# Traditional Chinese Messages for parted # Copyright (C) 2003, 05, 06 Free Software Foundation, Inc. # Wang Li , 2003 # Wei-Lun Chao , 2005, 06 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 1.7.0rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-18 18:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-04 18:18+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:107 msgid "write error" msgstr "" #: lib/error.c:181 #, fuzzy #| msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgid "Unknown system error" msgstr "未知的檔案系統類型「%s」。" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "" #: lib/regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:166 #, fuzzy #| msgid "Invalid number." msgid "Invalid range end" msgstr "無效的編號。" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:702 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "" #: libparted/arch/beos.c:245 msgid "Disk Image" msgstr "" #: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277 #: libparted/arch/linux.c:1543 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "開啟 %s 出錯:%s" #: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287 #: libparted/arch/linux.c:1554 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "無法開啟 %s 以讀寫 (%s)。%s 已用唯讀的方式開啟。" #: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1712 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "在為讀取 %2$s 而呼叫 seek 時 %1$s" #: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564 #: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1672 #: libparted/arch/linux.c:1753 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "在讀取 %2$s 期間 %1$s" #: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525 #: libparted/arch/linux.c:1829 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "由於 %s 是以唯讀方式開啟的,因此無法寫入。" #: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1854 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "在為寫入 %2$s 呼叫 seek 時 %1$s" #: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646 #: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1802 #: libparted/arch/linux.c:1896 libparted/arch/linux.c:1968 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "在寫入 %2$s 時 %1$s" #: debug/clearfat/clearfat.c:62 partprobe/partprobe.c:137 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: debug/clearfat/clearfat.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" " or: %s DEVICE MINOR\n" msgstr "" #: debug/clearfat/clearfat.c:69 msgid "" "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n" "\n" msgstr "" #: debug/clearfat/clearfat.c:73 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" #: debug/clearfat/clearfat.c:74 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" #: debug/clearfat/clearfat.c:76 partprobe/partprobe.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" #: debug/clearfat/clearfat.c:284 #, c-format msgid "too few arguments" msgstr "" #: debug/clearfat/clearfat.c:289 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many bad pages." msgid "too many arguments" msgstr "過多的不當分頁。" #: debug/clearfat/clearfat.c:297 #, c-format msgid "invalid minor device number: %s" msgstr "" #: partprobe/partprobe.c:141 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "" #: partprobe/partprobe.c:142 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: partprobe/partprobe.c:150 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "無法開啟 %s。" #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "無法偵測儲存設備。" #: libparted/arch/gnu.c:368 msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "無法重新讀入分割區表。同樣,您必須在掛載任何修改過的分割區之前重新啟動。您還需要在您重新啟動之前重新安裝開機載入程式 (它可能需要掛載修改過的分割區)。同時做這兩件事是不可能的!所以您就需要從回復碟片啟動,並從回復碟片重新安裝您的開機載入程式。更多詳情請參閱 Parted 使用者文件的第四節。" #: libparted/arch/gnu.c:385 #, c-format msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "%s 上的分割區表無法被重新讀取 (%s)。這意味著 Hurd 不知道任何您所作的修改。您應該在對 %s 做任何操作之前重新啟動您的電腦。" #: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2734 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "您應該在重新啟動之前重新安裝您的開機載入程式。詳情請閱讀 Parted 使用者文件的第四節。" #: libparted/arch/gnu.c:788 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s 試圖將 %s 同步到磁碟上" #: libparted/arch/linux.c:520 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "無法對設備 %s - %s 進行 stat 操作。" #: libparted/arch/linux.c:577 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "無法確定 %s (%s) 的大小。" #: libparted/arch/linux.c:669 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not determine sector size for %s: %s.\n" #| "Using the default sector size (%d)." msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "無法決定 %s 的磁區大小:%s。\n" "使用預設磁區大小 (%d)。" #: libparted/arch/linux.c:690 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not determine sector size for %s: %s.\n" #| "Using the default sector size (%d)." msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "無法決定 %s 的磁區大小:%s。\n" "使用預設磁區大小 (%d)。" #: libparted/arch/linux.c:746 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "無法確定 %s (%s) 的大小。" #: libparted/arch/linux.c:832 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "無法獲取設備 %s - %s 的標識" #: libparted/arch/linux.c:841 msgid "Generic IDE" msgstr "一般 IDE" #: libparted/arch/linux.c:862 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "裝置 %s 的每一物理磁區具有多個 (%d) 邏輯磁區。\n" "GNU Parted 對某些特定磁碟標籤/檔案系統組合還是[實驗性]支援,像是 GPT 和 ext2/3。\n" "請參照網頁以獲得最新的資訊。" #: libparted/arch/linux.c:1037 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "初始化 SCSI 設備 %s - %s 出錯" #: libparted/arch/linux.c:1101 #, fuzzy, c-format #| msgid "The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgid "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "設備 %s 的長度為零,因此也許無法保存檔案系統或分割區表。可能您選擇了錯誤的設備?" #: libparted/arch/linux.c:1214 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to determine geometry of file/device. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "無法確定檔案/設備的幾何結構。除非您確實知道您在做什麼,否則您不該使用 Parted!" #: libparted/arch/linux.c:1274 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1327 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "DAC960 RAID 控制器" #: libparted/arch/linux.c:1332 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1337 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1343 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1349 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1354 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq 智慧型陣列" #: libparted/arch/linux.c:1359 msgid "ATARAID Controller" msgstr "ATARAID 控制器" #: libparted/arch/linux.c:1364 msgid "I2O Controller" msgstr "I2O 控制器" #: libparted/arch/linux.c:1369 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "使用者模式 Linux UBD" #: libparted/arch/linux.c:1382 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1393 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1398 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: libparted/arch/linux.c:1407 msgid "Virtio Block Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1412 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1419 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() 不支援的設備類型" #: libparted/arch/linux.c:1516 libparted/arch/linux.c:1588 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening %s: %s" msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "開啟 %s 出錯:%s" #: libparted/arch/linux.c:1752 #, c-format msgid "end of file while reading %s" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:2385 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "通知核心關於分割區 %s -- %s 的修改時出錯。這意味著 Linux 在重新啟動之前無法知道您針對 %s 所作的任何修改 - 所以您也不能在重新啟動之前掛載或以任何方式使用它。" #: libparted/arch/linux.c:2523 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgid "Unable to determine the size and length of %s." msgstr "無法確定 %s (%s) 的大小。" #: libparted/arch/linux.c:2548 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write partition block at %d." msgid "Failed to add partition %d (%s)" msgstr "寫入分割區區塊 %d 時失敗。" #: libparted/arch/linux.c:2575 #, c-format msgid "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before making further changes." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:2701 #, fuzzy, c-format #| msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made until you reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgid "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made. " msgstr "核心無法重新讀取 %s (%s) 上的分割區表。這意味這 Linux 在您重新啟動之前無法知道任何修改。