# Translation of `sharutils' messages to Chinese (traditional). # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Yuan-Chen Cheng , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.3.73\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-12 17:27-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-03 20:13 +8\n" "Last-Translator: Yuan-Chen Cheng \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=Big5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:449 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "" #: src/scripts.x:450 #, fuzzy #| msgid "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and" msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "警告:不恢復 timestamps。考慮拿給和" #: src/scripts.x:452 #, fuzzy, c-format #| msgid "lock directory" msgid "lock directory %s exists" msgstr "鎖上目錄" #: src/scripts.x:453 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create locking directory" msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "無法建立鎖上的目錄" #: src/scripts.x:454 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create locking directory" msgid "x - created lock directory %s." msgstr "無法建立鎖上的目錄" #: src/scripts.x:455 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create locking directory" msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "無法建立鎖上的目錄" #: src/scripts.x:456 #, fuzzy, c-format #| msgid "creating directory" msgid "x - created directory %s." msgstr "建立目錄" #: src/scripts.x:457 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create locking directory" msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "無法建立鎖上的目錄" #: src/scripts.x:458 msgid "yes" msgstr "" #: src/scripts.x:459 #, fuzzy #| msgid "overwrite" msgid "overwrite this file" msgstr "改寫" #: src/scripts.x:460 msgid "no" msgstr "" #: src/scripts.x:461 msgid "skip this file" msgstr "" #: src/scripts.x:462 msgid "all" msgstr "" #: src/scripts.x:463 #, fuzzy #| msgid "overwrite" msgid "overwrite all files" msgstr "改寫" #: src/scripts.x:464 msgid "none" msgstr "" #: src/scripts.x:465 #, fuzzy #| msgid "overwrite" msgid "overwrite no files" msgstr "改寫" #: src/scripts.x:466 msgid "help" msgstr "" #: src/scripts.x:467 msgid "explain choices" msgstr "" #: src/scripts.x:468 msgid "quit" msgstr "" #: src/scripts.x:469 msgid "exit immediately" msgstr "" #: src/scripts.x:470 #, fuzzy, c-format #| msgid "restore of" msgid "restore of %s failed" msgstr "恢復的" #: src/scripts.x:471 #, c-format msgid " chmod %04o %s\n" msgstr "" #: src/scripts.x:472 #, fuzzy, c-format #| msgid "continue with part" msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "以部分接續" #: src/scripts.x:473 #, fuzzy, c-format #| msgid "End of part" msgid "End of %s part %d" msgstr "部分的終點" #: src/scripts.x:474 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "" #: src/scripts.x:475 src/shar.c:1469 msgid "(text)" msgstr "(文本)" #: src/scripts.x:476 msgid "(compressed)" msgstr "(壓縮)" #: src/scripts.x:477 msgid "(gzipped)" msgstr "(gzip壓縮的)" #: src/scripts.x:478 #, fuzzy #| msgid "(gzipped)" msgid "(bzipped)" msgstr "(gzip壓縮的)" #: src/scripts.x:479 msgid "(binary)" msgstr "(二進位)" #: src/scripts.x:480 msgid "archive" msgstr "存檔" #: src/scripts.x:481 #, fuzzy, c-format #| msgid "is continued in part" msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "接續在部份" #: src/scripts.x:482 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "請先解開部分 1!" #: src/scripts.x:483 #, fuzzy #| msgid "Please unpack part 1 first!" msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "請先解開部分 1!" #: src/scripts.x:484 #, fuzzy, c-format #| msgid "STILL SKIPPING" msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "仍是略過" #: src/scripts.x:485 #, fuzzy, c-format #| msgid "continuing file" msgid "continuing file %s" msgstr "繼續檔案" #: src/scripts.x:486 msgid "(empty)" msgstr "(空的)" #: src/scripts.x:487 #, fuzzy, c-format #| msgid "overwriting" msgid "x - overwriting %s" msgstr "改寫" #: src/scripts.x:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "overwrite" msgid "overwrite %s" msgstr "改寫" #: src/scripts.x:489 #, fuzzy, c-format #| msgid "SKIPPING" msgid "SKIPPING %s" msgstr "略過" #: src/scripts.x:490 msgid "extraction aborted" msgstr "放棄取出" #: src/scripts.x:491 #, fuzzy, c-format #| msgid "(file already exists)" msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "(檔案已經存在)" #: src/scripts.x:492 #, fuzzy, c-format #| msgid "extracting" msgid "x - extracting %s %s" msgstr "取出" #: src/scripts.x:493 #, fuzzy, c-format #| msgid "is complete" msgid "File %s is complete" msgstr "是完全的" #: src/scripts.x:494 #, fuzzy, c-format #| msgid "uudecoding file" msgid "uudecoding file %s" msgstr "解開檔案" #: src/scripts.x:495 msgid "MD5 check failed" msgstr "MD5 檢查失敗" #: src/scripts.x:496 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "你已經解開最後部分" #: src/scripts.x:497 #, fuzzy, c-format #| msgid "lock directory" msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "鎖上目錄" #: src/scripts.x:498 