# traditional Chinese translation of gstreamer. # This file is put in the public domain. # Abel Cheung , 2005. # Wen Liao , 2014 # Terms sync-up: # plugin: 外掛程式 # log: 日誌 # registry: 登錄資料 # thread: 執行緒 # seek: 跳播 (通常多媒體播放中seek不是字面上的搜尋,而是跳到媒體任意地方,因此 # 使用搜尋,尋找並不夠精確) # stream: 資料串流 # multiplex: 多工串接 # demultiplex: 解多工分接 # key: 金鑰 # replaygain: 回放增益,用在確保playlist內所有音軌不會音量不同 # http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%9B%9E%E6%94%BE%E5%A2%9E%E7%9B%8A # problem: 大部分翻成錯誤 # reference: 參照(應該有更好的名詞) # 保留原名: # 1. GStreamer專用元件: element, pad, caps, clock, pipeline, bin, 某些link # 2. 專有名詞: codec, container, beat, URI, URI scheme, TOC # 3. 疑似專有名詞:domain # 4. GStreamer內部狀態 # 5. metadata #: gst/parse/grammar.y:217 gst/parse/grammar.y:222 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-27 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-08 00:22+0800\n" "Last-Translator: Wen Liao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gst/gst.c:231 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "顯示 GStreamer 版本" #: gst/gst.c:233 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "將所有警告視為嚴重錯誤" #: gst/gst.c:237 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "顯示可以偵錯的類別,並結束" #: gst/gst.c:241 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "將預設偵錯等級設定為 1 (只顯示錯誤) 至 9 (任何訊息),或者用 0 表示不顯示訊息" #: gst/gst.c:243 msgid "LEVEL" msgstr "" #: gst/gst.c:245 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "以逗號分隔列表中的內容,內容的格式為「分類:等級」,以此方式指定各個分類的等級。例如:GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:248 msgid "LIST" msgstr "" #: gst/gst.c:250 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "偵錯結果不顯示顏色" #: gst/gst.c:254 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "更改偵錯日誌配色模式,支援配色模式為:off, on, disable, auto, unix" #: gst/gst.c:258 msgid "Disable debugging" msgstr "關閉偵錯功能" #: gst/gst.c:262 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "載入外掛時顯示詳細訊息" #: gst/gst.c:266 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "以分號分隔的路徑中有包含外掛程式" #: gst/gst.c:266 msgid "PATHS" msgstr "路徑" #: gst/gst.c:269 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "除了有輸入環境變數 GST_PLUGIN_PATH 的外掛程式之外,所有以逗號分隔的外掛程式清單都會被預載" #: gst/gst.c:271 msgid "PLUGINS" msgstr "外掛程式" #: gst/gst.c:274 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "載入外掛程式時不攔截程式區段碼錯誤" #: gst/gst.c:279 msgid "Disable updating the registry" msgstr "停止更新登錄資料" #: gst/gst.c:284 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "掃描登錄資料時不產生協助處理資料的行程" #: gst/gst.c:289 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer 選項" #: gst/gst.c:290 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "顯示 GStreamer 選項" #: gst/gst.c:872 msgid "Unknown option" msgstr "未知的選項" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer 主要函式庫發生一般性的錯誤。" #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "GStreamer 開發人員尚未定義這類錯誤的錯誤代碼。" #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "GStreamer 內部錯誤:未實作的功能。" #: gst/gsterror.c:137 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "GStreamer錯誤: 狀態切換失敗,同時部份element在該次失敗中無法顯示相關錯誤訊息" #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "GStreamer 內部錯誤:pad錯誤。" #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "GStreamer 內部錯誤:執行緒錯誤。" #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "GStreamer 內部錯誤:溝通協定錯誤。" #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "GStreamer 內部錯誤:事件錯誤。" #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "GStreamer 內部錯誤:跳播錯誤。" #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "GStreamer 內部錯誤:caps錯誤。" #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "GStreamer 內部錯誤:標籤錯誤。" #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "您的GStreamer缺少外掛程式。" #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "GStreamer 內部錯誤:時脈錯誤。" #: gst/gsterror.c:158 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "應用程式嘗試使用已被關閉的選項內的功能" #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer 輔助函式庫發生一般性的錯誤。" #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "無法初始化支援函式庫。" # (abel) close library? 該解釋清楚才是。 #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "無法關閉支援函式庫。" #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "無法設定支援函式庫組態。" #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "編碼錯誤。" #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer 遭遇一般性的資源錯誤。" #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "找不到資源。" #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "資源使用中,或者無法存取。" #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "無法開啟讀取用的資源" #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "無法開啟寫入用的資源。" #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "無法開啟讀取和寫入用的資源。" #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "無法關閉資源。" #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "無法從資源中讀取資料。" #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "無法寫入資料到資源內。" #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "該資源內無法跳播。" #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "無法和資源同步。" #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "無法從資源取得或設定組態設定。" #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "資源已經沒有剩餘空間。" #: gst/gsterror.c:225 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "未經授權無法存取資源。" #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer 遭遇一般性的資料串流錯誤。" #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Element 沒有實作處理該資料串流,請回報錯誤。" #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "無法決定資料串流的類型。" #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "該資料串流和element能處理的型態不一致。" #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "沒有能夠處理該資料串流的codec。" #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "無法將資料串流進行解碼。" #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "無法將資料串流進行編碼。" #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "無法將資料串流解多工分接。" #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "無法將資料串流多工串接。" #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "資料串流格式錯誤。" #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "資料串流已加密,但是目前不支援解密。" #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "資料串流已加密,但是沒有適當的金鑰因而無法解密。" # Wen, 怪怪的?Domain意義不明。 #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "domain %s沒有可用的錯誤訊息。" #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "domain %s 以及代碼 %d沒有標準的錯誤訊息。" #: gst/gstpipeline.c:523 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "在pipeline中無法使用選擇的clock。" #: gst/gstregistry.c:1693 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "寫入登錄資料快取到%s時發生錯誤:%s" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "title" msgstr "標題" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "commonly used title" msgstr "通用標題" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "title sortname" msgstr "排序後的標題" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "排序用的通用標題" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "artist" msgstr "作者" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "錄製人" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "artist sortname" msgstr "排序後的作者" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "排序後的錄製人" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "album" msgstr "專輯" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album containing this data" msgstr "這些樂曲所屬的專輯" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album sortname" msgstr "排序後的專輯" # 從gsttaglist.c猜測這個是前面訊息的詳細版本 #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "排序後包含這些資料的專輯" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album artist" msgstr "專輯作者" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "整張專輯的作者" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "album artist sortname" msgstr "排序後的專輯作者" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "排序後的整張專輯作者" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date" msgstr "日期" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "媒體資料製作日期" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "datetime" msgstr "日期時間" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "媒體資料製作日期" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "genre" msgstr "媒體類型" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre this data belongs to" msgstr "媒體類型" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "comment" msgstr "註解" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "free text commenting the data" msgstr "媒體註解的內容" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "extended comment" msgstr "延伸註解" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "使用關鍵字=值或是關鍵字[en]=註解格式表示媒體註解的內容" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "track number" msgstr "音軌編號" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number inside a collection" msgstr "蒐集資料內的音軌編號" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "track count" msgstr "音軌總數" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "目前音軌所屬的蒐集資料音軌總數" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "disc number" msgstr "碟片編號" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number inside a collection" msgstr "蒐集資料中的碟片編號" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "disc count" msgstr "碟片總數" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "目前碟片編號所數的蒐集資料碟片總數" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "location" msgstr "位置" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "媒體的URI(檔案或是資料串流的位置)" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "homepage" msgstr "首頁" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "該媒體的首頁(如作者或是電影首頁)" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "description" msgstr "描述" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "一段有關媒體內容的簡短說明文字" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version" msgstr "版本" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version of this data" msgstr "媒體檔案版本" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "國際標準錄音錄影資料代碼 - 請參考: http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "organization" msgstr "組織" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright" msgstr "版權" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright notice of the data" msgstr "資料的版權通知" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright uri" msgstr "版權URI" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "資料的版權通知URI" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "encoded by" msgstr "編碼者" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "編碼者或是編碼組織名稱" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact" msgstr "連絡" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact information" msgstr "連絡資訊" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license" msgstr "條款" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license of data" msgstr "資料的條款" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license uri" msgstr "條款uri" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "URI to the license of the data" msgstr "資料的條款URI" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "performer" msgstr "演出者" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "person(s) performing" msgstr "演出者" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "composer" msgstr "作曲者" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "作曲者" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "duration" msgstr "時間長度" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "GStreamer 時間單位(奈秒)長度" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "codec" msgstr "" # Wen, 怪怪的 # 從gsttaglist.c猜測這個是前面訊息的詳細版本 #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "codec the data is stored in" msgstr "處理資料用的codec" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "video codec" msgstr "影片codec" # Wen, 怪怪的 # 從gsttaglist.c猜測這個是前面訊息的詳細版本 #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "處理影片資料用的codec" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "audio codec" msgstr "聲音codec" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "處理聲音資料用的codec" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "subtitle codec" msgstr "字幕codec" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "處理字幕資料的codec" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "container format" msgstr "container 格式" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "container format the data is stored in" msgstr "處理資料的container模式" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "bitrate" msgstr "位元率" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "準確的或平均的位元率 (bit/s)" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "nominal bitrate" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "minimum bitrate" msgstr "最低位元率" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "最低位元率 (bit/s)" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "maximum bitrate" msgstr "最高位元率" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "最高位元率 (bit/s)" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "encoder" msgstr "編碼器" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "該資料串流使用的編碼器" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "encoder version" msgstr "編碼器版本" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "該資料串流使用的編碼器版本" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "serial" msgstr "流水號" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "serial number of track" msgstr "音軌的流水號" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "replaygain track gain" msgstr "回放增益音軌增益" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "track gain in db" msgstr "音軌增益(db)" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "replaygain track peak" msgstr "回放增益音軌峰值" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "peak of the track" msgstr "音軌峰值" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain album gain" msgstr "回放增益專輯增益" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "album gain in db" msgstr "專輯增益(db)" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain album peak" msgstr "回放增益專輯峰值" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the album" msgstr "專輯峰值" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain reference level" msgstr "回放增益參考level" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "音軌以及增益值的參考level" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "language code" msgstr "語言編碼" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "該資料串流的語言編碼,和ISO-639或ISO-639-2相容" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language name" msgstr "語言名稱" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "該資料串流使用的語言" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image" msgstr "影像" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image related to this stream" msgstr "和該資料串流有關的影像" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "preview image" msgstr "影像預覽" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "preview image related to this stream" msgstr "和該資料串流有關的影像預覽" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "attachment" msgstr "附件" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "file attached to this stream" msgstr "該資料串流所附的檔案" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "beats per minute" msgstr "每分鐘beat數" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "聲音中每分鐘beat數" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "keywords" msgstr "關鍵字" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "用來敘述媒體內容的關鍵字,關鍵字之間以逗號分開" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "geo location name" msgstr "地理位置名稱" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "人類可讀的媒體錄製地點資訊。" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "geo location latitude" msgstr "地理緯度位置" # Wen, 省略規格描述部份 #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "媒體錄製地點緯度" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "geo location longitude" msgstr "地理經度位置" # Wen, 省略規格描述部份 #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "媒體錄製地點經度" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "geo location elevation" msgstr "地理位置海拔" # Wen, 省略規格描述部份 #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "媒體錄製地點海拔" #: gst/gsttaglist.c:312 msgid "geo location country" msgstr "地理位置國家" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "媒體錄製的國家(英文名)" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "geo location city" msgstr "地理位置城市" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "以英文表示的媒體錄製城市" #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "geo location sublocation" msgstr "地理位置城市內區域" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "媒體錄製城市內區域" #: gst/gsttaglist.c:324 msgid "geo location horizontal error" msgstr "地理位置水平誤差" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "預期的水平誤差(以公尺為單位)" #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "geo location movement speed" msgstr "地理位址移動速度" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "錄製設備操作時的移動速度(m/s)" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "geo location movement direction" msgstr "地理位址移動方向" # Wen, 省略規格描述部份 #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "錄製設備操作時的移動方向" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "geo location capture direction" msgstr "地理位址錄製設備方向" # Wen, 省略規格描述部份 #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "錄製設備操作時的方向" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:345 msgid "show name" msgstr "顯示名稱" #: gst/gsttaglist.c:346 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "tv/podcast/影集中媒體的名稱" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "show sortname" msgstr "顯示排序後名稱" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "排序後的tv/podcast/影集中媒體的名稱" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "episode number" msgstr "集數編號" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "該季中媒體集數編號" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "season number" msgstr "季數編號" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "媒體的季數編號" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "lyrics" msgstr "歌詞" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "歌曲歌詞" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "composer sortname" msgstr "排序後的編曲者" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "排序後的編曲者" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "grouping" msgstr "群組" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "將有關聯的不同的音軌設成群組,例如一場演唱會切成不同段落。