您應該在對 %s 做任何操作之前重新啟動您的電腦。" #: libparted/cs/geom.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't have the end before the start!" msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "無法在開始之前結束!" #: libparted/cs/geom.c:169 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "無法讓分割區超出磁碟!" #: libparted/cs/geom.c:384 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "試圖寫入 %3$s 上分割區之外的磁區 %1$ld-%2$ld。" #: libparted/cs/geom.c:424 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:487 msgid "checking for bad blocks" msgstr "檢查壞區塊" #: libparted/debug.c:96 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "" #: libparted/debug.c:109 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "" #: libparted/disk.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label." msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "無法開啟 %s - 無法識別的磁碟標籤。" #: libparted/disk.c:484 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "這個 libparted 不支援對 %s 的寫入操作。可能它是以唯讀方式編譯的。" #: libparted/disk.c:629 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "分割區 %d 大小為 %s,但檔案系統大小為 %s。" #: libparted/disk.c:838 msgid "cylinder_alignment" msgstr "" #: libparted/disk.c:844 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown partition flag, %d." msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "未知的分割區旗標,%d。" #: libparted/disk.c:1283 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "%s 磁碟標籤不支援擴充分割區。" #: libparted/disk.c:1858 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "%s 磁碟標籤不支援邏輯或擴充分割區。" #: libparted/disk.c:1871 msgid "Too many primary partitions." msgstr "過多的主分割區。" #: libparted/disk.c:1880 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "由於沒有擴充分割區,無法將邏輯分割區添加到 %s。" #: libparted/disk.c:1904 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "%s 上不能含有多於一個的擴充分割區。" #: libparted/disk.c:1914 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "邏輯分割區不能位於擴充分割區之外。" #: libparted/disk.c:1939 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "%s 上的邏輯分割區不能位於擴充分割區之外。" #: libparted/disk.c:1949 libparted/disk.c:2008 libparted/disk.c:2186 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "分割區不能重疊。" #: libparted/disk.c:1957 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "擴充分割區中不能含有主分割區。" #: libparted/disk.c:2387 msgid "metadata" msgstr "中繼資料" #: libparted/disk.c:2389 msgid "free" msgstr "自由空間" #: libparted/disk.c:2391 parted/ui.c:1192 parted/ui.c:1220 msgid "extended" msgstr "擴充分割區" #: libparted/disk.c:2393 parted/ui.c:1196 parted/ui.c:1224 msgid "logical" msgstr "邏輯分割區" #: libparted/disk.c:2395 parted/ui.c:1188 parted/ui.c:1216 msgid "primary" msgstr "主分割區" #: libparted/disk.c:2411 msgid "boot" msgstr "啟動" #: libparted/disk.c:2413 msgid "bios_grub" msgstr "" #: libparted/disk.c:2415 msgid "root" msgstr "根" #: libparted/disk.c:2417 msgid "swap" msgstr "交換分割區" #: libparted/disk.c:2419 msgid "hidden" msgstr "隱藏分割區" #: libparted/disk.c:2421 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2423 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2425 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2427 msgid "hp-service" msgstr "hp-服務" #: libparted/disk.c:2429 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2431 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2433 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2435 msgid "atvrecv" msgstr "" #: libparted/disk.c:2437 msgid "diag" msgstr "" #: libparted/disk.c:2439 msgid "legacy_boot" msgstr "" #: libparted/disk.c:2445 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "未知的分割區旗標,%d。" #: libparted/exception.c:77 msgid "Information" msgstr "資訊" #: libparted/exception.c:78 msgid "Warning" msgstr "警告" #: libparted/exception.c:79 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: libparted/exception.c:80 msgid "Fatal" msgstr "致命錯誤" #: libparted/exception.c:81 msgid "Bug" msgstr "臭蟲" #: libparted/exception.c:82 msgid "No Implementation" msgstr "未實作" #: libparted/exception.c:86 msgid "Fix" msgstr "修正" #: libparted/exception.c:87 msgid "Yes" msgstr "是" #: libparted/exception.c:88 msgid "No" msgstr "否" #: libparted/exception.c:89 msgid "OK" msgstr "確認" #: libparted/exception.c:90 msgid "Retry" msgstr "重試" #: libparted/exception.c:91 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: libparted/exception.c:92 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: libparted/exception.c:132 #, fuzzy, c-format #| msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following message: " msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "發現 GNU Parted 中的程式錯誤。參照 parted 的網址 http://www.gnu.org/software/parted/parted.html 以獲得更多有關提交錯誤報告的有用資訊。請將至少含有版本 (%s) 和以下資訊的錯誤報告發送到 bug-parted@gnu.org:" #: libparted/filesys.c:462 msgid "Could not detect file system." msgstr "無法偵測檔案系統。" #: libparted/filesys.c:473 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "檔案系統比它的卷冊還大!" #: libparted/filesys.c:481 #, c-format msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." msgstr "開啟 %s 檔案系統的支援尚未實作。" #: libparted/filesys.c:523 #, c-format msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgstr "建立 %s 檔案系統的支援尚未實作。" #: libparted/filesys.c:583 #, c-format msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." msgstr "檢查 %s 檔案系統的支援尚未實作。" #: libparted/filesys.c:649 msgid "raw block copying" msgstr "原始區塊複製" #: libparted/filesys.c:660 msgid "growing file system" msgstr "正在擴大檔案系統" #: libparted/filesys.c:700 msgid "Can't copy onto an overlapping partition." msgstr "無法複製到重疊的分割區。" #: libparted/filesys.c:722 #, c-format msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." msgstr "對 %s 來說尚不直接支援它的檔案系統複製。然而,改變大小的支援已實作完成。因此,只要新分割區比舊分割區大,就能夠複製檔案系統。所以,縮小您試圖複製的分割區,或是複製到較大的分割區。" #: libparted/filesys.c:736 #, c-format msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." msgstr "複製 %s 檔案系統的支援尚未實作。" #: libparted/filesys.c:774 #, c-format msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." msgstr "改變 %s 檔案系統的支援尚未實作。" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:314 msgid "creating" msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:401 #, fuzzy #| msgid "The file system is bigger than its volume!" msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?" msgstr "檔案系統比它的卷冊還大!" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:409 msgid "The file system is in old (unresizeable) format." msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:415 msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first." msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:430 #, fuzzy #| msgid "check" msgid "checking" msgstr "檢查" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:436 msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first." msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:448 #, fuzzy #| msgid "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." msgid "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive check, run reiserfsck --check." msgstr "ext2 檔案系統通過了基本檢查。至於更完整的檢查,請使用 e2fsck 程式。" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:473 #, fuzzy #| msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet." msgstr "抱歉,尚無法移動 ext2 分割區的起點!" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:489 msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write." msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:507 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:551 #: libparted/fs/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/hfs/hfs.c:629 msgid "shrinking" msgstr "正在縮小" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:519 msgid "expanding" msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:591 msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler." msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:605 #, fuzzy, c-format #| msgid "File system too small for ext2." msgid "Device is too small for %lu blocks." msgstr "對 ext2 來說檔案系統過小。" