# Chinese (traditional) translation for make. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the make package. # # Wang Li , 2002. # LI Daobing , 2008, 2013. # Mingye Wang , 2015, 2016. # Y.C Cheng , 2017. # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018, 2019. # Yi-Jyun Pan , 2019, 2020, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 4.4.0.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-14 14:08-0500\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-03 01:11+0800\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-ZhConverter: 繁化姬 dict-4ac8d2ed-r906 @ 2019/10/24 21:28:21 | https://zhconvert.org\n" #: src/ar.c:47 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" msgstr "試圖使用不支援的功能:「%s」" #: src/ar.c:127 #, c-format msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "VMS 系統上不支援 touch 封存成員" #: src/ar.c:151 #, c-format msgid "touch: Archive '%s' does not exist" msgstr "touch:封存檔案「%s」不存在" #: src/ar.c:154 #, c-format msgid "touch: '%s' is not a valid archive" msgstr "touch:「%s」不是有效的封存檔案" #: src/ar.c:161 #, c-format msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" msgstr "touch:在「%2$s」中不存在成員「%1$s」" #: src/ar.c:168 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" msgstr "touch:「%s」上的 ar_member_touch 的返回碼不當" #: src/arscan.c:130 #, c-format msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" msgstr "lbr$set_modules() 取得模組訊息失敗,返回狀態 = %d" #: src/arscan.c:236 #, c-format msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" msgstr "lbr$ini_control() 失敗,返回狀態 = %d" #: src/arscan.c:261 #, c-format msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" msgstr "無法打開函式庫「%s」以尋找成員,狀態 %d" #: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406 #, c-format msgid "Invalid %s for archive %s member %s" msgstr "%2$s 封存檔之 %3$s 成員的 %1$s 無效" #: src/arscan.c:995 #, c-format msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "成員「%s」%s: %ld 位元組於 %ld (%ld)。\n" #: src/arscan.c:996 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (名稱可能被截斷)" #: src/arscan.c:999 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " 日期 %s" #: src/arscan.c:1000 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d,gid = %d,mode = 0%o。\n" #: src/commands.c:379 #, c-format msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)" msgstr "指令方案列數太多 (上限是 %hu)" #: src/commands.c:501 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** 中斷。\n" #: src/commands.c:629 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** [%s] 封存成員「%s」可能是假的;未刪除" # 是化學的成分,是特技! #: src/commands.c:633 #, c-format msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** 封存成員「%s」可能是假的;未刪除" #: src/commands.c:647 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" msgstr "*** [%s] 正在刪除檔案「%s」" #: src/commands.c:649 #, c-format msgid "*** Deleting file '%s'" msgstr "*** 正在刪除檔案「%s」" #: src/commands.c:685 msgid "# recipe to execute" msgstr "# 要執行的方案" #: src/commands.c:688 msgid " (built-in):" msgstr " (內建):" #: src/commands.c:690 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu):\n" msgstr " (從「%s」,行 %lu):\n" #: src/dir.c:1108 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# 目錄\n" #: src/dir.c:1120 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s:無法對其進行 stat 動作。\n" #: src/dir.c:1123 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n" msgstr "# %s (關鍵字 %s,修改時間 %s):無法打開。\n" #: src/dir.c:1127 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (裝置 %d,i-節點 [%d,%d,%d]):無法打開。\n" #: src/dir.c:1132 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (裝置 %ld,i-節點 %ld):無法打開。\n" #: src/dir.c:1156 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %s): " msgstr "# %s (關鍵字 %s,修改時間 %s):" #: src/dir.c:1160 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (裝置 %d,i-節點 [%d,%d,%d]):" #: src/dir.c:1165 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (裝置 %ld,i-節點 %ld):" #: src/dir.c:1169 src/dir.c:1190 msgid "No" msgstr "無" #: src/dir.c:1172 src/dir.c:1193 msgid " files, " msgstr " 檔案, " #: src/dir.c:1174 src/dir.c:1195 msgid "no" msgstr "無" #: src/dir.c:1177 msgid " impossibilities" msgstr " 不可能" #: src/dir.c:1181 msgid " so far." msgstr " 迄今為止。" #: src/dir.c:1198 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " 不可能在 %lu 目錄中。\n" #: src/expand.c:113 #, c-format msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n" msgstr "%s:%lu:不遞迴展開用來輸出至 shell 函式的 %s\n" #: src/expand.c:149 #, c-format msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" msgstr "遞迴變數「%s」(最終將會)引用自身" #: src/expand.c:295 #, c-format msgid "unterminated variable reference" msgstr "未終止的變數引用" #: src/file.c:269 #, c-format msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," msgstr "關於檔案「%s」的指令方案在 %s:%lu 處指定," #: src/file.c:274 #, c-format msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," msgstr "關於檔案「%s」的指令方案透過隱含規則搜尋而找到," #: src/file.c:278 #, c-format msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." msgstr "但「%s」現在被看做「%s」的同一個檔案。" #: src/file.c:281 #, c-format msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." msgstr "「%s」的指令方案被忽略,轉而使用「%s」的。" #: src/file.c:301 #, c-format msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" msgstr "無法將單冒號「%s」重新命名為雙冒號「%s」" #: src/file.c:307 #, c-format msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" msgstr "無法將雙冒號「%s」重新命名為單冒號「%s」" #: src/file.c:404 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" msgstr "*** 正在刪除中間檔案「%s」" #: src/file.c:408 #, c-format msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "正在刪除中間檔案...