# Traditional Chinese Translation for the nano editor. # Copyright (C) 2004, 05, 13, 18, 19, 21 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Wei-Lun Chao , 2004, 2005, 2013. # Yi-Jyun Pan , 2018, 2019, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU nano 6.3-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-08 11:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-10 01:05+0800\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(目錄)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(上層目錄)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(huge)" #: src/browser.c:283 src/browser.c:288 src/search.c:257 msgid "Search Wrapped" msgstr "已從頭開始搜尋" #: src/browser.c:299 src/search.c:433 msgid "This is the only occurrence" msgstr "這是唯一出現之處" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:338 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "搜尋" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:340 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [往後搜尋]" #: src/browser.c:346 src/browser.c:591 src/files.c:1208 src/files.c:2136 #: src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:292 src/search.c:719 #: src/search.c:772 src/text.c:2586 src/text.c:2777 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: src/browser.c:373 src/search.c:368 msgid "No current search pattern" msgstr "無符合搜尋樣式之結果" #: src/browser.c:428 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "無法開啟目錄:%s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:590 msgid "Go To Directory" msgstr "前往目錄" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:608 src/browser.c:639 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "不可超出 %s 範圍" #: src/browser.c:630 msgid "Can't move up a directory" msgstr "無法上移一個目錄" #: src/browser.c:645 src/files.c:916 src/files.c:922 src/files.c:1779 #: src/files.c:1794 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:361 #: src/history.c:421 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1692 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "讀取 %s 時發生錯誤:%s" #: src/browser.c:715 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "目前的工作目錄已經消失" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "語法名稱未知:%s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() 錯誤:%s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) 錯誤:%s" #: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:561 msgid "Nothing was cut" msgstr "未剪下任何內容" #: src/cut.c:611 src/cut.c:657 msgid "Copied nothing" msgstr "什麼都沒複製" #: src/cut.c:721 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "剪下緩衝區為空" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "刪除鎖定檔 %s 時發生錯誤:%s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "無法確定用於鎖定檔的個人身份" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "無法確定主機名稱:%s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "寫入鎖定檔 %s 時發生錯誤:%s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "其他人也在編輯此檔案" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "開啟鎖定檔 %s 時發生錯誤:%s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "忽略無效鎖定檔案:%s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "檔案 %s 正被 %s 編輯(使用 %s、PID %s);仍然開啟?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "目錄「%s」不存在" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "位置「%s」:%s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "「%s」不是一個目錄" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "位置「%s」無法存取" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "目錄「%s」唯讀" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "無法讀取 %s 外的檔案" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "「%s」為目錄" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:896 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "「%s」為裝置檔案" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "「%s」是個 FIFO" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s 意指唯讀" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:542 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- 第 %zu 列 (%s)" #: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1063 src/winio.c:2005 msgid "New Buffer" msgstr "新緩衝區" #: src/files.c:545 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:545 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:548 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- 第 %zu 列" #: src/files.c:558 msgid "No more open file buffers" msgstr "無其他已開啟檔案的緩衝區" #: src/files.c:784 src/files.c:914 src/files.c:1833 msgid "Interrupted" msgstr "已中止" #: src/files.c:830 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "檔案「%s」唯讀" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:834 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "已讀取 %zu 列(轉檔自 Mac 格式)" #: src/files.c:838 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "已讀取 %zu 列(轉檔自 DOS 格式)" #: src/files.c:843 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "已讀取 %zu 列" #: src/files.c:888 msgid "New File" msgstr "新檔案" #: src/files.c:891 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "未找到檔案「%s」" #: src/files.c:898 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "正在從 FIFO 讀取…" #: src/files.c:926 msgid "Reading..." msgstr "讀取中…" #: src/files.c:1012 src/text.c:2329 src/text.c:2594 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "無法建立管線:%s" #: src/files.c:1051 src/text.c:2138 src/text.c:2409 src/text.c:2629 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "無法 fork:%s" #: src/files.c:1056 msgid "Executing..." msgstr "執行中…" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1076 src/files.c:1123 msgid "filtering" msgstr "正在篩選" #: src/files.c:1116 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "無法開啟管線:%s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1170 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "要在新緩衝區執行的指令" #: src/files.c:1173 msgid "Command to execute" msgstr "要執行的指令" #: src/files.c:1181 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "要讀取的檔案未轉換至新的緩衝區 [來自 %s]" #: src/files.c:1184 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "將檔案讀入新的緩衝區 [來自 %s]" #: src/files.c:1189 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "要不轉換插入的檔案 [來自 %s]" #: src/files.c:1192 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "要插入的檔案 [從 %s]" #: src/files.c:1461 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "操作目錄無效:%s\n" #: src/files.c:1510 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "備份目錄無效:%s\n" #: src/files.c:1565 msgid "Making backup..." msgstr "正在建立備份…" #: src/files.c:1597 msgid "Too many existing backup files" msgstr "現存備份檔案過多" #: src/files.c:1645 msgid "Cannot read original file" msgstr "無法讀取原始檔案" #: src/files.c:1677 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "無法建立規律備份" #: src/files.c:1678 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "請在家目錄重試一次" #: src/files.c:1690 msgid "Cannot make backup" msgstr "無法建立備份" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1701 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "無法建立備份;繼續並儲存實體檔案?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1706 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "無法建立備份:%s" #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "無法寫入 %s 外部" #: src/files.c:1772 src/files.c:1835 src/files.c:1846 src/files.c:1868 #: src/files.c:1885 src/files.c:1894 src/files.c:1922 src/files.c:1933 #: src/files.c:1940 src/history.c:335 src/history.c:346 src/history.c:349 #: src/history.c:437 src/history.c:462 src/history.c:468 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s" #: src/files.c:1786 src/files.c:1798 src/text.c:2518 src/text.c:2530 #: src/text.c:2926 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "寫入暫存檔時發生錯誤:%s" #: src/files.c:1805 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "正在寫入 FIFO…" #: src/files.c:1853 msgid "Writing..." msgstr "寫入中…" #: src/files.c:1910 src/files.c:1918 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "讀取暫存檔時發生錯誤:%s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1947 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "磁碟上的檔案遭截斷!