# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2018 Colin Watson (msgids) # This file is distributed under the same license as the man-db package. # pan93412 , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db 2.10.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-02 17:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-26 08:37+0800\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: lib/filenames.c:50 src/straycats.c:131 src/straycats.c:150 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" msgstr "警告:%s:忽略假檔案名稱" #: lib/pathsearch.c:83 lib/pathsearch.c:133 src/manp.c:1154 #, c-format msgid "can't determine current directory" msgstr "無法確定目前的目錄" #: lib/security.c:80 #, c-format msgid "can't set effective uid" msgstr "無法設定有效的 UID" #: lib/security.c:119 #, c-format msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" msgstr "此 setuid man 使用者「%s」不存在" #: lib/xregcomp.c:50 #, c-format msgid "fatal: regex `%s': %s" msgstr "嚴重錯誤:正規表達式「%s」:%s" #: libdb/db_delete.c:109 #, c-format msgid "multi key %s does not exist" msgstr "多重按鍵 %s 不存在" #: libdb/db_lookup.c:81 #, c-format msgid "can't lock index cache %s" msgstr "無法鎖定索引快取 %s" #: libdb/db_lookup.c:88 #, c-format msgid "index cache %s corrupt" msgstr "索引快取 %s 失敗" #: libdb/db_lookup.c:94 #, c-format msgid "cannot replace key %s" msgstr "無法替換按鍵 %s" #: libdb/db_lookup.c:171 libdb/db_lookup.c:182 #, c-format msgid "only %d field in content" msgid_plural "only %d fields in content" msgstr[0] "內容中只有 %d 個欄位" #: libdb/db_lookup.c:355 #, c-format msgid "bad fetch on multi key %s" msgstr "多重按鍵 %s 上失敗的提取" #: libdb/db_lookup.c:436 src/whatis.c:711 #, c-format msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" msgstr "資料庫 %s 損壞;透過 mandb --create 重建" #: libdb/db_ver.c:56 #, c-format msgid "warning: %s has no version identifier\n" msgstr "警告:%s 沒有版本識別碼\n" #: libdb/db_ver.c:60 #, c-format msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" msgstr "警告:%s 為版本 %s,預期為 %s\n" #: libdb/db_ver.c:82 #, c-format msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" msgstr "嚴重錯誤:無法插入版本識別碼至 %s" #: src/accessdb.c:62 msgid "[MAN DATABASE]" msgstr "[MAN 資料庫]" #: src/accessdb.c:63 #, c-format msgid "The man database defaults to %s%s." msgstr "man 資料庫預設值至 %s%s。" #: src/accessdb.c:66 src/catman.c:106 src/globbing_test.c:62 #: src/lexgrog_test.c:79 src/man.c:278 src/man-recode.c:118 #: src/manconv_main.c:100 src/mandb.c:119 src/manpath.c:67 src/whatis.c:127 #: src/zsoelim_main.c:72 msgid "emit debugging messages" msgstr "發出偵錯訊息" #: src/accessdb.c:140 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "無法讀取 %s" #: src/catman.c:103 msgid "[SECTION...]" msgstr "[章節…]" #: src/catman.c:107 src/man.c:307 src/whatis.c:141 msgid "PATH" msgstr "位置" #: src/catman.c:108 src/man.c:308 src/whatis.c:142 msgid "set search path for manual pages to PATH" msgstr "設定手冊頁面的搜尋路徑至 PATH" #: src/catman.c:109 src/man.c:276 src/mandb.c:131 src/manpath.c:69 #: src/whatis.c:145 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: src/catman.c:110 src/man.c:277 src/mandb.c:132 src/manpath.c:70 #: src/whatis.c:146 msgid "use this user configuration file" msgstr "使用這個使用者設定檔" #: src/catman.c:202 #, c-format msgid "man command failed with exit status %d" msgstr "man 指令錯誤,離開代碼 %d" #: src/catman.c:278 #, c-format msgid "NULL content for key: %s" msgstr "金鑰的空內容:%s" #: src/catman.c:299 #, c-format msgid "" "\n" "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" msgstr "" "\n" "更新 man 層次結構 %2$s 的第 %1$s 部份的 cat 檔案\n" #: src/catman.c:349 #, c-format msgid "cannot write within %s" msgstr "無法在 %s 中寫入" #: src/catman.c:416 #, c-format msgid "cannot read database %s" msgstr "無法讀取資料庫 %s" #: src/catman.c:432 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "無法更新 %s" #: src/check_mandirs.c:109 #, c-format msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" msgstr "警告:%s/man%s/%s.