\n" #: src/file.c:822 #, c-format msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE" msgstr "%s 不能同時是 .NOTINTERMEDIATE 和 .INTERMEDIATE" #: src/file.c:837 #, c-format msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY" msgstr "%s 不能同時是 .NOTINTERMEDIATE 和 .SECONDARY" #: src/file.c:847 #, c-format msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive" msgstr ".NOTINTERMEDIATE 和 .SECONDARY 互斥" #: src/file.c:939 msgid "Current time" msgstr "目前時間" #: src/file.c:943 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s:時間標記超出範圍;正在取代 %s" #: src/file.c:1086 msgid "# Not a target:" msgstr "# 不是一個目標:" #: src/file.c:1091 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# 重要檔案 (.PRECIOUS 的前提)。" #: src/file.c:1093 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# 假目標 (.PHONY 的前提)。" #: src/file.c:1095 msgid "# Command line target." msgstr "# 指令列目標。" #: src/file.c:1097 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# 預設的、MAKEFILES 指定的、-include/sinclude 包含的 makefile。" #: src/file.c:1099 msgid "# Builtin rule" msgstr "# 內建規則" #: src/file.c:1101 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# 對隱含規則的搜尋已完成。" #: src/file.c:1102 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# 對隱含規則的搜尋尚未完成。" #: src/file.c:1104 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" msgstr "# 隱含/靜態模式主幹:「%s」\n" #: src/file.c:1106 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# 檔案是一個中間前提。" #: src/file.c:1108 msgid "# File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE." msgstr "# 檔案是 .NOTINTERMEDIATE 的前提。" #: src/file.c:1110 msgid "# File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)." msgstr "# 檔案是 secondary 的(.SECONDARY 的前提)。" #: src/file.c:1114 msgid "# Also makes:" msgstr "# 還要製作:" #: src/file.c:1120 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# 從不檢查修改時間。" #: src/file.c:1122 msgid "# File does not exist." msgstr "# 檔案不存在。" #: src/file.c:1124 msgid "# File is very old." msgstr "# 檔案非常陳舊。" #: src/file.c:1129 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# 最近更新 %s\n" #: src/file.c:1132 msgid "# File has been updated." msgstr "# 檔案已經被更新。" #: src/file.c:1132 msgid "# File has not been updated." msgstr "# 檔案尚未被更新。" #: src/file.c:1136 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# 正在執行的方案 (這是 BUG)。" #: src/file.c:1139 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." msgstr "# 正在執行的依賴性方案 (這是 BUG)。" #: src/file.c:1148 msgid "# Successfully updated." msgstr "# 更新成功。" #: src/file.c:1152 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# 需要更新 (用 -q 設定)。" #: src/file.c:1155 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# 更新失敗。" #: src/file.c:1160 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" msgstr "# 「command_state」成員中存在無效的值!" #: src/file.c:1179 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# 檔案" #: src/file.c:1183 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# 檔案雜湊表狀態:\n" "# " #: src/file.c:1193 #, c-format msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" msgstr "%s:欄位「%s」未被快取:%s" #: src/function.c:779 src/function.c:1284 #, c-format msgid "%s: empty value" msgstr "%s:空值" #: src/function.c:784 #, c-format msgid "%s: '%s' out of range" msgstr "%s:「%s」超出範圍" #: src/function.c:800 msgid "invalid first argument to 'word' function" msgstr "傳入 “word” 函式的第一個引數無效" #: src/function.c:803 #, c-format msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" msgstr "“word” 函數的第一個參數必須大於 0" #: src/function.c:821 msgid "invalid first argument to 'wordlist' function" msgstr "傳入 “wordlist” 函式的第一個引數無效" #: src/function.c:822 msgid "invalid second argument to 'wordlist' function" msgstr "傳入 “wordlist” 函式的第二個引數無效" #: src/function.c:1328 msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function" msgstr "傳入 “intcmp” 函式的第一個引數不是數字" #: src/function.c:1329 msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function" msgstr "傳入 “intcmp” 函式的第二個引數不是數字" # 程式設計師的函數名提示,還是不要動吧。 #: src/function.c:1684 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n" msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) 失敗 (e=%lu)\n" #: src/function.c:1708 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n" msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) 失敗 (e=%lu)\n" #: src/function.c:1715 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n" msgstr "CreatePipe() 失敗 (e=%lu)\n" #: src/function.c:1723 #, c-format msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() 失敗\n" #: src/function.c:1983 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "正在清除暫時批次檔 %s\n" #: src/function.c:2348 src/function.c:2388 #, c-format msgid "file: missing filename" msgstr "file:缺少檔案名" #: src/function.c:2358 src/function.c:2408 #, c-format msgid "open: %s: %s" msgstr "open: %s: %s" #: src/function.c:2371 #, c-format msgid "write: %s: %s" msgstr "write: %s: %s" #: src/function.c:2374 src/function.c:2427 #, c-format msgid "close: %s: %s" msgstr "close:%s:%s" #: src/function.c:2391 #, c-format msgid "file: too many arguments" msgstr "file:太多參數" #: src/function.c:2404 #, c-format msgid "file: Failed to open '%s': %s\n" msgstr "file:無法開啟 '%s':%s\n" #: src/function.c:2422 #, c-format msgid "read: %s: %s" msgstr "read:%s:%s" #: src/function.c:2434 #, c-format msgid "file: invalid file operation: %s" msgstr "file:無效檔案(file)動作:%s" #: src/function.c:2552 #, c-format msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'" msgstr "傳入 '%2$s' 函式的引數數量 (%1$u) 不足" #: src/function.c:2564 #, c-format msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" msgstr "在本平台上未實現:函數「%s」" #: src/function.c:2633 #, c-format msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" msgstr "對函數「%s」的未終止的呼叫:遺漏「%c」" #: src/function.c:2816 #, c-format msgid "Empty function name" msgstr "空函數名" #: src/function.c:2818 #, c-format msgid "Invalid function name: %s" msgstr "無效的函數名稱:%s" #: src/function.c:2820 #, c-format msgid "Function name too long: %s" msgstr "函數名稱太長:%s" #: src/function.c:2823 #, c-format msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s" msgstr "函數「%2$s」的最少參數數量 (%1$u) 無效" #: src/function.c:2826 #, c-format msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s" msgstr "函數「%2$s」的最多參數數量 (%1$u) 無效" #: src/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:選項「%s」含義不清\n" #: src/getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項「--%s」不允許參數\n" #: src/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項「%c%s」不允許參數\n" #: src/getopt.c:710 src/getopt.c:883 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s:選項「%s」需要一個參數\n" #: src/getopt.c:739 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s:無法識別的選項「--%s」\n" #: src/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s:無法識別的選項「%c%s」\n" #: src/getopt.c:769 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s:選項無效 ─ %c\n" #: src/getopt.c:772 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s:無效選項 -- %c\n" #: src/getopt.c:802 src/getopt.c:932 