# Traditional Chinese Messages for parted. # Copyright (C) 2003, 05, 06 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the parted package. # Wang Li , 2003. # Wei-Lun Chao , 2011, 2012, 2013, 2015, 2016. # pan93412 , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 3.1.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-21 14:00-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-27 00:55+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "傳入 %2$s 之參數 %1$s 無效" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "傳入 %2$s 之參數 %1$s 不明確" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "有效的參數為:" #: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:151 msgid "write error" msgstr "寫入時發生錯誤" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "未知系統錯誤" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s:選項「%s」是模稜兩可的;可能性包括:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項「--%s」不允許有引數\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項「%c%s」不允許有引數\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s:選項「--%s」需要一個引數\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s:無法辨識的選項「--%s」\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s:無法辨識的選項「%c%s」\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s:無效選項 -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s:選項需要參數 -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s:選項「-W %s」是模稜兩可的\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項「-W %s」不允許有引數\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s:選項「-W %s」需要一個引數\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "「" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "」" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "成功" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "無符合項目" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "正規表示式無效" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "定序字元無效" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "字元類型名稱無效" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "末尾反斜線" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "向後參考無效" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "不符合的 [ 或 [^" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "不對稱的 ( 或 \\(" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "不對稱的 \\{" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} 中內容無效" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "結束範圍無效" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "記憶體用盡" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "前置正規表示式無效" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表示式過早結束" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表示式過長" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "不對稱的 ) 或 \\)" #: lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "沒有上一個正規表示式" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "由 %s (%s) 打包\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "由 %s 打包\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "授權 GPLv3+: GNU GPL 第三版或後續版本 \n" "這是自由軟體:您可以自由變更和再次散布它。\n" "在法律所允許的範圍內不做任何擔保。\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "由 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "由 %s、%s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s\n" "和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、\n" "%s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、\n" "%s、%s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、%s、\n" "%s、%s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、%s\n" "和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "由 %s、%s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、%s\n" "和 %s 等人編寫。\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "將錯誤回報給:%s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "請將 %s 的臭蟲匯報至:%s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s 首頁:<%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s 首頁:\n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "使用 GNU 軟體的一般說明:\n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "記憶體用盡" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "%s%s 參數「%s」無效" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "%s%s 參數「%s」有無效後綴" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s 參數「%s」過長" #: libparted/arch/beos.c:245 msgid "Disk Image" msgstr "磁碟影像" #: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277 #: libparted/arch/linux.c:1639 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "開啟 %s 時出錯:%s" #: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287 #: libparted/arch/linux.c:1650 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "無法開啟 %s 以讀寫 (%s)。%s 已用唯讀的方式開啟。" #: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1806 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "在為讀取 %2$s 而呼叫 seek 時 %1$s" #: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564 #: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1766 #: libparted/arch/linux.c:1847 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "在讀取 %2$s 期間 %1$s" #: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525 #: libparted/arch/linux.c:1923 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "由於 %s 是以唯讀方式開啟,因此無法寫入。" #: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1948 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "在為寫入 %2$s 呼叫 seek 時 %1$s" #: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646 #: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1896 #: libparted/arch/linux.c:1990 libparted/arch/linux.c:2062 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "在寫入 %2$s 時 %1$s" #: partprobe/partprobe.c:143 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "嘗試「%s --help」以獲得更多資訊。\n" #: partprobe/partprobe.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "用法:%s [選項] [裝置]…\n" #: partprobe/partprobe.c:148 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "通報作業系統關於分割表的變更。\n" "\n" " -d, --dry-run 並非真的通報作業系統\n" " -s, --summary 印出內容的概要\n" " -h, --help 顯示這個說明然後離開\n" " -v, --version 輸出版本資訊然後離開\n" #: partprobe/partprobe.c:156 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "如果沒有指定任何裝置,就探查所有分割區。\n" #: partprobe/partprobe.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "將錯誤回報給 <%s>。\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "無法開啟 %s。" #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "無法偵測儲存裝置。" #: libparted/arch/gnu.c:368 msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "無法重新讀入分割區表。同樣,您必須在掛載任何修改過的分割區之前重新啟動。您還需要在您重新啟動之前重新安裝開機載入程式 (它可能需要掛載修改過的分割區)。同時做這兩件事是不可能的!所以您就需要從回復碟片啟動,並從回復碟片重新安裝您的開機載入程式。更多詳情請參閱 Parted 使用者文件的第四節。" #: libparted/arch/gnu.c:385 #, c-format msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "%s 上的分割區表無法被重新讀取 (%s)。這意味著 Hurd 不知道任何您所作的修改。您應該在對 %s 做任何操作之前重新啟動您的電腦。" #: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2262 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "您應該在重新啟動之前重新安裝您的開機載入程式。詳情請閱讀 Parted 使用者文件的第四節。" #: libparted/arch/gnu.c:788 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s 試圖將 %s 同步到磁碟上" #: libparted/arch/linux.c:622 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "無法對裝置 %s - %s 進行 stat 操作。" #: libparted/arch/linux.c:679 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "無法決定 %s 的 dm 型態。" #: libparted/arch/linux.c:757 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "無法決定用於 %s:%s 的磁區大小。