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create locking directory" msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "無法建立鎖上的目錄" #: src/shar-opts.c:1867 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open file %s" msgid "Cannot reopen %s as stdin" msgstr "不能打開檔案 %s" #: src/shar-opts.c:1987 msgid "shar usage error:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2023 msgid "shar fatal error:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2060 src/unshar-opts.c:734 src/uudecode-opts.c:508 #: src/uuencode-opts.c:459 #, c-format msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2185 src/unshar-opts.c:859 src/uudecode-opts.c:633 #: src/uuencode-opts.c:584 msgid "No memory for duping translated strings\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can extract #. the correct strings. These strings are actually referenced by a field name #. in the sharOptions structure noted in the comments below. The #. literal text is defined in shar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. shar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via sharOptions.pzCopyright #: src/shar-opts.c:2253 msgid "" "shar (GNU sharutils) 4.13.5\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2260 msgid "" "shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2264 msgid "" "shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2268 src/unshar-opts.c:942 src/uudecode-opts.c:716 #: src/uuencode-opts.c:667 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" "with this program. If not, see .\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2272 #, c-format msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2276 msgid "" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n" "input. Standard input must not be a terminal.\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2280 msgid "" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2287 src/shar-opts.c:2381 msgid "" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2291 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2296 msgid "shar (GNU sharutils) 4.13.5" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2299 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2301 msgid "" "Specify compression:\n" " -p, --intermix-type specify compression for input files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2304 msgid "" " -C, --compactor=PROG specify compaction (compression) program PROG\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" " - may appear multiple times\n" " - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2308 msgid "" " -g, --level-of-compression=LEVEL\n" " pass LEVEL for compression\n" " - it must be in the range: 1 to 9\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2311 msgid "" "Specify file encoding methodology:\n" " -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2313 msgid "" " -B, --uuencode treat all files as binary\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2315 msgid "" " -T, --text-files treat all files as text\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2317 msgid "Specifying file selection and output modes:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2318 msgid " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2319 msgid "" " -l, --whole-size-limit=SIZE\n" " split archive, not files, to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2325 msgid "" " -L, --split-size-limit=SIZE\n" " split archive or files to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" " - an alternate for 'whole-size-limit'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2332 msgid "" " -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2333 msgid "" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2335 msgid " -s, --submitter=NAME override the submitter name with NAME\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2336 msgid "" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " - requires the option 'archive-name'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2338 msgid " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2339 msgid "" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2340 msgid "" "Protecting against transmission issues:\n" " --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2342 msgid " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2343 msgid " -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2344 msgid "" " -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2345 msgid "" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2347 msgid " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2348 msgid " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2349 msgid "" " -X, --query-user ask user before overwriting files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2351 msgid " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2352 msgid " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2353 