%s*:競爭擴展 (competing extensions)" #: src/check_mandirs.c:135 #, c-format msgid "can't update index cache %s" msgstr "無法更新索引快取 %s" #: src/check_mandirs.c:230 #, c-format msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" msgstr "警告:%s:損壞的符號連結或 ROFF `.so' 請求" #: src/check_mandirs.c:295 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring empty file" msgstr "警告:%s:忽略空檔案" #: src/check_mandirs.c:299 src/straycats.c:270 #, c-format msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" msgstr "警告:%s:為 %s(%s) 的 whatis 解析失敗" #: src/check_mandirs.c:327 src/check_mandirs.c:497 src/mandb.c:956 #: src/straycats.c:93 src/straycats.c:298 src/ult_src.c:89 #, c-format msgid "can't search directory %s" msgstr "無法搜尋路徑 %s" #: src/check_mandirs.c:376 src/man.c:1751 #, c-format msgid "can't chown %s" msgstr "無法 chown %s" #: src/check_mandirs.c:398 src/check_mandirs.c:421 #, c-format msgid "warning: cannot create catdir %s" msgstr "警告:無法建立 catdir %s" #: src/check_mandirs.c:453 src/man.c:1763 src/mandb.c:242 #, c-format msgid "can't chmod %s" msgstr "無法 chmod %s" #: src/check_mandirs.c:502 #, c-format msgid "can't change to directory %s" msgstr "無法切換至目錄 %s" #: src/check_mandirs.c:550 #, c-format msgid "can't create index cache %s" msgstr "無法建立索引快取 %s" #: src/check_mandirs.c:571 #, c-format msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." msgstr "正在為路徑「%s/%s」更新索引快取。請等待…" #: src/check_mandirs.c:597 src/check_mandirs.c:653 msgid "done.\n" msgstr "完成。\n" #: src/check_mandirs.c:918 #, c-format msgid "Purging old database entries in %s...\n" msgstr "正在清除 %s 中的舊資料庫項目…\n" #: src/descriptions_store.c:62 #, c-format msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)" msgstr "警告:無法為 %s(%s) 儲存項目" #: src/globbing_test.c:59 msgid "PATH SECTION NAME" msgstr "路徑部份名稱" #: src/globbing_test.c:63 src/man.c:312 msgid "EXTENSION" msgstr "EXTENSION" #: src/globbing_test.c:64 src/man.c:313 msgid "limit search to extension type EXTENSION" msgstr "限制搜尋擴充元件類型 EXTENSION" #: src/globbing_test.c:66 src/man.c:315 msgid "look for pages case-insensitively (default)" msgstr "不區分大小寫搜尋頁面(預設)" #: src/globbing_test.c:67 src/man.c:316 msgid "look for pages case-sensitively" msgstr "區分大小寫搜尋頁面" #: src/globbing_test.c:68 msgid "interpret page name as a regex" msgstr "將頁面名稱解釋為正規表達式" #: src/globbing_test.c:69 msgid "the page name contains wildcards" msgstr "頁面名稱包含 Wildcard" #: src/lexgrog.l:725 #, c-format msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating." msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." msgstr[0] "警告:為 %s 的 whatis 超出 %d 位元組,正在截斷。" #: src/lexgrog.l:887 src/man.c:2340 src/man.c:2426 src/man.c:2524 #: src/man-recode.c:184 src/man-recode.c:209 src/manconv_main.c:164 #: src/straycats.c:210 src/ult_src.c:156 src/ult_src.c:421 src/zsoelim.l:531 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "無法開啟 %s" #: src/lexgrog_test.c:75 src/zsoelim_main.c:69 msgid "FILE..." msgstr "檔案…" #: src/lexgrog_test.c:76 msgid "The defaults are --man and --whatis." msgstr "預設值為 --man 與 --whatis。" #: src/lexgrog_test.c:80 msgid "parse as man page" msgstr "解析為 man 頁面" #: src/lexgrog_test.c:81 msgid "parse as cat page" msgstr "解析為 cat 頁面" #: src/lexgrog_test.c:82 msgid "show whatis information" msgstr "顯示 whatis 資訊" #: src/lexgrog_test.c:84 msgid "show guessed series of preprocessing filters" msgstr "顯示猜測的一系列預先處理篩選器" #: src/lexgrog_test.c:85 src/man.c:299 src/man.c:337 msgid "ENCODING" msgstr "編碼中" #: src/lexgrog_test.c:86 src/man.c:338 msgid "use selected output encoding" msgstr "使用選擇的輸出編碼" #: src/lexgrog_test.c:130 src/man.c:572 src/man.c:581 #, c-format msgid "%s: incompatible options" msgstr "%s:不相容選項" #: src/man.c:170 src/man-recode.c:242 #, c-format msgid "command exited with status %d: %s" msgstr "指令離開,回傳代碼 %d:%s" #: src/man.c:260 msgid "[SECTION] PAGE..." msgstr "[章節] 頁面…" #: src/man.c:280 msgid "reset all options to their default values" msgstr "重設所有設定至他們的預設值" #: src/man.c:281 msgid "WARNINGS" msgstr "警告" #: src/man.c:283 msgid "enable warnings from groff" msgstr "啟用來自 groff 的警告" #: src/man.c:285 msgid "Main modes of operation:" msgstr "動作主要模式:" #: src/man.c:286 msgid "equivalent to whatis" msgstr "相當於 whatis" #: src/man.c:287 msgid "equivalent to apropos" msgstr "相當於 apropos" #: src/man.c:288 msgid "search for text in all pages" msgstr "在所有頁面中搜尋文字" #: src/man.c:289 msgid "print physical location of man page(s)" msgstr "顯示 man 頁面的物理位置" #: src/man.c:293 msgid "print physical location of cat file(s)" msgstr "顯示 cat 檔案的物理位置" #: src/man.c:296 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)" msgstr "解譯 PAGE 參數為本機檔案名稱" #: src/man.c:298 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages" msgstr "catman 使用其重新格式化過期的 cat 頁面" #: src/man.c:300 msgid "output source page encoded in ENCODING" msgstr "在 ENCODING 中編碼輸出原始頁面" #: src/man.c:302 msgid "Finding manual pages:" msgstr "正在搜尋手冊頁面:" #: src/man.c:303 src/whatis.c:143 msgid "LOCALE" msgstr "語系" #: src/man.c:304 msgid "define the locale for this particular man search" msgstr "為此特定的 man 搜尋定義語言" #: src/man.c:305 src/manpath.c:71 src/whatis.c:139 msgid "SYSTEM" msgstr "系統" #: src/man.c:306 src/manpath.c:72 src/whatis.c:140 msgid "use manual pages from other systems" msgstr "從系統系統使用手冊頁面" #: src/man.c:309 src/whatis.c:136 msgid "LIST" msgstr "列表" #: src/man.c:310 msgid "use colon separated section list" msgstr "使用冒號分隔的部分列表" #: src/man.c:317 msgid "show all pages matching regex" msgstr "顯示所有符合 regex 的頁面" #: src/man.c:319 msgid "show all pages matching wildcard" msgstr "顯示所有符合 wildcard 的頁面" #: src/man.c:321 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions" msgstr "令 --regex 和 --wildcard 只符合頁面名稱,而不包含介紹" #: src/man.c:324 msgid "find all matching manual pages" msgstr "搜尋所有符合的手冊頁面" #: src/man.c:325 msgid "force a cache consistency check" msgstr "強制快取一致性檢查" #: src/man.c:327 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'" msgstr "不要嘗試子頁面,例如「man foo bar」=>「man foo-bar」" #: src/man.c:330 msgid "Controlling formatted output:" msgstr "控制格式化輸出:" #: src/man.c:331 msgid "PAGER" msgstr "PAGER" #: src/man.c:332 msgid "use program PAGER to display output" msgstr "使用 PAGER 程式顯示輸出" #: src/man.c:333 src/man.c:345 msgid "STRING" msgstr "字串" #: src/man.c:334 msgid "provide the `less' pager with a prompt" msgstr "提供「較少的」pager 提示" #: src/man.c:336 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars" msgstr "顯示某些 latin1 字元的 ASCII 轉換" #: src/man.c:340 msgid "turn off hyphenation" msgstr "關閉斷字" #: src/man.c:343 msgid "turn off justification" msgstr "關閉理由 (justification)" #: src/man.c:346 msgid "" "STRING indicates which preprocessors to run:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" msgstr "" "STRING 指示要執行哪些預先處理器:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" #: src/man.c:350 #, c-format msgid "use %s to