\n" "使用預設磁區大小 (%lld)。" #: libparted/arch/linux.c:778 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "無法決定 %s 的實體磁區大小。\n" "將使用邏輯磁區大小 (%lld)。" #: libparted/arch/linux.c:834 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "無法確定 %s (%s) 的大小。" #: libparted/arch/linux.c:920 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "無法獲取裝置 %s - %s 的標識" #: libparted/arch/linux.c:929 msgid "Generic IDE" msgstr "一般 IDE" #: libparted/arch/linux.c:950 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "裝置 %s 的每一物理磁區具有多個 (%d) 邏輯磁區。\n" "GNU Parted 對某些特定磁碟標籤/檔案系統組合還是[實驗性]支援,像是 GPT 和 ext2/3。\n" "請參照網頁以獲得最新的資訊。" #: libparted/arch/linux.c:1127 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "初始化 SCSI 裝置 %s - %s 時出錯" #: libparted/arch/linux.c:1191 #, c-format msgid "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "裝置 %s 太小,因此可能無法儲存檔案系統或分割區表。 也許您選擇了錯誤的裝置?" #: libparted/arch/linux.c:1304 #, c-format msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "無法決定檔案/裝置 %s 的幾何位置。您不應使用 Parted 除非您真的知道在做什麼!" #: libparted/arch/linux.c:1364 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "通用 SD/MMC 記憶卡" #: libparted/arch/linux.c:1421 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "DAC960 RAID 控制器" #: libparted/arch/linux.c:1426 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Promise SX8 SATA 裝置" #: libparted/arch/linux.c:1431 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "乙太網路 ATA 裝置" #: libparted/arch/linux.c:1437 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "IBM S390 DASD 磁碟機" #: libparted/arch/linux.c:1443 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "IBM iSeries 虛擬 DASD" #: libparted/arch/linux.c:1448 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq 智慧型陣列" #: libparted/arch/linux.c:1453 msgid "ATARAID Controller" msgstr "ATARAID 控制器" #: libparted/arch/linux.c:1458 msgid "I2O Controller" msgstr "I2O 控制器" #: libparted/arch/linux.c:1463 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "使用者模式 Linux UBD" #: libparted/arch/linux.c:1473 msgid "Loopback device" msgstr "迴路裝置" #: libparted/arch/linux.c:1481 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Linux 裝置映射程式 (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1492 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Xen 虛擬區段裝置" #: libparted/arch/linux.c:1497 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: libparted/arch/linux.c:1506 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Virtio 區塊裝置" #: libparted/arch/linux.c:1511 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "Linux 軟體 RAID 陣列" #: libparted/arch/linux.c:1518 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() 不支援的裝置類型" #: libparted/arch/linux.c:1612 libparted/arch/linux.c:1682 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "檔案同步/關閉 %s 時發生錯誤:%s" #: libparted/arch/linux.c:1846 #, c-format msgid "%0.0send of file while reading %s" msgstr "%0.0s 出現檔案結尾於讀取 %s 時" #: libparted/arch/linux.c:2564 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "通知核心關於分割區 %s -- %s 的修改時出錯。這意味著 Linux 在重新啟動之前無法知道您針對 %s 所作的任何修改 - 所以您也不能在重新啟動之前掛載或以任何方式使用它。" #: libparted/arch/linux.c:2683 #, c-format msgid "Unable to determine the start and length of %s." msgstr "無法決定 %s 的起點和長度。" #: libparted/arch/linux.c:3080 #, c-format msgid "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before making further changes." msgstr "%2$s 上的分割區 %1$s 已被寫入,但是我們並無法將變更通報內核,或許是因為它/它們正在使用中,結果造成繼續使用舊的分割區。在進行進一步的變更之前,您應該立刻重新開機。" #: libparted/cs/geom.c:162 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "終點不可位於起點之前!(磁區起點=%jd 長度=%jd)" #: libparted/cs/geom.c:378 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "試圖寫入 %3$s 上分割區之外的磁區 %1$ld-%2$ld。" #: libparted/cs/geom.c:418 msgid "checking for bad blocks" msgstr "檢查壞區塊" #: libparted/debug.c:96 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "回溯區有 %d 個呼叫關於堆疊:\n" #: libparted/debug.c:109 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "判定 (%s) 於 %s:%d 在函式 %s() 中失敗。" #: libparted/disk.c:193 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: 無法辨識的磁碟標籤" #: libparted/disk.c:486 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "這個 libparted 不支援對 %s 的寫入操作。也許它是以唯讀方式編譯。" #: libparted/disk.c:631 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "分割區 %d 大小為 %s,但檔案系統大小為 %s。" #: libparted/disk.c:840 msgid "cylinder_alignment" msgstr "cylinder_alignment" #: libparted/disk.c:842 msgid "pmbr_boot" msgstr "pmbr_boot" #: libparted/disk.c:847 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "不明的磁碟旗標,%d。" #: libparted/disk.c:1288 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "%s 磁碟標籤不支援擴充分割區。" #: libparted/disk.c:1820 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "%s 磁碟標籤不支援邏輯或擴充分割區。" #: libparted/disk.c:1833 msgid "Too many primary partitions." msgstr "過多的主分割區。" #: libparted/disk.c:1842 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "由於沒有擴充分割區,無法將邏輯分割區新增到 %s。" #: libparted/disk.c:1866 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "%s 上不能含有多於一個的擴充分割區。" #: libparted/disk.c:1876 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "邏輯分割區不能位於擴充分割區之外。" #: libparted/disk.c:1901 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "%s 上的邏輯分割區不能位於擴充分割區之外。" #: libparted/disk.c:1911 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "擴充分割區中不能含有主分割區。" #: libparted/disk.c:1920 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "無法讓分割區超出磁碟!" #: libparted/disk.c:1971 libparted/disk.c:2149 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "分割區不能重疊。" #: libparted/disk.c:2350 msgid "metadata" msgstr "中繼資料" #: libparted/disk.c:2352 msgid "free" msgstr "自由空間" #: libparted/disk.c:2354 parted/ui.c:1222 parted/ui.c:1250 msgid "extended" msgstr "擴充分割區" #: libparted/disk.c:2356 parted/ui.c:1226 parted/ui.c:1254 msgid "logical" msgstr "邏輯分割區" #: libparted/disk.c:2358 parted/ui.c:1218 parted/ui.c:1246 msgid "primary" msgstr "主分割區" #: libparted/disk.c:2374 msgid "boot" msgstr "啟動" #: libparted/disk.c:2376 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2378 msgid "root" msgstr "根" #: libparted/disk.c:2380 msgid "swap" msgstr "交換分割區" #: libparted/disk.c:2382 msgid "hidden" msgstr "隱藏分割區" #: libparted/disk.c:2384 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2386 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2388 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2390 msgid "hp-service" msgstr "hp-服務" #: libparted/disk.c:2392 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2394 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2396 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2398 msgid "msftdata" msgstr "msftdata" #: libparted/disk.c:2400 msgid "atvrecv" msgstr "atvrecv" #: libparted/disk.c:2402 msgid "diag" msgstr "diag" #: libparted/disk.c:2404 msgid "legacy_boot" msgstr "legacy_boot" #: libparted/disk.c:2406 msgid "irst" msgstr "irst" #: libparted/disk.c:2408 msgid "esp" msgstr "esp" #: libparted/disk.c:2414 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "不明的分割區旗標,%d。" #: libparted/exception.c:78 msgid "Information" msgstr "資訊" #: libparted/exception.c:79 msgid "Warning" msgstr "警告" #: libparted/exception.c:80 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: libparted/exception.c:81 msgid "Fatal" msgstr "致命錯誤" #: libparted/exception.c:82 msgid "Bug" msgstr "臭蟲" #: libparted/exception.c:83 msgid "No Implementation" msgstr "未實作" #: libparted/exception.c:87 msgid "Fix" msgstr "修正" #: libparted/exception.c:88 msgid "Yes" msgstr "是" #: libparted/exception.c:89 msgid "No" msgstr "否" #: libparted/exception.c:90 msgid "OK" msgstr "確認" #: libparted/exception.c:91 msgid "Retry" msgstr "重試" #: libparted/exception.c:92 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: libparted/exception.c:93 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: libparted/exception.c:133 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "發現 GNU Parted 中的程式錯誤。