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s:選項需要一個參數 -- %c\n" #: src/getopt.c:849 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s:選項「-W %s」含義不清\n" #: src/getopt.c:867 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項「-W %s」不允許給出參數\n" #: src/guile.c:58 #, c-format msgid "guile: Expanding '%s'\n" msgstr "guile: 正展開 '%s'\n" #: src/guile.c:74 #, c-format msgid "guile: Evaluating '%s'\n" msgstr "guile: 正求值 '%s'\n" #: src/hash.c:50 #, c-format msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "無法為雜湊表分配 %lu 位元組: 記憶體耗盡" #: src/hash.c:280 #, c-format msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, " msgstr "負載=%lu/%lu=%.0f%%, " #: src/hash.c:282 #, c-format msgid "Rehash=%u, " msgstr "重新雜湊=%u, " #: src/hash.c:283 #, c-format msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%" msgstr "碰撞=%lu/%lu=%.0f%%" #: src/implicit.c:41 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" msgstr "正在為「%s」尋找隱含規則。\n" #: src/implicit.c:57 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" msgstr "正在為「%s」尋找封存成員隱含規則。\n" #: src/implicit.c:61 #, c-format msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "沒找到「%s」的封存成員隱含規則。\n" #: src/implicit.c:326 #, c-format msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n" msgstr "防止「%s」規則發生隱含規則遞迴。\n" #: src/implicit.c:451 #, c-format msgid "Trying harder.\n" msgstr "更努力嘗試。\n" #: src/implicit.c:501 #, c-format msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n" msgstr "嘗試將「%s」模式規則與「%.*s」主幹配對。\n" #: src/implicit.c:506 #, c-format msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n" msgstr "主幹太長:「%s%.*s」。\n" #: src/implicit.c:768 #, c-format msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "拒絕「%s」規則,因為「%s」規則前提不可能發生。\n" #: src/implicit.c:770 #, c-format msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "拒絕「%s」規則,因為「%s」隱含前提不可能發生。\n" #: src/implicit.c:787 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "嘗試規則前提「%s」。\n" #: src/implicit.c:788 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "嘗試隱含前提「%s」。\n" #: src/implicit.c:827 #, c-format msgid "'%s' ought to exist.\n" msgstr "「%s」應存在。\n" #: src/implicit.c:834 #, c-format msgid "Found '%s'.\n" msgstr "找到「%s」。\n" #: src/implicit.c:842 #, c-format msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n" msgstr "使用「%s」相容性規則,因為「%s」。\n" #: src/implicit.c:856 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n" msgstr "「%2$s」規則的「%1$s」前提不符合應該存在的條件。\n" #: src/implicit.c:870 #, c-format msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n" msgstr "在「%s」VPATH 找到「%s」前提。\n" #: src/implicit.c:885 #, c-format msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n" msgstr "正在尋找有明確檔案「%s」的規則。\n" #: src/implicit.c:886 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" msgstr "正在尋找包含中間檔案「%s」的規則。\n" #: src/implicit.c:927 #, c-format msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n" msgstr "拒絕「%s」規則,因為「%s」前提不可能發生。\n" #: src/implicit.c:931 #, c-format msgid "Not found '%s'.\n" msgstr "找不到「%s」。\n" #: src/implicit.c:1144 #, c-format msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n" msgstr "找到「%2$s」的「%1$s」隱含規則。\n" #: src/implicit.c:1151 #, c-format msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n" msgstr "正在搜尋「%s」的相容性規則。\n" #: src/implicit.c:1157 #, c-format msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "找不到關於「%s」的隱含規則。\n" #: src/job.c:377 msgid "Cannot create a temporary file" msgstr "無法建立暫存檔案" #: src/job.c:549 msgid " (core dumped)" msgstr " (已傾印核心)" #: src/job.c:554 msgid " (ignored)" msgstr " (已忽略)" #: src/job.c:558 src/job.c:1896 msgid "" msgstr "<內建>" #: src/job.c:584 #, c-format msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s" msgstr "%s[%s: %s] 錯誤 %d%s%s" #: src/job.c:674 #, c-format msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** 正在等待未完成的作業...." #: src/job.c:716 #, c-format msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" msgstr "使用中子程序 %p (%s) PID %s %s\n" #: src/job.c:718 src/job.c:913 src/job.c:1081 src/job.c:1649 #, c-format msgid " (remote)" msgstr " (遠端)" #: src/job.c:911 #, c-format msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" msgstr "正在中止獲勝的子程序 %p PID %s %s\n" #: src/job.c:912 #, c-format msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" msgstr "正在中止失敗的子程序 %p PID %s %s\n" #: src/job.c:963 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "正在清除暫時批次檔 %s\n" #: src/job.c:969 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" msgstr "清理暫時批次檔 %s 失敗 (%d)\n" #: src/job.c:1080 #, c-format msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" msgstr "從鏈中刪除子程序 %p PID %s%s。\n" #: src/job.c:1143 #, c-format msgid "Released token for child %p (%s).\n" msgstr "為子程序 %p (%s) 釋放憑證 (token)。\n" #: src/job.c:1580 src/job.c:2533 #, c-format msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "process_easy() 啟動處理程序失敗 (e=%ld)\n" #: src/job.c:1584 src/job.c:2537 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "失敗執行中共有 %d 個參數。\n" #: src/job.c:1647 #, c-format msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" msgstr "將子程序 %p (%s) PID %s%s 放入鏈。\n" #: src/job.c:1880 #, c-format msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" msgstr "取得至處理程序 %p (%s) 的標記。\n" #: src/job.c:1905 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: target is .PHONY" msgstr "%s:更新「%s」目標,因為:目標是 .PHONY" #: src/job.c:1909 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: target does not exist" msgstr "%s:更新「%s」目標,因為:目標不存在" #: src/job.c:1916 src/job.c:1944 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: %s" msgstr "%s:更新「%s」目標,因為:%s" #: src/job.c:1932 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: unknown reasons" msgstr "%s:更新「%s」目標,因為:未知原因" #: src/job.c:2140 #, c-format msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "無法在本作業系統中實施負載限制" #: src/job.c:2142 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "無法實施負載限制:" #: src/job.c:2231 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stdin" msgstr "檔案控制代碼已用盡:無法複製 stdin" #: src/job.c:2243 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stdout" msgstr "檔案控制代碼已用盡:無法複製 stdout" #: src/job.c:2257 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stderr" msgstr "檔案控制代碼已用盡:無法複製 stderr" #: src/job.c:2272 #, c-format msgid "Could not restore stdin" msgstr "無法還原 stdin" #: src/job.c:2280 #, c-format msgid "Could not restore stdout" msgstr "無法還原 stdout" #: src/job.c:2288 #, c-format msgid "Could not restore stderr" msgstr "無法還原 stderr" #: src/job.c:2566 #, c-format msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" msgstr "make 已中止的子程序 pid %s,仍在等待 pid %s\n" #: src/job.c:2674 #, c-format msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "spawnvpe: 環境變數空間可能會耗盡" #: src/job.c:2913 #, c-format msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" msgstr "$SHELL 已改變 (原為「%s」,現為「%s」)\n" #: src/job.c:3356 src/job.c:3560 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "正在建立暫時批檔案 %s\n" #: src/job.c:3364 #, c-format msgid "" "Batch file contents:\n" "\t@echo off\n" msgstr "" "批次檔內容:\n" "\t@echo off\n" #: src/job.c:3572 #, c-format msgid "" "Batch file contents:%s\n" "\t%s\n" msgstr "" "批次檔內容:%s\n" "\t%s\n" #: src/job.c:3680 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "%s (行 %d) 錯誤的 shell 上下文 (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: src/load.c:60 #, c-format msgid "Failed to open global symbol table: %s" msgstr "打開全域符號表失敗:%s" #: src/load.c:93 #, c-format msgid "Loaded shared object %s\n" msgstr "已載入 %s 共用物件\n" #: src/load.c:99 #, c-format msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" msgstr "已載入的物件 %s 未聲明為 GPL 相容" #: src/load.c:106 #, c-format msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" msgstr "從 %2$s 載入符號 %1$s 失敗:%3$s" #: src/load.c:151 #, c-format msgid "Empty symbol name for load: %s" msgstr "要載入的符號名為空:%s" #: src/load.c:206 #, c-format msgid "Loading symbol %s from %s\n" msgstr "正從 %2$s 載入符號 %1$s\n" #: src/load.c:232 #, c-format msgid "Unloading shared object %s\n" msgstr "正在卸載 %s 共用物件\n" #: src/load.c:251 #, c-format msgid "The 'load' operation is not supported on this platform" msgstr "本平台不支援 “load” 操作" #: src/main.c:319 msgid "Options:\n" msgstr "選項:\n" #: src/main.c:320 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr " -b, -m 為相容性而忽略。\n" #: src/main.c:322 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr " -B, --always-make 無條件製作 (make) 所有目標。\n" #: src/main.c:324 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr " -C 目錄, --directory=目錄 在執行前先切換到 <目錄>。\n" #: src/main.c:327 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr " -d 輸出大量除錯訊息。\n" #: src/main.c:329 msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr " --debug[=旗標] 輸出各種除錯訊息。\n" #: src/main.c:331 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " 環境變數覆蓋 makefile 中的變數。\n" #: src/main.c:334 msgid " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" msgstr " -E 字串, --eval=字串 將 <字串> 作為 makefile 語句估值。\n" #: src/main.c:336 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f 檔案, --file=檔案, --makefile=檔案\n" " 從 <檔案> 中讀入 makefile。\n" #: src/main.c:339 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr " -h, --help 輸出該訊息並離開。\n" #: src/main.c:341 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" msgstr " -i, --ignore-errors 忽略來自指令方案的錯誤。\n" #: src/main.c:343 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr " -I 目錄, --include-dir=目錄 在 <目錄> 中搜尋被包含的 makefile。\n" #: src/main.c:346 msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n" msgstr " -j [N], --jobs[=N] 同時允許 N 個作業;無參數表明允許無限個作業。\n" #: src/main.c:348 msgid " --jobserver-style=STYLE Select the style of jobserver to use.\n" msgstr " --jobserver-style=STYLE 選擇 jobserver 要使用的風格。\n" #: src/main.c:350 msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr " -k, --keep-going 當某些目標無法製作時仍然繼續。\n" #: src/main.c:352 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n" msgstr "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " 在系統負載高於 N 時不啟動多作業。\n" #: src/main.c:355 msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n" msgstr " -L, --check-symlink-times 使用符號連結及符號連結目標中修改時間較晚的一個。\n" #: src/main.c:357 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any recipe; just print them.\n" msgstr "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " 只輸出指令方案,不實際執行。\n" #: src/main.c:360 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n" msgstr "" " -o 檔案, --old-file=檔案, --assume-old=檔案\n" " 將 <檔案> 當做很舊,不必重新製作。\n" #: src/main.c:363 msgid "" " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" msgstr "" " -O[類型], --output-sync[=類型]\n" " 使用 <類型> 方式同步並行作業輸出。\n" #: src/main.c:366 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr " -p, --print-data-base 輸出 make 的內部資料庫。\n" #: src/main.c:368 msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n" msgstr " -q, --question 不執行任何方案;離開狀態說明是否已全部更新。\n" #: src/main.c:370 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr " -r, --no-builtin-rules 停用內建隱含規則。\n" #: src/main.c:372 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr " -R, --no-builtin-variables 停用內建變數設定。\n" #: src/main.c:374 msgid "" " --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n" " Perform shuffle of prerequisites and goals.\n" msgstr "" " --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n" " 重新排列「前提」和「目標」。\n" " random 隨機;reverse 反向;\n" " none 不重新排列。\n" "\n" #: src/main.c:377 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" msgstr " -s, --silent, --quiet 不輸出方案指令。\n" #: src/main.c:379 msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n" msgstr " --no-silent 對方案進行回顯(停用 --silent 模式)。\n" #: src/main.c:381 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " 關閉 -k。\n" #: src/main.c:384 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr " -t, --touch touch 目標(更新修改時間)而不是重新製作它們。\n" #: src/main.c:386 msgid " --trace Print tracing information.\n" msgstr " --trace 輸出跟蹤訊息。\n" #: src/main.c:388 msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr " -v, --version 輸出 make 的版本號並離開。\n" #: src/main.c:390 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory 輸出目前目錄。\n" #: src/main.c:392 msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n" msgstr " --no-print-directory 關閉 -w,即使 -w 預設開啟。\n" #: src/main.c:394 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W 檔案, --what-if=檔案, --new-file=檔案, --assume-new=檔案\n" " 將 <檔案> 當做最新。\n" #: src/main.c:397 msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n" msgstr " --warn-undefined-variables 當引用未定義變數的時候發出警告。