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1952 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "試試 ^T^Z,清出磁碟空間,繼續,然後 ^S^X" #: src/files.c:2014 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "已寫入 %zu 列" #: src/files.c:2099 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS 格式]" #: src/files.c:2100 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac 格式]" #: src/files.c:2101 msgid " [Backup]" msgstr " [備份]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2108 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "將選取區域複製到檔案開頭" #: src/files.c:2109 msgid "Append Selection to File" msgstr "將選取區域複製至檔案結尾" #: src/files.c:2110 msgid "Write Selection to File" msgstr "將選取區域寫入檔案" #: src/files.c:2112 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "要前置內容的檔案名稱" #: src/files.c:2113 msgid "File Name to Append to" msgstr "要附加內容的檔案名稱" #: src/files.c:2116 msgid "File Name to Write" msgstr "要寫入的檔案名稱" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2196 src/nano.c:1068 msgid "Too tiny" msgstr "螢幕過小" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2229 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "檔案已存在 -- 無法覆蓋" #: src/files.c:2238 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "以不同名稱存檔?" #: src/files.c:2246 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "檔案「%s」已存在;是否覆寫?" #: src/files.c:2270 msgid "File on disk has changed" msgstr "磁碟上的檔案已變更" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2273 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "檔案在您開啟後被修改過;是否繼續儲存? " #: src/files.c:2652 msgid "(more)" msgstr "(更多)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:536 msgid "Exit" msgstr "退出" #: src/global.c:537 msgid "Close" msgstr "關閉" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:545 msgid "Cancel the current function" msgstr "取消目前功能" #: src/global.c:546 msgid "Display this help text" msgstr "顯示此說明內容" #: src/global.c:547 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "關閉目前緩衝區 / 退出 nano" #: src/global.c:549 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "將目前緩衝區(或已標記區域)寫入磁碟" #: src/global.c:551 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "將其他檔案插入目前緩衝區(或插入新緩衝區)" #: src/global.c:553 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "使用字串或正規表示式來向前搜尋" #: src/global.c:555 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "使用字串或正規表示式來向後搜尋" #: src/global.c:557 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "剪下目前行(或選取區域)並在剪貼簿儲存該列" #: src/global.c:559 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "在目前游標位置貼上剪貼簿的內容" #: src/global.c:560 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "顯示游標位置" #: src/global.c:562 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "嘗試呼叫拼字檢查" #: src/global.c:564 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "取代字串或正規表示式" #: src/global.c:565 msgid "Go to line and column number" msgstr "前往指定列與行碼" #: src/global.c:567 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "從游標位置開始標記文字" #: src/global.c:569 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "複製目前列(或選取區域)並在剪貼簿儲存該列" #: src/global.c:570 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "刪除目前列(或選取區域)" #: src/global.c:571 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "縮排目前列(或選取區域)" #: src/global.c:572 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "移除目前列(或選取區域)的縮排" #: src/global.c:573 msgid "Undo the last operation" msgstr "復原上個動作" #: src/global.c:574 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "重作上一筆被復原的動作" #: src/global.c:576 msgid "Go back one character" msgstr "往回跳一字元" #: src/global.c:577 msgid "Go forward one character" msgstr "往前跳一字元" #: src/global.c:578 msgid "Go back one word" msgstr "往回跳一單詞" #: src/global.c:579 msgid "Go forward one word" msgstr "往前跳一單詞" #: src/global.c:580 msgid "Go to previous line" msgstr "前往上一列" #: src/global.c:581 msgid "Go to next line" msgstr "前往下一列" #: src/global.c:582 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "前往目前列首" #: src/global.c:583 msgid "Go to end of current line" msgstr "前往目前列尾" #: src/global.c:584 msgid "Go to previous block of text" msgstr "前往前一塊文字" #: src/global.c:585 msgid "Go to next block of text" msgstr "前往後一塊文字" #: src/global.c:588 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "前往目前段落開頭;而後再跳前一段落的開頭" #: src/global.c:590 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "前往目前段落結尾;而後再跳後一段落的結尾" #: src/global.c:592 msgid "Go one screenful up" msgstr "向上捲動一個畫面" #: src/global.c:593 msgid "Go one screenful down" msgstr "向下捲動一個畫面" #: src/global.c:594 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "前往檔案第一列" #: src/global.c:595 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "前往檔案最後一列" #: src/global.c:597 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "前往對應的括號" #: src/global.c:601 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "向上捲動一列而不捲動文字上的游標" #: src/global.c:603 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "向下捲動一列而不捲動文字上的游標" #: src/global.c:604 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "置中游標所處列" #: src/global.c:607 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "切換至上個檔案緩衝區" #: src/global.c:608 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "切換至下個檔案緩衝區" #: src/global.c:610 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "插入下個按鍵的原形" #: src/global.c:611 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "在游標位置插入定位 (Tab) 字元(或者是縮排標記列)" #: src/global.c:612 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "在游標位置插入換列符號" #: src/global.c:613 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "刪除游標之下的字元" #: src/global.c:615 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "刪除游標左側的字元" #: src/global.c:618 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "刪除游標之前到單字開頭的內容" #: src/global.c:620 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "刪除游標之後到下個單字開頭的內容" #: src/global.c:622 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "剪下游標位置至檔案結尾的內容" #: src/global.c:625 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "對齊目前段落" #: src/global.c:626 msgid "Justify the entire file" msgstr "對齊整個檔案" #: src/global.c:630 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "計算列數、單字數與字元數" #: src/global.c:631 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "暫停編輯器(回到 shell)" #: src/global.c:633 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "重新繪製目前畫面" #: src/global.c:635 msgid "Try and complete the current word" msgstr "嘗試完成目前單字" #: src/global.c:639 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "註解或取消註解目前列(或標記列)" #: src/global.c:641 msgid "Save file without prompting" msgstr "儲存檔案而不經確認" #: src/global.c:642 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "往回搜尋下一個結果" #: src/global.c:643 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "向前搜尋下一個結果" #: src/global.c:645 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "開始 / 停止錄製巨集" #: src/global.c:646 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "執行上次錄製的巨集" #: src/global.c:647 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "在目前的列放置或移除錨點。" #: src/global.c:648 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "往回跳至最近錨點" #: src/global.c:649 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "往前跳至最近錨點" #: src/global.c:651 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "切換搜尋是否要符合大小寫" #: src/global.c:652 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "反轉搜尋方向" #: src/global.c:653 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "切換是否使用正規表示式" #: src/global.c:655 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "重用上次搜尋 / 取代字串" #: src/global.c:656 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "重用下次搜尋 / 取代字串" #: src/global.c:659 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "切換是否使用 DOS 格式" #: src/global.c:660 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "切換是否使用 Mac 格式" #: src/global.c:661 msgid "Toggle appending" msgstr "切換是否附加" #: src/global.c:662 msgid "Toggle prepending" msgstr "切換是否前置" #: src/global.c:663 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "切換是否備份既有檔案" #: src/global.c:664 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "執行函式或外部命令" #: src/global.c:666 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "將目前緩衝區(或已標記區域)透過管線傳入指令" #: src/global.c:667 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "不從 DOS/Mac 格式轉檔" #: src/global.c:670 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "切換是否使用新緩衝區" #: src/global.c:672 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "關閉緩衝區而不儲存" #: src/global.c:674 msgid "Go to file browser" msgstr "開啟檔案瀏覽器" #: src/global.c:675 msgid "Exit from the file browser" msgstr "退出檔案瀏覽器" #: src/global.c:676 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "前往列表中第一個檔案" #: src/global.c:677 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "前往列表中最後一個檔案" #: src/global.c:678 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "前往列表中上一個檔案" #: src/global.c:679 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "前往列表中下一個檔案" #: src/global.c:681 msgid "Go to lefthand column" msgstr "前往左欄" #: src/global.c:682 msgid "Go to righthand column" msgstr "前往右欄" #: src/global.c:683 msgid "Go to first row in this column" msgstr "前往此欄第一列" #: src/global.c:684 msgid "Go to last row in this column" msgstr "前往此欄最後一列" #: src/global.c:686 msgid "Search forward for a string" msgstr "向前搜尋一個字串" #: src/global.c:687 msgid "Search backward for a string" msgstr "向後搜尋一個字串" #: src/global.c:688 msgid "Refresh the file list" msgstr "重新整理檔案列表" #: src/global.c:689 msgid "Go to directory" msgstr "前往目錄" #: src/global.c:692 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "嘗試呼叫 linter。" #: src/global.c:693 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "前往上一個 linter 訊息" #: src/global.c:694 msgid "Go to next linter msg" msgstr "前往下一個 linter 訊息" #: src/global.c:696 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "呼叫應用程式來格式化、排列及操縱緩衝區" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:710 msgid "Help" msgstr "說明" #: src/global.c:714 src/prompt.c:706 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/global.c:736 msgid "Write Out" msgstr "儲存" #: src/global.c:744 msgid "Read File" msgstr "讀取" #: src/global.c:751 src/global.c:790 msgid "Justify" msgstr "對齊" #: src/global.c:757 src/global.c:848 src/global.c:998 msgid "Refresh" msgstr "重整" #: src/global.c:762 src/global.c:851 msgid "Where Is" msgstr "搜尋" #: src/global.c:765 src/global.c:826 msgid "Replace" msgstr "取代" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:769 src/global.c:853 src/global.c:872 src/global.c:1049 msgid "Where Was" msgstr "搜尋" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:772 src/global.c:856 src/global.c:876 msgid "Previous" msgstr "上個" #: src/global.c:774 src/global.c:858 src/global.c:878 msgid "Next" msgstr "下個" #: src/global.c:778 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: src/global.c:781 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: src/global.c:786 msgid "Execute" msgstr "執行" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:796 msgid "Location" msgstr "位置" #: src/global.c:802 src/global.c:839 src/global.c:949 msgid "Go To Line" msgstr "跳列" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:808 msgid "Undo" msgstr "復原" #: src/global.c:810 msgid "Redo" msgstr "重做" #: src/global.c:813 msgid "Set Mark" msgstr "設定標記" #: src/global.c:815 msgid "Copy" msgstr "複製" #: src/global.c:819 msgid "Case Sens" msgstr "區分大小寫" #: src/global.c:821 msgid "Reg.exp." msgstr "正規表示式" #: src/global.c:823 msgid "Backwards" msgstr "往回搜尋" #: src/global.c:828 msgid "No Replace" msgstr "不取代" #: src/global.c:832 msgid "Older" msgstr "較舊" #: src/global.c:834 msgid "Newer" msgstr "較新" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:845 msgid "Go To Dir" msgstr "前往目錄" #: src/global.c:868 msgid "To Bracket" msgstr "至 Bracket" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Back" msgstr "往回" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Forward" msgstr "向前" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:896 msgid "Prev Word" msgstr "前一個字" #: src/global.c:898 msgid "Next Word" msgstr "後一個字" #: src/global.c:902 msgid "Home" msgstr "頂端" #: src/global.c:904 msgid "End" msgstr "尾端" #: src/global.c:907 msgid "Prev Line" msgstr "上列" #: src/global.c:909 msgid "Next Line" msgstr "下列" #: src/global.c:912 msgid "Scroll Up" msgstr "向上捲動" #: src/global.c:914 msgid "Scroll Down" msgstr "向下捲動" #: src/global.c:918 msgid "Prev Block" msgstr "前一個區塊" #: src/global.c:920 msgid "Next Block" msgstr "後一個區塊" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:924 msgid "Begin of Paragr." msgstr "段落開頭" #: src/global.c:926 msgid "End of Paragraph" msgstr "段落結尾" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:931 src/global.c:1135 msgid "Prev Page" msgstr "上頁" #: src/global.c:933 src/global.c:1137 msgid "Next Page" msgstr "下頁" #: src/global.c:936 msgid "First Line" msgstr "首列" #: src/global.c:938 msgid "Last Line" msgstr "尾列" #: src/global.c:942 msgid "Prev File" msgstr "上個檔案" #: src/global.c:944 msgid "Next File" msgstr "下個檔案" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:954 msgid "Tab" msgstr "定位鍵 (Tab)" #: src/global.c:956 msgid "Enter" msgstr "Enter 鍵" #: src/global.c:959 msgid "Backspace" msgstr "Backspace 鍵" #: src/global.c:961 msgid "Delete" msgstr "刪除鍵" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:972 msgid "Chop Left" msgstr "裁斷左側內容" #: src/global.c:974 msgid "Chop Right" msgstr "裁斷右側內容" #: src/global.c:976 src/global.c:1120 msgid "Cut Till End" msgstr "剪下至末端" #: src/global.c:981 src/global.c:1079 msgid "Full Justify" msgstr "完全對齊" #: src/global.c:986 msgid "Word Count" msgstr "字數統計" #: src/global.c:990 msgid "Verbatim" msgstr "原形" #: src/global.c:994 src/global.c:1123 msgid "Suspend" msgstr "暫停" #: src/global.c:1003 msgid "Indent" msgstr "縮排" #: src/global.c:1005 msgid "Unindent" msgstr "移除縮排" #: src/global.c:1009 msgid "Comment Lines" msgstr "註解該列" #: src/global.c:1013 msgid "Complete" msgstr "完成" #: src/global.c:1018 msgid "Record" msgstr "錄製" #: src/global.c:1020 msgid "Run Macro" msgstr "執行巨集" #: src/global.c:1023 msgid "Anchor" msgstr "錨點" #: src/global.c:1025 msgid "Up to anchor" msgstr "前往上個錨點" #: src/global.c:1027 msgid "Down to anchor" msgstr "前往下個錨點" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1031 msgid "Zap" msgstr "Zap" #: src/global.c:1036 src/global.c:1071 msgid "Spell Check" msgstr "拼字檢查" #: src/global.c:1040 src/global.c:1075 msgid "Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:1042 src/global.c:1083 msgid "Formatter" msgstr "程式碼格式化工具" #: src/global.c:1054 msgid "Center" msgstr "置中" #: src/global.c:1057 msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/global.c:1067 msgid "Pipe Text" msgstr "將文字傳入管線" #: src/global.c:1088 msgid "Go To Text" msgstr "前往文字" #: src/global.c:1093 msgid "DOS Format" msgstr "DOS 格式" #: src/global.c:1095 msgid "Mac Format" msgstr "Mac 格式" #: src/global.c:1103 msgid "Append" msgstr "附加" #: src/global.c:1105 msgid "Prepend" msgstr "前置" #: src/global.c:1108 msgid "Backup File" msgstr "備份檔案" #: src/global.c:1112 msgid "No