參照 parted 的網址 http://www.gnu.org/software/parted/parted.html 以獲得更多有關提交錯誤報告的有用資訊!請發送給 %s 至少含有版本 (%s) 和以下資訊的錯誤報告: " #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "尚未實作支援讀取 AIX 磁碟標籤。" #: libparted/labels/aix.c:114 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "尚未實作支援寫入 AIX 磁碟標籤。" #: libparted/labels/aix.c:127 msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "尚未實作支援加入分割區到 AIX 磁碟標籤。" #: libparted/labels/aix.c:137 msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "尚未實作支援在 AIX 磁碟標籤中重製分割區。" #: libparted/labels/aix.c:155 msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "尚未實作支援在 AIX 磁碟標籤中設定分割區的系統類型。" #: libparted/labels/aix.c:165 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "尚未實作支援在 AIX 磁碟標籤中設定旗標。" #: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:874 #: libparted/labels/dos.c:2237 libparted/labels/dvh.c:769 #: libparted/labels/gpt.c:2015 libparted/labels/loop.c:243 #: libparted/labels/mac.c:1420 libparted/labels/pc98.c:701 #: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "無法滿足分割區的所有限制。" #: libparted/labels/bsd.c:596 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "無法定位 bsd 磁碟標籤槽。" #: libparted/labels/dasd.c:900 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "無法配置 dasd 磁碟標籤槽" #: libparted/labels/dos.c:1001 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "%s 上的分割區表無效 - 錯誤的簽名 %x。" #: libparted/labels/dos.c:1029 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "無效的分割區表 - %s 出現遞迴分割區。" #: libparted/labels/dos.c:1545 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "擴充分割區無法隱藏於 msdos 磁碟標籤之上。" #: libparted/labels/dos.c:2219 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "Parted 無法改變由「視窗動態磁碟」所管理的分割區大小。" #: libparted/labels/dos.c:2475 msgid "cannot create any more partitions" msgstr "無法再建立任何分割區" #: libparted/labels/dvh.c:182 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s 沒有擴充分割區 (卷頭分割區)。" #: libparted/labels/dvh.c:308 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "總和檢查錯誤,標明分割區表已損壞。" #: libparted/labels/dvh.c:613 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "只有主分割區可以做為根分割區。" #: libparted/labels/dvh.c:627 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "只有主分割區可以是交換分割區。" #: libparted/labels/dvh.c:641 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "只有邏輯分割區可以是個開機檔案。" #: libparted/labels/dvh.c:718 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "設定 dvh 分割名稱為 %s 時失敗:\n" "只有邏輯分割區 (開機檔案) 擁有名稱。" #: libparted/labels/dvh.c:811 msgid "Too many primary partitions" msgstr "過多的主分割區" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "open error" msgstr "開啟錯誤" #: libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "seek error" msgstr "尋找錯誤" #: libparted/labels/fdasd.c:148 msgid "read error" msgstr "讀取錯誤" #: libparted/labels/fdasd.c:154 msgid "ioctl() error" msgstr "ioctl() 錯誤" #: libparted/labels/fdasd.c:158 msgid "API version mismatch" msgstr "API 版本不符" #: libparted/labels/fdasd.c:162 msgid "Unsupported disk type" msgstr "不支援的磁碟型態" #: libparted/labels/fdasd.c:166 msgid "Unsupported disk format" msgstr "不支援的磁碟格式" #: libparted/labels/fdasd.c:170 msgid "Disk is in use" msgstr "磁碟為正在使用中" #: libparted/labels/fdasd.c:174 msgid "Syntax error in config file" msgstr "組配檔案中語法錯誤" #: libparted/labels/fdasd.c:178 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "磁碟區標籤已損壞" #: libparted/labels/fdasd.c:182 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "資料集名稱已損壞" #: libparted/labels/fdasd.c:186 msgid "Memory allocation failed" msgstr "記憶體配置失敗" #: libparted/labels/fdasd.c:190 msgid "Device verification failed" msgstr "裝置查核失敗" #: libparted/labels/fdasd.c:191 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "指定裝置並非有效的 DASD 裝置" #: libparted/labels/fdasd.c:194 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "嚴重錯誤" #: libparted/labels/fdasd.c:266 msgid "No room for volume label." msgstr "沒有空間可用於磁碟區標籤。" #: libparted/labels/fdasd.c:274 msgid "No room for partition info." msgstr "沒有空間可用於分割區資訊。" #: libparted/labels/fdasd.c:854 msgid "Invalid VTOC." msgstr "無效的 VTOC。" #: libparted/labels/fdasd.c:938 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "無法取回 API 版本。" #: libparted/labels/fdasd.c:941 #, c-format msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "目前的 API 版本「%d」不吻合 dasd 驅動程式 API 版本「%d」!" #: libparted/labels/fdasd.c:984 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "無法取回磁碟幾何位置資訊。" #: libparted/labels/fdasd.c:988 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "無法取回區塊大小資訊。" #: libparted/labels/fdasd.c:993 msgid "Could not retrieve disk information." msgstr "無法取回磁碟資訊。" #: libparted/labels/gpt.c:532 msgid "device is too small for GPT" msgstr "裝置太小不適用 GPT" #: libparted/labels/gpt.c:734 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "GPT 分割區表的格式版本為 %x,它比 Parted 所能辨識的版本要新。請回報這個狀況!" #: libparted/labels/gpt.c:770 #, c-format msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? " msgstr "並非使用了所有可用於 %s 的空間,您可以修正 GPT 以使用所有的空間 (額外的 %llu 區塊),或是繼續使用目前的設定?" #: libparted/labels/gpt.c:1006 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "備份 GPT 表不像應該的那樣出現在磁碟的末尾。經由將備份移動到末尾 (並刪除舊備份) 來修正它?" #: libparted/labels/gpt.c:1024 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "主 GPT 和備份 GPT 都損壞了。現在試圖建立新表,並使用 Parted 的回覆功能以重建分割區表。" #: libparted/labels/gpt.c:1035 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." msgstr "GPT 備份表損壞,但是主表似乎是正確的,所以將會使用它。" #: libparted/labels/gpt.c:1047 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "主 GPT 表損壞,但備份似乎是正確的,所以將會使用它。" #: libparted/labels/gpt.c:1071 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "主分割表的陣列循環冗餘檢查不符合" #: libparted/labels/gpt.c:1901 libparted/labels/gpt.c:1928 msgid "failed to translate partition name" msgstr "無法翻譯分割區名稱。" #: libparted/labels/mac.c:184 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "無效的 Mac 磁碟標籤簽名 %x。" #: libparted/labels/mac.c:231 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "分割區映射不含有分割區映射條目!" #: libparted/labels/mac.c:279 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s 對 Mac 磁碟標籤來說太小了!" #: libparted/labels/mac.c:506 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "分割區 %d 含有無效的簽名 %x。" #: libparted/labels/mac.c:523 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "分割區 %d 含有無效的長度 0 位元組!" #: libparted/labels/mac.c:554 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "資料區並未從分割區的起點開始。" #: libparted/labels/mac.c:571 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "啟動區域並未從分割區的起點開始。" #: libparted/labels/mac.c:585 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "分割區的啟動區域並未佔用整個分割區。" #: libparted/labels/mac.c:596 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "分割區的資料區域並未佔用整個分割區。" #: libparted/labels/mac.c:648 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "裝置描述中出現怪異的區塊大小:%d 位元組不能被 512 整除。" #: libparted/labels/mac.c:661 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "磁碟描述表明物理區塊大小為 %d 位元組,但 Linux 認為它是 %d 位元組。" #: libparted/labels/mac.c:714 msgid "No valid partition map found." msgstr "找不到有效的分割區映射。" #: libparted/labels/mac.c:787 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "分割區映射條目大小發生衝突!