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:614 msgid "copying" msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:681 #, c-format msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s." msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:703 msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library." msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:714 #, c-format msgid "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%d, required %d. ReiserFS support will be disabled." msgstr "" #: libparted/labels/aix.c:103 #, fuzzy #| msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "建立 %s 檔案系統的支援尚未實作。" #: libparted/labels/aix.c:114 #, fuzzy #| msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "建立 %s 檔案系統的支援尚未實作。" #: libparted/labels/aix.c:127 #, fuzzy #| msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "建立 %s 檔案系統的支援尚未實作。" #: libparted/labels/aix.c:137 #, fuzzy #| msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "建立 %s 檔案系統的支援尚未實作。" #: libparted/labels/aix.c:155 #, fuzzy #| msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "建立 %s 檔案系統的支援尚未實作。" #: libparted/labels/aix.c:165 #, fuzzy #| msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "建立 %s 檔案系統的支援尚未實作。" #: libparted/labels/bsd.c:568 libparted/labels/dasd.c:833 #: libparted/labels/dos.c:2176 libparted/labels/dvh.c:787 #: libparted/labels/gpt.c:1782 libparted/labels/loop.c:245 #: libparted/labels/mac.c:1423 libparted/labels/pc98.c:749 #: libparted/labels/rdb.c:1049 libparted/labels/sun.c:778 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "無法滿足分割區的所有限制。" #: libparted/labels/bsd.c:593 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "無法定位 bsd 磁碟標籤槽。" #: libparted/labels/dasd.c:859 #, fuzzy #| msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "無法定位 bsd 磁碟標籤槽。" #: libparted/labels/dos.c:966 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "%s 上的分割區表無效 - 錯誤的簽名 %x。" #: libparted/labels/dos.c:994 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "無效的分割區表 - %s 出現遞歸分割區。" #: libparted/labels/dos.c:1504 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "擴充分割區無法隱藏於 msdos 磁碟標籤之上。" #: libparted/labels/dos.c:2158 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "Parted 無法改變由「視窗動態磁碟」所管理的分割區大小。" #: libparted/labels/dvh.c:200 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s 沒有擴充分割區 (卷頭分割區)。" #: libparted/labels/dvh.c:326 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "總和檢查錯誤,標明分割區表已損壞。" #: libparted/labels/dvh.c:631 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "只有主分割區可以做為根分割區。" #: libparted/labels/dvh.c:645 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "只有主分割區可以是交換分割區。" #: libparted/labels/dvh.c:659 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "只有邏輯分割區可以是個開機檔案。" #: libparted/labels/dvh.c:736 #, fuzzy, c-format #| msgid "Only logical partitions (boot files) have a name." msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "只有邏輯分割區 (開機檔案) 擁有名字。" #: libparted/labels/dvh.c:829 msgid "Too many primary partitions" msgstr "過多的主分割區" #: libparted/labels/fdasd.c:98 msgid "open error" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:101 msgid "seek error" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:104 msgid "read error" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:110 msgid "ioctl() error" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:114 msgid "API version mismatch" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:118 #, fuzzy #| msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgid "Unsupported disk type" msgstr "ped_device_new() 不支援的設備類型" #: libparted/labels/fdasd.c:122 msgid "Unsupported disk format" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:126 #, fuzzy #| msgid "Disk %s: %s\n" msgid "Disk is in use" msgstr "磁碟 %s:%s\n" #: libparted/labels/fdasd.c:130 msgid "Syntax error in config file" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:134 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:138 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:142 #, fuzzy #| msgid "Data relocation has failed." msgid "Memory allocation failed" msgstr "資料重新定位時失敗。" #: libparted/labels/fdasd.c:146 #, fuzzy #| msgid "Data relocation has failed." msgid "Device verification failed" msgstr "資料重新定位時失敗。" #: libparted/labels/fdasd.c:147 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:150 libparted/labels/vtoc.c:179 #, fuzzy #| msgid "Fatal" msgid "Fatal error" msgstr "致命錯誤" #: libparted/labels/fdasd.c:226 msgid "No room for volume label." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:234 #, fuzzy #| msgid "No valid partition map found." msgid "No room for partition info." msgstr "找不到有效的分割區映射。" #: libparted/labels/fdasd.c:709 #, fuzzy #| msgid "Invalid number." msgid "Invalid VTOC." msgstr "無效的編號。" #: libparted/labels/fdasd.c:766 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:769 #, c-format msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:806 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:810 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:815 msgid "Could not retrieve disk information." msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:493 #, c-format msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "%s 含有 GPT 簽名,標明它含有 GPT 表。然而,它並不像應該的那樣含有有效的偽 msdos 分割區表。可能它已經損壞 - 可能是不理解 GPT 分割區表的程式所導致的。或者您刪除了 GPT 表,而現在使用 msdos 分割區表。這是 GPT 分割區表嗎?" #: libparted/labels/gpt.c:693 #, fuzzy, c-format #| msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "GPT 分割區表的格式版本為 %x,它比 Parted 所能識別的版本要新。請告訴我們!bug-parted@gnu.org" #: libparted/labels/gpt.c:740 #, c-format msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? " msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:952 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "備份 GPT 表不像應該的那樣出現在磁碟的末尾。這可能意味者其它操作系統相信磁碟小一些。經由將備份移動到末尾 (並刪除舊備份) 來修正它?" #: libparted/labels/gpt.c:976 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "主 GPT 和備份 GPT 都損壞了。現在試圖建立新表,並使用 Parted 的回復功能以重建分割區表。" #: libparted/labels/gpt.c:987 #, fuzzy #| msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." msgstr "主 GPT 表損壞,但備份似乎是正確的,所以將會使用它。" #: libparted/labels/gpt.c:999 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "主 GPT 表損壞,但備份似乎是正確的,所以將會使用它。" #: libparted/labels/gpt.c:1023 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "" #: libparted/labels/mac.c:184 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "無效的 Mac 磁碟標籤簽名 %x。" #: libparted/labels/mac.c:231 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "分割區映射不含有分割區映射條目!" #: libparted/labels/mac.c:279 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s 對 Mac 磁碟標籤來說太小了!" #: libparted/labels/mac.c:508 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "分割區 %d 含有無效的簽名 %x。" #: libparted/labels/mac.c:526 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "分割區 %d 含有無效的長度 0 位元組!" #: libparted/labels/mac.c:557 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "資料區並未從分割區的起點開始。" #: libparted/labels/mac.c:574 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "啟動區域並未從分割區的起點開始。" #: libparted/labels/mac.c:588 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "分割區的啟動區域並未佔用整個分割區。" #: libparted/labels/mac.c:599 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "分割區的資料區域並未佔用整個分割區。" #: libparted/labels/mac.c:652 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "設備描述中出現古怪的區塊大小:%d 位元組不能被 512 整除。" #: libparted/labels/mac.c:665 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "磁碟描述表明物理區塊大小為 %d 位元組,但 Linux 認為它是 %d 位元組。" #: libparted/labels/mac.c:719 msgid "No valid partition map found." msgstr "找不到有效的分割區映射。" #: libparted/labels/mac.c:781 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "分割區映射條目大小發生衝突!條目 1 說它是 %d,但條目 %d 說它是 %d!" #: libparted/labels/mac.c:808 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "奇怪!兩個分割區映射條目!" #: libparted/labels/mac.c:1354 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "改變根分割區或交換分割區的名稱將導致 Linux 無法識別它。" #: libparted/labels/mac.c:1458 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "無法添加另一個分割區 -- 分割區映射過小!" #: libparted/labels/pc98.c:331 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "%s 的分割區表無效。" #: libparted/labels/pc98.c:384 libparted/labels/pc98.c:462 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "分割區 %d 並未對齊到磁柱邊界。