msgid "" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2354 msgid "" "Internationalization options:\n" " --no-i18n do not internationalize\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2356 msgid "" " --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2357 msgid "" "User feedback/entertainment:\n" " -q, --quiet do not output verbose messages\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2359 msgid "" " --silent an alias for the 'quiet' option\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2360 msgid "Version, usage and configuration options:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2361 src/unshar-opts.c:974 src/uudecode-opts.c:750 #: src/uuencode-opts.c:697 msgid " -v, --version[=MODE] output version information and exit\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2362 src/unshar-opts.c:975 src/uudecode-opts.c:751 #: src/uuencode-opts.c:698 msgid " -h, --help display extended usage information and exit\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2363 src/unshar-opts.c:976 src/uudecode-opts.c:752 #: src/uuencode-opts.c:699 msgid " -!, --more-help extended usage information passed thru pager\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2364 src/uudecode-opts.c:753 src/uuencode-opts.c:700 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to a config file FILE\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2365 src/uudecode-opts.c:754 src/uuencode-opts.c:701 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled with '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2368 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2372 src/unshar-opts.c:986 src/uudecode-opts.c:760 #: src/uuencode-opts.c:706 msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2373 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2385 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2391 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'shar --help' for more information.\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:60 ../autoopts.c:86 #, c-format msgid "allocation of %d bytes failed\n" msgstr "" #: ../init.c:53 msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" msgstr "" #: ../init.c:89 msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " msgstr "" #: ../init.c:87 #, c-format msgid "" "Automated Options Processing Error!\n" "\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:73 #, c-format msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" msgstr "" #: ../init.c:91 msgid "\tThis is less than the minimum library version: " msgstr "" #: ../version.c:121 #, c-format msgid "" "Automated Options version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2013 by Bruce Korb - all rights reserved\n" msgstr "" #: ../usage.c:310 #, c-format msgid "(AutoOpts bug): %s.\n" msgstr "" #: ../reset.c:90 msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured" msgstr "" #: ../usage.c:329 msgid "could not locate the 'help' option" msgstr "" #: ../autoopts.c:351 msgid "optionProcess() was called with invalid data" msgstr "" #: ../usage.c:783 msgid "invalid argument type specified" msgstr "" #: ../find.c:589 msgid "defaulted to option with optional arg" msgstr "" #: ../alias.c:76 msgid "aliasing option is out of range." msgstr "" #: ../enum.c:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s error: the keyword '%s' is ambiguous for %s\n" msgstr "%s:選項 `%s' 是不明確的\n" #: ../find.c:108 msgid " The following options match:\n" msgstr "" #: ../find.c:290 #, c-format msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" msgstr "" #: ../check.c:161 #, c-format msgid "%s: Command line arguments required\n" msgstr "" #: ../alias.c:43 #, c-format msgid "%d %s%s options allowed\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:81 #, c-format msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:293 msgid "interprocess pipe" msgstr "" #: ../version.c:168 #, c-format msgid "" "error: version option argument '%c' invalid. Use:\n" "\t'v' - version only\n" "\t'c' - version and copyright\n" "\t'n' - version and full copyright notice\n" msgstr "" #: ../check.c:58 #, c-format msgid "%s error: the '%s' and '%s' options conflict\n" msgstr "" #: ../find.c:214 ../find.c:421 #, c-format msgid "%s: The '%s' option has been disabled." msgstr "" #: ../alias.c:38 msgid "-equivalence" msgstr "" #: ../find.c:460 ../reset.