format pages" msgstr "使用 %s 格式化頁面" #: src/man.c:351 msgid "DEVICE" msgstr "裝置" #: src/man.c:352 #, c-format msgid "use %s with selected device" msgstr "透過選取的裝置使用 %s" #: src/man.c:353 msgid "BROWSER" msgstr "瀏覽器" #: src/man.c:355 #, c-format msgid "use %s or BROWSER to display HTML output" msgstr "使用 %s 或瀏覽器顯示 HTML 輸出" #: src/man.c:356 msgid "RESOLUTION" msgstr "解析度" #: src/man.c:358 msgid "" "use groff and display through gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" msgstr "" "透過 gxditview (X11) 使用 groff 和顯示:\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" #: src/man.c:361 msgid "use groff and force it to produce ditroff" msgstr "使用 groff 並強制其產生 ditroff" #: src/man.c:631 src/man.c:770 #, c-format msgid "No manual entry for %s\n" msgstr "沒有 %s 的手冊項目\n" #: src/man.c:633 #, c-format msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n" msgstr "(或者,您想從第 %s 章節中選擇哪個手冊頁面?)\n" #: src/man.c:637 msgid "What manual page do you want?\n" msgstr "你想要什麼手冊?\n" #: src/man.c:638 msgid "For example, try 'man man'.\n" msgstr "例如:執行「man man」。\n" #: src/man.c:767 #, c-format msgid "No manual entry for %s in section %s\n" msgstr "%2$s 部份中沒有 %1$s 的手冊項目\n" #: src/man.c:776 #, c-format msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n" msgstr "當說明書不可用時,查看「%s」取得說明。\n" #: src/man.c:1384 #, c-format msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" msgstr "忽略未知的預處理機「%c」" #: src/man.c:1774 src/man-recode.c:251 src/mandb.c:233 #, c-format msgid "can't rename %s to %s" msgstr "無法重新命名 %s 至 %s" #: src/man.c:1791 #, c-format msgid "can't set times on %s" msgstr "無法在 %s 上設定時間" #: src/man.c:1800 src/man.c:1837 #, c-format msgid "can't unlink %s" msgstr "無法解除連結 %s" #: src/man.c:1867 #, c-format msgid "can't create temporary cat for %s" msgstr "無法為 %s 建立暫存 cat" #: src/man.c:1979 #, c-format msgid "can't create temporary directory" msgstr "無法建立暫存目錄" #: src/man.c:1990 src/man-recode.c:217 #, c-format msgid "can't open temporary file %s" msgstr "無法開啟暫存檔案 %s" #: src/man.c:2020 src/man.c:2051 #, c-format msgid "can't remove directory %s" msgstr "無法移除目錄 %s" #: src/man.c:2182 #, c-format msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" msgstr "--Man-- 下一個:%s [ 顯示 (return) | 跳過 (Ctrl-D) | 離開 (Ctrl-C) ]\n" #: src/man.c:2469 #, c-format msgid "" "\n" "cannot write to %s in catman mode" msgstr "" "\n" "無法在 catman 模式寫至 %s" #: src/man.c:2549 #, c-format msgid "Can't convert %s to cat name" msgstr "無法轉換 %s 至 cat 名稱" #: src/man.c:3314 #, c-format msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" msgstr "%s:依靠 whatis 的參考已經放棄\n" #: src/man.c:3459 src/man.c:4313 #, c-format msgid "mandb command failed with exit status %d" msgstr "mandb 指令執行失敗,回傳代碼 %d" #: src/man.c:3657 #, c-format msgid "internal error: candidate type %d out of range" msgstr "內部錯誤:候選類型 %d 超出範圍" #: src/man.c:4256 msgid " Manual page " msgstr " 手冊頁面 " #: src/man-recode.c:110 msgid "-t CODE {--suffix SUFFIX | --in-place} FILENAME..." msgstr "-t CODE {--suffix 後綴 | --in-place} 檔名..." #: src/man-recode.c:113 src/manconv_main.c:99 msgid "CODE" msgstr "CODE" #: src/man-recode.c:113 src/manconv_main.c:99 msgid "encoding for output" msgstr "輸出編碼" #: src/man-recode.c:114 msgid "SUFFIX" msgstr "後綴" #: src/man-recode.c:115 msgid "suffix to append to output file name" msgstr "要加到輸出檔名尾端的後綴" #: src/man-recode.c:117 msgid "overwrite input files in place" msgstr "一次覆寫輸入檔案" #: src/man-recode.c:119 src/manconv_main.c:101 src/manpath.c:68 msgid "produce fewer warnings" msgstr "產生較少的警告" #: src/man-recode.c:155 src/manconv_main.c:136 #, c-format