此功能仍然尚未被支援。" #: libparted/labels/pc98.c:781 msgid "Can't add another partition." msgstr "無法添加其它分割區。" #: libparted/labels/pt-tools.c:125 #, c-format msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "" #: libparted/labels/pt-tools.c:138 #, c-format msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:169 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s:區塊 %llu 的類型 %s 有不當的總和檢查值。" #: libparted/labels/rdb.c:484 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s:無法找到 rdb 區塊,這不應該發生。" #: libparted/labels/rdb.c:570 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s:於區塊 %d 偵測到迴圈。" #: libparted/labels/rdb.c:589 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%1$s:區塊 %3$s 處似有不當 %2$s 列表。" #: libparted/labels/rdb.c:688 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s:列舉不當區塊時失敗。" #: libparted/labels/rdb.c:696 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s:列舉分割區區塊時失敗。" #: libparted/labels/rdb.c:704 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s:列舉檔案系統區塊時失敗。" #: libparted/labels/rdb.c:712 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s:列舉開機區塊時失敗。" #: libparted/labels/rdb.c:739 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "寫入分割區區塊 %d 時失敗。" #: libparted/labels/rdb.c:1077 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "無法定位分割區編號。" #: libparted/labels/sun.c:161 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "偵測到損壞了的 Sun 磁碟標籤。" #: libparted/labels/sun.c:276 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "由作業系統回報的磁碟 CHS 幾何結構 (%d,%d,%d) 與保存在磁碟標籤中的幾何結構 (%d,%d,%d) 不符合。" #: libparted/labels/sun.c:298 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "磁碟標籤描述的磁碟大於 %s。" #: libparted/labels/sun.c:470 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "該磁碟具有 %d 圈磁柱,已超過 65536 的最大限制。" #: libparted/labels/sun.c:810 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "整個磁碟分割區是惟一還留下可用的區塊。一般而言,以真實的區塊來覆寫這塊分割區 並不是個好主意。沒有了它,Solaris 也許就無法開機,並且 SILO (sparc 開機載入程式) 也會因此而感激的。" #: libparted/labels/sun.c:825 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Sun 磁碟標籤已滿。" #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:299 libparted/labels/vtoc.c:308 #: libparted/labels/vtoc.c:329 libparted/labels/vtoc.c:336 msgid "Could not read volume label." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:356 libparted/labels/vtoc.c:363 #, fuzzy #| msgid "Could not detect file system." msgid "Could not write volume label." msgstr "無法偵測檔案系統。" #: libparted/labels/vtoc.c:469 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:475 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:482 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:489 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:496 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:516 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:522 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:529 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:536 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:543 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "" #: libparted/libparted.c:241 libparted/libparted.c:256 msgid "Out of memory." msgstr "記憶體耗盡。" #: libparted/unit.c:138 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "無法獲得特殊的「COMPACT」所用的單位大小。" #: libparted/unit.c:384 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "定位 \"%s\" 時語法無效。" #: libparted/unit.c:392 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "磁頭數量的最大值為 %d。" #: libparted/unit.c:399 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "磁區數量的最大值為 %d。" #: libparted/unit.c:411 libparted/unit.c:556 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "位置 %s 超出裝置 %s 的範圍。" #: libparted/unit.c:531 msgid "Invalid number." msgstr "無效的編號。" #: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:69 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s:列舉分割區區塊時失敗。" #: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:68 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:81 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s:列舉開機區塊時失敗。" #: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:73 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s : Loop detected at block %d." msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s:於區塊 %d 偵測到迴圈。" #: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:84 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:87 libparted/fs/amiga/asfs.c:101 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s : Loop detected at block %d." msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s:於區塊 %d 偵測到迴圈。" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s:列舉不當區塊時失敗。" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:188 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:201 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s:區塊 %llu 的類型 %s 有不當的總和檢查值。" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:211 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s : Loop detected at block %d." msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s:於區塊 %d 偵測到迴圈。" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:277 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s:列舉不當區塊時失敗。" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:288 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s:無法找到 rdb 區塊,這不應該發生。" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:317 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s:列舉分割區區塊時失敗。" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:86 libparted/fs/ext2/ext2.c:111 msgid "Inconsistent group descriptors!" msgstr "不一致的群組描述符號!" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:90 libparted/fs/ext2/ext2.c:115 msgid "File system full!" msgstr "檔案系統已滿!" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:685 msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" msgstr "無效的超區塊。您確信它是一個 ext2 檔案系統?" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:699 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:657 msgid "File system has errors! You should run e2fsck." msgstr "檔案系統發生錯誤!您應該執行 e2fsck。" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:710 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an unclean file system could cause severe corruption." msgstr "檔案系統沒有被乾淨地卸載!您應該執行 e2fsck。修改不乾淨的檔案系統可能導致嚴重的損壞。" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:730 msgid "File system has an incompatible feature enabled. Compatible features are has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file. Use tune2fs or debugfs to remove features." msgstr "" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:744 msgid "Error allocating buffer cache." msgstr "分配緩衝區快取時發生錯誤。" #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:113 msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" msgstr "找到帶有錯誤連結計數的 inode。最好先執行 e2fsck!" #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:486 msgid "Not enough free inodes!" msgstr "沒有足夠的可用 inodes!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:222 msgid "File system is too full to remove a group!" msgstr "檔案系統被過度佔用,以致無法刪除整組!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:231 msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" msgstr "檔案系統中已使用的 inode 過多,以致無法刪除整組!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:490 msgid "adding groups" msgstr "添加群組" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:527 #, c-format msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "您的檔案系統被過度佔用,以致無法將它的大小改變為 %i 個區塊。抱歉。" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:537 #, c-format msgid "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "您的檔案系統中已使用的 inode 過多,以致無法將其大小改變為 %i 個區塊。抱歉。" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:665 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." msgstr "檔案系統沒有乾淨地卸載!您應該執行 e2fsck。" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:674 msgid "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize the file system if it disables this feature. You can enable it later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." msgstr "檔案系統已啟用「dir_index」的特殊功能。只有當此特性停用時,Parted 才能改變檔案系統的大小。您可以在稍後利用執行「tune2fs -O dir_index DEVICE」來啟用它,然後接著「e2fsck -fD DEVICE」。" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:690 #, fuzzy #| msgid "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code that MAY CORRUPT it (although it hasn't done so yet).You should at least backup your data and run 'e2fsck -f' afterwards." msgid "" "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n" "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n" "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards." msgstr "在這個檔案系統上改變大小的操作,將會使用[實驗性]的程式碼,它[有可能]造成[毀損](雖然還不曾發生過)。您應該至少要備份您的資料,並在之後執行 'e2fsck -f'。" #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:197 msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" msgstr "發現交叉連結區塊!