mkrelpath.c:67 #, fuzzy #| msgid "No command is specified.\n" msgid "No path is specified.\n" msgstr "未指定指令。\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 #, fuzzy #| msgid "ls PATH" msgid "PATH" msgstr "ls PATH" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "" #: util/grub-mkrescue.c:99 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: util/grub-mkrescue.c:102 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use STRING as product name" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.c:110 msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.c:124 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "" #: util/grub-mkrescue.c:129 #, c-format msgid "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to this program are passed to xorriso, and indicate source files, source directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "" #: util/grub-mkrescue.c:133 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "" #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "" #: util/grub-mkrescue.c:230 util/grub-mkstandalone.c:114 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS...]" msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "[OPTIONS...]" #: util/grub-mkrescue.c:266 util/grub-mkrescue.c:309 util/grub-mkrescue.c:492 #, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "" #: util/grub-mkrescue.c:527 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "" #: util/grub-mkrescue.c:554 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "" #: util/grub-mount.c:551 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "" #: util/grub-mount.c:574 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "" #: util/grub-probe.c:709 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "" #: util/grub-probe.c:731 msgid "print TARGET" msgstr "" #: util/grub-probe.c:732 msgid "available targets:" msgstr "" #: util/grub-probe.c:813 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" #: util/grub-probe.c:814 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "" #: util/grub-render-label.c:60 #, fuzzy #| msgid "Read byte from PORT." msgid "read text from FILE." msgstr "從 PORT 讀取位元組。" #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 msgid "set the label to render" msgstr "" #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "" #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "" #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 #, fuzzy #| msgid "Possible arguments are:" msgid "Missing arguments\n" msgstr "可能的參數有:" #: util/grub-script-check.c:87 #, fuzzy #| msgid "ls PATH" msgid "[PATH]" msgstr "ls PATH" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "" #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "" #: util/grub-setup.c:79 #, fuzzy, c-format #| msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]" msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "使用 FILE 作為開機映像 [預設=%s]" #: util/grub-setup.c:81 #, fuzzy, c-format #| msgid "Use FILE as the core image [default=%s]" msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "使用 FILE 作為核心映像 [預設=%s]" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "沒有指定裝置。\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "設置要從 DEVICE 啟動的裝置。\n" "\n" "您應該不能直接執行這個程式。請改用 grub-install。" #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "DEVICE 必須為 OS 裝置 (例:/dev/sda)。" #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "無效的裝置「%s」。\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "" #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "current directory of the syslinux as it will be seen on runtime [default is parent directory of input file]." msgstr "" #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "" #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "" #: util/misc.c:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "the size of `%s' is too large" msgid "file `%s' is too big" msgstr "「%s」的大小過大" #: util/mkimage.c:745 util/mkimage.c:774 util/mkimage.c:791 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "無法壓縮內核映像" #: util/mkimage.c:823 util/mkimage.c:1234 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown command `%s'.\n" msgid "unknown compression %d\n" msgstr "未知指令「%s」。\n" #: util/mkimage.c:1245 #, fuzzy #| msgid "the core image is too big" msgid "Decompressor is too big" msgstr "核心映像過大" #: util/mkimage.c:1291 #, fuzzy, c-format #| msgid "core image is too big (%p > %p)" msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "核心映像過大 (%p > %p)" #: util/mkimage.c:1298 #, fuzzy, c-format #| msgid "core image is too big (%p > %p)" msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "核心映像過大 (%p > %p)" #: util/mkimage.c:1377 util/mkimage.c:1656 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "diskboot.img 大小必須為 %u 位元組" #: util/mkimage.c:1726 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "" #: util/mkimage.c:1730 util/mkimage.c:1754 #, fuzzy #| msgid "the core image is too big" msgid "firmware image is too big" msgstr "核心映像過大" #: util/resolve.c:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid command %s.