條目 1 說它是 %d,但條目 %d 說它是 %d!" #: libparted/labels/mac.c:818 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "奇怪!兩個分割區映射條目!" #: libparted/labels/mac.c:1356 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "改變根分割區或交換分割區的名稱將導致 Linux 無法辨識它。" #: libparted/labels/mac.c:1455 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "無法新增另一個分割區 -- 分割區映射過小!" #: libparted/labels/pc98.c:284 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "%s 的分割區表無效。" #: libparted/labels/pc98.c:337 libparted/labels/pc98.c:415 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "分割區 %d 並未對齊到磁柱邊界。此功能仍然尚未被支援。" #: libparted/labels/pc98.c:733 msgid "Can't add another partition." msgstr "無法新增其它分割區。" #: libparted/labels/pt-tools.c:133 #, c-format msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "分割區的 %1$jd 磁區長度超出 %3$jd 的 %2$s-partition-table-imposed 最大值" #: libparted/labels/pt-tools.c:146 #, c-format msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "磁區起點編號 %1$jd 超出 %3$jd 的 %2$s-partition-table-imposed 最大值" #: libparted/labels/rdb.c:169 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s:區塊 %llu 的類型 %s 有不當的總和檢查值。" #: libparted/labels/rdb.c:484 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s:無法找到 rdb 區塊,這不應該發生。" #: libparted/labels/rdb.c:573 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s:於區塊 %d 偵測到迴圈。" #: libparted/labels/rdb.c:592 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%1$s:區塊 %3$s 處似有不當 %2$s 列表。" #: libparted/labels/rdb.c:691 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s:列舉不當區塊時失敗。" #: libparted/labels/rdb.c:699 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s:列舉分割區區塊時失敗。" #: libparted/labels/rdb.c:707 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s:列舉檔案系統區塊時失敗。" #: libparted/labels/rdb.c:715 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s:列舉開機區塊時失敗。" #: libparted/labels/rdb.c:742 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "寫入分割區區塊 %d 時失敗。" #: libparted/labels/rdb.c:1080 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "無法定位分割區編號。" #: libparted/labels/sun.c:161 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "偵測到損壞的 Sun 磁碟標籤。" #: libparted/labels/sun.c:276 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "由作業系統回報的磁碟 CHS 幾何結構 (%d,%d,%d) 與儲存在磁碟標籤中的幾何結構 (%d,%d,%d) 不符合。" #: libparted/labels/sun.c:298 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "磁碟標籤描述的磁碟大於 %s。" #: libparted/labels/sun.c:473 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "該磁碟具有 %d 圈磁柱,已超過 65536 的最大限制。" #: libparted/labels/sun.c:812 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "整個磁碟分割區是惟一還留下的可用區塊。一般而言,以真實的區塊來覆寫這塊分割區並不是個好主意。沒有了它,Solaris 也許就無法開機,並且 SILO (sparc 開機載入程式) 也會因此而感激的。" #: libparted/labels/sun.c:827 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Sun 磁碟標籤已滿。" #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "裝置開啟時失敗" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "裝置尋找時失敗" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "裝置寫入時失敗" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "從裝置讀取時失敗" #: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:380 #: libparted/labels/vtoc.c:401 libparted/labels/vtoc.c:408 msgid "Could not read volume label." msgstr "無法讀取磁碟區標籤。" #: libparted/labels/vtoc.c:428 libparted/labels/vtoc.c:435 msgid "Could not write volume label." msgstr "無法寫入磁碟區標籤。" #: libparted/labels/vtoc.c:541 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "無法讀取 VTOC 標籤。" #: libparted/labels/vtoc.c:547 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "無法讀取 VTOC FMT1 DSCB。" #: libparted/labels/vtoc.c:554 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "無法讀取 VTOC FMT4 DSCB。" #: libparted/labels/vtoc.c:561 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "無法讀取 VTOC FMT5 DSCB。" #: libparted/labels/vtoc.c:568 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "無法讀取 VTOC FMT7 DSCB。" #: libparted/labels/vtoc.c:589 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "無法寫入 VTOC 標籤。" #: libparted/labels/vtoc.c:595 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "無法寫入 VTOC FMT1 DSCB。" #: libparted/labels/vtoc.c:602 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "無法寫入 VTOC FMT4 DSCB。" #: libparted/labels/vtoc.c:609 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "無法寫入 VTOC FMT5 DSCB。" #: libparted/labels/vtoc.c:616 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "無法寫入 VTOC FMT7 DSCB。" #: libparted/labels/vtoc.c:626 msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB." msgstr "無法寫入 VTOC FMT9 DSCB。" #: libparted/libparted.c:234 msgid "Out of memory." msgstr "記憶體耗盡。" #: libparted/unit.c:139 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "無法獲得特殊單位「COMPACT」所用的大小。" #: libparted/unit.c:385 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "定位「%s」時語法無效。" #: libparted/unit.c:393 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "磁頭數量的最大值為 %d。" #: libparted/unit.c:400 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "磁區數量的最大值為 %d。" #: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:563 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "位置 %s 超出裝置 %s 的範圍。" #: libparted/unit.c:532 msgid "Invalid number." msgstr "無效的編號。" #: libparted/unit.c:538 msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" msgstr "使用較小單位以代替值 < 1" #: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:57 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s:配置分割區區塊時失敗\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:70 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:83 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s:配置區塊時失敗\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:75 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s:無法讀取啟動區塊 %llu\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:86 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:89 libparted/fs/amiga/asfs.c:103 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s:無法讀取根區塊 %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s:配置辨識清單元件時失敗\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:188 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s:無法讀取區塊 %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:201 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s:區塊 %llu 的類型 %s 有不當的總和檢查值\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:211 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s:無法寫入區塊 %d\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:277 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s:配置磁碟特定的 rdb 區塊時失敗\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:288 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s:無法找到 rdb 區塊,這不應該發生\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:317 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s:讀取分割區區塊 %llu 時失敗\n" #: libparted/fs/fat/fat.c:148 libparted/fs/r/fat/fat.c:811 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU parted 編譯錯誤:FAT 啟動磁區應為 512 位元組。