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s:非法的選項 -- %c\n" #: ../find.c:268 ../find.c:746 ../reset.c:118 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgid "%s: illegal option -- %s\n" msgstr "%s:非法的選項 -- %c\n" #: ../find.c:332 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" msgstr "%s:無法辨認選項 `--%s'\n" #: ../enum.c:154 ../enum.c:164 #, c-format msgid " or an integer from %d through %d\n" msgstr "" #: ../usage.c:782 ../usage.c:1110 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n" msgstr "%s:無效的選項 -- %c\n" #: ../find.c:379 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option name: %s\n" msgstr "%s:無效的選項 -- %c\n" #: ../find.c:518 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s:選項`%s' 需要一個參數\n" #: ../autoopts.c:171 #, c-format msgid "" "(AutoOpts bug): Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" "\t'%s' and '%s'." msgstr "" #: ../check.c:94 #, c-format msgid "%s error: The %s option is required\n" msgstr "" #: ../find.c:623 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n" msgstr "%s:選項 `%c%s' 不允許一個參數\n" #: ../check.c:151 #, c-format msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n" msgstr "" #: ../save.c:531 #, c-format msgid "error %d (%s) creating %s\n" msgstr "" #: ../enum.c:229 #, c-format msgid "%s error: '%s' does not match any %s keywords.\n" msgstr "" #: ../reset.c:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s:選項`%s' 需要一個參數\n" #: ../save.c:184 ../save.c:238 #, c-format msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" msgstr "" #: ../restore.c:143 #, c-format msgid "%s error: no saved option state\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:246 #, c-format msgid "'%s' is not a command line option.\n" msgstr "" #: ../time.c:114 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable date/time.\n" msgstr "" #: ../save.c:132 #, c-format msgid "'%s' not defined\n" msgstr "" #: ../time.c:53 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable time duration.\n" msgstr "" #: ../check.c:92 #, c-format msgid "%s error: The %s option must appear %d times.\n" msgstr "" #: ../numeric.c:157 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable number.\n" msgstr "" #: ../enum.c:195 #, c-format msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" msgstr "" #: ../usage.c:366 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try '%s %s' for more information.\n" msgstr "嘗試 `%s --help' 以讀取更多資訊.\n" #: ../alias.c:45 #, c-format msgid "one %s%s option allowed\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:195 ../makeshell.c:930 ../usage.c:304 ../usage.c:451 #: ../usage.c:660 ../version.c:175 src/uuencode.c:105 src/uuencode.c:182 #: src/uuencode.c:271 src/uuencode.c:276 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 #, fuzzy #| msgid "standard input" msgid "standard output" msgstr "標準輸入" #: ../usage.c:304 ../usage.c:451 ../usage.c:660 ../version.c:175 #, fuzzy #| msgid "Read error" msgid "standard error" msgstr "讀取錯誤" #: ../makeshell.c:195 ../makeshell.c:930 ../usage.c:303 ../usage.c:450 #: ../usage.c:659 ../version.c:174 #, fuzzy #| msgid "overwrite" msgid "write" msgstr "改寫" #: ../numeric.c:60 #, c-format msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" msgstr "" #: ../check.c:44 #, c-format msgid "%s error: %s option requires the %s option\n" msgstr "" #: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:530 #, c-format msgid "%s warning: cannot save options - %s not regular file\n" msgstr "" #: src/shar.c:365 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "" #: src/shar.c:416 msgid "sharutils bug - no status" msgstr "" #: src/shar.c:779 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "對mkdir來說太多的目錄要產生" #: src/shar.c:862 src/shar.c:1681 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "不能存取 %s" #: src/shar.c:957 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "不能得到目前子目錄名字" #: src/shar.c:1043 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "開始檔案 %s\n" #: src/shar.c:1142 #, fuzzy #| msgid "Found no shell commands in %s" msgid "Could not popen command" msgstr "找不到 shell 命令,在 %s " #: src/shar.c:1198 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "不能打開檔案 %s" #: src/shar.c:1324 src/shar.c:1335 msgid "call" msgstr "" #: src/shar.c:1347 msgid "pipe fd" msgstr "" #: src/shar.c:1455 src/shar.c:1468 msgid "text" msgstr "文本" #: src/shar.c:1565 #, fuzzy, c-format #| msgid "continuing file" msgid "Continuing file %s\n" msgstr "繼續檔案" #: src/shar.c:1676 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s:不是一個正常的檔案" #: src/shar.c:1724 msgid "empty" msgstr "空的" #: src/shar.c:1763 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "儲存 %s (%s)" #: src/shar.c:1948 #, c-format msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" msgstr "" #: src/shar.c:1963 msgid "more than one format element" msgstr "" #: src/shar.c:1968 msgid "no conversion character" msgstr "" #: src/shar.c:1977 msgid "format is too wide" msgstr "" #: src/shar.c:1989 msgid "invalid conversion character" msgstr "" #: src/shar.c:2034 #, fuzzy #| msgid "Opening `%s'" msgid "Opening" msgstr "打開 `%s'" #: src/shar.c:2049 #, fuzzy #| msgid "Closing `%s'" msgid "Closing" msgstr "關閉 `%s'" #: src/shar.c:2138 #, c-format msgid "reopening stderr to /dev/null" msgstr "" #: src/shar.c:2186 msgid "No input files" msgstr "沒有輸入的檔案" #: src/shar.c:2203 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "請避免 -X shars 上 Usenet 或公用網路" #: src/shar.c:2227 #, c-format msgid "" "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" "unless the --intermix-type option has been specified." msgstr "" #: src/shar.c:2245 #, c-format msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgstr "" #: src/shar.c:2281 #, c-format msgid "" "invalid compaction type: %s\n" "the known types are:\n" msgstr "" #: src/shar.c:2319 msgid "files on command line and --input-file-list specified" msgstr "" #: src/shar.c:2368 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "建立 %d 檔案\n" #: src/unshar-opts.c:580 #, c-format msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:582 src/unshar-opts.c:644 src/uudecode.c:470 #: src/uuencode.c:205 msgid "standard input" msgstr "標準輸入" #: src/unshar-opts.c:661 msgid "unshar usage error:\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:697 msgid "unshar fatal error:\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can extract #. the correct strings. These strings are actually referenced by a field name #. in the unsharOptions structure noted in the comments below. The #. literal text is defined in unshar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. unshar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via unsharOptions.pzCopyright #: src/unshar-opts.c:927 msgid "" "unshar (GNU sharutils) 4.13.5\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:934 msgid "" "unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:938 msgid "" "unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:946 #, c-format msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:950 msgid "" "\n" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:956 msgid "" "Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:962 msgid "unshar (GNU sharutils) 4.13.5" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:965 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:967 msgid " -d, --directory=DIR change directory to DIR before unpacking\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:968 msgid " -c, --overwrite overwrite any pre-existing files\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:969 msgid " -f, --force an alias for the 'overwrite' option\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:970 msgid " -E, --split-at=SPLIT-PAT split input on SPLIT-PAT lines\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:971 msgid "" " -e, --exit-0 split input on \"exit 0\" lines\n" " - prohibits the option 'split-at'\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:973 msgid " -D, --debug debug the shell code\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:977 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to the config file FILE\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:978 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled as '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:981 src/uuencode-opts.c:704 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:983 msgid "" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:987 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:992 src/uudecode-opts.c:776 msgid "Please send bug reports to: \n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:995 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'unshar --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/unshar.c:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgid "Found no shell commands after cut line in %s" msgstr "在 %s 裡面的 `cut' 之後找不到 shell 命令" #: src/unshar.c:220 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s 可能不是一個 shell 檔案夾" #: src/unshar.c:221 #, fuzzy, c-format #| msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgid "The 'cut line' was followed by: %s" msgstr " `cut' 所在那一行在: %s 之後" #: src/unshar.c:244 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "找不到 shell 命令,在 %s " #: src/unshar.c:253 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s看起來像原始的 C 程式碼,不一個 Shell 檔案夾" #: src/unshar.c:304 msgid "file name buffer" msgstr "" #: src/unshar.c:425 msgid "read/write buffer" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:435 msgid "uudecode usage error:\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:471 msgid "uudecode fatal error:\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can extract #. the correct strings. These strings are actually referenced by a field name #. in the uudecodeOptions structure noted in the comments below. The #. literal text is defined in uudecode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uudecode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright #: src/uudecode-opts.c:701 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) 4.13.5\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:708 msgid "" "uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:712 msgid "" "uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:720 #, c-format msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:724 msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:727 