\n" #: src/main.c:735 src/main.c:737 #, c-format msgid "write error: stdout" msgstr "寫錯誤: 標準輸出" #: src/main.c:749 #, c-format msgid "empty string invalid as file name" msgstr "空字串是無效的檔案名" #: src/main.c:841 #, c-format msgid "unknown debug level specification '%s'" msgstr "未知的除錯級別定義「%s」" #: src/main.c:881 #, c-format msgid "unknown output-sync type '%s'" msgstr "不明輸出同步類型「%s」" #: src/main.c:905 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "用法:%s [選項] [目標] ...\n" #: src/main.c:911 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "該程式為 %s 編譯\n" #: src/main.c:913 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "該程式為 %s (%s) 編譯\n" #: src/main.c:916 #, c-format msgid "Report bugs to \n" msgstr "報告錯誤到 \n" #: src/main.c:947 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" msgstr "%s:捕獲中斷/異常 (程式碼 = 0x%lx, 位址 = 0x%p)\n" #: src/main.c:954 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" msgstr "" "\n" "從程式 %s 產生的未處理的異常過濾器\n" "異常碼 = %lx\n" "異常標誌 = %lx\n" "異常位址 = 0x%p\n" #: src/main.c:962 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" msgstr "存取衝突:位址 0x%p 處的寫入動作\n" #: src/main.c:963 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" msgstr "存取衝突:位址 0x%p 處的讀取動作\n" #: src/main.c:1035 src/main.c:1049 #, c-format msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell() 設定 default_shell = %s\n" #: src/main.c:1105 #, c-format msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell() 路徑搜尋結果設定 default_shell = %s\n" #: src/main.c:1158 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "刪除 (暫存檔):" #: src/main.c:1848 #, c-format msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." msgstr "警告: jobserver 不可用: 正使用 -j1。添加「+」到父 make 的規則。" #: src/main.c:1856 #, c-format msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode." msgstr "警告: 子 make 中強制 -j%d: 重設 jobserver 模式。" #: src/main.c:1945 #, c-format msgid "Makefile from standard input specified twice" msgstr "指定了兩次源自標準輸入的 Makefile" #: src/main.c:1950 #, c-format msgid "cannot store makefile from stdin to a temporary file" msgstr "無法將來自標準輸入的 Makefile 儲存為暫存檔案" #: src/main.c:1958 #, c-format msgid "fwrite: temporary file %s: %s" msgstr "fwrite:暫存檔 %s:%s" #: src/main.c:2113 #, c-format msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode." msgstr "警告: 子 make 中強制 -j%d: 重設 jobserver 模式。" #: src/main.c:2209 #, c-format msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "本平台不支援並行作業 (-j)。" #: src/main.c:2210 #, c-format msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "重設為單作業模式 (-j1)。" #: src/main.c:2266 #, c-format msgid "Using jobserver controller %s\n" msgstr "使用 jobserver 控制器 %s\n" #: src/main.c:2268 #, c-format msgid "Using output-sync mutex %s\n" msgstr "使用輸出同步鎖 (mutex) %s\n" #: src/main.c:2273 #, c-format msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "不支援符號連結:停用 -L。" #: src/main.c:2345 #, c-format msgid "Enabled shuffle mode: %s\n" msgstr "已啟用重新排列模式:%s\n" #: src/main.c:2357 #, c-format msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "正在更新 makefile....\n" #: src/main.c:2415 #, c-format msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "Makefile「%s」可能循環;不會重新執行它。\n" #: src/main.c:2461 src/main.c:2517 src/output.c:523 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/main.c:2494 src/read.c:964 #, c-format msgid "%s: failed to load" msgstr "%s: 載入失敗" #: src/main.c:2546 #, c-format msgid "Failed to remake makefile '%s'." msgstr "重新執行 makefile「%s」失敗。" #: src/main.c:2566 #, c-format msgid "Included makefile '%s' was not found." msgstr "找不到被引入的 makefile「%s」。" #: src/main.c:2570 #, c-format msgid "Makefile '%s' was not found" msgstr "找不到 makefile「%s」" #: src/main.c:2718 #, c-format msgid "Couldn't change back to original directory" msgstr "無法切回原始目錄" #: src/main.c:2726 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "重新執行[%u]:" #: src/main.c:2881 #, c-format msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr ".DEFAULT_GOAL 包含多餘一個目標" #: src/main.c:2905 #, c-format msgid "No targets" msgstr "無目標" #: src/main.c:2907 #, c-format msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "沒有指明目標並且找不到 makefile" #: src/main.c:2916 #, c-format msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "更新目標....\n" #: src/main.c:2940 #, c-format msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "警告:檢測到時鐘錯誤。您的構建版本可能是不完整的。" #: src/main.c:3223 #, c-format msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" msgstr "「%s%s」選項需要非空字串參數" #: src/main.c:3316 #, c-format msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" msgstr "「-%c」選項需要正整數參數" #: src/main.c:3722 #, c-format msgid "%sBuilt for %s\n" msgstr "%s為 %s 編譯\n" #: src/main.c:3724 #, c-format msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" msgstr "%s為 %s (%s) 編譯\n" #: src/main.c:3735 #, c-format msgid "" "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "%sGPLv3+ 授權條款:GNU 通用公共授權條款第 3 版或更新版本 。\n" "%s本軟體是自由軟體:您可以自由對其修改和重新發布。\n" "%s在法律允許的範圍內沒有其他保證。\n" #: src/main.c:3752 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# make 資料基礎,輸出在 %s" #: src/main.c:3762 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# 在 %s 上完成 make 資料基礎\n" #: src/misc.c:601 #, c-format msgid "%s value %s: %s" msgstr "%s 的值 %s:%s" #: src/misc.c:604 #, c-format msgid "%s value %s: not a directory" msgstr "%s 的值 %s:不是目錄" #: src/misc.c:612 #, c-format msgid "using default temporary directory '%s'" msgstr "使用預設的暫存目錄「%s」" #: src/misc.c:654 #, c-format msgid "cannot generate temp path from %s: %s" msgstr "無法從 %s 產生暫存路徑:%s" #: src/misc.c:662 #, c-format msgid "cannot generate temp name: %s" msgstr "無法產生暫存名稱:%s" #: src/misc.c:712 #, c-format msgid "cannot create temporary file %s: %s" msgstr "無法建立 %s 暫存檔案:%s" #: src/misc.c:725 #, c-format msgid "cannot unlink temporary file %s: %s" msgstr "無法刪除 %s 暫存檔案:%s" #: src/misc.c:755 #, c-format msgid "fdopen: temporary file %s: %s" msgstr "fdopen: 暫存檔 %s:%s" #: src/misc.c:772 #, c-format msgid "fopen: temporary file %s: %s" msgstr "fopen:暫存檔 %s:%s" #: src/output.c:95 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s: 進入一個未知的目錄\n" #: src/output.c:97 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s: 離開一個未知的目錄\n" #: src/output.c:100 #, c-format msgid "%s: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s: 進入目錄「%s」\n" #: src/output.c:102 #, c-format msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s: 離開目錄「%s」\n" #: src/output.c:106 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: 進入一個未知的目錄\n" #: src/output.c:108 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: 離開一個未知的目錄\n" #: src/output.c:111 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: 進入目錄「%s」\n" #: src/output.c:113 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: 離開目錄「%s」\n" #: src/output.c:252 #, c-format msgid "cannot open output-sync lock file, suppressing output-sync." msgstr "無法開啟輸出同步的鎖定檔案,抑制輸出同步。" #: src/output.c:283 #, c-format msgid "warning: Cannot acquire output lock, disabling output sync." msgstr "警告:無法索取輸出鎖,停用輸出同步。" #: src/output.c:479 msgid ". Stop.