\n" msgid "invalid line format: %s" msgstr "無效指令 %s。\n" #: util/setup.c:160 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "核心檔的第一磁區不是磁區對齊形式" #: util/setup.c:170 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "在核心檔內找到非磁區對齊形式的資料" #: util/setup.c:192 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "核心檔的磁區過於零散" #: util/setup.c:277 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "「%s」的大小不是 %u" #: util/setup.c:289 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "「%s」的大小過小" #: util/setup.c:415 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "正試圖安裝 GRUB 至有多分割區標籤,或有分割區以及檔案系統的磁碟上。這尚未支援。" #: util/setup.c:428 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "無法辨識 %s 內的檔案系統;無法執行安全檢查" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:432 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s 似乎包含 %s 檔案系統,該檔案系統不知道是否為 DOS 式開機所保留的空間。如果那裡存有富價值的資料,將 GRUB 安裝在那裡可能會導致「檔案系統摧毀」,資料會被 grub-setup 覆寫 (加上 --skip-fs-probe 可以停用本檢查,但請自行承擔風險)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:445 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s 似乎包含 %s 分割區映射,該映射不知道是否為 DOS 式開機所保留的空間。如果那裡存有富價值的資料,將 GRUB 安裝在那裡可能會導致「檔案系統摧毀」,資料會被 grub-setup 覆寫 (加上 --skip-fs-probe 可以停用本檢查,但請自行承擔風險)" #: util/setup.c:452 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s 似乎包含 %s 分割區映射,該映射不知道是否為 DOS 式開機所保留的空間。如果那裡存有富價值的資料,將 GRUB 安裝在那裡可能會導致「檔案系統摧毀」,資料會被 grub-setup 覆寫 (加上 --skip-fs-probe 可以停用本檢查,但請自行承擔風險)" #: util/setup.c:465 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "正試圖安裝 GRUB 至無分割的磁碟,或是某分割區上。這是個「壞」主意。" #: util/setup.c:470 #, fuzzy #| msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "正試圖安裝 GRUB 至有多分割區標籤,或有分割區以及檔案系統的磁碟上。這尚未支援。" #: util/setup.c:476 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "" #: util/setup.c:483 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "" #: util/setup.c:512 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "" #: util/setup.c:534 util/setup.c:650 util/setup.c:752 msgid "no terminator in the core image" msgstr "核心映像內沒有終止器" #: util/setup.c:567 msgid "core.img version mismatch" msgstr "" #: util/setup.c:600 #, fuzzy #| msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "不可能內嵌,但是這對於跨磁碟安裝來說是必要的" #: util/setup.c:607 #, fuzzy, c-format #| msgid "Determine filesystem type." msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "判斷檔案系統類型。" #: util/setup.c:610 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/setup.c:619 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "不可能內嵌,但是這對於跨磁碟安裝來說是必要的" #: util/setup.c:625 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "不可能內嵌。GRUB 在本設置中僅能藉由區塊清單來安裝。然而,使用區塊清單不僅「不可靠」甚至令人挫折。" #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/setup.c:630 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "不會繼續處理區塊清單" #: util/setup.c:725 util/setup.c:745 msgid "blocklists are invalid" msgstr "" #: util/setup.c:755 msgid "blocklists are incomplete" msgstr "" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "" #: util/grub-kbdcomp.in:25 #, fuzzy #| msgid "Load a keyboard layout." msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "載入鍵盤配置。" #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:58 util/grub-reboot.in:49 #: util/grub-set-default.in:51 #, fuzzy #| msgid "Display this help and exit." msgid "print this message and exit" msgstr "顯示本幫助並離開。" #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:59 util/grub-reboot.in:50 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "" #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:60 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to ." msgstr "" #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:69 util/grub-reboot.in:68 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "" #: util/grub-mkconfig.in:54 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "" #: util/grub-mkconfig.in:55 #, fuzzy #| msgid "Load another config file." msgid "Generate a grub config file" msgstr "載入另一個組態檔。" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "" #: util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-reboot.in:100 #: util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "" #: util/grub-mkconfig.in:118 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "" #: util/grub-mkconfig.in:235 msgid "Generating grub configuration file ..." msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:268 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" #: util/grub-mkconfig.in:279 msgid "done" msgstr "" #: util/grub-mkconfig_lib.in:47 msgid "Warning:" msgstr "" #: util/grub-reboot.in:47 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "" #: util/grub-reboot.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "" #: util/grub-reboot.in:51 util/grub-set-default.in:53 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "" #: util/grub-reboot.in:54 msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in\n" "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the\n" "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available\n" "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " msgstr "" #: util/grub-reboot.in:106 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "" #: util/grub-reboot.in:116 util/grub-set-default.in:114 #, fuzzy #| msgid "Menu entry type." msgid "Menu entry not specified." msgstr "選單條目類型。" #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "" #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "" #: util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "" #: util/grub.d/00_header.in:141 msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "" #: util/grub.d/00_header.in:232 msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "" #: util/grub.d/00_header.in:268 msgid "Found background: %s\\n" msgstr "" #: util/grub.d/00_header.in:273 msgid "Unsupported image format" msgstr "" #: util/grub.d/00_header.in:292 msgid "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is no longer supported." msgstr "" #: util/grub.d/10_hurd.in:48 #, fuzzy #| msgid "Loading GNU Mach ..." msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "正在載入 GNU Mach ..." #: util/grub.d/10_hurd.in:63 msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "" #: util/grub.d/10_hurd.in:77 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "" #: util/grub.d/10_hurd.in:91 #, fuzzy #| msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s,採用 Linux %s (復原模式)" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 #, fuzzy #| msgid "%s, with Linux %s" msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s,採用 Linux %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:91 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:99 util/grub.d/30_os-prober.in:271 msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "正在載入 GNU Mach ..." #: util/grub.d/10_hurd.in:128 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "正在載入 Hurd ..." #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222 #: util/grub.d/10_linux.in:233 util/grub.d/10_netbsd.in:168 #: util/grub.d/30_os-prober.in:247 msgid "Advanced options for %s" msgstr "" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 #, fuzzy #| msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "正在載入 FreeBSD %s 的內核 ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s,採用 kFreeBSD %s (復原模式)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s,採用 kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "正在載入 FreeBSD %s 的內核 ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161 #, fuzzy #| msgid "Load kernel of FreeBSD." msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "載入 FreeBSD 內核。" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210 msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "" #: util/grub.d/10_linux.in:83 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s,採用 Linux %s (復原模式)" #: util/grub.d/10_linux.in:85 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s,採用 Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:129 util/grub.d/20_linux_xen.in:115 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "正在載入 Linux %s ..." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:136 util/grub.d/20_linux_xen.in:129 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "正在載入初始 ramdisk ..." #: util/grub.d/10_linux.in:179 util/grub.d/20_linux_xen.in:207 msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "" #: util/grub.d/10_linux.in:216 util/grub.d/20_linux_xen.in:230 msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s,採用內核 %s (透過 %s,復原模式)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s,採用內核 %s (透過 %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 #, fuzzy #| msgid "Load NetBSD kernel module." msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "載入 NetBSD 內核模組。" #: util/grub.d/10_windows.in:70 msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "" #: util/grub.d/10_windows.in:74 