最好先執行 e2fsck!" #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:536 #, c-format msgid "Block %i has no reference? Weird." msgstr "區塊 %i 沒有被參照?奇怪。" #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:737 #, fuzzy, c-format #| msgid "Block %i shouldn't have been marked!" msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!" msgstr "區塊 %i 不應該已被標記!" #: libparted/fs/ext2/interface.c:226 msgid "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." msgstr "ext2 檔案系統通過了基本檢查。至於更完整的檢查,請使用 e2fsck 程式。" #: libparted/fs/ext2/interface.c:243 msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" msgstr "抱歉,尚無法移動 ext2 分割區的起點!" #: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:81 msgid "Couldn't flush buffer cache!" msgstr "無法排空緩衝區快取!" #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:161 msgid "writing per-group metadata" msgstr "寫入個別群組的中繼資料" #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:597 msgid "File system too small for ext2." msgstr "對 ext2 來說檔案系統過小。" #: libparted/fs/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "您需要 %s 的自由空間來將此分割區收縮到這一大小。而目前只有 %s 的自由空間。" #: libparted/fs/fat/context.c:55 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "磁簇起始偏移 = %d,不是磁簇大小 %d 的整數倍。" #: libparted/fs/fat/fat.c:309 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "對於 %s 檔案系統來說,分割區過大或過小。" #: libparted/fs/fat/fat.c:475 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "FAT 不相符合。如果你不知道它的含義,請選擇取消,並對檔案系統執行 scandisk,然後再回到這裡來。" #: libparted/fs/fat/fat.c:515 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "對於此 FAT 類型沒有可能的配置。" #: libparted/fs/fat/fat.c:527 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "檔案系統的大小不是 Windows 所希望的。磁簇大小為 %dk (期望 %dk);磁簇數量為 %d (期望 %d);FAT 的大小為 %d 磁區 (期望 %d)。" #: libparted/fs/fat/fat.c:550 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "檔案系統報告自由空間為 %d 磁簇,而不是 %d 磁簇。" #: libparted/fs/fat/fat.c:875 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU parted 編譯錯誤:FAT 啟動磁區應為 512 位元組。FAT 支援將被關閉。" #: libparted/fs/fat/resize.c:158 msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "根目錄下沒有保存所有檔案的足夠空間。取消或者以損失檔案為代價忽略它。" #: libparted/fs/fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "寫入根目錄時錯誤。" #: libparted/fs/fat/resize.c:488 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "如果將您的檔案系統類型保持 FAT16 不變,那麼你就不會有問題。" #: libparted/fs/fat/resize.c:491 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "如果您轉換為 FAT16,並將 MS Windows 安裝到這個分割區,那麼您必須重新安裝 MS Windows 開機載入程式。如果您打算這麼做,您應該參閱 Parted 的手冊 (或您的發行版手冊)。" #: libparted/fs/fat/resize.c:499 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "如果您保持檔案系統類型為 FAT32 不變,那麼您將不會遇到任何新問題。" #: libparted/fs/fat/resize.c:503 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "如果您轉換為 FAT32,並且 MS Windows 安裝在這個分割區,那麼您必須重新安裝 MS Windows 的開機載入程式。如果您打算這樣作,您應該參閱 Parted 的手冊 (或者您的發行版手冊)。此外,將檔案系統轉換為 FAT32,檔案系統就不能夠被 MS DOS、MS Windows 95a 和 MS Windows NT 所存取。" #: libparted/fs/fat/resize.c:517 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/fat/resize.c:518 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "您是否願意使用 FAT32?" #: libparted/fs/fat/resize.c:549 libparted/fs/fat/resize.c:565 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/fat/resize.c:550 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "檔案系統的大小只能經由轉換為 FAT16 改變到這一大小。" #: libparted/fs/fat/resize.c:566 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "檔案系統的大小只能經由轉換為 FAT32 改變到這一大小。" #: libparted/fs/fat/resize.c:579 msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "GNU Parted 無法將此分割區轉換到這一大小。我們正在努力中!" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "檔案系統含有無效的 FAT 檔案系統簽名。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "檔案系統的磁區大小對 FAT 檔案系統來說無效。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "檔案系統的磁簇大小對 FAT 檔案系統來說無效。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "檔案系統的保留磁區數對 FAT 檔案系統來說無效。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "檔案系統的 FAT 數量無效。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:139 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "此檔案系統的邏輯磁區大小為 %d。GNU Parted 無法在磁區大小不是 512 位元組的情況下正確工作。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:164 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "檔案系統的 CHS 幾何結構為 (%d, %d, %d),而其為無效。分割區表的 CHS 幾何結構為 (%d, %d, %d)。如果您選擇忽略,檔案系統的 CHS 幾何結構將會保留不變。如果您選擇修復,檔案系統的 CHS 幾何結構將會被設定以符合分割區表的 CHS 幾何結構。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:213 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "FAT 啟動磁區聲稱邏輯磁區的大小為零。這很奇怪。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "FAT 啟動磁區聲稱沒有 FAT 表。這很奇怪。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:225 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "FAT 啟動磁區聲稱磁簇具有零磁區。這很奇怪。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:235 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "檔案系統為 FAT12,不支援。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:411 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "資訊磁區的簽名錯誤 (%x)。現在選擇取消,並發送程式錯誤報告。如果您不顧一切,選擇忽略有可能是「安全」的。" #: libparted/fs/fat/count.c:143 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "%s 的目錄條目不當:第一個磁簇就是檔案標記的結束。" #: libparted/fs/fat/count.c:156 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "不當的 FAT:%s 的鏈結未結束。您應該執行 dosfsck 或 scandisk。" #: libparted/fs/fat/count.c:165 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "不當的 FAT:在%2$s 的鏈結中,磁簇 %1$d 位於檔案系統之外。您應該執行 dosfsck 或 scandisk。" #: libparted/fs/fat/count.c:175 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "不當的 FAT:磁簇 %d 與 %s 的鏈結交叉。您應該執行 dosfsck 或 scandisk。" #: libparted/fs/fat/count.c:194 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s 為 %dk,但含有 %d 個磁簇 (%dk)。" #: libparted/fs/fat/count.c:257 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "檔案 %s 被標記為系統檔案。這意味著移動它可能導致某些程式停止工作。" #: libparted/fs/fat/table.c:136 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "FAT %d 媒體 %x 和啟動磁區所在的媒體 %x 不符合。您可能應該執行 scandisk。" #: libparted/fs/fat/table.c:268 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set:磁簇 %ld 位於檔案系統之外" #: libparted/fs/fat/table.c:300 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get:磁簇 %ld 位於檔案系統之外" #: libparted/fs/fat/table.c:342 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster:沒有自由磁簇" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:287 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "無法識別的 linux 交換簽名「%10s」。" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:330 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "無法識別的 linux 交換簽名「%10s」。" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:370 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "無法識別的 linux 交換簽名「%10s」。" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:446 msgid "Too many bad pages." msgstr "過多的不當分頁。" #: libparted/fs/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:120 #: libparted/fs/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/hfs/reloc.c:506 #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:655 #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:768 msgid "The file system contains errors." msgstr "檔案系統包含錯誤。" #: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:284 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "無法讀取不當的區塊。" #: libparted/fs/hfs/cache.c:136 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "嘗試註冊一個起始於區塊 0x%X 的擴充區,但是此處已有其他區塊存在。您應該檢查檔案系統!" #: libparted/fs/hfs/cache.c:213 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "嘗試將一個擴充區自區塊 Ox%X 移至 Ox%X,但是此處已有其他區塊存在。這種事不應該發生!" #: libparted/fs/hfs/file.c:142 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "無法更新具有 CNID %X 的 HFS 檔案擴充快取。" #: libparted/fs/hfs/file.c:179 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "嘗試讀取資料於具有 CNID %X 的 HFS 檔案結尾之後。" #: libparted/fs/hfs/file.c:189 libparted/fs/hfs/file.c:219 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "無法找到具有 CNID %2$X 的 HFS 檔案之中的磁區 %1$lli。" #: libparted/fs/hfs/file.c:209 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "嘗試寫入資料於具有 CNID %X 的 HFS 檔案結尾之後。" #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:156 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "無法更新具有 CNID %X 的 HFS+ 檔案之擴充快取。" #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:201 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "嘗試讀取資料於具有 CNID %X 的 HFS+ 檔案結尾之後。" #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/hfs/file_plus.c:255 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "無法找到具有 CNID %2$X 的 HFS+ 檔案之中的磁區 %1$lli。" #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:244 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "嘗試寫入資料於具有 CNID %X 的 HFS+ 檔案結尾之後。