\n" msgstr "。 停止。\n" #: src/output.c:514 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/posixos.c:177 src/posixos.c:182 src/posixos.c:241 src/posixos.c:249 #, c-format msgid "cannot open jobserver %s: %s" msgstr "無法開啟 %s jobserver:%s" #: src/posixos.c:193 src/w32/w32os.c:219 #, c-format msgid "unknown jobserver auth style '%s'" msgstr "jobserver 認證風格「%s」未知" #: src/posixos.c:197 msgid "creating jobs pipe" msgstr "正在建立作業管道" #: src/posixos.c:208 src/posixos.c:446 msgid "duping jobs pipe" msgstr "正在複製作業管道" #: src/posixos.c:214 msgid "init jobserver pipe" msgstr "創始化作業伺服器管道" #: src/posixos.c:273 #, c-format msgid "invalid --jobserver-auth string '%s'" msgstr "--jobserver-auth 字串「%s」無效" #: src/posixos.c:375 msgid "write jobserver" msgstr "寫入作業伺服器" #: src/posixos.c:495 #, c-format msgid "job server shut down" msgstr "作業伺服器關閉" # , fuzzy #: src/posixos.c:498 msgid "pselect jobs pipe" msgstr "pselect 作業管道" #: src/posixos.c:514 src/posixos.c:628 msgid "read jobs pipe" msgstr "讀取作業管道" #: src/posixos.c:684 #, c-format msgid "invalid --sync-mutex string '%s'" msgstr "--sync-mutex 字串「%s」無效" #: src/posixos.c:693 #, c-format msgid "cannot open output sync mutex %s: %s" msgstr "無法開啟輸出同步鎖 (mutex) %s:%s" #: src/posixos.c:867 #, c-format msgid "Cannot open '%s' with O_TMPFILE: %s.\n" msgstr "無法使用 O_TMPFILE 開啟「%s」:%s.\n" #: src/read.c:184 #, c-format msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "正在讀入 makefile...\n" #: src/read.c:322 #, c-format msgid "Reading makefile '%s'" msgstr "正在讀入 makefile「%s」" #: src/read.c:324 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr " (沒有預設目標)" #: src/read.c:326 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (搜尋路徑)" #: src/read.c:328 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (不用理)" #: src/read.c:330 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (沒有 ~ 展開)" #: src/read.c:657 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" msgstr "跳過 Makefile「%s」中的 UTF-8 BOM\n" #: src/read.c:660 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" msgstr "跳過 Makefile 緩衝區中的 UTF-8 BOM\n" #: src/read.c:789 #, c-format msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "條件中含有無效語法" #: src/read.c:996 #, c-format msgid "recipe commences before first target" msgstr "方案在第一個目標前開始" #: src/read.c:1047 #, c-format msgid "missing rule before recipe" msgstr "方案之前遺漏了規則" #: src/read.c:1147 #, c-format msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr "缺少分隔符 (你大概想用 TAB,而不是 8 個空格)" #: src/read.c:1156 #, c-format msgid "missing separator (ifeq/ifneq must be followed by whitespace)" msgstr "缺少分隔符 (ifeq/ifneq 後應有空白)" #: src/read.c:1159 #, c-format msgid "missing separator" msgstr "缺少分隔符" #: src/read.c:1303 #, c-format msgid "missing target pattern" msgstr "無目標符合" #: src/read.c:1305 #, c-format msgid "multiple target patterns" msgstr "多個目標符合" #: src/read.c:1309 #, c-format msgid "target pattern contains no '%%'" msgstr "目標模式不含有「%%」" #: src/read.c:1352 #, c-format msgid "missing 'endif'" msgstr "遺漏「endif」" #: src/read.c:1391 src/read.c:1436 src/variable.c:1753 #, c-format msgid "empty variable name" msgstr "空變數名" #: src/read.c:1426 #, c-format msgid "extraneous text after 'define' directive" msgstr "「endef」指令後含有不該出現的文字" #: src/read.c:1451 #, c-format msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" msgstr "遺漏「endef」,未終止的「define」" #: src/read.c:1479 #, c-format msgid "extraneous text after 'endef' directive" msgstr "「endef」指令後含有不該出現的文字" #: src/read.c:1551 #, c-format msgid "extraneous text after '%s' directive" msgstr "在「%s」指令之後含有不該出現的文字" #: src/read.c:1552 #, c-format msgid "extraneous '%s'" msgstr "不該出現的「%s」" #: src/read.c:1580 #, c-format msgid "only one 'else' per conditional" msgstr "每個條件只能有一個「else」" #: src/read.c:1856 #, c-format msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "針對目標的純量定義格式錯誤" #: src/read.c:1998 #, c-format msgid ".WAIT should not have prerequisites" msgstr ".WAIT 不應有前提" #: src/read.c:2004 #, c-format msgid ".WAIT should not have commands" msgstr ".WAIT 不應有命令" #: src/read.c:2042 #, c-format msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" msgstr "依賴無法在方案腳本中定義" #: src/read.c:2060 #, c-format msgid "grouped targets must provide a recipe" msgstr "成組的目標必須提供一個方案" #: src/read.c:2103 #, c-format msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "混合的隱含和靜態模式規則" #: src/read.c:2126 #, c-format msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "混合的隱含和普通規則" #: src/read.c:2158 #, c-format msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" msgstr "目標「%s」不符合目標模式" #: src/read.c:2173 src/read.c:2224 #, c-format msgid "target file '%s' has both : and :: entries" msgstr "目標檔案「%s」含有 : 和 :: 兩種條目" #: src/read.c:2179 #, c-format msgid "target '%s' given more than once in the same rule" msgstr "目標「%s」在同一個規則中給出了多次" #: src/read.c:2189 #, c-format msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" msgstr "警告:覆蓋關於目標「%s」的方案" #: src/read.c:2192 #, c-format msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" msgstr "警告:忽略關於目標「%s」的舊方案" #: src/read.c:2311 #, c-format msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" msgstr "*** 隱含和普通規則混合:已棄用的語法" #: src/read.c:2328 #, c-format msgid "warning: overriding group membership for target '%s'" msgstr "警告:覆蓋關於目標「%s」的組成員" #: src/read.c:2686 #, c-format msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "警告:遇到了 NUL 字元;忽略行的剩餘部分" #: src/remake.c:97 #, c-format msgid "warning: pattern recipe did not update peer target '%s'." msgstr "警告:樣式方案沒有更新對端目標「%s」。" #: src/remake.c:254 #, c-format msgid "Nothing to be done for '%s'." msgstr "對「%s」無需做任何事。" #: src/remake.c:255 #, c-format msgid "'%s' is up to date." msgstr "「%s」已是最新。" #: src/remake.c:350 #, c-format msgid "Pruning file '%s'.