FAT 支援將被關閉。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "檔案系統含有無效的 FAT 檔案系統簽名。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "檔案系統的磁區大小對 FAT 檔案系統來說無效。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "檔案系統的磁簇大小對 FAT 檔案系統來說無效。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "檔案系統的保留磁區數對 FAT 檔案系統來說無效。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "檔案系統的 FAT 數量無效。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:162 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." msgstr "檔案系統的 CHS 位置與尺寸是 (%d, %d, %d),該項無效。 分割表的 CHS 位置與尺寸是 (%d, %d, %d)。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "FAT 啟動磁區聲稱邏輯磁區的大小為零。這很奇怪。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:212 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "FAT 啟動磁區聲稱沒有 FAT 表。這很奇怪。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:218 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "FAT 啟動磁區聲稱磁簇具有零磁區。這很奇怪。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:228 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "檔案系統為 FAT12,不支援。" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:230 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "無法辨識的舊式 linux 交換簽名「%10s」。" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:268 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "無法辨識的新式 linux 交換簽名「%10s」。" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:308 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "無法辨識的 swsusp linux 交換簽名「%9s」。" #: libparted/fs/hfs/probe.c:50 libparted/fs/r/hfs/probe.c:50 #, c-format msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "Parted 無法在其磁區大小不等於 %d 位元組的磁碟上使用 HFS 檔案系統。" #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:132 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "此檔案系統的邏輯磁區大小為 %d。GNU Parted 無法在磁區大小不是 512 位元組的情況下正確工作。" #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:157 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "檔案系統的 CHS 幾何結構為 (%d, %d, %d),而其為無效。分割區表的 CHS 幾何結構為 (%d, %d, %d)。如果您選擇忽略,檔案系統的 CHS 幾何結構將會保留不變。如果您選擇修復,檔案系統的 CHS 幾何結構將會被設定以符合分割區表的 CHS 幾何結構。" #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:406 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "資訊磁區的簽名錯誤 (%x)。現在選擇取消,並發送程式錯誤報告。如果您不顧一切,選擇忽略有可能是「安全」的。" #: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "您需要 %s 的可用磁碟空間以收縮這個分割區到這個大小。 目前,只有 %s 為可用。" #: libparted/fs/r/fat/context.c:55 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "磁簇起點 delta = %d,它並非磁簇大小 %d 的倍數。" #: libparted/fs/r/fat/count.c:143 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "%s 有不當的目錄條目:第一個磁簇是檔案標記的結尾。" #: libparted/fs/r/fat/count.c:156 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "不當的 FAT 分割表:%s 有未終結的連結。 您應該執行 dosfsck 或 scandisk。" #: libparted/fs/r/fat/count.c:165 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "不當的 FAT 分割表:%2$s 的連結中有磁簇 %1$d 位於檔案系統之外。 您應該執行 dosfsck 或 scandisk。" #: libparted/fs/r/fat/count.c:175 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "不當的 FAT 分割表:%2$s 有磁簇 %1$d 被交叉連結。 您應該執行 dosfsck 或 scandisk。" #: libparted/fs/r/fat/count.c:194 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s 是 %dk,但是它有 %d 個磁簇 (%dk)。" #: libparted/fs/r/fat/count.c:257 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "檔案 %s 被標記為系統檔案。 這表示移動它可能會造成某些程式停止作用。" #: libparted/fs/r/fat/fat.c:243 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "對於 %s 檔案系統而言,分割區太大/太小。" #: libparted/fs/r/fat/fat.c:409 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "FAT 分割表不符合。 如果您不知道這表示什麼,就請選取取消、在檔案系統上執行 scandisk,然後回來。" #: libparted/fs/r/fat/fat.c:449 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "對於這個 FAT 分割表類型沒有可能的組態。" #: libparted/fs/r/fat/fat.c:461 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "檔案系統不具有可讓 Windows 喜歡的預期大小。 磁簇大小是 %dk (預期為 %dk);磁簇數量是 %d (預期為 %d);FAT 分割表的大小是 %d 磁區 (預期為 %d)。" #: libparted/fs/r/fat/fat.c:484 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "檔案系統報告指出剩餘空間為 %d 磁簇,並非 %d 磁簇。" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:158 msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "在根目錄中空間不足以用於所有的檔案。 可選擇取消,或是忽略而遺失檔案。" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "寫入根目錄時發生錯誤。" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:488 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "如果您保留檔案系統為 FAT16, 那麼將不會有問題。" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:491 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "如果您轉換到 FAT16,而 MS Windows 已被安裝於這個分割,那麼您必須重新安裝 MS Windows 的開機載入器。 如果您要這樣做,您應該查詢一下 Parted 手冊 (或是發行版手冊)。" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:499 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "如果您保留檔案系統為 FAT32, 那麼您將不會引入任何新問題。" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:503 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "如果您轉換到 FAT32,而 MS Windows 已被安裝於這個分割,那麼您必須重新安裝 MS Windows 的開機載入器。 如果您要這樣做,您應該查詢一下 Parted 手冊 (或是發行版手冊)。 同時,轉換到 FAT32 將使得檔案系統無法讓 MS DOS、MS Windows 95a 和 MS Windows NT 讀取。" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:517 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:518 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "您想要使用 FAT32 嗎?" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:549 libparted/fs/r/fat/resize.c:565 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:550 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "檔案系統只能藉由轉換到 FAT16 以調整為這樣的大小。" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:566 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "檔案系統只能藉由轉換到 FAT32 以調整為這樣的大小。" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:579 msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "GNU Parted 無法調整這個分割區為這樣的大小。 我們正在努力中!" #: libparted/fs/r/fat/table.c:136 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "FAT 分割表 %d 媒體 %x 並不符合開機磁區的媒體 %x。 您或許應該執行 scandisk。" #: libparted/fs/r/fat/table.c:268 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set:磁簇 %ld 位於檔案系統之外" #: libparted/fs/r/fat/table.c:300 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get:磁簇 %ld 位於檔案系統之外" #: libparted/fs/r/fat/table.c:342 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster:沒有可用的磁簇" #: libparted/fs/r/filesys.c:151 msgid "Could not detect file system." msgstr "無法偵測檔案系統。" #: libparted/fs/r/filesys.c:158 libparted/fs/r/filesys.c:285 #, c-format msgid "resizing %s file systems is not supported" msgstr "不支援調整 %s 檔案系統大小" #: libparted/fs/r/filesys.c:170 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "檔案系統大於所屬的磁碟區!" #: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:120 #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:506 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:655 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:768 msgid "The file system contains errors." msgstr "檔案系統含有錯誤。" #: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:284 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "無法讀取不當的區塊。" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:136 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "嘗試登記一個起點在 0x%X 的延伸區塊,但是另一個已經存在於此位置。 您應該檢查一下檔案系統!" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:213 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "嘗試將延伸區塊從 Ox%X 移動到 Ox%X,但是另一個已經存在於此位置。 這件事不應該發生!" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:142 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "無法更新具有 CNID %X 的 HFS 檔案延伸快取。" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:179 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "嘗試讀取 EOF 之後具有 CNID %X 的 HFS 檔案。" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:189 libparted/fs/r/hfs/file.c:219 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "找不到具有 CNID %2$X 的 HFS 檔案磁區 %1$lli。" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:209 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "嘗試寫入 EOF 之後具有 CNID %X 的 HFS 檔案。" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:156 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "無法更新具有 CNID %X 的 HFS+ 檔案延伸快取。" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:201 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "嘗試讀取 EOF 之後具有 CNID %X 的 HFS+ 檔案。" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:255 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "找不到具有 CNID %2$X 的 HFS+ 檔案磁區 %1$lli。" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:244 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "嘗試寫入 EOF 之後具有 CNID %X 的 HFS+ 檔案。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:232 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "抱歉,HFS 尚無法以該種方式調整大小。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:629 msgid "shrinking" msgstr "收縮" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:641 msgid "Data relocation has failed." msgstr "資料重定址已失敗。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:281 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "資料重定址在磁碟區末端留下一些資料。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:320 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "寫入 HFS 主目錄區塊" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:468 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "開啟時找不到任何有效的 HFS[+X] 簽名。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:478 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "不支援 HFS+ 的版本 %d。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:489 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "不支援 HFSX 的版本 %d。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:672 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "資料重定址在磁碟區末端留下一些資料。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:720 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "寫入配額檔案時發生錯誤。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:735 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "寫入配額檔案的相容部分時發生錯誤。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:750 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "寫入 HFS+ 磁碟區標頭" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:850 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "找尋必要的不當區塊檔案時發生了錯誤。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:904 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "在 HFS 包裝程式中似乎出現錯誤:不當區塊檔案並未包含嵌入式 HFS+ 磁碟區。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:940 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "抱歉,HFS+ 尚無法以該種方式調整大小。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:975 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "收縮嵌入式 HFS+ 磁碟區" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:991 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "調整 HFS+ 磁碟區大小已失敗。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:998 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "收縮 HFS 包裝程式" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1007 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "更新 HFS 包裝程式已失敗。" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1194 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "這不是真實的 %s 檢查。 這是為了偵錯的目的而抽出特殊的低階檔案。" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:154 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "不當區塊清單標頭總和檢查碼。" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:167 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "重播日誌時出現無效的異動作業區塊大小 (%i 位元組)。" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:259 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again." msgstr "不支援儲存於磁碟區之外的日誌。 請嘗試停用日誌並再次執行 Parted。" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:270 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "日誌的偏移值或大小並非磁區大小的倍數。" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:291 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "日誌標頭中有不正確的魔術值。" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:301 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "日誌資訊區塊與日誌標頭中的日誌大小不符合。" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:313 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "某些標頭欄位不是磁區大小的倍數。" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:322 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "儲存在日誌中的磁區大小不是 512 位元組。 Parted 只支援 512 位元組長度的磁區。" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:334 msgid "Bad journal checksum." msgstr "不當的日誌總和檢查碼。" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:352 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "日誌並非為空。 Parted 必須於開啟檔案系統之前重播異動作業。 這將會修改檔案系統。" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:380 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "重播日誌時,磁碟區標頭或主目錄區塊已變更。 您應該重新啟動 Parted。" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:154 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "延伸未被重定址。" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:306 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "對於一個延伸有它不應該來自的參考地方。 您應該檢查一下檔案系統!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:379 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "這個 HFS 磁碟區沒有任何類別檔。 這是很不尋常的!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:473 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "這個 HFS 磁碟區沒有任何延伸溢位檔案。 這是相當不尋常的!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:665 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "延伸溢位檔案不應該包含其本身的延伸! 您應該檢查一下檔案系統。" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:843 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "無法將檔案系統快取在記憶體中。" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:904 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "無法載入不當區塊清單。" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:920 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "在延伸重定址的期間發生了錯誤。" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:493 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "這個 HFS+ 磁碟區沒有任何類別檔。 這是很不尋常的!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:616 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "這個 HFS+ 磁碟區沒有任何延伸溢位檔案。 