# Chinese(Taiwan) translation for sudo. # This file is put in the public domain. # # 林博仁 (Buo-ren, Lin) , 2018. # Yi-Jyun Pan , 2019, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.9.8b2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-16 10:46-0600\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-15 23:28+0800\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169 msgid "unable to open userdb" msgstr "無法開啟使用者資料庫" #: lib/util/aix.c:224 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "無法將 %2$s 切換至「%1$s」登錄表" #: lib/util/aix.c:249 msgid "unable to restore registry" msgstr "無法還原登錄表" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76 #: lib/util/json.c:54 lib/util/json.c:183 lib/util/sudo_conf.c:211 #: lib/util/sudo_conf.c:297 lib/util/sudo_conf.c:374 lib/util/sudo_conf.c:658 #: src/conversation.c:80 src/exec_monitor.c:206 src/exec_monitor.c:456 #: src/exec_monitor.c:462 src/exec_monitor.c:470 src/exec_monitor.c:478 #: src/exec_monitor.c:485 src/exec_monitor.c:492 src/exec_monitor.c:499 #: src/exec_monitor.c:506 src/exec_monitor.c:513 src/exec_monitor.c:520 #: src/exec_monitor.c:527 src/exec_nopty.c:225 src/exec_nopty.c:235 #: src/exec_nopty.c:245 src/exec_nopty.c:252 src/exec_nopty.c:259 #: src/exec_nopty.c:266 src/exec_nopty.c:273 src/exec_nopty.c:280 #: src/exec_nopty.c:287 src/exec_nopty.c:294 src/exec_nopty.c:301 #: src/exec_nopty.c:308 src/exec_nopty.c:315 src/exec_nopty.c:323 #: src/exec_nopty.c:511 src/exec_preload.c:143 src/exec_preload.c:203 #: src/exec_pty.c:844 src/exec_pty.c:853 src/exec_pty.c:910 #: src/exec_pty.c:1063 src/exec_pty.c:1237 src/exec_pty.c:1247 #: src/exec_pty.c:1257 src/exec_pty.c:1264 src/exec_pty.c:1271 #: src/exec_pty.c:1278 src/exec_pty.c:1285 src/exec_pty.c:1292 #: src/exec_pty.c:1299 src/exec_pty.c:1306 src/exec_pty.c:1313 #: src/exec_pty.c:1320 src/exec_pty.c:1328 src/exec_pty.c:1782 #: src/load_plugins.c:156 src/load_plugins.c:181 src/load_plugins.c:217 #: src/load_plugins.c:449 src/load_plugins.c:455 src/parse_args.c:190 #: src/parse_args.c:211 src/parse_args.c:285 src/parse_args.c:630 #: src/parse_args.c:652 src/parse_args.c:677 src/preserve_fds.c:46 #: src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:90 src/selinux.c:360 src/selinux.c:489 #: src/selinux.c:498 src/sesh.c:113 src/sesh.c:146 src/sesh.c:152 #: src/sesh.c:159 src/sesh.c:165 src/sesh.c:410 src/sudo.c:636 src/sudo.c:706 #: src/sudo.c:716 src/sudo.c:741 src/sudo.c:760 src/sudo.c:769 src/sudo.c:778 #: src/sudo.c:795 src/sudo.c:837 src/sudo.c:847 src/sudo.c:876 src/sudo.c:1061 #: src/sudo.c:1082 src/sudo.c:1374 src/sudo.c:1543 src/sudo.c:1770 #: src/sudo.c:2104 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:429 #: src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:539 src/sudo_edit.c:546 #: src/sudo_edit.c:686 src/sudo_edit.c:706 src/sudo_intercept_common.c:160 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s:%s" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:55 #: lib/util/json.c:184 lib/util/sudo_conf.c:212 lib/util/sudo_conf.c:297 #: lib/util/sudo_conf.c:374 lib/util/sudo_conf.c:658 src/conversation.c:81 #: src/exec_intercept.c:154 src/exec_intercept.c:181 src/exec_intercept.c:204 #: src/exec_intercept.c:225 src/exec_intercept.c:231 src/exec_intercept.c:240 #: src/exec_intercept.c:246 src/exec_intercept.c:312 src/exec_intercept.c:407 #: src/exec_intercept.c:627 src/exec_monitor.c:456 src/exec_monitor.c:462 #: src/exec_monitor.c:470 src/exec_monitor.c:478 src/exec_monitor.c:485 #: src/exec_monitor.c:492 src/exec_monitor.c:499 src/exec_monitor.c:506 #: src/exec_monitor.c:513 src/exec_monitor.c:520 src/exec_monitor.c:527 #: src/exec_nopty.c:225 src/exec_nopty.c:235 src/exec_nopty.c:245 #: src/exec_nopty.c:252 src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 #: src/exec_nopty.c:273 src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 #: src/exec_nopty.c:294 src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:308 #: src/exec_nopty.c:315 src/exec_nopty.c:323 src/exec_preload.c:143 #: src/exec_preload.c:203 src/exec_pty.c:844 src/exec_pty.c:853 #: src/exec_pty.c:910 src/exec_pty.c:1237 src/exec_pty.c:1247 #: src/exec_pty.c:1257 src/exec_pty.c:1264 src/exec_pty.c:1271 #: src/exec_pty.c:1278 src/exec_pty.c:1285 src/exec_pty.c:1292 #: src/exec_pty.c:1299 src/exec_pty.c:1306 src/exec_pty.c:1313 #: src/exec_pty.c:1320 src/exec_pty.c:1328 src/exec_pty.c:1782 #: src/load_plugins.c:156 src/load_plugins.c:181 src/load_plugins.c:217 #: src/load_plugins.c:449 src/load_plugins.c:455 src/parse_args.c:190 #: src/parse_args.c:212 src/parse_args.c:285 src/parse_args.c:630 #: src/parse_args.c:652 src/parse_args.c:677 src/preserve_fds.c:46 #: src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:90 src/selinux.c:360 src/selinux.c:489 #: src/selinux.c:498 src/sesh.c:113 src/sesh.c:411 src/sudo.c:227 #: src/sudo.c:636 src/sudo.c:876 src/sudo.c:1061 src/sudo.c:1082 #: src/sudo.c:1374 src/sudo.c:1543 src/sudo.c:1770 src/sudo.c:2104 #: src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:429 #: src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:539 src/sudo_edit.c:546 #: src/sudo_edit.c:686 src/sudo_edit.c:706 src/sudo_intercept_common.c:160 msgid "unable to allocate memory" msgstr "無法分配記憶體" #: lib/util/mkdir_parents.c:69 lib/util/sudo_conf.c:697 src/selinux.c:234 #: src/selinux.c:264 src/sudo.c:368 src/sudo_edit.c:494 src/sudo_edit.c:559 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "無法開啟 %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:84 #, c-format msgid "unable to mkdir %s" msgstr "無法建立 %s 目錄" #: lib/util/mkdir_parents.c:93 lib/util/sudo_conf.c:674 src/copy_file.c:150 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "無法取得 %s 檔案的資訊" #: lib/util/mkdir_parents.c:98 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%s 存在,但不是目錄 (0%o)" #: lib/util/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "訊號未知" #: lib/util/strtoid.c:87 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:148 #: lib/util/strtonum.c:187 src/sesh.c:146 src/sesh.c:159 msgid "invalid value" msgstr "數值無效" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:160 msgid "value too large" msgstr "數值過大" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:154 msgid "value too small" msgstr "數值過小" #: lib/util/sudo_conf.c:230 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "於 %2$s 第 %3$u 行發現無效的 Path 值「%1$s」" #: lib/util/sudo_conf.c:396 lib/util/sudo_conf.c:412 lib/util/sudo_conf.c:465 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "於 %3$s 中第 %4$u 行發現用於 %1$s 的「%2$s」無效數值" #: lib/util/sudo_conf.c:433 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "於「%2$s」第 %3$u 行發現不支援的「%1$s」群組來源" #: lib/util/sudo_conf.c:449 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "於 %2$s 第 %3$u 行發現無效的「%1$s」最大群組" #: lib/util/sudo_conf.c:677 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s 非一般檔案" #: lib/util/sudo_conf.c:680 src/copy_file.c:163 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s 不應由使用者 ID 為 %u 的使用者所擁有,應為 %u" #: lib/util/sudo_conf.c:684 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s 允許所有使用者寫入" #: lib/util/sudo_conf.c:687 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s 允許群組寫入" #: src/copy_file.c:93 #, c-format msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] " msgstr "%s:將 %s 截斷至 0 位元組?(y/n) [n] " #: src/copy_file.c:97 #, c-format msgid "not overwriting %s" msgstr "不覆寫 %s" #: src/copy_file.c:119 #, c-format msgid "unable to read from %s" msgstr "無法從 %s 讀取" #: src/copy_file.c:136 src/sudo_edit.c:320 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "無法寫入「%s」" #: src/copy_file.c:154 src/sesh.c:218 src/sudo_edit.c:197 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s:非一般檔案" #: src/copy_file.c:158 #, c-format msgid "%s: bad file mode: 0%o" msgstr "%s:檔案模式無效:0%o" #: src/edit_open.c:265 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "無法還原目前的工作目錄" #: src/exec.c:130 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "未知的 %s 登入類別" #: src/exec.c:142 msgid "unable to set user context" msgstr "無法設定使用者上下文" #: src/exec.c:158 msgid "unable to set process priority" msgstr "無法設定行程優先層級" #: src/exec.c:172 