比單一音軌高階,但是比專輯低階" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "user rating" msgstr "使用者評價" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "使用者評價,分數愈高表示愈受歡迎" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "device manufacturer" msgstr "設備製造商" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "錄製媒體設備的製造商" #: gst/gsttaglist.c:381 msgid "device model" msgstr "設備型號" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "錄製媒體設備的型號" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "application name" msgstr "應用程式名稱" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "Application used to create the media" msgstr "產生媒體使用的應用程式" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "application data" msgstr "應用程式資料" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "任意的應用程式資料,最後會被串列化後放入媒體" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "image orientation" msgstr "影像方向" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "用來協助判斷影像播放時應該旋轉或是翻面" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "publisher" msgstr "出版者" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "標簽或出版商名稱" #: gst/gsttaglist.c:398 msgid "interpreted-by" msgstr "詮釋者" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "重新混音或是重新詮釋的作者" # Wen, 怪怪的 #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "midi-base-note" msgstr "Midi簡譜" # Wen, 怪怪的 #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "音軌Midi簡譜" #: gst/gsttaglist.c:442 msgid ", " msgstr "" #: gst/gsturi.c:589 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "找不到%s的URI處理程式" #: gst/gsturi.c:764 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "不支援URI scheme:'%s'" #: gst/gstutils.c:2355 tools/gst-launch.c:321 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "錯誤:來自 %s element:%s\n" #: gst/gstutils.c:2357 tools/gst-launch.c:323 tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "額外偵錯資訊:\n" "%s\n" # Wen, 不翻譯,幾乎都是專有名詞 #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "" # Wen, 不翻譯,幾乎都是專有名詞 #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:411 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "“%2$s” 元件沒有 “%1$s” 屬性" #: gst/parse/grammar.y:452 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "無法將 “%2$s” element的 “%1$s” 屬性設定為 “%3$s”" #: gst/parse/grammar.y:615 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "無法連接 %s 和 %s" #: gst/parse/grammar.y:690 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "“%s” element不存在" #: gst/parse/grammar.y:751 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "忽略非預期的參照: \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:757 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "忽略非預期的pad參照: \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:796 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "無法分析caps \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:824 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "URI “%s” 沒有可用的sink element" #: gst/parse/grammar.y:843 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "URI “%s” 沒有可用的source element" #: gst/parse/grammar.y:933 msgid "syntax error" msgstr "語法錯誤" #: gst/parse/grammar.y:947 msgid "bin" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:956 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "不允許指定空的bin: \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:966 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "bin \"%s\"不存在,解開elements" #: gst/parse/grammar.y:997 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "不允許空的pipeline" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2788 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "正在拋棄大量的緩衝區" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3301 msgid "Internal data flow problem." msgstr "內部資料流程錯誤" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3971 msgid "Internal data stream error." msgstr "內部資料串流錯誤" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3981 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2932 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2941 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1322 #: plugins/elements/gstqueue.c:822 plugins/elements/gstqueue.c:1288 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2301 plugins/elements/gstqueue2.c:2765 msgid "Internal data flow error." msgstr "內部資料流程錯誤" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2531 msgid "Internal clock error." msgstr "內部clock錯誤" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2559 msgid "Failed to map buffer." msgstr "對應緩衝區失敗" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:103 msgid "Filter caps" msgstr "過濾caps" # Wen, 怪怪的 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:104 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "限制允許的capabilities (NULL表示不限制),打開該屬性將會參照GstCaps物件" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:919 plugins/elements/gstqueue2.c:1490 msgid "No Temp directory specified." msgstr "未指定暫存目錄" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:925 plugins/elements/gstqueue2.c:1496 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "無法產生暫存檔案\"%s\"" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstfilesrc.c:519 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1504 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "無法開啟檔案 “%s” 來讀取內容。" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1244 plugins/elements/gstqueue2.c:1910 msgid "Error while writing to download file." msgstr "下載並寫入內容至檔案時發生錯誤。" #: plugins/elements/gstfilesink.c:416 msgid "No file name specified for writing." msgstr "未指定準備寫入的檔案名稱。" #: plugins/elements/gstfilesink.c:422 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "無法開啟 “%s” 檔案來寫入內容。" #: plugins/elements/gstfilesink.c:447 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "關閉檔案 “%s” 時發生錯誤。" #: plugins/elements/gstfilesink.c:611 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "對檔案 “%s” 定位時發生錯誤。" #: plugins/elements/gstfilesink.c:619 plugins/elements/gstfilesink.c:682 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "當寫入內容至檔案 “%s” 時發生錯誤。" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:507 msgid "No file name specified for reading." msgstr "未指定要讀取的檔案名稱。" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:528 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "無法從 %s 取得資料" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:534 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "“%s” 是一個目錄。" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:540 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "“%s” 是一個 socket。" # Wen, 怪怪的 #: plugins/elements/gstidentity.c:602 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "重複送出請求後發生失敗" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "caps" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:205 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "已從資料串流中偵測到capabilities" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208 msgid "minimum" msgstr "最低" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "force caps" msgstr "強迫caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:214 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "不尋找型態,直些強迫caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1056 msgid "Stream contains no data." msgstr "資料串流中沒有資料" #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "實作介面:\n" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "可讀" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "可寫" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "controllable" msgstr "可控制" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "可以切換到NULL, READY, PAUSED 或PLAYING狀態" #: tools/gst-inspect.c:300 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "只能切換到NULL, READY, 或PAUSED狀態" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "只能切換到NULL 或 READY狀態" #: tools/gst-inspect.c:907 msgid "Blacklisted files:" msgstr "黑名單檔案" #: tools/gst-inspect.c:919 tools/gst-inspect.c:1008 msgid "Total count: " msgstr "總數量:" #: tools/gst-inspect.c:920 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d個黑名單檔案" #: tools/gst-inspect.c:1009 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d 個外掛程式" #: tools/gst-inspect.c:1012 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d筆黑名單紀錄" #: tools/gst-inspect.c:1017 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d 個功能" #: tools/gst-inspect.c:1452 msgid "Print all elements" msgstr "顯示所有elements" #: tools/gst-inspect.c:1454 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "顯示所有黑名單檔案" # Wen, 怪怪的 #: tools/gst-inspect.c:1456 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "從指定外掛程式或是所有外掛程式印出電腦可以分析的功能列表。\n" " 對於連結並安裝外部自動外掛程式有用" #: tools/gst-inspect.c:1461 msgid "List the plugin contents" msgstr "列出外掛程式內容" #: tools/gst-inspect.c:1463 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "檢查指定的element或是外掛程式是否存在" #: tools/gst-inspect.c:1466 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "檢查指定的element或是外掛程式是否存在時順便檢查是否為最新版本" #: tools/gst-inspect.c:1470 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "印出支援的URI schemes以及有實作它的elements" #: tools/gst-inspect.c:1613 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "無法再入外掛程式檔案: “%s”\n" #: tools/gst-inspect.c:1618 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "找不到element或外掛程式'%s'\n" #: tools/gst-launch.c:248 msgid "Index statistics" msgstr "索引統計" #: tools/gst-launch.c:531 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "從element \"%2$s\"(%3$s) 中得到訊息#%1$u:" #: tools/gst-launch.c:535 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "從pad \"%4$s\"(%2$s:%3$s) 中得到訊息#%1$u:" #: tools/gst-launch.c:539 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "從物件 \"%2$s\"(%3$s) 中得到訊息#%1$u:" #: tools/gst-launch.c:543 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "收到訊息 #%u (%s):" #: tools/gst-launch.c:575 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "從element \"%s\" 中得到EOS通知\n" #: tools/gst-launch.c:584 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "找到標籤 : 由element \"%s\"找到。\n" #: tools/gst-launch.c:587 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "找到標籤 : 由pad \"%s:%s\"找到。\n" #: tools/gst-launch.c:590 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "找到標籤 : 由從物件 \"%s\"找到。\n" #: tools/gst-launch.c:593 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "找到標籤\n" #: tools/gst-launch.c:608 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "找到 TOC : 從element \"%s\"。\n" #: tools/gst-launch.c:611 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "找到 TOC : 從物件 \"%s\"。\n" #: tools/gst-launch.c:614 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "找到TOC\n" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "資訊:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:648 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "警告:來自element %s :%s\n" # Wen, 怪怪的, 如何精確區分preroll和buffer? #: tools/gst-launch.c:683 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "緩衝中,等待緩衝完成...