Conversion" msgstr "未轉換" #: src/global.c:1117 msgid "Execute Command" msgstr "執行指令" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1132 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: src/global.c:1140 msgid "First File" msgstr "第一個檔案" #: src/global.c:1142 msgid "Last File" msgstr "最後一個檔案" #: src/global.c:1146 msgid "Left Column" msgstr "左欄" #: src/global.c:1148 msgid "Right Column" msgstr "右欄" #: src/global.c:1150 msgid "Top Row" msgstr "上排" #: src/global.c:1152 msgid "Bottom Row" msgstr "下排" #: src/global.c:1157 msgid "Discard buffer" msgstr "放棄緩衝區" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1162 msgid "Previous Linter message" msgstr "上一則 Linter 訊息" #: src/global.c:1164 msgid "Next Linter message" msgstr "下一則 Linter 訊息" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1527 msgid "Hidden interface" msgstr "隱藏介面" #: src/global.c:1529 msgid "Help mode" msgstr "說明模式" #: src/global.c:1531 msgid "Constant cursor position display" msgstr "持續顯示游標位置" #: src/global.c:1533 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "虛擬換過長列" #: src/global.c:1535 msgid "Line numbering" msgstr "標示列碼" #: src/global.c:1537 msgid "Whitespace display" msgstr "顯示空格" #: src/global.c:1539 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "語法色彩標示" #: src/global.c:1541 msgid "Smart home key" msgstr "智慧型 HOME 按鍵" #: src/global.c:1543 msgid "Auto indent" msgstr "自動縮排" #: src/global.c:1545 msgid "Cut to end" msgstr "剪至列尾" #: src/global.c:1547 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "實際換過長列" #: src/global.c:1549 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "已將輸入的 Tab 轉換成空白" #: src/global.c:1551 msgid "Mouse support" msgstr "滑鼠支援" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "搜尋指令輔助說明\n" "\n" " 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下 Enter 鍵。如果有符合您所輸入的文字,畫面就會更新到最符合搜尋字串的位置。\n" "\n" " 前次搜尋的字串將會顯示在搜尋提示後方的括號中。不輸入任何文字而直接按下 Enter 鍵則會執行前次搜尋。" #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "如果您已經用標記選取了一段文字並進行搜尋取代,就只有在選擇文字中符合者才會被替換。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於搜尋模式:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "「跳列」輔助說明\n" "\n" " 首先輸入想前往的列碼,並按下 Enter 鍵。如果文件中的列數比您所輸入要少,則會跳至檔案最後一列。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於跳列模式:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "插入檔案輔助說明\n" "\n" " 先輸入檔案名稱,該檔案中的內容將會插入在目前緩衝區的游標所在之處。\n" "\n" " 如果您所編譯的 nano 支援多重檔案緩衝區,並使用 -F、--multibuffer 指令列旗標、Meta-F 開關或者 nanorc\n" " 檔案來啟用此功能的話,所插入的檔案將會被載入到獨立的緩衝區中(可利用 Meta-< 和 > 在檔案緩衝區間切換)。" #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "如果您需要另一個空緩衝區,那就不要輸入任何檔名,或是在提示文字後輸入不存在的檔名後按下 Enter 鍵。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於插入檔案模式:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "寫入檔案輔助說明\n" "\n" " 請先輸入您想要以什麼檔名來儲存目前檔案,並按下 Enter 儲存檔案。\n" "\n" " 如果已經用標記功能選取文字,那麼您將被提示只將部份選擇內容儲存成一個檔案。為了降低目前檔案只被其中部分覆寫的機會,在此模式下,目前的檔名不會成為預設值。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於寫入檔案模式:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "檔案選單輔助說明\n" "\n" " 檔案選單是用來視覺化瀏覽目錄結構,以選取要讀出或寫入的檔案。您可以\n" " 使用上下左右鍵或上頁/下頁來瀏覽,並用 S 或 Enter 鍵來選取所要的檔案或者 進入所選的目錄。要跳到上層時,選擇在檔案列表頂端名為「..」的目錄。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於檔案選單:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "搜尋指令輔助說明\n" "\n" " 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下 Enter 鍵 (Enter)。如果存在著\n" " 符合您所輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n" "\n" " 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。\n" " 不輸入任何文字而直接按下 Enter 鍵則會履行前次的搜尋。\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " 下列功能鍵可用於瀏覽器搜尋模式:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "前往目錄輔助說明\n" "\n" " 先輸入您想要瀏覽的目錄名稱。\n" "\n" " 如果未關閉 Tab 完成的功能,\n" " 您可以利用 Tab 鍵 (嘗試) 自動完成目錄名稱。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於前往目錄模式:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "拼字檢查輔助說明\n" "\n" " 拼字檢查程式會檢查目前檔案中所有文字的拼法。\n" " 當遇到一個未知的字,它將被標記起來,並讓您編輯取代文字。\n" " 對於目前檔案中每一個拼錯的字,都會顯示取代的提示;\n" " 或者,如果已經用標記選擇了文字的話,那就只作用於選取的文字之中。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於拼字檢查模式:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "執行指令輔助說明\n" "\n" " 這個模式允許您插入從 shell 執行之指令的輸出到目前的緩衝區 (或是插入到新的緩衝區)。\n" " 若在指令之前加上「|」(pipe 管線符號),則目前緩衝區的內容(或選取區塊)將會 pipe 到指令中。" #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "如您只需要另一個空白緩衝區,請不要輸入任何命令。\n" "\n" " 您亦可從四個工具挑選一個,或剪下較大範圍的緩衝區,或者是讓編輯器休眠\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " 下列功能鍵可用於執行指令模式:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " 這個模式中,狀態列會顯示錯誤或警告訊息,且游標將會放在檔案中的對應位置。\n" " 使用 PageUp 和 PageDown 按鈕可以切換到較新或較舊的訊息。\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " 下列功能鍵可用於 Linter 模式:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "nano 輔助說明\n" "\n" " nano 編輯器是設計來在功能性及易用性方面模仿華盛頓大學的 Pico 文字編輯器。\n" " 它含有四個主要部分:頂列顯示程式版本、目前被編輯的檔案名稱,以及是否這檔案已經變更過。\n" " 接著是主要編輯區,用來顯示正在編輯的檔案。狀態列位於倒數第三列,用來顯示重要的訊息。" #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "底部的兩列顯示編輯器中最常用到的快捷鍵。\n" "\n" " 快捷鍵的定義如下:控制鍵組 (Control-key) 序列是以一個帽子符號「^」表示,\n" " 且可藉由使用 Ctrl 鍵或按兩下 Esc 鍵輸入。\n" " Meta-Key 序列是以「M-」符號表示,\n" " 且可以藉由您的鍵盤設定來選擇使用 Alt、Cmd 或 Esc 鍵輸入。" #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "另外,按 Esc 兩次 之後再輸入從 000 到 255 之間的三位數字,則會輸入該 ASCII 碼對應的字元。下列按鍵組合可用於主要編輯區,替代按鍵則顯示於括弧內:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "啟用/停用" #: src/help.c:579 src/nano.c:1593 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "無法建立 %s 目錄:%s\n" "若要儲存/載入搜尋記錄或游標位置,則必須建立此目錄。\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "路徑 %s 不是但必須是個目錄。\n" "Nano 將無法載入或儲存搜尋記錄或游標位置\n" #: src/history.c:342 src/history.c:443 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "無法限縮 %s 的權限:%s" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "在檢視模式中,此按鍵無效。" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "這功能已在受限模式中停用" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "若要暫停,請敲 ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "沒有檔案名稱" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "儲存修改過的緩衝區?" #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "過多 .save 檔案\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "緩衝區已寫入 %s\n" #: src/nano.c:502 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "用法: nano [選項] [[+列碼[,欄碼]] 檔名]…\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:506 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "若要將游標放在檔案的指定行中,請在檔案名稱前加上「+列碼」。\n" "可在「+列碼」加個逗號後加上要前往的欄碼。\n" #: src/nano.c:508 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "當檔案名稱為「-」,Nano 將從標準輸入讀取資料\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:510 msgid "Option" msgstr "選項" #: src/nano.c:510 msgid "Long option" msgstr "長選項" #: src/nano.c:510 msgid "Meaning" msgstr "意義" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:513 msgid "Enable smart home key" msgstr "開啟智慧型 HOME 按鍵" #: src/nano.c:515 msgid "Save backups of existing files" msgstr "儲存既有檔案的備份" #: src/nano.c:516 msgid "-C " msgstr "-C <目錄>" #: src/nano.c:516 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<目錄>" #: src/nano.c:517 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "用來儲存唯一備份檔案的目錄" #: src/nano.c:520 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "使用粗體而非反白顯示文字" #: src/nano.c:522 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "將輸入的 Tab 符號轉換成空白字元" #: src/nano.c:527 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "預設將檔案讀取至新緩衝區" #: src/nano.c:530 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "使用(vim 形式的)鎖定檔案" #: src/nano.c:535 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "儲存並重新載入先前的搜尋及取代字串" #: src/nano.c:538 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "請勿讀取 nanorc 檔案" #: src/nano.c:541 msgid "-J " msgstr "-J <數字>" #: src/nano.c:541 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<數字>" #: src/nano.c:542 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "在此欄顯示指引欄" #: src/nano.c:545 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "修正數字按鍵區混淆的問題" #: src/nano.c:548 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "不加上自動換列" #: src/nano.c:552 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "當使用實際折行時裁掉尾端空白" #: src/nano.c:556 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "不要從 DOS/Mac 格式轉檔" #: src/nano.c:558 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "前置空白意指新段落" #: src/nano.c:563 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "儲存並恢復游標位置" #: src/nano.c:566 msgid "-Q " msgstr "-Q <正規表示式>" #: src/nano.c:566 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<正規表示式>" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:569 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "括號中用來尋找符合文字的正規表示式" #: src/nano.c:572 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "限制存取檔案系統" #: src/nano.c:574 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "分行顯示過長的列" #: src/nano.c:575 msgid "-T " msgstr "-T <數字>" #: src/nano.c:575 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<數字>" #: src/nano.c:576 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "將 Tab 所佔寬度設為指定數目行" #: src/nano.c:578 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "按下下個按鍵時清空狀態列" #: src/nano.c:579 msgid "Print version information and exit" msgstr "顯示版本資訊並離開" #: src/nano.c:582 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "使偵測單字邊界更準確" #: src/nano.c:583 msgid "-X " msgstr "-X <字串>" #: src/nano.c:583 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<字串>" #: src/nano.c:584 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "哪些其他字元是單字的一部份" #: src/nano.c:588 msgid "-Y " msgstr "-Y <名稱>" #: src/nano.c:588 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<名稱>" #: src/nano.c:589 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "用於上色的語法定義" #: src/nano.c:592 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "使用 Bsp 和 Del 清除選取區塊" #: src/nano.c:593 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "當使用軟換行,請在空白處進行請在空白字元所在處進行虛擬換行" #: src/nano.c:596 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "自動實際折過長列" #: src/nano.c:598 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "持續顯示游標位置" #: src/nano.c:600 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "修正 Backspace 和 Delete 鍵的混淆問題" #: src/nano.c:602 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "保留標題列下一列的空白" #: src/nano.c:605 msgid "-f " msgstr "-f <檔案>" #: src/nano.c:605 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=<檔案>" #: src/nano.c:606 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "只在設定 nano 時使用此檔案" #: src/nano.c:609 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "在檔案瀏覽器和輔助說明中顯示游標" #: src/nano.c:611 msgid "Show this help text and exit" msgstr "顯示這份說明文字並退出" #: src/nano.c:613 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "自動縮排新列" #: src/nano.c:614 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "一次捲動半個螢幕而非一列" #: src/nano.c:615 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "從游標剪下至列尾" #: src/nano.c:618 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "在文字前顯示列碼" #: src/nano.c:621 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "開啟滑鼠功能" #: src/nano.c:624 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "請勿讀取此檔案(僅寫入檔案)" #: src/nano.c:627 msgid "-o " msgstr "-o <目錄>" #: src/nano.c:627 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<目錄>" #: src/nano.c:628 msgid "Set operating directory" msgstr "設定操作目錄" #: src/nano.c:630 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "保留 XON (^Q) 和 XOFF (^S) 按鍵" #: src/nano.c:632 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "顯示位置+部分指示器" #: src/nano.c:635 msgid "-r " msgstr "-r <數字>" #: src/nano.c:635 msgid "--fill=" msgstr "--fill=<數字>" #: src/nano.c:636 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "設定實際折行的寬度並對齊" #: src/nano.c:640 msgid "-s " msgstr "-s <程式>" #: src/nano.c:640 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<程式>" #: src/nano.c:641 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "使用此備用拼字檢查程式" #: src/nano.c:643 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "結束時儲存變更而不提示" #: src/nano.c:645 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "預設以 Unix 格式儲存檔案" #: src/nano.c:647 msgid "View mode (read-only)" msgstr "檢視模式(唯讀)" #: src/nano.c:649 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "不實際折過長列 [預設]" #: src/nano.c:651 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "請勿顯示兩說明列" #: src/nano.c:653 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "讓 Ctrl + 方向右鍵 停在單詞尾端" #: src/nano.c:654 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "在標題列顯示些狀態" #: src/nano.c:655 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "在底部顯示回饋列" #: src/nano.c:656 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "隱藏所有資訊列,完全使用終端空間" #: src/nano.c:659 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "也嘗試使用 magic 判斷語法" #: src/nano.c:670 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano,版本 %s\n" #: src/nano.c:674 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s Nano 貢獻者\n" #: src/nano.c:676 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " 編譯選項:" #: src/nano.c:825 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "無法將 stdin 重新連結至鍵盤\n" #: src/nano.c:843 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "正在從鍵盤讀取資料;輸入 ^D 或 ^D^D 結束。\n" #: src/nano.c:853 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "無法開啟標準輸入:%s" #: src/nano.c:931 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n" #: src/nano.c:938 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "抱歉,Nano 當掉了!錯誤代碼:%d。請回報此臭蟲。\n" #: src/nano.c:954 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "請使用「fg」回到 nano。\n" #: src/nano.c:1077 msgid "Not possible" msgstr "不可能" #: src/nano.c:1098 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "目前的語法判定為 Tab" #: src/nano.c:1126 msgid "enabled" msgstr "啟用" #: src/nano.c:1126 msgid "disabled" msgstr "停用" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1269 msgid "Unknown sequence" msgstr "序列未知" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1273 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "按鍵未綁定:F%i" #: src/nano.c:1276 msgid "Unbound key" msgstr "按鍵未綁定" #: src/nano.c:1280 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "按鍵未綁定:M-^%c" #: src/nano.c:1285 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "按鍵未綁定:Sh-M-%c" #: src/nano.c:1288 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "按鍵未綁定:M-%c" #: src/nano.c:1290 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "無法綁定按鍵:^[" #: src/nano.c:1292 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "按鍵未指定:^%c" #: src/nano.c:1295 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "按鍵未綁定:%c" #: src/nano.c:1865 src/rcfile.c:1658 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "指引欄「%s」無效" #: src/nano.c:1912 src/rcfile.c:1663 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "所請求的 Tab 寬度「%s」無效" #: src/nano.c:2016 src/rcfile.c:1608 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "所請求的填充長度「%s」無效" #: src/nano.c:2073 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "輸入「%s -h」顯示可用的選項列表。\n" #: src/nano.c:2269 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "引號中的正規表示式「%s」無效:%s\n" #: src/nano.c:2424 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "搜尋修飾符「%c」無效" #: src/nano.c:2435 msgid "Empty search string" msgstr "搜尋字串為空" #: src/nano.c:2444 src/search.c:789 msgid "Invalid line or column number" msgstr "列碼或欄碼無效" #: src/nano.c:2509 msgid "Can open just one file\n" msgstr "只能開啟一個檔案\n" #: src/nano.c:2527 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "歡迎使用 nano。