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:232 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "抱歉,HFS 尚無法以此方式改變大小。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/hfs/hfs.c:641 msgid "Data relocation has failed." msgstr "資料重新定位時失敗。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:281 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "資料重新定位時留下一些資料於卷冊末端。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:320 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "正在寫入 HFS 主目錄區塊" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:468 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "開啟時沒有找到任何有效的 HFS[+X] 簽章。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:478 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "並不支援版本 %d 的 HFS+。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:489 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "並不支援版本 %d 的 HFSX。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:672 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "資料重定位後遺留一些資料於卷冊的末端。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:720 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "寫入定位檔案時發生錯誤。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:735 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "寫入定位檔案的相容部份時發生錯誤。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:750 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "正在寫入 HFS+ 卷冊表頭" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:850 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "尋找強制性損壞區塊檔案時發生錯誤。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:904 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "在 HFS+ 轉包程式中似乎有錯誤:損壞的區塊檔案並未包含內嵌的 HFS+ 卷冊。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:940 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "抱歉,HFS+ 尚無法以此方式改變大小。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:975 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "正在縮小內嵌的 HFS+ 卷冊" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:991 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "改變 HFS+ 卷冊大小時失敗。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:998 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "正在縮小 HFS 轉包程式" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1007 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "更新 HFS+ 轉包程式時失敗。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/hfs/hfs.c:1194 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "這並非是一次真正的 %s 檢查。而是為了要分離出特別的低階檔案,以達到除錯的目的。" #: libparted/fs/hfs/journal.c:154 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "不良的區塊列表頭總和檢查值。" #: libparted/fs/hfs/journal.c:167 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "重播日誌時無效的異動區塊大小 (%i 位元組)。" #: libparted/fs/hfs/journal.c:259 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again." msgstr "不支援日誌式 HFS+ 卷冊,您應該在其上嘗試任何作業之前關閉日誌功能。" #: libparted/fs/hfs/journal.c:270 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "日誌偏移量或大小不是磁區大小的整數倍。" #: libparted/fs/hfs/journal.c:291 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "在日誌表頭中有不正確的特異值。" #: libparted/fs/hfs/journal.c:301 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "在日誌資訊區塊與日誌表頭之間的大小不相符合。" #: libparted/fs/hfs/journal.c:313 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "某些表頭欄位不是磁區大小的整數倍。" #: libparted/fs/hfs/journal.c:322 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "儲存於日誌的磁區大小不是 512 位元組。Parted 只支援長度為 512 位元組的磁區。" #: libparted/fs/hfs/journal.c:334 msgid "Bad journal checksum." msgstr "不良的日誌總和檢查值。" #: libparted/fs/hfs/journal.c:352 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "日誌並非為空。Parted 必須在開啟檔案系統之前重新播放異動。這將會修改檔案系統。" #: libparted/fs/hfs/journal.c:380 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "當重新播放日誌時,卷冊表頭或是主目錄區塊已經改變。您應該重新啟動 Parted。" #: libparted/fs/hfs/probe.c:50 #, c-format msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "Parted 無法在其磁區大小不等於 %d 位元組的磁碟上使用 HFS 檔案系統。" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:154 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "尚未重新定位一個擴充分割區。" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:306 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "對於擴充分割區的參照來自一個不應該的地方。您應該檢查檔案系統!" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:379 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "這個 HFS 卷冊沒有類目檔案。這是很不尋常的!" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:473 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "這個 HFS 卷冊沒有擴充區溢位檔案。這是相當不尋常的!" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:665 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "擴充區溢位檔案不應該包含它自己的擴充部份!您應該檢查檔案系統。" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:843 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "無法快取記憶體中的檔案系統。" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:904 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "不當的區塊列表無法被載入。" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:920 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "擴充分割區重新定位期間發生錯誤。" #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:493 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "這個 HFS+ 卷冊沒有類目檔案。這是很不尋常的!" #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:616 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "這個 HFS+ 卷冊沒有擴充區溢位檔案。這是相當不尋常的!" #: parted/parted.c:123 msgid "displays this help message" msgstr "顯示此求助資訊" #: parted/parted.c:124 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "" #: parted/parted.c:125 msgid "displays machine parseable output" msgstr "" #: parted/parted.c:126 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "從不提示使用者介入" #: parted/parted.c:127 msgid "displays the version" msgstr "顯示版本" #: parted/parted.c:128 #, fuzzy #| msgid "Can't create any more partitions." msgid "alignment for new partitions" msgstr "無法建立更多分割區。" #: parted/parted.c:140 msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "NUMBER 是 Linux 使用的分割區編號。在 MS-DOS 磁碟標籤中,主分割區編號為 1 - 4,邏輯分割區從 5 開始。\n" #: parted/parted.c:143 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "LABEL-TYPE 是以下任意一項:" #: parted/parted.c:144 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FLAG 是以下任意一項:" #: parted/parted.c:145 msgid "UNIT is one of: " msgstr "UNIT 是以下任意一項:" #: parted/parted.c:146 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "" #: parted/parted.c:147 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "PART-TYPE 是主分割區、邏輯分割區、擴充分割區之一\n" #: parted/parted.c:149 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "FS-TYPE 是以下任意一項:" #: parted/parted.c:150 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "START 和 END 是磁碟用量,像是 4GB 或 10%。負數值則是從磁碟末端起算。例如,-1s 指定最後一個磁區。\n" #: parted/parted.c:153 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "STATE 為:開、關\n" #: parted/parted.c:154 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "DEVICE 通常為 /dev/hda 或 /dev/sda\n" #: parted/parted.c:155 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NAME 是您需要的任何單詞\n" #: parted/parted.c:156 msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " msgstr "分割區必須具備以下 FS-TYPEs 之一:" #: parted/parted.c:160 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" #| "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" #| "\n" #| "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" #| "\n" msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "版權所有 (C) 1998 - 2006 自由軟體基金會。\n" "本程式為自由軟體,按 GNU 通用公共許可證發行。\n" "\n" "發行本程式是希望它能夠有用,但沒有任何擔保;甚至不包括隱含的適銷和適合特定用途的保證。詳情請參見 GNU 通用公共許可證。\n" "\n" #: parted/parted.c:208 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(剩餘時間 %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:227 #, fuzzy, c-format #| msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted." msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted." msgstr "正在使用分割區 %s。您必須在以 Parted 更改它之前先將它卸載。" #: parted/parted.c:245 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "正在使用 %s 上的分割區。" #: parted/parted.c:257 msgid "The existing file system will be destroyed and all data on the partition will be lost. Do you want to continue?" msgstr "" #: parted/parted.c:269 #, c-format msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?" msgstr "" #: parted/parted.c:486 #, c-format msgid "" "WARNING: you are attempting to use %s to operate on (%s) a file system.