msgid "must specify an output encoding" msgstr "需要指定輸出編碼" #: src/man-recode.c:159 #, c-format msgid "must use either --suffix or --in-place" msgstr "--suffix 或 --in-place 必須任選其一" #: src/man-recode.c:163 #, c-format msgid "--suffix and --in-place are mutually exclusive" msgstr "--suffix 和 --in-place 互斥" #: src/man-recode.c:257 src/mandb.c:226 #, c-format msgid "can't remove %s" msgstr "無法移除 %s" #: src/manconv.c:238 #, c-format msgid "can't write to standard output" msgstr "無法寫至標準輸出" #: src/manconv.c:467 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer" msgstr "iconv:在緩衝區尾端含有不完全的符號" #: src/manconv_main.c:94 msgid "[-f CODE[:...]] -t CODE [FILENAME]" msgstr "[-f CODE[:...]] -t CODE [檔名]" #: src/manconv_main.c:97 msgid "CODE[:...]" msgstr "CODE[:...]" #: src/manconv_main.c:98 msgid "possible encodings of original text" msgstr "原始文字的可能編碼方式" #: src/mandb.c:116 msgid "[MANPATH]" msgstr "[MANPATH]" #: src/mandb.c:120 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning" msgstr "安靜的執行,除了「bogus」警告" #: src/mandb.c:122 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs" msgstr "不要尋找或增加 stray cats 至資料庫" #: src/mandb.c:124 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs" msgstr "不要從資料庫清除過期的項目" #: src/mandb.c:125 msgid "produce user databases only" msgstr "只產生使用者資料庫" #: src/mandb.c:127 msgid "create dbs from scratch, rather than updating" msgstr "從頭建立資料庫,而不是升級" #: src/mandb.c:128 msgid "check manual pages for correctness" msgstr "檢查手冊頁面的正確性" #: src/mandb.c:129 msgid "FILENAME" msgstr "檔案名稱" #: src/mandb.c:130 msgid "update just the entry for this filename" msgstr "只更新此檔案名稱的項目" #: src/mandb.c:290 #, c-format msgid "can't write to %s" msgstr "無法寫至 %s" #: src/mandb.c:295 #, c-format msgid "can't read from %s" msgstr "無法從 %s 讀取" #: src/mandb.c:625 #, c-format msgid "Processing manual pages under %s...\n" msgstr "正在 %s 底下處理手冊頁面…\n" #: src/mandb.c:745 src/mandb.c:773 #, c-format msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n" msgstr "移除過時的 cat 路徑 %s…\n" #: src/mandb.c:923 #, c-format msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" msgstr "警告:%s 中沒有 MANDB_MAP 指令,使用您的 manpath" #: src/mandb.c:991 #, c-format msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n" msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" msgstr[0] "%d 個 man 子目錄包含了較新的手冊頁面\n" #: src/mandb.c:996 #, c-format msgid "%d manual page was added.\n" msgid_plural "%d manual pages were added.\n" msgstr[0] "加入了 %d 個手冊頁面\n" #: src/mandb.c:1000 #, c-format msgid "%d stray cat was added.\n" msgid_plural "%d stray cats were added.\n" msgstr[0] "加入了 %d 個 stray cat\n" #: src/mandb.c:1005 #, c-format msgid "%d old database entry was purged.\n" msgid_plural "%d old database entries were purged.\n" msgstr[0] "清除了 %d 個舊資料庫項目。\n" #: src/mandb.c:1023 #, c-format msgid "No databases created." msgstr "未建立資料庫" #: src/manp.c:328 #, c-format msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" msgstr "無法合理化 manpath 設定檔 %s" #: src/manp.c:334 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "警告:%s" #: src/manp.c:340 #, c-format msgid "warning: %s isn't a directory" msgstr "警告:%s 不是目錄" #: src/manp.c:671 #, c-format msgid "warning: $PATH not set" msgstr "警告:未設定 $PATH" #: src/manp.c:678 #, c-format msgid "warning: empty $PATH" msgstr "警告:空 $PATH" #: src/manp.c:706 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" msgstr "警告:已設定 $MANPATH,正在前面加上 %s" #: src/manp.c:717 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" msgstr "警告:已設定 $MANPATH,正在增加 %s" #: src/manp.c:729 