請按 Ctrl+G 取得基本使用說明。" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:667 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:668 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:669 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:693 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/prompt.c:697 msgid "No" msgstr "否" #: src/prompt.c:702 msgid "All" msgstr "全部" #: src/rcfile.c:204 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "「%s」中發現錯誤" #: src/rcfile.c:208 msgid "Problems with history file" msgstr "歷史記錄檔案出現問題" #: src/rcfile.c:212 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "在 %s (位於第 %zu 列) 中發現錯誤:" #: src/rcfile.c:562 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "引數 '%s' 有未封閉的 \"" #: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "正規表示式字串必須以 \" 字元開始及結束" #: src/rcfile.c:599 msgid "Empty regex string" msgstr "正規表示式字串為空" #: src/rcfile.c:624 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "正規表示式「%s」無效: %s" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing syntax name" msgstr "遺失語法名稱" #: src/rcfile.c:652 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "語法名稱中發現不成對引號" #: src/rcfile.c:664 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "「none」語法被保留" #: src/rcfile.c:695 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "「default」語法不允許副檔名" #: src/rcfile.c:713 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "語法「%s」無顏色指令" #: src/rcfile.c:744 msgid "Missing key name" msgstr "遺失按鍵名稱" #: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "按鍵名稱 %s 無效" #: src/rcfile.c:776 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "必須指定按鍵所繫結的功能" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:787 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "必須指定一個選單(或「all」所有)以綁定 / 取消綁定按鍵" #: src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "無法將名稱「%s」映射到某一功能" #: src/rcfile.c:813 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "無法名稱「%s」映射到某一選單" #: src/rcfile.c:851 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "功能「%s」不存在於選單「%s」" #: src/rcfile.c:862 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "不能綁定按鍵輸入「%s」" #: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1511 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "無法辨識「%s」指令" #: src/rcfile.c:989 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "展開 %s 時發生錯誤: %s" #: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1064 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "「%s」色彩沒有前綴" #: src/rcfile.c:1072 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "未知顏色「%s」" #: src/rcfile.c:1088 src/rcfile.c:1099 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "屬性需要有後接逗號" #: src/rcfile.c:1143 msgid "Missing color name" msgstr "缺少顏色名稱" #: src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1254 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "在「%s」指令之後缺少正規表示式字串" #: src/rcfile.c:1180 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" 要求對應的 \"end=\"" #: src/rcfile.c:1243 src/rcfile.c:1491 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "「%s」指令需要前置的 'syntax' 指令" #: src/rcfile.c:1249 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "「default」語法不允許「%s」正規表示式" #: src/rcfile.c:1296 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "缺少「%s」之後的參數" #: src/rcfile.c:1306 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "引數 '%s' 缺少閉合用的 \"" #: src/rcfile.c:1354 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "沒有按鍵綁定到「%2$s」目錄中的「%1$s」功能。正在退出。\n" #: src/rcfile.c:1356 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "假如需要,使用 nano 的 -I 選項來調整您的 nanorc 設定。\n" #: src/rcfile.c:1423 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "未找到要展開的語法「%s」" #: src/rcfile.c:1480 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "指令「%s」在包含的檔案中不允許" #: src/rcfile.c:1523 msgid "Missing option" msgstr "缺少選項" #: src/rcfile.c:1537 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "選項「%s」未知" #: src/rcfile.c:1552 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "無法取消設定選項「%s」" #: src/rcfile.c:1557 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "選項「%s」需要參數" #: src/rcfile.c:1569 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "參數非有效的多位元字串" #: src/rcfile.c:1616 src/rcfile.c:1634 src/rcfile.c:1639 msgid "Non-blank characters required" msgstr "需要非空格字元" #: src/rcfile.c:1618 msgid "Even number of characters required" msgstr "需要偶數字元" #: src/rcfile.c:1623 msgid "Two single-column characters required" msgstr "需要兩個單欄字元" #: src/rcfile.c:1713 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "找不到指定的 rcfile\n" #: src/rcfile.c:1732 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "找不到家目錄!哇!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [區分大小寫]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [正規表示式]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " 在選取區塊中(替換)" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (替換)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:233 src/search.c:306 msgid "Searching..." msgstr "搜尋中…" #: src/search.c:406 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "找不到「%.*s%s」" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:595 msgid "Replace this instance?" msgstr "取代這個?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:709 msgid "Replace with" msgstr "以此取代" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "已取代 %zd 處" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:768 msgid "Enter line number, column number" msgstr "輸入列碼, 欄碼" #: src/search.c:943 msgid "Not a bracket" msgstr "非括號" #: src/search.c:986 msgid "No matching bracket" msgstr "無對應括號" #: src/search.c:1001 msgid "Placed anchor" msgstr "已放置錨點" #: src/search.c:1003 msgid "Removed anchor" msgstr "已移除錨點" #: src/search.c:1020 msgid "Jumped to anchor" msgstr "已跳至錨點" #: src/search.c:1022 msgid "This is the only anchor" msgstr "此為唯一錨點" #: src/search.c:1024 msgid "There are no anchors" msgstr "沒有錨點" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "設定標記" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "取消設定標記" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "此檔案類型不支援備註功能" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "無法在檔案結尾新增備註" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "沒有可以復原的變更" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:583 src/text.c:706 src/text.c:766 msgid "addition" msgstr "新增" #: src/text.c:530 src/text.c:718 msgid "line break" msgstr "分列符號" #: src/text.c:546 src/text.c:728 msgid "deletion" msgstr "刪除模式" #: src/text.c:556 src/text.c:734 msgid "line join" msgstr "列連結" #: src/text.c:573 src/text.c:749 msgid "replacement" msgstr "取代模式" #: src/text.c:593 src/text.c:770 msgid "erasure" msgstr "擦除" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:599 src/text.c:775 msgid "cut" msgstr "剪下" #: src/text.c:603 src/text.c:779 msgid "paste" msgstr "貼上" #: src/text.c:610 src/text.c:783 msgid "insertion" msgstr "插入" #: src/text.c:639 src/text.c:806 msgid "indent" msgstr "縮排" #: src/text.c:643 src/text.c:810 msgid "unindent" msgstr "移除縮排" #: src/text.c:648 src/text.c:815 msgid "comment" msgstr "註解" #: src/text.c:652 src/text.c:819 msgid "uncomment" msgstr "移除註解" #: src/text.c:660 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "已復原 %s" #: src/text.c:693 msgid "Nothing to redo" msgstr "沒有可以重作的變更" #: src/text.c:827 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "已重作 %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1768 src/text.c:1985 msgid "justification" msgstr "對齊" #: src/text.c:1779 src/text.c:2101 msgid "Selection is empty" msgstr "選取區域為空" #: src/text.c:1989 msgid "Justified selection" msgstr "已對齊選取區域" #: src/text.c:1993 msgid "Justified