\n" msgstr "正刪除檔案「%s」。\n" #: src/remake.c:416 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" msgstr "%s沒有規則可製作目標「%s」,由「%s」%s 需求" #: src/remake.c:426 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" msgstr "%s沒有規則可製作目標「%s」%s" #: src/remake.c:452 #, c-format msgid "Considering target file '%s'.\n" msgstr "正在考慮目標檔案「%s」。\n" #: src/remake.c:459 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" msgstr "最近已嘗試過更新檔案「%s」並失敗。\n" #: src/remake.c:471 #, c-format msgid "File '%s' was considered already.\n" msgstr "已考慮過檔案「%s」。\n" #: src/remake.c:481 #, c-format msgid "Still updating file '%s'.\n" msgstr "仍然在更新檔案「%s」。\n" #: src/remake.c:484 #, c-format msgid "Finished updating file '%s'.\n" msgstr "更新檔案「%s」完成。\n" #: src/remake.c:513 #, c-format msgid "File '%s' does not exist.\n" msgstr "檔案「%s」不存在。\n" #: src/remake.c:520 #, c-format msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" msgstr "*** 警告: .LOW_RESOLUTION_TIME 檔案 `%s' 有一個高精度的的時間標誌" #: src/remake.c:538 #, c-format msgid "Grouped target peer '%s' of file '%s' does not exist.\n" msgstr "「%2$s」檔案的目的對端群組「%1$s」不存在。\n" #: src/remake.c:558 #, c-format msgid "Using default recipe for '%s'.\n" msgstr "使用「%s」的預設方案。\n" #: src/remake.c:603 src/remake.c:1166 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "放棄循環依賴 %s <- %s 。" #: src/remake.c:737 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" msgstr "目標檔案「%s」的前提已完成。\n" #: src/remake.c:743 #, c-format msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" msgstr "正在製作「%s」的前提。\n" #: src/remake.c:757 #, c-format msgid "Giving up on target file '%s'.\n" msgstr "放棄目標檔案「%s」。\n" #: src/remake.c:762 #, c-format msgid "Target '%s' not remade because of errors." msgstr "由於錯誤目標「%s」並未重新製作。" #: src/remake.c:814 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" msgstr "前提「%s」對目標「%s」來說僅用於指定執行順序 (order-only) 。\n" #: src/remake.c:819 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" msgstr "目標「%2$s」的前提「%1$s」不存在。\n" #: src/remake.c:824 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" msgstr "前提「%s」比目標「%s」新。\n" #: src/remake.c:827 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" msgstr "前提「%s」比目標「%s」舊。\n" #: src/remake.c:845 #, c-format msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "目標「%s」是雙冒號目標並且沒有前提。\n" #: src/remake.c:852 #, c-format msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "沒有關於「%s」的方案,並且沒有實際改變的前提。\n" #: src/remake.c:857 #, c-format msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" msgstr "由於 always-make 標誌所以製作「%s」。\n" #: src/remake.c:865 #, c-format msgid "No need to remake target '%s'" msgstr "不需要重新製作目標「%s」" #: src/remake.c:867 #, c-format msgid "; using VPATH name '%s'" msgstr ";使用 VPATH 名稱「%s」" #: src/remake.c:892 #, c-format msgid "Must remake target '%s'.\n" msgstr "必須重新製作目標「%s」。\n" #: src/remake.c:898 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" msgstr " 忽略 VPATH 名稱「%s」。\n" #: src/remake.c:907 #, c-format msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" msgstr "「%s」的指令方案正在被執行。\n" #: src/remake.c:914 #, c-format msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" msgstr "重新製作目標檔案「%s」失敗。\n" #: src/remake.c:917 #, c-format msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" msgstr "重新製作目標檔案「%s」成功。\n" #: src/remake.c:920 #, c-format msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" msgstr "目標檔案「%s」需要以 -q 選項重新製作。\n" #: src/remake.c:1119 #, c-format msgid "Using default commands for '%s'.\n" msgstr "使用關於「%s」的預設指令。\n" #: src/remake.c:1502 #, c-format msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" msgstr "警告:檔案「%s」的修改時間在未來 %s 秒後" #: src/remake.c:1750 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" msgstr ".LIBPATTERNS 的元素「%s」不是一個模式" #: src/remote-cstms.c:118 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "使用者不希望匯出:%s\n" #: src/rule.c:357 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition" msgstr "警告:忽略後綴規則定義的前提" #: src/rule.c:592 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# 隱含規則" #: src/rule.c:607 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# 沒有隱含規則。" #: src/rule.c:610 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal." msgstr "" "\n" "# %u 條隱含規則,%u (%.1f%%) 為末端。" #: src/rule.c:619 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" msgstr "BUG:num_pattern_rules 出錯!%u != %u" #: src/shuffle.c:93 #, c-format msgid "invalid shuffle mode: %s: '%s'" msgstr "無效的重新排序模式:%s:「%s」" #: src/signame.c:84 msgid "unknown signal" msgstr "未知的訊號" #: src/signame.c:92 msgid "Hangup" msgstr "掛斷" #: src/signame.c:95 msgid "Interrupt" msgstr "中止" #: src/signame.c:98 msgid "Quit" msgstr "結束" #: src/signame.c:101 msgid "Illegal Instruction" msgstr "無效指令" #: src/signame.c:104 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "追蹤 / 斷點陷阱" #: src/signame.c:109 msgid "Aborted" msgstr "取消" #: src/signame.c:112 msgid "IOT trap" msgstr "IOT 陷阱" #: src/signame.c:115 msgid "EMT trap" msgstr "EMT 陷阱" #: src/signame.c:118 msgid "Floating point exception" msgstr "期望浮點數" #: src/signame.c:121 msgid "Killed" msgstr "強制結束" #: src/signame.c:124 msgid "Bus error" msgstr "匯流排錯誤" #: src/signame.c:127 msgid "Segmentation fault" msgstr "分割錯誤" #: src/signame.c:130 msgid "Bad system call" msgstr "無效系統呼叫" #: src/signame.c:133 msgid "Broken pipe" msgstr "管線損壞" #: src/signame.c:136 msgid "Alarm clock" msgstr "鬧鐘" #: src/signame.c:139 msgid "Terminated" msgstr "終止" #: src/signame.c:142 msgid "User defined signal 1" msgstr "使用者定義信號 1" #: src/signame.c:145 msgid "User defined signal 2" msgstr "使用者定義信號 2" #: src/signame.c:150 src/signame.c:153 msgid "Child exited" msgstr "子程序退出" #: src/signame.c:156 msgid "Power failure" msgstr "電源錯誤" #: src/signame.c:159 msgid "Stopped" msgstr "停止" #: src/signame.c:162 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "停止(tty 輸入)" #: src/signame.c:165 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "停止(tty 