\n" "%s's file system manipulation code is not as robust as what you'll find in\n" "dedicated, file-system-specific packages like e2fsprogs. We recommend\n" "you use %s only to manipulate partition tables, whenever possible.\n" "Support for performing most operations on most types of file systems\n" "will be removed in an upcoming release.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:507 parted/parted.c:701 parted/parted.c:1178 #: parted/parted.c:1262 parted/parted.c:1950 parted/parted.c:2031 #: parted/parted.c:2103 parted/parted.c:2137 msgid "Partition number?" msgstr "分割區編號?" #: parted/parted.c:550 msgid "Source device?" msgstr "來源設備?" #: parted/parted.c:554 msgid "Source partition number?" msgstr "來源分割區編號?" #: parted/parted.c:559 msgid "Can't copy an extended partition." msgstr "無法複製擴充分割區。" #: parted/parted.c:565 msgid "Destination partition number?" msgstr "目標分割區編號?" #: parted/parted.c:654 msgid "New disk label type?" msgstr "新的磁碟標籤類型?" #: parted/parted.c:705 parted/parted.c:787 parted/parted.c:999 msgid "File system type?" msgstr "檔案系統類型?" #: parted/parted.c:761 parted/parted.c:982 msgid "Partition type?" msgstr "分割區類型?" #: parted/parted.c:779 parted/parted.c:989 parted/parted.c:1265 msgid "Partition name?" msgstr "分割區名稱?" #: parted/parted.c:793 parted/parted.c:1001 parted/parted.c:1193 #: parted/parted.c:1898 parted/parted.c:1959 msgid "Start?" msgstr "起始點?" #: parted/parted.c:795 parted/parted.c:1004 parted/parted.c:1196 #: parted/parted.c:1900 parted/parted.c:1961 msgid "End?" msgstr "結束點?" #: parted/parted.c:861 parted/parted.c:1065 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You requested a partition from %s to %s.\n" #| "The closest location we can manage is %s to %s. Is this still acceptable to you?" msgid "" "You requested a partition from %s to %s.\n" "The closest location we can manage is %s to %s.%s" msgstr "" "您要求將分割區從 %s 移動到 %s。\n" "我們可以管理的最接近分割區是從 %s 到 %s。這樣您可以接受嗎?" #: parted/parted.c:866 parted/parted.c:1070 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" #: parted/parted.c:888 parted/parted.c:1092 msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance." msgstr "" #: parted/parted.c:994 msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" msgstr "擴充分割區不能含有檔案系統。您是要用 mkpart 吧?" #: parted/parted.c:1184 msgid "Can't move an extended partition." msgstr "無法移動擴充分割區。" #: parted/parted.c:1213 msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" msgstr "無法將分割區移動到它自身。也許試試改變大小?" #: parted/parted.c:1359 #, c-format msgid "Minor: %d\n" msgstr "編號:%d\n" #: parted/parted.c:1360 #, c-format msgid "Flags: %s\n" msgstr "旗標:%s\n" #: parted/parted.c:1361 #, c-format msgid "File System: %s\n" msgstr "檔案系統:%s\n" #: parted/parted.c:1362 msgid "Size: " msgstr "大小: " #: parted/parted.c:1367 msgid "Minimum size: " msgstr "最小尺寸:" #: parted/parted.c:1370 msgid "Maximum size: " msgstr "最大尺寸:" #: parted/parted.c:1397 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "BIOS 的磁柱、磁頭、磁區幾何結構:%d,%d,%d。每圈磁柱是 %s。\n" #: parted/parted.c:1437 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1439 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "磁碟 %s:%s\n" #: parted/parted.c:1440 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "磁區大小 (邏輯/物理):%lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:1452 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "分割區:%s\n" #: parted/parted.c:1563 parted/parted.c:1566 msgid "Number" msgstr "編號" #: parted/parted.c:1563 parted/parted.c:1566 msgid "Start" msgstr "起始點" #: parted/parted.c:1564 parted/parted.c:1567 msgid "End" msgstr "結束點" #: parted/parted.c:1567 msgid "Size" msgstr "大小" #: parted/parted.c:1571 msgid "Type" msgstr "類型" #: parted/parted.c:1573 msgid "File system" msgstr "檔案系統" #: parted/parted.c:1576 msgid "Name" msgstr "名稱" #: parted/parted.c:1578 msgid "Flags" msgstr "旗標" #: parted/parted.c:1635 msgid "Free Space" msgstr "可用空間" #: parted/parted.c:1797 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "在 %3$s -> %4$s 處找到一個 %1$s %2$s 分割區。您希望將其添加到分割表中嗎?" #: parted/parted.c:1836 msgid "searching for file systems" msgstr "正在搜尋檔案系統" #: parted/parted.c:2056 msgid "New device?" msgstr "新裝置?" #: parted/parted.c:2101 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "" #: parted/parted.c:2108 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2108 #, c-format msgid "%d not aligned\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2139 msgid "Flag to Invert?" msgstr "要反相的旗標?" #: parted/parted.c:2144 msgid "New state?" msgstr "新狀態?" #: parted/parted.c:2181 msgid "Unit?" msgstr "單位?" #: parted/parted.c:2363 #, fuzzy #| msgid "check" msgid "align-check" msgstr "檢查" #: parted/parted.c:2366 msgid "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) alignment" msgstr "" #: parted/parted.c:2374 msgid "check" msgstr "檢查" #: parted/parted.c:2377 msgid "check NUMBER do a simple check on the file system" msgstr "check 編號 對檔案系統進行簡單的檢查" #: parted/parted.c:2383 msgid "cp" msgstr "cp" #: parted/parted.c:2386 msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another partition" msgstr "cp [來源裝置] 來源編號 目標編號 將檔案系統複製到另一個分割區" #: parted/parted.c:2392 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:2395 #, fuzzy #| msgid "help [COMMAND] prints general help, or help on COMMAND" msgid "help [COMMAND] print general help, or help on COMMAND" msgstr "help [命令] 印出一般求助資訊,或關於「命令」的資訊" #: parted/parted.c:2401 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:2401 msgid "mktable" msgstr "" #: parted/parted.c:2404 #, fuzzy #| msgid "mklabel LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel 標籤類型 建立新的磁碟標籤 (分割區表)" #: parted/parted.c:2410 msgid "mkfs" msgstr "mkfs" #: parted/parted.c:2413 #, fuzzy #| msgid "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on partititon NUMBER" msgid "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on partition NUMBER" msgstr "mkfs 編號 檔案系統類型 在指定「編號」的分割區中建立類型為「檔案系統類型」的檔案系統" #: parted/parted.c:2419 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:2422 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart 分割區類型 [檔案系統類型] 起始點 結束點 建立一個分割區" #: parted/parted.c:2428 #, fuzzy #| msgid "mkpart makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "mkpart 建立分割區而不在分割區上建立新檔案系統。「檔案系統類型」可以用於設置適當的分割區識別號。\n" #: parted/parted.c:2433 msgid "mkpartfs" msgstr "mkpartfs" #: parted/parted.c:2436 msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" msgstr "mkpartfs 分割區類型 檔案系統類型 起始點 結束點 建立一個帶有檔案系統的分割區" #: parted/parted.c:2442 msgid "move" msgstr "move" #: parted/parted.c:2445 msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" msgstr "move 編號 起始點 結束點 移動指定「編號」的分割區" #: parted/parted.c:2450 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:2453 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name 編號 名稱 將指定「編號」的分割區命名為「名稱」" #: parted/parted.c:2458 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:2461 msgid "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, available devices, free space, all found partitions, or a particular partition" msgstr "" #: parted/parted.c:2466 msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2468 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2469 msgid " free : display information about free unpartitioned space on the current block device\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2471 #, fuzzy #| msgid "print [free|NUMBER|all] display the partition table, a partition, or all devices" msgid " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr "print [free|編號|all] 顯示分割區表、分割區,或者所有裝置" #: parted/parted.c:2472 msgid " NUMBER : display more detailed information about this particular partition\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2477 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:2480 msgid "quit exit program" msgstr "quit 離開程式" #: parted/parted.c:2485 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:2488 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue 起始點 結束點 挽救臨近「起始點」、「結束點」的遺失的分割區" #: parted/parted.c:2494 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2497 msgid "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its file system" msgstr "resize 編號 起始點 結束點 改變位於指定「編號」的分割區中檔案系統的大小" #: parted/parted.c:2505 