file" msgstr "已對齊檔案" #: src/text.c:1995 msgid "Justified paragraph" msgstr "已對齊段落" #: src/text.c:2104 msgid "Buffer is empty" msgstr "緩衝區空白" #: src/text.c:2142 src/text.c:2727 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "呼叫「%s」時發生錯誤" #: src/text.c:2146 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "應用程式「%s」在抱怨" #: src/text.c:2154 msgid "Nothing changed" msgstr "未變更任何東西" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2183 msgid "spelling correction" msgstr "拼字修正" #: src/text.c:2183 msgid "formatting" msgstr "格式化中" #: src/text.c:2202 src/text.c:2498 msgid "Finished checking spelling" msgstr "拼字檢查完成" #: src/text.c:2204 msgid "Buffer has been processed" msgstr "已處理緩衝區" #: src/text.c:2248 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "單字無法搜尋:%s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2267 msgid "Edit a replacement" msgstr "編輯取代文字" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2280 msgid "Next word..." msgstr "下一單字…" #: src/text.c:2333 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "正在呼叫拼字檢查…" #: src/text.c:2418 src/text.c:2638 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "無法取得管線緩衝區的大小" #: src/text.c:2492 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "呼叫「uniq」時發生錯誤" #: src/text.c:2494 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "呼叫「sort」時發生錯誤" #: src/text.c:2496 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "呼叫「spell」時發生錯誤" #: src/text.c:2573 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "未定義此類型檔案的 Linter" #: src/text.c:2583 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "在 Lint 之前儲存已修改過的緩衝區?" #: src/text.c:2600 msgid "Invoking linter..." msgstr "正在呼叫 linter…" #: src/text.c:2732 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "在指令中取得 0 個可解析的列:%s" #: src/text.c:2770 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "這個訊息關於未開啟的檔案 %s,是否在新緩衝區開啟此檔?" #: src/text.c:2809 msgid "No messages for this file" msgstr "沒有此檔案的訊息" #: src/text.c:2859 msgid "At first message" msgstr "第一則訊息" #: src/text.c:2869 msgid "At last message" msgstr "最近的訊息" #: src/text.c:2912 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "未定義此類型檔案的格式化工具" #: src/text.c:2986 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:2987 msgid "In Selection: " msgstr "於選取區塊:" #: src/text.c:2988 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "列" #: src/text.c:2989 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "個單字" #: src/text.c:2990 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "字元" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3001 msgid "Verbatim Input" msgstr "原形輸入" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3019 msgid "Invalid code" msgstr "代碼無效" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3095 msgid "No word fragment" msgstr "未找到單詞片段" #: src/text.c:3188 msgid "No further matches" msgstr "未找到其他符合項目" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3191 msgid "No matches" msgstr "未找到符合項目" #: src/utils.c:291 src/utils.c:302 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano 已用盡記憶體!\n" #: src/winio.c:100 msgid "Recording a macro..." msgstr "正在錄製巨集…" #: src/winio.c:103 msgid "Stopped recording" msgstr "停止錄製" #: src/winio.c:115 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "無法在錄製時執行巨集" #: src/winio.c:121 msgid "Macro is empty" msgstr "巨集為空" #: src/winio.c:243 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "過多來自標準輸入的錯誤\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1359 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "萬國碼 Unicode 輸入:%s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1983 msgid "Linting --" msgstr "Lint 中 --" #: src/winio.c:1989 msgid "DIR:" msgstr "目錄:" #: src/winio.c:2010 msgid "View" msgstr "檢視" #: src/winio.c:2016 src/winio.c:2020 msgid "Modified" msgstr "已變更" #: src/winio.c:2018 msgid "Restricted" msgstr "受限模式" #: src/winio.c:2124 msgid "(nameless)" msgstr "(未命名)" #: src/winio.c:2155 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu 列)" #: src/winio.c:3434 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "第 %*zd/%zd 橫列 (%2d%%),第 %2zu/%2zu 直行 (%3d%%),第 %*zu/%zu 個字元 (%2d%%)" #: src/winio.c:3588 msgid "The nano text editor" msgstr "nano 文字編輯器" #: src/winio.c:3589 msgid "version" msgstr "版本" #: src/winio.c:3590 msgid "Brought to you by:" msgstr "來自於:" #: src/winio.c:3591 msgid "Special thanks to:" msgstr "特別感謝:" #: src/winio.c:3592 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "自由軟體基金會" #: src/winio.c:3593 msgid "the many translators and the TP" msgstr "許多的翻譯者與 TP" #: src/winio.c:3594 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses 部分:" #: src/winio.c:3595 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "以及其他我們不記得的人…" #: src/winio.c:3596 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "謝謝您使用 nano﹗" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:「%s%s」選項不明確\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s:「%s%s」選項不明確;可能為:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s:「%s%s」選項無法識別\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" "%s:「%s%s」選項不允許參數\n" "\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s:「%s%s」選項需要參數\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s:選項無效 -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s:選項需要參數 -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "成功" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "無符合項目" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "正規表示式無效" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "定序字元無效" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "字元類別名稱無效" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "結尾出現斜線" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "反向參考無效" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "不對稱的 [、[^、[:、[. 或 [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "不對稱的 ( 或 \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "不對稱的 \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} 中內容無效" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "範圍結尾無效" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "記憶體耗盡" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "前置正規表示式無效" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表示式過早結束" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表示式過長" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "不對稱的 ) 或 \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "沒有前一個正規表示式" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "暫停" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "開啟暫停功能" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "尚未啟用暫停功能" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "緩衝區未寫入至 %s:%s\n" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "記錄 & 讀取游標所在位置" #~ msgid "Select the match of a search" #~ msgstr "選取搜尋結果的符合項目" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s\n" #~ msgid "Error reading %s: %s\n" #~ msgstr "讀取 %s 時發生錯誤:%s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "無法使用輔助說明" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " 電子郵件:nano@nano-editor.org\t網頁:https://nano-editor.org/" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%s字數:%zu 列:%zd 位元組:%zu" #~ msgid "Unbindable key: M-[" #~ msgstr "按鍵未綁定:M-[" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s:%s" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "已讀取 %zu 列(轉檔自 DOS 與 Mac 格式)" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "寫入備份檔案失敗;繼續儲存?