這是相當不尋常的!" #: parted/parted.c:125 msgid "displays this help message" msgstr "顯示此求助資訊" #: parted/parted.c:126 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "列出所有區段裝置的分割區配置" #: parted/parted.c:127 msgid "displays machine parseable output" msgstr "顯示機器可解析的輸出" #: parted/parted.c:128 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "從不提示使用者介入" #: parted/parted.c:129 msgid "displays the version" msgstr "顯示版本" #: parted/parted.c:130 msgid "alignment for new partitions" msgstr "新分割區的對齊類型" #: parted/parted.c:142 msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "NUMBER 是 Linux 使用的分割區編號。在 MS-DOS 磁碟標籤中,主分割區編號為 1 - 4,邏輯分割區從 5 開始。\n" #: parted/parted.c:145 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "LABEL-TYPE 是以下任意一項:" #: parted/parted.c:146 parted/parted.c:147 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FLAG 是以下任意一項:" #: parted/parted.c:148 msgid "UNIT is one of: " msgstr "UNIT 是以下任意一項:" #: parted/parted.c:149 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "設想的對齊:最小或最佳化" #: parted/parted.c:150 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "PART-TYPE 是主分割區、邏輯分割區、擴充分割區之一\n" #: parted/parted.c:152 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "FS-TYPE 是以下任意一項:" #: parted/parted.c:153 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "START 和 END 是磁碟用量,像是 4GB 或 10%。負數值則是從磁碟末端起算。例如,-1s 指定最後一個磁區。\n" #: parted/parted.c:156 msgid "END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "END 是磁碟用量,像是 4GB 或 10%。負數值則是從磁碟末端起算。例如,-1s 指定最後一個磁區。\n" #: parted/parted.c:159 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "STATE 為:開、關\n" #: parted/parted.c:160 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "DEVICE 通常為 /dev/hda 或 /dev/sda\n" #: parted/parted.c:161 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NAME 是您需要的任何單詞\n" #: parted/parted.c:164 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "著作權©1998 - 2006 自由軟體基金會。\n" "本程式為自由軟體,受 GNU 通用公共授權所規範。\n" "\n" "發行本程式是希望它能夠有用,\n" "但是沒有任何擔保;甚至不包括隱含的適銷和\n" "適合特定用途的保證。詳情請參見\n" "GNU 通用公共授權。\n" "\n" #: parted/parted.c:211 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(剩餘時間 %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:230 #, c-format msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?" msgstr "正在使用分割區 %s。您確定要繼續嗎?" #: parted/parted.c:251 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "正在使用 %s 上的分割區。" #: parted/parted.c:263 #, c-format msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?" msgstr "現有 %s 上的磁碟標籤將被銷毀,而所有在這個磁碟上的資料將會失去。您要繼續嗎?" #: parted/parted.c:524 msgid "New disk label type?" msgstr "新的磁碟標籤類型?" #: parted/parted.c:661 msgid "Partition type?" msgstr "分割區類型?" #: parted/parted.c:679 parted/parted.c:869 msgid "Partition name?" msgstr "分割區名稱?" #: parted/parted.c:687 msgid "File system type?" msgstr "檔案系統類型?" #: parted/parted.c:693 parted/parted.c:1476 msgid "Start?" msgstr "起點?" #: parted/parted.c:696 parted/parted.c:1478 parted/parted.c:1546 msgid "End?" msgstr "終點?" #: parted/parted.c:764 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" "The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" msgstr "" "您要求將分割區從 %s 移動到 %s (磁區 %llu..%llu)。\n" "我們可以管理的最接近分割區是從 %s 到 %s (磁區 %llu..%llu).%s" #: parted/parted.c:773 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "這樣您還可以接受嗎?" #: parted/parted.c:795 msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance." msgstr "所產生的分割區沒有適當地對齊以獲得最佳效能。" #: parted/parted.c:866 parted/parted.c:1539 parted/parted.c:1587 #: parted/parted.c:1661 parted/parted.c:1725 msgid "Partition number?" msgstr "分割區編號?" #: parted/parted.c:960 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "BIOS 的磁柱、磁頭、磁區幾何結構:%d,%d,%d。每圈磁柱是 %s。\n" #: parted/parted.c:1001 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "型號:%s (%s)\n" #: parted/parted.c:1003 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "磁碟 %s:%s\n" #: parted/parted.c:1004 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "磁區大小 (邏輯/物理):%lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:1016 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "分割區:%s\n" #: parted/parted.c:1017 #, c-format msgid "Disk Flags: %s\n" msgstr "磁碟旗標:%s\n" #: parted/parted.c:1139 parted/parted.c:1142 msgid "Number" msgstr "編號" #: parted/parted.c:1139 parted/parted.c:1142 msgid "Start" msgstr "起點" #: parted/parted.c:1140 parted/parted.c:1143 msgid "End" msgstr "終點" #: parted/parted.c:1143 msgid "Size" msgstr "大小" #: parted/parted.c:1147 msgid "Type" msgstr "類型" #: parted/parted.c:1149 msgid "File system" msgstr "檔案系統" #: parted/parted.c:1152 msgid "Name" msgstr "名稱" #: parted/parted.c:1154 msgid "Flags" msgstr "旗標" #: parted/parted.c:1211 msgid "Free Space" msgstr "可用空間" #: parted/parted.c:1371 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "在 %3$s -> %4$s 處找到一個 %1$s %2$s 分割區。您希望將其新增到分割表中嗎?" #: parted/parted.c:1410 msgid "searching for file systems" msgstr "正在搜尋檔案系統" #: parted/parted.c:1513 msgid "The resize command has been removed in parted 3.0" msgstr "resize 指令已自 parted 3.0 中移除" #: parted/parted.c:1558 msgid "Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?" msgstr "收縮分割區可能會造成資料漏失,您確定要繼續嗎?" #: parted/parted.c:1609 msgid "New device?" msgstr "新裝置?" #: parted/parted.c:1659 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "對齊型態 (最小/最佳)" #: parted/parted.c:1666 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "%d 已對齊\n" #: parted/parted.c:1666 #, c-format msgid "%d not aligned\n" msgstr "%d 未對齊\n" #: parted/parted.c:1690 parted/parted.c:1727 msgid "Flag to Invert?" msgstr "要反向的旗標?" #: parted/parted.c:1695 parted/parted.c:1732 msgid "New state?" msgstr "新狀態?" #: parted/parted.c:1778 msgid "Unit?" msgstr "單位?" #: parted/parted.c:1913 msgid "align-check" msgstr "align-check" #: parted/parted.c:1916 msgid "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) alignment" msgstr "align-check 類型 N 檢查分割區 N 是否為 最小/最佳(min|opt) 對齊類型" #: parted/parted.c:1924 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:1927 msgid "help [COMMAND] print general help, or help on COMMAND" msgstr "help [指令] 印出一般求助資訊,或關於「指令」的資訊" #: parted/parted.c:1933 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1933 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:1936 msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel,mktable 標籤類型 建立新的磁碟標籤 (分割區表)" #: parted/parted.c:1942 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1945 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart 分割區 [檔案系統] 起點 終點 建立一個分割區" #: parted/parted.c:1951 msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "「mkpart」建立分割區而不在分割區上建立新檔案系統。「FS-TYPE」可以用於設定適當的分割區識別號碼。\n" #: parted/parted.c:1956 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:1959 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name 編號 名稱 將指定「編號」的分割區命名為「名稱」" #: parted/parted.c:1964 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:1967 msgid "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, available devices, free space, all found partitions, or a particular partition" msgstr "print [devices|free|list,all|數字] 顯示分割表、可用裝置、剩餘空間、所有分割區或特殊分割區" #: parted/parted.c:1972 msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "「print」不加引數可顯示整個分割區表。然而藉由下列引數它能執行各種其他動作。