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" msgstr "警告:已設定 $MANPATH,正在插入 %s" #: src/manp.c:743 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" msgstr "警告:已設定 $MANPATH,正在忽略 %s" #: src/manp.c:805 #, c-format msgid "can't parse directory list `%s'" msgstr "無法解析目錄列表「%s」" #: src/manp.c:860 #, c-format msgid "can't open the manpath configuration file %s" msgstr "無法開啟 manpath 設定檔 %s" #: src/manp.c:897 #, c-format msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" msgstr "警告:強制性目錄 %s 不存在" #: src/manp.c:1341 #, c-format msgid "warning: %s does not begin with %s" msgstr "警告:%s 未以 %s 開頭" #: src/manpath.c:65 msgid "show relative catpaths" msgstr "顯示相對的 catpath" #: src/manpath.c:66 msgid "show the entire global manpath" msgstr "顯示整個全域 manpath" #: src/manpath.c:130 #, c-format msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" msgstr "警告:沒有在設定檔 %s 設定全域 manpath" #: src/straycats.c:240 src/ult_src.c:133 #, c-format msgid "warning: %s is a dangling symlink" msgstr "警告:%s 為懸掛的符號連結" #: src/straycats.c:243 src/ult_src.c:136 src/ult_src.c:359 #, c-format msgid "can't resolve %s" msgstr "無法解析 %s" #: src/straycats.c:303 #, c-format msgid "Checking for stray cats under %s...\n" msgstr "正在 %s 底下檢查 stray cats ...\n" #: src/ult_src.c:433 #, c-format msgid "%s is self referencing" msgstr "%s 為自我參考" #: src/whatis.c:123 msgid "KEYWORD..." msgstr "關鍵字…" #: src/whatis.c:124 msgid "The --regex option is enabled by default." msgstr "預設值啟用了 --regex 選項。" #: src/whatis.c:128 msgid "print verbose warning messages" msgstr "顯示詳細的警告訊息" #: src/whatis.c:129 msgid "interpret each keyword as a regex" msgstr "將每個關鍵字解釋為正規表達式" #: src/whatis.c:131 msgid "search each keyword for exact match" msgstr "精確搜尋每個關鍵字" #: src/whatis.c:132 msgid "the keyword(s) contain wildcards" msgstr "此關鍵字包含 Wildcard" #: src/whatis.c:134 msgid "require all keywords to match" msgstr "需要符合所有關鍵字" #: src/whatis.c:135 msgid "do not trim output to terminal width" msgstr "不依終端器寬度裁切輸出" #: src/whatis.c:137 msgid "search only these sections (colon-separated)" msgstr "只搜尋這些部份(以冒號分隔)" #: src/whatis.c:144 msgid "define the locale for this search" msgstr "為這個搜尋定義語言" #: src/whatis.c:242 #, c-format msgid "%s what?\n" msgstr "%s 什麼?\n" #: src/whatis.c:386 src/whatis.c:404 #, c-format msgid "warning: %s contains a pointer loop" msgstr "警告:%s 包含了遞迴指標" #: src/whatis.c:398 src/whatis.c:406 msgid "(unknown subject)" msgstr "(未知主旨)" #: src/whatis.c:836 #, c-format msgid "%s: nothing appropriate.\n" msgstr "%s:什麼都不適合。\n" #: src/zsoelim.l:185 #, c-format msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive" msgstr "%s:%d:.so 請求巢狀過深或遞迴" #: src/zsoelim.l:200 #, c-format msgid "%s:%d: warning: failed .so request" msgstr "%s:%d:警告:失敗的 .so 請求" #: src/zsoelim.l:222 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring" msgstr "%s:%d:警告:換行符號在 .so 請求中,正在忽略" #: src/zsoelim.l:292 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d:警告:換行符號在 .If 請求中,正在忽略" #: src/zsoelim.l:332 #, c-format msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request" msgstr "%s:%d:roff 請求中未終止的引用" #: src/zsoelim_main.c:73 msgid "compatibility switch (ignored)" msgstr "相容性開關(已忽略)" #~ msgid "warning: can't update index cache %s" #~ msgstr "警告:無法更新索引快取 %s" #~ msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring" #~ msgstr "%s:%d:警告:.If 請求格式錯誤,正在忽略" #~ msgid "can't restore previous working directory" #~ msgstr "無法恢復先前的工作目錄" #~ msgid "can't chdir to %s" #~ msgstr "無法切換目錄至 %s" #~ msgid "must specify an input encoding" #~ msgstr "需要指定輸入編碼" #~ msgid "manpath list too long" #~ msgstr "manpath 列表太長"