(若不確定則輸入 N。) " #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤:%s" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "剪下文字" #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "貼上文字" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "拼字檢查" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "游標位置" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "標記文字" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "正規表示式" #~ msgid "Zap Text" #~ msgstr "刪除文字" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "開啟檔案瀏覽器" #~ msgid "Prev Lint Msg" #~ msgstr "上一個 Lint 訊息" #~ msgid "" #~ "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "若您只是需要另一個空白緩衝區,請勿輸入任何指令。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "緩衝區未寫入:%s\n" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T <#行>" #~ msgid "--tabsize=<#cols>" #~ msgstr "--tabsize=<#行>" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "設定 Tab 寬度為 #行" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r <#欄數>" #~ msgid "--fill=<#cols>" #~ msgstr "--fill=<#欄數>" #~ msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" #~ msgstr "已忽略 %s 選項;該選項為預設值\n" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "背景顏色不能太亮" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "開啟虛擬折行功能" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "正在建立錯字列表,請稍候…" #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "讀取鎖定檔 %s 時發生錯誤:未讀取足夠的資料" #~ msgid "Restricted mode" #~ msgstr "受限模式" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "將狀態列快速清空" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "按鍵名稱過短" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "按鍵名稱必須以 \"^\", \"M\", 或 \"F\" 開頭" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "按下 Enter 鍵繼續\n" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "已隱藏更多錯誤" #~ msgid "Only an 'include' syntax can be extended" #~ msgstr "只能展開「include」語法" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "「%s」非正常檔案" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "正在讀取檔案" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "選項\t\tGNU 長選項\t\t功能\n" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "拼字檢查失敗:%s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "拼字檢查失敗:%s: %s" #~ msgid "Jumpy scrolling (per half-screen)" #~ msgstr "跳躍式捲動(每次移動半個螢幕)" #~ msgid "Ensure that text ends with a newline" #~ msgstr "確保文字以換行字元結尾" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "是否儲存修改過的緩衝區?(回答「No」將失去所有變更。) " #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "復原緩衝區中沒有任何東西!" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "還原剪下文字" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "還原對齊" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "從剪貼簿還原至目前這列" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "平滑式捲動畫面" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "不要將換列加到檔案末端" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "編輯時多使用一列" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "設定硬換列點為 #行數" #~ msgid "text add" #~ msgstr "文字加入" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "文字刪除" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "文字置換" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "文字剪下" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "文字取消剪下" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "不良引用字串 %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "現在可以還原對齊!" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "非多重緩衝區模式中此按鍵無效" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "上一筆記錄" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "下一筆記錄" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "在未開啟的檔案中沒有其他錯誤,取消中" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "切換至 %s" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "下一個位置" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "嘗試呼叫程式碼格式化工具" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "縮排文字" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "取消縮排文字" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "編輯時多使用一列" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "備份檔案" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "讀取資料至獨立的緩衝區" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "不從 DOS/Mac 格式轉檔" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "嚴重錯誤:沒有按鍵映射至功能「%s」。正在退出。\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "完成" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "調用格式化工具,請稍候" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "引用代表字串" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "讀取自標準輸入,^C 以放棄\n" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式 - 警告:沒有寫入權限)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 Mac 格式 - 警告:沒有寫入權限)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 格式 - 警告:沒有寫入權限)" #~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (警告:沒有寫入權限)" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "--nofollow 設定下,無法前引或附加至符號連結檔" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "偵測到舊的 nano 歷史檔案 (%s),我已嘗試將它移動\n" #~ "到偏好的位置 (%s) 但是遇到了錯誤:%s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "偵測到舊的 nano 歷史檔案 (%s),我已將它移動\n" #~ "到偏好的位置 (%s)\n" #~ "(參看關於這個變更的 nano FAQ)" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "插入檔案" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "離開 nano" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "跳至前一畫面" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "尋找其他括號" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "長列轉換" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "多重檔案緩衝區" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "長列換列" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "視窗尺寸對 nano 來說太小了…\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+列數,行數" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "從所指列數與行數開始" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "開啟多重檔案緩衝區功能" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y <字串>" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "不要依照符號連結,而是覆寫" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "默默地忽略像是 rc 檔案錯誤之類的啟動問題" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "允許一般的復原 [實驗性質]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(忽略,為了與 Pico 相容)" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "抱歉,已經關閉此功能的支援" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "儲存更動過的緩衝區嗎 (回答 \"No\" 會撤銷修改)?" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "不明的命令" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "忽略 XON,嗯嗯。" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "忽略 XOFF,嗯嗯。" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "無法增加魔法正規表示式而沒有語法命令" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "缺少魔法字串名稱" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "必須指定按鍵所繫結的選單 (或是 \"all\")" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "顏色 \"%s\" 無法辨識。\n" #~ "有效的顏色是 \"green\"(綠)、\"red\"(紅)、\"blue\"(藍)、\n" #~ "\"white\"(白)、\"yellow\"(黃)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰) 和 \n" #~ "\"black\"(黑),加上選擇性的前置字 \"bright\"(明亮) \n" #~ "可用於前景色。" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "無法增加顏色命令而沒有語法命令" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "無法增加標頭正規表示式而沒有語法命令" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "缺少旗標" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "按下輸入鍵以繼續啟動 nano。\n" #~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" #~ msgstr "內部錯誤:無法匹配第 %d 列。 請儲存您的工作" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "長列換列" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "內部錯誤:不明型態。 請儲存您的工作" #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "內部錯誤:重做設定失敗。 請儲存您的工作" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "管線功能無效" #~ msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." #~ msgstr "內部錯誤:無法設定取消剪下。 請儲存您的工作。" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "內部錯誤:不明型態。 請儲存您的工作。" #~ msgid "File:" #~ msgstr "檔案:" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "警告:正在變更一個未鎖定的檔案,要檢查一下目錄權限嗎?"