輸出)" #: src/signame.c:168 msgid "Stopped (signal)" msgstr "停止(信號)" #: src/signame.c:171 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "到達 CPU 時間上限" #: src/signame.c:174 msgid "File size limit exceeded" msgstr "到達檔案大小上限" #: src/signame.c:177 msgid "Virtual timer expired" msgstr "虛擬計時器過期" #: src/signame.c:180 msgid "Profiling timer expired" msgstr "分析計時器過期" #: src/signame.c:186 msgid "Window changed" msgstr "已變更視窗" #: src/signame.c:189 msgid "Continued" msgstr "繼續" #: src/signame.c:192 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "緊急 I/O 條件" #: src/signame.c:199 src/signame.c:208 msgid "I/O possible" msgstr "可能 I/O" #: src/signame.c:202 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: src/signame.c:205 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: src/signame.c:211 msgid "Resource lost" msgstr "資源遺失" #: src/signame.c:214 msgid "Danger signal" msgstr "危險訊號" #: src/signame.c:217 msgid "Information request" msgstr "資訊請求" #: src/signame.c:220 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "浮點數協處理器不可用" #: src/strcache.c:274 #, c-format msgid "" "\n" "%s No strcache buffers\n" msgstr "" "\n" "%s 沒有 strcache 緩衝區\n" #: src/strcache.c:304 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu B\n" msgstr "" "\n" "%s strcache 緩衝: %lu (%lu) / 字串 = %lu / 空間 = %lu B / 平均 = %lu B\n" #: src/strcache.c:308 #, c-format msgid "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n" msgstr "%s 目前緩衝: 尺寸 = %hu B / 已用 = %hu B / 數量 = %hu / 平均 = %u B\n" #: src/strcache.c:319 #, c-format msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" msgstr "%s 其他已用: 總共 = %lu B / 數量 = %lu / 平均 = %lu B\n" #: src/strcache.c:322 #, c-format msgid "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" msgstr "%s 其他空餘: 總共 = %lu B / 最大 = %lu B / 最小 = %lu B / 平均 = %hu B\n" #: src/strcache.c:326 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" msgstr "" "\n" "%s strcache 性能:尋找 = %lu / 命中率 = %lu%%\n" #: src/strcache.c:328 msgid "" "# hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "# 雜湊表統計資料:\n" "# " #: src/variable.c:1827 #, c-format msgid "warning: undefined variable '%.*s'" msgstr "警告:未定義的變數「%.*s」" #: src/variable.c:1844 msgid "automatic" msgstr "自動" #: src/variable.c:1847 msgid "default" msgstr "預設" #: src/variable.c:1850 msgid "environment" msgstr "環境" #: src/variable.c:1853 msgid "makefile" msgstr "makefile" #: src/variable.c:1856 msgid "environment under -e" msgstr "-e 指定的環境變數" #: src/variable.c:1859 msgid "command line" msgstr "指令列" #: src/variable.c:1862 msgid "'override' directive" msgstr "「override」指令" #: src/variable.c:1872 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu)" msgstr " (從「%s」,行 %lu)" #: src/variable.c:1935 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# 變數的雜湊表狀態:\n" #: src/variable.c:1946 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# 變數\n" #: src/variable.c:1950 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# Pattern-specific 變數值" #: src/variable.c:1964 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# 沒有 pattern-specific 變數的值。" #: src/variable.c:1966 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u 個 pattern-specific 變數的值" #: src/vmsfunctions.c:91 #, c-format msgid "sys$search() failed with %d\n" msgstr "sys$search() 失敗並返回 %d\n" #: src/vmsjobs.c:244 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "-警告, 你可能必須從 DCL 重新啟用 CTRL-Y 處理。\n" #: src/vmsjobs.c:681 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "BUILTIN CD %s\n" #: src/vmsjobs.c:1224 #, c-format msgid "DCL: %s\n" msgstr "DCL:%s\n" #: src/vmsjobs.c:1281 #, c-format msgid "Append output to %s\n" msgstr "將輸出追加到 %s\n" #: src/vmsjobs.c:1306 #, c-format msgid "Append %.*s and cleanup\n" msgstr "追加 %.*s 並清理\n" #: src/vmsjobs.c:1319 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "執行 %s 作為替代\n" #: src/vpath.c:582 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# VPATH 搜尋路徑\n" #: src/vpath.c:599 msgid "# No 'vpath' search paths." msgstr "# 沒有「vpath」搜尋路徑。" #: src/vpath.c:601 #, c-format msgid "" "\n" "# %u 'vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u「vpath」搜尋路徑。\n" #: src/vpath.c:604 msgid "" "\n" "# No general ('VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# 沒有通用搜尋路徑(「VPATH」變數)。" #: src/vpath.c:610 msgid "" "\n" "# General ('VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# 通用搜尋路徑 (「VPATH」變數):\n" "# " #: src/w32/w32os.c:224 #, c-format msgid "jobserver slots limited to %d\n" msgstr "jobserver 槽位數限制為 %d\n" #: src/w32/w32os.c:240 #, c-format msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "正建立 jobserver 訊號量:(錯誤 %ld:%s)" #: src/w32/w32os.c:259 #, c-format msgid "unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" msgstr "內部錯誤:無法開啟 jobserver 號誌 (semaphore)「%s」:(錯誤 %ld:%s)" #: src/w32/w32os.c:264 #, c-format msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" msgstr "Jobserver 客戶端(訊號量 %s)\n" #: src/w32/w32os.c:312 #, c-format msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "釋放 jobserver 訊號量:(錯誤 %ld:%s)" #: src/w32/w32os.c:383 #, c-format msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" msgstr "訊號量或子程序等待:(錯誤 %ld:%s)" #: src/w32/w32os.c:451 #, c-format msgid "cannot parse output sync mutex %s: %s" msgstr "無法解析輸出同步鎖 (mutex) %s:%s" #: src/w32/w32os.c:454 #, c-format msgid "invalid output sync mutex: %s" msgstr "無效的輸出同步鎖 (mutex):%s" #~ msgid "target does not exist" #~ msgstr "目標不存在" #~ msgid "Jobserver setup (fifo %s)\n" #~ msgstr "Jobserver 配置 (fifo %s)\n" #~ msgid "Jobserver setup (fds %d,%d)\n" #~ msgstr "Jobserver 配置 (fds %d,%d)\n" #~ msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" #~ msgstr "Jobserver 客戶端(檔案描述符 %d,%d)\n" #~ msgid "fopen (temporary file)" #~ msgstr "fopen (暫存檔)" #~ msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" #~ msgstr "%s: 使用者 %lu (真實使用者 %lu), 組 %lu (真實組 %lu)\n" #~ msgid "Initialized access" #~ msgstr "初始化成功" #~ msgid "User access" #~ msgstr "使用者權限" #~ msgid "Make access" #~ msgstr "Make 權限" #~ msgid "Child access" #~ msgstr "子程序 權限" #~ msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." #~ msgstr "-O[類型] (--output-sync[=類型]) 並未設定入此 make 構建。" #~ msgid "jobserver pipeline" #~ msgstr "作業伺服器管道" #~ msgid "write error" #~ msgstr "寫入時發生錯誤"