\n" #: tools/gst-launch.c:687 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "緩衝中,等待完成進度...\n" #: tools/gst-launch.c:699 msgid "buffering..." msgstr "緩衝中..." #: tools/gst-launch.c:710 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "緩衝完成,將pipeline狀態設成PLAYING...\n" #: tools/gst-launch.c:718 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "緩衝完成,將pipeline狀態設成PAUSE...\n" #: tools/gst-launch.c:727 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "重新分配延遲時間...\n" #: tools/gst-launch.c:738 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "由%2$s要求,將狀態設成%1$s...\n" #: tools/gst-launch.c:754 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "中斷:停止pipeline...\n" #: tools/gst-launch.c:783 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "進度:(%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:796 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "“%s” element不存在\n" #: tools/gst-launch.c:810 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "從element '%s' 取得內容: %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:897 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "輸出標籤 (即metadata)" #: tools/gst-launch.c:899 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "輸出TOC (章節以及版本)" #: tools/gst-launch.c:901 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "輸出狀態資訊以及屬性通知" #: tools/gst-launch.c:903 msgid "Do not print any progress information" msgstr "不顯示任何進度資訊" #: tools/gst-launch.c:905 msgid "Output messages" msgstr "輸出訊息" #: tools/gst-launch.c:907 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "不顯示和 TYPE 有關的狀態資訊" #: tools/gst-launch.c:907 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TYPE1,TYPE2,..." #: tools/gst-launch.c:909 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "不安裝錯誤處理程式" #: tools/gst-launch.c:911 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "在關閉pipeline前強迫source EOS" #: tools/gst-launch.c:914 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "收集並列印索引統計" #: tools/gst-launch.c:977 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "錯誤:無法建立pipeline:%s。\n" #: tools/gst-launch.c:981 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "錯誤:無法建立pipeline。\n" #: tools/gst-launch.c:985 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "警告:pipeline錯誤:%s\n" #: tools/gst-launch.c:1001 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "錯誤:找不到 ‘pipeline’ element。\n" #: tools/gst-launch.c:1034 tools/gst-launch.c:1134 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "將pipeline狀態設為PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:1039 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "錯誤:Pipeline 不想要暫停。\n" #: tools/gst-launch.c:1044 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Pipepline可以正常運動,不需要緩衝 ...\n" #: tools/gst-launch.c:1048 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Pipeline正在緩衝 ...\n" #: tools/gst-launch.c:1051 tools/gst-launch.c:1065 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "錯誤:Pipeline 不想要緩衝。\n" #: tools/gst-launch.c:1058 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Pipleline已經緩衝完畢 ...\n" #: tools/gst-launch.c:1071 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "將pipeline狀態設為PLAYING...\n" #: tools/gst-launch.c:1078 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "錯誤:Pipeline 不想要播放。\n" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "關閉時送出EOS已設定 -- 強迫Pipeline EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1100 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "關閉時送出EOS已設定 -- 產生錯誤後等待EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1103 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "等待EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1110 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "收到EOS - 停止pipeline...\n" #: tools/gst-launch.c:1114 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "等待EOS時發生中斷 - 停止pipeline\n" #: tools/gst-launch.c:1119 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "等待EOS時發生錯誤\n" #: tools/gst-launch.c:1130 msgid "Execution ended after %" msgstr "在 % 之後執行結束" #: tools/gst-launch.c:1146 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "將pipeline狀態設為READY...\n" #: tools/gst-launch.c:1158 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "將pipeline狀態設為NULL...\n" #: tools/gst-launch.c:1162 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "釋放pipeline ...\n" #~ msgid "link without source element" #~ msgstr "管線中沒有來源元件" #~ msgid "link without sink element" #~ msgstr "管線中沒有輸出元件" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "印出 alloc 追蹤訊息 (如果編譯程式時有啟用這項功能)" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "用法:gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "錯誤:無法解析 XML 檔案 ‘%s’ 的內容。\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "錯誤:無法解析指令的第 %d 個參數:%s。\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "將代表管線的架構儲存至<檔案>,然後結束" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "檔案" #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "關閉 CPU 優化功能" #~ msgid "SCHEDULER" #~ msgstr "SCHEDULER" #~ msgid "REGISTRY" #~ msgstr "REGISTRY" #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" #~ msgstr "搜尋外掛時的路徑清單,以‘%s’分隔" #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" #~ msgstr "準備使用的排程器 (預設為 ‘%s’)" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug." #~ msgstr "GStreamer 內部錯誤:無法更改狀態。請匯報錯誤。" #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." #~ msgstr "GStreamer 內部錯誤:排程器發生問題。請匯報錯誤。" #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "URI 形式的檔案位置" #~ msgid "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, max %s ns).\n" #~ msgstr "%s 個迴圈後執行完畢 (總共 %s ns,平均 %s ns,最少 %s ns,最多 %s ns)\n" #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" #~ msgstr "管線執行次數" #~ msgid " Trying to run anyway.\n" #~ msgstr " 嘗試強制執行。\n"