msgid "" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:728 src/uudecode-opts.c:763 msgid "" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:736 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:743 msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.13.5" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:746 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:748 msgid " -o, --output-file=str direct output to file\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:749 msgid " -c, --ignore-chmod ignore fchmod(3P) errors\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:757 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:761 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:771 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:779 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'uudecode --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/uudecode.c:118 src/uudecode.c:182 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: 短檔案" #: src/uudecode.c:164 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: 沒有 `end' 那一行" #: src/uudecode.c:188 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid input" msgstr "%s:無效的選項 -- %c\n" #: src/uudecode.c:215 msgid "cannot expand $HOME" msgstr "" #: src/uudecode.c:226 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: illegal line" msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: 非法的一行" #: src/uudecode.c:233 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: No user `%s'" msgid "No user '%s'" msgstr "%s: 不存在使用者 `%s'" #: src/uudecode.c:244 src/uudecode.c:306 #, fuzzy #| msgid "No input files" msgid "output file name" msgstr "沒有輸入的檔案" #: src/uudecode.c:263 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "不能存取 %s" #: src/uudecode.c:276 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "" #: src/uudecode.c:300 msgid "output name is empty" msgstr "" #: src/uudecode.c:311 #, c-format msgid "invalid base64 encoded name: %s" msgstr "" #: src/uudecode.c:346 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: No `begin' line" msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line" msgstr "%s: 在該行內沒有 `begin'" #: src/uudecode.c:436 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: 寫出錯誤" #: src/uudecode.c:476 msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:386 msgid "uuencode usage error:\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:422 msgid "uuencode fatal error:\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can extract #. the correct strings. These strings are actually referenced by a field name #. in the uuencodeOptions structure noted in the comments below. The #. literal text is defined in uuencode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uuencode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright #: src/uuencode-opts.c:652 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) 4.13.5\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:659 msgid "" "uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:663 msgid "" "uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:671 #, c-format msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: %s [ - | -- ]... [] \n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:675 msgid "" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:679 src/uuencode-opts.c:712 msgid "" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:685 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:690 msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.13.5" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:693 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:695 msgid " -m, --base64 convert using base64\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:696 msgid " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:707 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:718 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:724 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "Try 'uuencode --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/uuencode.c:226 msgid "freopen of stdin" msgstr "" #: src/uuencode.c:255 msgid "file name" msgstr "" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "未知的系統錯誤" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s:選項 `%s' 是不明確的\n" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項 `--%s' 不允許一個參數\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項 `%c%s' 不允許一個參數\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s:選項`%s' 需要一個參數\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s:無法辨認選項 `--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s:無法辨認的選項 `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s:無效的選項 -- %c\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s:選項需要一個參數 -- %c\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s:選項 `-W %s' 是不明確的\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項 `-W %s' 