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "" #: util/grub.d/10_windows.in:85 msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:47 msgid "(32-bit)" msgstr "" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:50 msgid "(64-bit)" msgstr "" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:53 #: util/grub.d/30_os-prober.in:142 util/grub.d/30_os-prober.in:174 #: util/grub.d/30_os-prober.in:215 util/grub.d/30_os-prober.in:285 msgid "(on %s)" msgstr "" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:91 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s,採用 Xen %s 與 Linux %s (復原模式)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:93 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s,採用 Xen %s 與 Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:103 #, fuzzy #| msgid "%s, with Linux %s" msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s,採用 Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:114 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "正在載入 Xen %s ..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:203 util/grub.d/20_linux_xen.in:247 msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:246 msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "" #: util/grub.d/30_os-prober.in:137 msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:324 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "" #~ msgid "Expose v1 tables." #~ msgstr "顯露 v1 表。" #~ msgid "Fake BIOS." #~ msgstr "偽 BIOS。" #~ msgid "Check hash list file." #~ msgstr "檢查雜湊清單檔。" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "DIRECTORY" #~ msgid "Unload PXE environment." #~ msgstr "卸載 PXE 環境。" #~ msgid "Read word from PORT." #~ msgstr "從 PORT 讀取單詞。" #~ msgid "Read dword from PORT." #~ msgstr "從 PORT 讀取 dword。" #~ msgid "Write word VALUE to PORT." #~ msgstr "將單詞 VALUE 寫入 PORT。" #~ msgid "Write dword VALUE to PORT." #~ msgstr "將 dword VALUE 寫入 PORT。" #~ msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgid "[-1|-2]" #~ msgstr "[-1|-2]" #~ msgid "Read word from ADDR." #~ msgstr "從 ADDR 讀取單詞。" #~ msgid "Read dword from ADDR." #~ msgstr "從 ADDR 讀取 dword。" #~ msgid "Write word VALUE to ADDR." #~ msgstr "將單詞 VALUE 寫入 ADDR。" #~ msgid "Write dword VALUE to ADDR." #~ msgstr "將 dword VALUE 寫入 ADDR。" #~ msgid "Menu entry definition as a string." #~ msgstr "選單條目定義為字串。" #~ msgid "[DEVICE]" #~ msgstr "[DEVICE]" #~ msgid "Variable names to update with matches." #~ msgstr "要用符合項目來更新的變數名稱。" #~ msgid "Load XNU hibernate image." #~ msgstr "載入 XNU 休眠映像。" #~ msgid "Authenticate users" #~ msgstr "驗證使用者" #~ msgid "[n]" #~ msgstr "[n]" #~ msgid "UTF-8 visual" #~ msgstr "UTF-8 視覺" #~ msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used." #~ msgstr "若 FILENAME 為「-」,將使用預設值 %s。" #~ msgid "write error" #~ msgstr "寫入發生錯誤" #~ msgid "open error" #~ msgstr "開啟發生錯誤" #~ msgid "seek error" #~ msgstr "查詢發生錯誤" #~ msgid "Hex dump FILE." #~ msgstr "以十六進位傾印 FILE。" #~ msgid "Must use absolute path.\n" #~ msgstr "必須使用絕對路徑。\n" #~ msgid "the core image is too small" #~ msgstr "核心映像過小" #~ msgid "prefix is too long" #~ msgstr "前綴過長" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" #~ "\n" #~ "Make a bootable image of GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" #~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" #~ " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" #~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" #~ " available formats: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "用法:%s [OPTION]... [MODULES]\n" #~ "\n" #~ "建立 GRUB 的可開機映像。\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR 使用 DIR 下的映像與模組 [預設=%s/@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=DIR 設定 grub_prefix 目錄 [預設=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FILE 將 FILE 內嵌為 memdisk 映像\n" #~ " -c, --config=FILE 將 FILE 內嵌為開機組態\n" #~ " -n, --note 為 CHRP Open Firmware 加入 NOTE 區段\n" #~ " -o, --output=FILE 將產生的映像輸出至 FILE [預設=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMAT 產生可使用格式的映像檔:\n" #~ " %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) 選擇要使用的壓縮方式\n" #~ " -h, --help 顯示本訊息並離開\n" #~ " -V, --version 列印版本資訊並離開\n" #~ " -v, --verbose 列印冗長訊息\n" #~ "\n" #~ "請回報臭蟲至 <%s>。\n" #~ msgid "cannot open %s" #~ msgstr "無法開啟 %s" #~ msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" #~ msgstr "不可能內嵌,但是這對於根裝置位於 RAID 陣列或是 LVM 儲區上時來說是必要的" #~ msgid "failed to read the first sector of the core image" #~ msgstr "無法讀取核心映像的第一磁區" #~ msgid "DEV" #~ msgstr "DEV" #~ msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" #~ msgstr "使用 DEV 作為根裝置 [預設=guessed]" #~ msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" #~ msgstr "無法猜測根裝置。請指定「--root-device」選項"