\n" #: parted/parted.c:1974 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices :顯示所有作用中區段裝置\n" #: parted/parted.c:1975 msgid " free : display information about free unpartitioned space on the current block device\n" msgstr " free :顯示在目前區段裝置上未分配於分割區的可用空間資訊\n" #: parted/parted.c:1977 msgid " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr " list,all:顯示所有作用中區段裝置的分割區表\n" #: parted/parted.c:1978 msgid " NUMBER : display more detailed information about this particular partition\n" msgstr " 數字 :顯示此一特殊分割區更詳細的資訊\n" #: parted/parted.c:1983 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:1986 msgid "quit exit program" msgstr "quit 離開程式" #: parted/parted.c:1991 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:1994 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue 起點 終點 挽救臨近「起點」、「終點」的遺失的分割區" #: parted/parted.c:2000 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2003 msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n" msgstr "resize 指令已自 parted 3.0 中移除\n" #: parted/parted.c:2006 msgid "resizepart" msgstr "resizepart" #: parted/parted.c:2009 msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" msgstr "resizepart 編號 終點 變更指定「編號」的分割區大小" #: parted/parted.c:2014 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2017 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm 編號 刪除指定「編號」的分割區" #: parted/parted.c:2022 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:2025 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select 裝置 選擇要編輯的裝置" #: parted/parted.c:2030 msgid "disk_set" msgstr "disk_set" #: parted/parted.c:2033 msgid "disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" msgstr "disk_set 旗標 狀態 變更已選裝置上的旗標" #: parted/parted.c:2038 msgid "disk_toggle" msgstr "disk_toggle" #: parted/parted.c:2041 msgid "disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on selected device" msgstr "disk_toggle [旗標] 切換已選裝置上的旗標狀態" #: parted/parted.c:2047 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:2050 msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set 編號 旗標 狀態 改變指定「編號」分割區的旗標" #: parted/parted.c:2056 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: parted/parted.c:2059 msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgstr "toggle [編號 [旗標]] 切換「編號」分割區上的「旗標」狀態" #: parted/parted.c:2065 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:2068 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "unit 單位 設定預設的「單位」" #: parted/parted.c:2073 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:2076 msgid "version display the version number and copyright information of GNU Parted" msgstr "version 顯示目前 GNU Parted 的版本與版權資訊" #: parted/parted.c:2080 msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n" msgstr "version 依據此份 GNU Parted 顯示其版權與版本資訊\n" #: parted/parted.c:2148 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "用法:%s [-hlmsv] [-a] [裝置 [指令 [參數]]…]\n" #: parted/parted.c:2192 msgid "No device found" msgstr "找不到裝置" #: parted/parted.c:2229 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" msgstr "警告:您不是系統管理者。 當心權限。\n" #: parted/parted.c:2269 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "您也許會需要更新 /etc/fstab。\n" #: parted/ui.c:162 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "歡迎使用 GNU Parted!輸入 'help' 來檢視指令列表。\n" #: parted/ui.c:165 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "用法:parted [選項]… [裝置 [指令 [參數]…]…]\n" "將帶有「參數」的「指令」應用於「裝置」。如果沒有指定「指令」,則以交談模式執行。\n" #: parted/ui.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "您找到了 GNU Parted 中的一個錯誤!以下是您必須進行的事:\n" "\n" "不必慌張!此一錯誤不太可能會影響到您的任何資料。\n" "請用以下方法來幫助我們修正這個錯誤:\n" "\n" "藉由檢查位於:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "的最新版 GNU Parted,您可以確認是否這個錯誤已經被修正了。\n" "請於回報錯誤前先檢查此一版本。\n" "\n" "如果這尚未被修正,或是您不知道如何去檢查,\n" "請參訪 GNU Parted 網址:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "以獲得進一步的資訊。\n" "\n" "您的回報應該要包含釋出的版本編號 (%s)\n" "以及其下的錯誤訊息,系列指令\n" "\n" "\tparted 裝置 unit co print unit s print\n" "\n" "的輸出結果和其他您認為重要的設定資訊。\n" #: parted/ui.c:291 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "指令歷史:\n" #: parted/ui.c:354 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "錯誤:SEGV_MAPERR (位址並未對應到物件)\n" #: parted/ui.c:360 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "錯誤:SEGV_ACCERR (對應的物件權限無效)\n" #: parted/ui.c:365 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "錯誤: 遇到一般的 SIGSEGV 訊號。\n" #: parted/ui.c:389 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "錯誤: FPE_INTDIV (整數: 被零除)" #: parted/ui.c:394 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "錯誤: FPE_INTOVF (整數: 向上溢位)" #: parted/ui.c:399 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "錯誤:FPE_FLTDIV (浮點數: 被零除)" #: parted/ui.c:404 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "錯誤: FPE_FLTOVF (浮點數: 向上溢位)" #: parted/ui.c:409 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "錯誤: FPE_FLTUND (浮點數: 向下溢位)" #: parted/ui.c:414 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "錯誤: FPE_FLTRES (浮點數: 不明確的結果)" #: parted/ui.c:419 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "錯誤: FPE_FLTINV (浮點數: 無效的操作)" #: parted/ui.c:424 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "錯誤: FPE_FLTSUB (浮點數: 註標超出範圍)" #: parted/ui.c:429 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "錯誤: 遇到一般的 SIGFPE 訊號。" #: parted/ui.c:453 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "錯誤: ILL_ILLOPC (不合法的操作碼)" #: parted/ui.c:458 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "錯誤: ILL_ILLOPN (不合法的運算元)" #: parted/ui.c:463 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "錯誤: ILL_ILLADR (不合法的定址模式)" #: parted/ui.c:468 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "錯誤: ILL_ILLTRP (不合法的陷阱)" #: parted/ui.c:473 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "錯誤: ILL_PRVOPC (具優先權的操作碼)" #: parted/ui.c:478 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "錯誤: ILL_PRVREG (具優先權的暫存器)" #: parted/ui.c:483 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "錯誤: ILL_COPROC (輔助處理器錯誤)" #: parted/ui.c:488 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "錯誤: ILL_BADSTK (內部堆疊錯誤)" #: parted/ui.c:493 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "錯誤: 遇到一般的 SIGILL 訊號。" #: parted/ui.c:883 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "無效的字組:%s" #: parted/ui.c:1047 msgid "Expecting a partition number." msgstr "需要分割區編號。" #: parted/ui.c:1056 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "分割區不存在。" #: parted/ui.c:1076 msgid "Expecting a file system type." msgstr "需要檔案系統類型。" #: parted/ui.c:1083 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "不明的檔案系統類型「%s」。" #: parted/ui.c:1104 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "需要磁碟標籤類型。" #: parted/ui.c:1231 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "無法建立更多分割區。" #: parted/ui.c:1241 msgid "Expecting a partition type." msgstr "需要分割區類型。" #: parted/ui.c:1389 msgid "on" msgstr "開" #: parted/ui.c:1390 msgid "off" msgstr "關" #: parted/ui.c:1407 msgid "optimal" msgstr "最佳" #: parted/ui.c:1408 msgid "minimal" msgstr "最小" #: parted/ui.c:1541 msgid "OPTIONs:" msgstr "選項:" #: parted/ui.c:1546 msgid "COMMANDs:" msgstr "指令:" #: parted/ui.c:1549 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "將錯誤回報給 %s\n" #: parted/ui.c:1556 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "使用 %s\n" #: parted/ui.c:1630 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "這個指令在非交談模式中不具任何意義。\n"