不允許一個參數\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s:選項`%s' 需要一個參數\n" #: lib/openat-die.c:38 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create locking directory" msgid "unable to record current working directory" msgstr "無法建立鎖上的目錄" #: lib/openat-die.c:57 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create locking directory" msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "無法建立鎖上的目錄" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 #: lib/spawn-pipe.c:267 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "記憶用盡" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "" #~ msgid "installing GNU \\`touch', distributed in GNU File Utilities..." #~ msgstr "安裝的 GNU \\`touch',分布在GNU檔案工具裡面..." #~ msgid "created" #~ msgstr "已建立" #~ msgid "failed to create" #~ msgstr "無法建立" #~ msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" #~ msgstr "-C 被宣告為不適用,使用 -Z 代替" #~ msgid "Must unpack archives in sequence!" #~ msgstr "必須依照順序解開資料檔!" #~ msgid "Please unpack part" #~ msgstr "請解開部分" #~ msgid "next!" #~ msgstr "下一個!" #~ msgid "In shar: remaining size %s\n" #~ msgstr "在 shar:保持大小 %s\n" #~ msgid "New file, remaining %s, " #~ msgstr "新檔案,還有%s, " #~ msgid "Limit still %s\n" #~ msgstr "限度仍有 %s\n" #~ msgid "failed" #~ msgstr "失敗" #~ msgid "compressed" #~ msgstr "壓縮的" #~ msgid "gzipped" #~ msgstr "gzip壓縮的" #~ msgid "binary" #~ msgstr "二進位" #~ msgid "Could not fork" #~ msgstr "不能 fork" #~ msgid "File %s (%s)" #~ msgstr "檔案 %s (%s)" #~ msgid "[no, yes, all, quit] (no)?" #~ msgstr "[no否, yes是, all全部, quit離開] (no)?" #~ msgid "End of" #~ msgstr "結束" #~ msgid "part" #~ msgstr "部分" #~ msgid "File" #~ msgstr "檔案" #~ msgid "uncompressing file" #~ msgstr "解壓縮檔案" #~ msgid "gunzipping file" #~ msgstr "gzip解壓縮檔案" #~ msgid "original size" #~ msgstr "原來的大小" #~ msgid "current size" #~ msgstr "目前大小" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ msgstr "使用:%s [參數] 。。。[檔案]。。。\n" #~ msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ msgstr "對長型的選項所提供的參數格式與對短行的選項一樣。\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Giving feedback:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "提供回饋:\n" #~ " --help 顯示本頁求助資訊後離開\n" #~ " --version 輸出版本資訊後離開\n" #~ " -q, --quiet, --silent 輸出較少的訊息\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Selecting files:\n" #~ " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" #~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "選擇檔案:\n" #~ " -p, --intermix-type 在檔案清單中允許使用 -[BTzZ] 來改便模式\n" #~ " -S, --stdin-file-list 由標準輸入讀取檔案清單\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Selecting files:\n" #~ " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" #~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "選擇檔案:\n" #~ " -p, --intermix-type 在檔案清單中允許使用 -[BTzZ] 來改便模式\n" #~ " -S, --stdin-file-list 由標準輸入讀取檔案清單\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "切開輸出:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX 檔案輸出由檔案 PREFIX.01 到 PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE 將 archive, 非檔案, 到 SIZE 千 bytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE 將 archive, 或檔案, 到 SIZE 千 bytes\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Controlling the shar headers:\n" #~ " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" #~ " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" #~ " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" #~ " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" #~ "\n" #~ "Selecting how files are stocked:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" #~ " -T, --text-files treat all files as text\n" #~ " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" #~ " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" #~ " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "控制 shar 標頭:\n" #~ " -n, --archive-name=NAME 使用 NAME 來敘述該檔案櫃\n" #~ " -s, --submitter=ADDRESS 覆寫提交者名稱\n" #~ " -a, --net-headers 輸出提交者方式: & 檔案櫃名稱: 標頭\n" #~ " -c, --cut-mark 使用一個 cut 行來開始 shar\n" #~ "\n" #~ "選擇檔案堆疊的方式:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode 動態決定編碼方式 (預設)\n" #~ " -T, --text-files 將所有檔案當作文字檔處理\n" #~ " -B, --uuencode 將所有檔案使用二進位檔,使用 uuencode\n" #~ " -z, --gzip gzip 壓縮並 uuencode 編碼所有的檔案\n" #~ " -g, --level-for-gzip=LEVEL 將壓縮比 -LEVEL (預設是 9) 給 gzip壓縮程式\n" #~ msgid "" #~ " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" #~ " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --compress 將所有檔案 compress 並 uuencode\n" #~ " -b, --bits-per-code=BITS 將參數 -bBITS (預設 12) 給 compress\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Protecting against transmission:\n" #~ " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" #~ " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" #~ " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" #~ " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" #~ "\n" #~ "Producing different kinds of shars:\n" #~ " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" #~ " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" #~ " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" #~ " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" #~ " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" #~ " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" #~ " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" #~ " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "在轉換過程中的保護:\n" #~ " -w, --no-character-count 不使用 `wc -c' 來檢查大小\n" #~ " -D, --no-md5-digest 不使用 `md5sum' 摘要來確認\n" #~ " -F, --force-prefix 強迫在每一行前面加字元\n" #~ " -d, --here-delimiter=STRING 使用 STRING 在 shar 裡面做為檔案的分隔\n" #~ "\n" #~ "產生不同種類的 shar:\n" #~ " -V, --vanilla-operation 產生非常簡單且對環境要求不高的的 shar\n" #~ " -P, --no-piping 在 shar 展開時使用暫存檔\n" #~ " -x, --no-check-existing 不檢查地覆寫現有檔案\n" #~ " -X, --query-user 在覆寫檔案前詢問使用者 (非為 Net 設計)\n" #~ " -m, --no-timestamp 並不回復檔案的修改日期與時間\n" #~ " -Q, --quiet-unshar 在解開 shar 時避免顯示出詳細的訊息\n" #~ " -f, --basename 不管原有的目錄結構,在一個目錄下回存檔案\n" #~ " --no-i18n 不產生國際化的 shell 程式\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "使用 -l 或 -L 時需要加 -o 參數,使用 -a 參數時需要 -n 參數。\n" #~ msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" #~ msgstr "參數 -g 包函 -z, 參數 -b 包含 -Z.\n" #~ msgid "Option -g implies -z.\n" #~ msgstr "參數 -g 包函 -z.\n" #~ msgid "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "將程式錯誤報告送到 <%s>, 翻譯錯誤報告送到 zh-l10n@linux.org.tw.\n" #~ msgid "DEBUG was not selected at compile time" #~ msgstr "除錯選項在編譯時沒有被選擇" #~ msgid "Hard limit %s\n" #~ msgstr "強的限度 %s\n" #~ msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" #~ msgstr "此系統不支援 -Z ('compress'), 請改用 -z" #~ msgid "Soft limit %s\n" #~ msgstr "弱的限度 %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "版權所有 (C) %s 自由軟體基金會\n" #~ "這是一個自由軟體; 關於複制條件請閱讀源碼. 沒有擔保;\n" #~ "但不包含就適售性以及特定目的的適用性.\n" #~ msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" #~ msgstr "警告: 在簡易模式中不支援使用者互動" #~ msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" #~ msgstr "警告: 非文字儲存參數覆寫" #~ msgid "Cannot use -a option without -n" #~ msgstr "不能使用 -a 選項而沒有 -n" #~ msgid "Cannot use -l or -L option without -o" #~ msgstr "不能使用 -l 或 -L 選項而沒有 -o" #~ msgid "removed" #~ msgstr "移除" #~ msgid "failed to remove" #~ msgstr "移除失敗" #~ msgid "Starting `sh' process" #~ msgstr "啟動 `sh' 程序" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" #~ " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" #~ " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" #~ " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" #~ " -f, --force same as `-c'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no FILE, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "對長型的選項所提供的參數格式與對短行的選項一樣\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIRECTORY 在解開前改變目錄到 DIRECTORY\n" #~ " -c, --overwrite 將 -c 傳給 shar 檔案櫃來設定覆寫檔案\n" #~ " -e, --exit-0 與 `--split-at=\"exit 0\"' 相同\n" #~ " -E, --split-at=STRING 在 STRING 之後分割合併過的 shar\n" #~ " -f, --force 與 `-c' 相同\n" #~ " --help 顯示本頁資訊後離開\n" #~ " --version 顯示版本資訊後離開\n" #~ "\n" #~ "如果沒有 FILE, 由標準輸入讀入.\n" #~ msgid "Cannot chdir to `%s'" #~ msgstr "無法切入目錄 `%s'" #~ msgid "%s: data following `=' padding character" #~ msgstr "%s: 資料跟隨在 `=' 這個填充字元之後" #~ msgid "%s: Illegal ~user" #~ msgstr "%s: 非法使用者 ~user" #~ msgid "denied writing FIFO (%s)" #~ msgstr "拒絕寫出 FIFO (%s)" #~ msgid "not following symlink (%s)" #~ msgstr "並不跟隨 symlink (%s)" #~ msgid "Usage: %s [FILE]...\n" #~ msgstr "使用方法:%s [檔案]...\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" #~ " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "對長型的選項所提供的參數格式與對短行的選項一樣。\n" #~ " -o, --output-file=FILE 直接輸出到檔案 FILE\n" #~ " --help 顯示本頁資訊後離開\n" #~ " --version 輸出版本資訊後離開\n" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "寫出錯誤" #~ msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" #~ msgstr "使用方法:%s [輸入檔案] 遠端檔案\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 使用 base64 編碼如同 RFC1521\n" #~ " --help 顯示本頁求助資訊後離開\n" #~ " --version 輸出版本資訊後離開\n" #~ msgid "" #~ "Selecting files:\n" #~ " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" #~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" #~ msgstr "" #~ "選擇檔案:\n" #~ " -p, --intermix-type 在檔案清單中允許使用 -[BTzZ] 來改便模式\n" #~ " -S, --stdin-file-list 由標準輸入讀取檔案清單\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Giving feedback:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" #~ "\n" #~ "Selecting files:\n" #~ " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" #~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "給予回饋:\n" #~ " --help 顯示本頁資訊後離開\n" #~ " --version 輸出版本資訊後離開\n" #~ " -q, --quiet, --silent 輸出較精簡的資訊\n" #~ "\n" #~ "選擇檔案:\n" #~ " -p, --intermix-type 允許檔案中的 -[BTzZ] 以切會模式\n" #~ " -S, --stdin-file-list 從標準輸入讀取檔案\n" #~ "\n" #~ "將輸出檔案切開:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX 輸出檔案從 PREFIX.01 到 PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE 切開檔案櫃檔, 非檔案, 到大小 SIZE KBytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE 切開檔案櫃檔, 或檔案, 到大小 SIZE KBytes\n"