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2508 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm 編號 刪除指定「編號」的分割區" #: parted/parted.c:2513 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:2516 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select 設備 選擇要編輯的設備" #: parted/parted.c:2521 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:2524 msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set 編號 旗標 狀態 改變指定「編號」分割區的旗標" #: parted/parted.c:2530 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: parted/parted.c:2533 msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgstr "toggle [編號 [旗標]] 切換「編號」分割區上的「旗標」狀態" #: parted/parted.c:2539 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:2542 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "unit 單位 設定預設的「單位」" #: parted/parted.c:2547 msgid "version" msgstr "" #: parted/parted.c:2550 #, fuzzy #| msgid "version displays the current version of GNU Parted and copyright information" msgid "version display the version number and copyright information of GNU Parted" msgstr "version 顯示目前 GNU Parted 的版本與版權資訊" #: parted/parted.c:2554 #, fuzzy #| msgid "version displays copyright and version information corressponding to this copy of GNU Parted\n" msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n" msgstr "version 依據此份 GNU Parted 顯示其版權與版本資訊\n" #: parted/parted.c:2622 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2666 msgid "No device found" msgstr "沒有找到設備" #: parted/parted.c:2703 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions." msgstr "" #: parted/parted.c:2741 #, fuzzy #| msgid "Don't forget to update /etc/fstab, if necessary.\n" msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "如果必要,不要忘記更新 /etc/fstab。\n" #: parted/ui.c:162 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "歡迎使用 GNU Parted!輸入 'help' 來檢視命令列表。\n" #: parted/ui.c:165 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "用法:parted [選項]… [裝置 [命令 [參數]…]…]\n" "將帶有「參數」的「命令」應用於「裝置」。如果沒有指定「命令」,則以交談模式執行。\n" #: parted/ui.c:170 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" #| "\n" #| "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" #| "Help us to fix this bug by doing the following:\n" #| "\n" #| "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" #| "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" #| "\n" #| "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" #| "\n" #| "Please check this version prior to bug reporting.\n" #| "\n" #| "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" #| "please visit the GNU Parted website:\n" #| "\n" #| "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" #| "\n" #| "for further information.\n" #| "\n" #| "Your report should contain the version of this release (%s)\n" #| "along with the error message below, the output of\n" #| "\n" #| "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" #| "\n" #| "and additional information about your setup you consider important.\n" msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "您找到了 GNU Parted 中的一個錯誤!以下是您必須進行的事:\n" "\n" "不必慌張!此一錯誤不太可能會影響到您的任何資料。\n" "請用以下方法來幫助我們修正這個錯誤:\n" "\n" "藉由檢查位於:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "的最新版 GNU Parted,您可以確認是否這個錯誤已經被修正了。\n" "請於回報錯誤前先檢查此一版本。\n" "\n" "如果這尚未被修正,或是您不知道如何去檢查,\n" "請參訪 GNU Parted 網址:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "以獲得進一步的資訊。\n" "\n" "您的回報應該要包含釋出的版本編號 (%s)\n" "以及其下的錯誤訊息,系列命令\n" "\n" "\tparted 裝置 unit co print unit s print\n" "\n" "的輸出結果和其他您認為重要的設定資訊。\n" #: parted/ui.c:291 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" #: parted/ui.c:354 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)" msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "錯誤: SEGV_MAPERR (位址並未對應到物件)" #: parted/ui.c:360 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)" msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "錯誤: SEGV_ACCERR (對應的物件權限無效)" #: parted/ui.c:365 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Error: A general SIGSEGV signal was encountered." msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "錯誤: 遇到一般的 SIGSEGV 訊號。" #: parted/ui.c:389 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "錯誤: FPE_INTDIV (整數: 被零除)" #: parted/ui.c:394 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "錯誤: FPE_INTOVF (整數: 向上溢位)" #: parted/ui.c:399 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Error: FPE_INTDIV (Float: divide by zero)" msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "錯誤: FPE_INTDIV (浮點: 被零除)" #: parted/ui.c:404 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "錯誤: FPE_FLTOVF (浮點: 向上溢位)" #: parted/ui.c:409 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "錯誤: FPE_FLTUND (浮點: 向下溢位)" #: parted/ui.c:414 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "錯誤: FPE_FLTRES (浮點: 不明確的結果)" #: parted/ui.c:419 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "錯誤: FPE_FLTINV (浮點: 無效的操作)" #: parted/ui.c:424 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "錯誤: FPE_FLTSUB (浮點: 註標超出範圍)" #: parted/ui.c:429 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "錯誤: 遇到一般的 SIGFPE 訊號。" #: parted/ui.c:453 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "錯誤: ILL_ILLOPC (不合法的操作碼)" #: parted/ui.c:458 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "錯誤: ILL_ILLOPN (不合法的運算元)" #: parted/ui.c:463 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "錯誤: ILL_ILLADR (不合法的定址模式)" #: parted/ui.c:468 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "錯誤: ILL_ILLTRP (不合法的陷阱)" #: parted/ui.c:473 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "錯誤: ILL_PRVOPC (具優先權的操作碼)" #: parted/ui.c:478 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "錯誤: ILL_PRVREG (具優先權的暫存器)" #: parted/ui.c:483 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "錯誤: ILL_COPROC (輔助處理器錯誤)" #: parted/ui.c:488 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "錯誤: ILL_BADSTK (內部堆疊錯誤)" #: parted/ui.c:493 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Error: A genereal SIGILL signal was encountered." msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "錯誤: 遇到一般的 SIGILL 訊號。" #: parted/ui.c:891 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "" #: parted/ui.c:1047 msgid "Expecting a partition number." msgstr "需要分割區編號。" #: parted/ui.c:1056 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "分割區不存在。" #: parted/ui.c:1076 msgid "Expecting a file system type." msgstr "需要檔案系統類型。" #: parted/ui.c:1083 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "未知的檔案系統類型「%s」。" #: parted/ui.c:1103 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "需要磁碟標籤類型。" #: parted/ui.c:1201 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "無法建立更多分割區。" #: parted/ui.c:1211 msgid "Expecting a partition type." msgstr "需要分割區類型。" #: parted/ui.c:1359 msgid "on" msgstr "開" #: parted/ui.c:1360 msgid "off" msgstr "關" #: parted/ui.c:1377 msgid "optimal" msgstr "" #: parted/ui.c:1378 msgid "minimal" msgstr "" #: parted/ui.c:1511 msgid "OPTIONs:" msgstr "選項:" #: parted/ui.c:1516 msgid "COMMANDs:" msgstr "命令:" #: parted/ui.c:1519 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" #: parted/ui.c:1526 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "使用 %s\n" #: parted/ui.c:1600 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "" #~ msgid "The logical sector size for %s is %d. Not all parts of GNU Parted support this at the moment.\n" #~ msgstr "%s 的邏輯磁區大小為 %d。目前並非全部的 GNU Parted 都支援它。\n" #~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s." #~ msgstr "試圖讀取 %3$s 上分割區之外的磁區 %1$ld-%2$ld。" #~ msgid "File system has an incompatible feature enabled." #~ msgstr "檔案系統啟用了不相容的功能。" #~ msgid "where necessary, prompts for user intervention" #~ msgstr "在必要時,提示使用者介入" #~ msgid "GNU Parted Version information:\n" #~ msgstr "GNU Parted 版本資訊:\n" #~ msgid "File system?" #~ msgstr "檔案系統?" #~ msgid "" #~ "Without arguments, print displays the entire partition table. With 'free'\n" #~ "argument, information about free space will be displayed otherwise if a\n" #~ "partition number is given, then more detailed information is displayed\n" #~ "about that partition. If the 'all' argument is passed instead, partition\n" #~ "information for all devices will be displayed." #~ msgstr "" #~ "若無引數,print 顯示整個分割區表。利用 'free' 引數來顯示可用空間的資訊,\n" #~ "否則如果指定了分割區號碼,就顯示更多關於分割區的詳細資訊。如果以引數 'all' 來取代,\n" #~ "將會顯示所有裝置的分割區資訊。" #~ msgid "verion" #~ msgstr "verion"