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "無法切換根目錄至 %s" #: src/exec.c:185 src/exec.c:191 src/exec.c:198 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "無法變更至 runas 使用者 ID (%u, %u)" #: src/exec.c:216 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "無法變更目錄至 %s" #: src/exec.c:220 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "從 %s 啟動" #: src/exec.c:302 src/exec_monitor.c:565 src/exec_monitor.c:567 #: src/exec_nopty.c:569 src/exec_pty.c:585 src/exec_pty.c:1425 #: src/exec_pty.c:1427 src/signal.c:144 src/signal.c:151 src/signal.c:165 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "無法設定用於處理 %d 訊號的程式" #: src/exec_common.c:56 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "無法自 PRIV_LIMIT 移除 PRIV_PROC_EXEC" #: src/exec_common.c:85 msgid "unable to dup intercept fd" msgstr "無法 dup intercept fd" #: src/exec_intercept.c:138 msgid "invalid PolicyCheckRequest" msgstr "無效的 PolicyCheckRequest" #: src/exec_intercept.c:191 src/sudo.c:1187 src/sudo.c:1232 src/sudo.c:1276 msgid "command rejected by policy" msgstr "命令被策略拒絕" #: src/exec_intercept.c:272 src/sudo.c:1192 src/sudo.c:1237 src/sudo.c:1281 #: src/sudo.c:1355 msgid "policy plugin error" msgstr "策略外掛程式發生錯誤" #: src/exec_intercept.c:304 #, c-format msgid "client message too large: %zu" msgstr "用戶端訊息過長:%zu" #: src/exec_intercept.c:340 #, c-format msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s" msgstr "從 %3$s 收到的 %2$s 中有個非預期的 type_case 數值 %1$d" #: src/exec_intercept.c:367 src/exec_intercept.c:371 src/exec_intercept.c:634 #: src/exec_intercept.c:638 src/exec_monitor.c:464 src/exec_monitor.c:472 #: src/exec_monitor.c:480 src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 #: src/exec_monitor.c:501 src/exec_monitor.c:508 src/exec_monitor.c:515 #: src/exec_monitor.c:522 src/exec_monitor.c:529 src/exec_nopty.c:227 #: src/exec_nopty.c:237 src/exec_nopty.c:247 src/exec_nopty.c:254 #: src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268 src/exec_nopty.c:275 #: src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289 src/exec_nopty.c:296 #: src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310 src/exec_nopty.c:317 #: src/exec_nopty.c:325 src/exec_pty.c:710 src/exec_pty.c:715 #: src/exec_pty.c:812 src/exec_pty.c:819 src/exec_pty.c:916 #: src/exec_pty.c:1239 src/exec_pty.c:1249 src/exec_pty.c:1259 #: src/exec_pty.c:1266 src/exec_pty.c:1273 src/exec_pty.c:1280 #: src/exec_pty.c:1287 src/exec_pty.c:1294 src/exec_pty.c:1301 #: src/exec_pty.c:1308 src/exec_pty.c:1315 src/exec_pty.c:1322 #: src/exec_pty.c:1735 src/exec_pty.c:1745 src/exec_pty.c:1790 #: src/exec_pty.c:1797 src/exec_pty.c:1824 msgid "unable to add event to queue" msgstr "無法新增事件至佇列中" #: src/exec_intercept.c:395 #, c-format msgid "server message too large: %zu" msgstr "伺服器訊息過長:%zu" #: src/exec_intercept.c:608 src/exec_intercept.c:620 #, c-format msgid "%s: missing message header" msgstr "%s:缺少訊息標頭" #: src/exec_intercept.c:613 #, c-format msgid "%s: expected message type %d, got %d" msgstr "%s:期望的訊息類型是 %d 卻收到 %d" #: src/exec_monitor.c:360 msgid "error reading from socketpair" msgstr "自 socketpair 讀取資料時發生錯誤" #: src/exec_monitor.c:377 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "未預期的 backchannel 回應類型:%d" #: src/exec_monitor.c:583 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "無法設定控制終端" #: src/exec_monitor.c:591 src/exec_nopty.c:383 src/exec_pty.c:1504 #: src/exec_pty.c:1525 src/exec_pty.c:1545 src/tgetpass.c:307 msgid "unable to create pipe" msgstr "無法建立管線" #: src/exec_monitor.c:601 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "無法自上層接收訊息" #: src/exec_monitor.c:617 src/exec_nopty.c:421 src/exec_pty.c:1583 #: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:311 msgid "unable to fork" msgstr "無法複製 (fork) 出新行程" #: src/exec_monitor.c:621 src/exec_monitor.c:722 src/exec_nopty.c:479 msgid "unable to restore tty label" msgstr "無法還原終端標籤 (tty label)" #: src/exec_monitor.c:637 src/sesh.c:123 src/sudo.c:1138 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "無法執行 %s" #: src/exec_nopty.c:377 src/exec_pty.c:1434 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "政策外掛程式初始化工作階段失敗" #: src/exec_nopty.c:391 src/exec_pty.c:1405 src/exec_pty.c:1413 msgid "unable to create sockets" msgstr "無法建立 socket 檔案" #: src/exec_nopty.c:467 src/exec_pty.c:1674 msgid "error in event loop" msgstr "在事件處理迴圈中發生錯誤" #: src/exec_nopty.c:577 src/exec_pty.c:623 src/signal.c:101 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "無法還原用於處理 %d 訊號的程序" #: src/exec_pty.c:162 msgid "unable to allocate pty" msgstr "無法分配虛擬終端機" #: src/exec_pty.c:226 src/exec_pty.c:266 src/exec_pty.c:306 src/exec_pty.c:357 #: src/exec_pty.c:408 msgid "I/O plugin error" msgstr "I/O 外掛程式錯誤" #: src/exec_pty.c:230 src/exec_pty.c:270 src/exec_pty.c:310 src/exec_pty.c:361 #: src/exec_pty.c:412 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "命令被 I/O 外掛程式拒絕" #: src/exec_pty.c:459 msgid "error logging suspend" msgstr "記錄暫停時發生錯誤" #: src/exec_pty.c:493 msgid "error changing window size" msgstr "變更視窗大小時發生錯誤" #: src/exec_pty.c:1629 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "無法傳送訊息至監控程序" #: src/load_plugins.c:108 src/load_plugins.c:122 src/load_plugins.c:128 #: src/load_plugins.c:277 src/load_plugins.c:287 src/load_plugins.c:297 #: src/load_plugins.c:344 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "載入「%3$s」外掛程式時,發現 %1$s 中的第 %2$d 行有錯誤" #: src/load_plugins.c:124 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s 必須由使用者 ID 為 %d 的使用者所擁有" #: src/load_plugins.c:130 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s 必須只能被其所有者可寫" #: src/load_plugins.c:241 src/load_plugins.c:312 #, c-format msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "忽略第 %3$d 行 %2$s 中的重複外掛程式「%1$s」" #: src/load_plugins.c:279 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "無法載入 %s:%s" #: src/load_plugins.c:289 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "無法在 %s 中找到「%s」符號" #: src/load_plugins.c:299 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "在 %3$s 中發現不相容的外掛程式主版本號 %1$d(預期應為 %2$d)" #: src/load_plugins.c:317 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "無視 %2$s 中第 %3$d 行的「%1$s」sudo 政策外掛程式" #: src/load_plugins.c:320 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "只能指定一個 Sudo 政策外掛程式" #: src/load_plugins.c:346 #, c-format msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "在 %2$s 發現未知的外掛程式類型 %1$d" #: src/load_plugins.c:529 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "%s 政策外掛程式未包含 check_policy 方法" #: src/net_ifs.c:210 src/net_ifs.c:376 src/net_ifs.c:437 src/net_ifs.c:624 #: src/net_ifs.c:855 src/sudo.c:483 src/sudo_edit.c:398 src/sudo_edit.c:406 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "內部錯誤,%s 溢位" #: src/parse_args.c:232 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "無效的環境變數名稱:%s" #: src/parse_args.c:335 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "傳入 -C 的參數數字應該要等於或大於 3" #: src/parse_args.c:566 msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "不能同時指定 -i 跟 -s 指令列選項" #: src/parse_args.c:571 msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "不能同時指定 -i 跟 -E 指令列選項" #: src/parse_args.c:581 msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "-E 指令列選項在編輯模式中無效" #: src/parse_args.c:584 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "不能在編輯模式中指定環境變數" #: src/parse_args.c:594 msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "-U 指令列選項只能跟 -l 選項一起使用" #: src/parse_args.c:598 msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "不能同時使用 -A 跟 -S 指令列選項" #: src/parse_args.c:691 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "此平台不支援 sudoedit" #: src/parse_args.c:774 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "只能指定以下指令列選項之一:-e、-h、-i、-K、-l、-s、-v、-V" #: src/parse_args.c:790 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - 以另一個使用者的身份編輯檔案\n" "\n" #: src/parse_args.c:792 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - 以另一個使用者的身份執行指令\n" "\n" #: src/parse_args.c:798 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "指令列選項:\n" #: src/parse_args.c:800 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "使用助手程式詢問密碼" #: src/parse_args.c:803 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "使用指定的 BSD 身份驗證類型" #: src/parse_args.c:807 msgid "run command in the background" msgstr "在背景中執行指令" #: src/parse_args.c:810 msgid "ring bell when prompting" msgstr "提示時響鈴" #: src/parse_args.c:812 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "關閉所有 >= num 的檔案描述元" #: src/parse_args.c:815 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "以指定的 BSD 登入類型執行指令" #: src/parse_args.c:818 msgid "change the working directory before running command" msgstr "執行命令前,先變更工作目錄" #: src/parse_args.c:821 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "在執行指令時保留使用者的環境" #: src/parse_args.c:823 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "保留指定的環境變數" #: src/parse_args.c:825 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "編輯檔案而非執行指令" #: src/parse_args.c:828 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "以指定的群組名稱或 ID 執行指令" #: src/parse_args.c:831 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "設定 HOME 環境變數為目標使用者的家目錄" #: src/parse_args.c:834 msgid "display help message and exit" msgstr "顯示說明訊息並退出" #: src/parse_args.c:836 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "在指定的主機上執行指令(若外掛程式支援)" #: src/parse_args.c:839 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "以目標使用者的身份執行登入 shell;亦可同時指定一個指令" #: src/parse_args.c:841 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "完全地移除時間戳記檔案" #: src/parse_args.c:844 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "使時間戳檔案無效化" #: src/parse_args.c:847 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "列出使用者的權限或是檢查特定的指令;指定兩次以用更長的格式輸出" #: src/parse_args.c:850 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "非互動式模式,不使用任何提示文字" #: src/parse_args.c:853 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "保留目前的群組集合而非設定為目標的群組集合" #: src/parse_args.c:856 msgid "use the specified password prompt" msgstr "使用指定的密碼提示文字" #: src/parse_args.c:858 msgid "change the root directory before running command" msgstr "執行命令前,先變更根目錄" #: src/parse_args.c:861 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "使用指定的角色建立 SELinux 安全上下文" #: src/parse_args.c:864 msgid "read password from standard input" msgstr "自標準輸入讀取密碼" #: src/parse_args.c:867 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "以目標使用者的身份執行 shell;一個指令亦可同時被指定" #: src/parse_args.c:871 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "使用指定的類型建立 SELinux 安全上下文" #: src/parse_args.c:874 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "在指定的時間限制過後中止指令" #: src/parse_args.c:877 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "在清單模式中顯示使用者的權限" #: src/parse_args.c:880 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "以指定的使用者名稱或 ID 來執行指令(或編輯檔案)" #: src/parse_args.c:882 msgid "display version information and exit" msgstr "顯示版本資訊並離開" #: src/parse_args.c:885 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "更新使用者時間戳記而不執行指令" #: src/parse_args.c:888 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "停止處理指令列引數" #: src/selinux.c:84 msgid "unable to open audit system" msgstr "無法開啟稽核系統" #: src/selinux.c:94 msgid "unable to send audit message" msgstr "無法傳送稽核訊息" #: src/selinux.c:128 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "無法對 %s 進行 fgetfilecon" #: src/selinux.c:133 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s 個變更的標籤" #: src/selinux.c:141 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "無法還原「%s」的 SELinux 上下文" #: src/selinux.c:189 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "無法開啟 %s,將不重加終端機的標籤" #: src/selinux.c:193 src/selinux.c:238 src/selinux.c:268 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s 不是一個字元裝置,將不重加終端機的標籤" #: src/selinux.c:202 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "無法取得目前的終端機內文,將不重加終端機的標籤" #: src/selinux.c:209 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "未知的安全類別「chr_file」,將不重加終端機的標籤" #: src/selinux.c:214 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "無法取得新的終端機上下文,將不重加終端機的標籤" #: src/selinux.c:223 msgid "unable to set new tty context" msgstr "無法設定新的終端機上下文" #: src/selinux.c:321 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "你必須對 %s 類別指定一個角色" #: src/selinux.c:327 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "無法取得 %s 角色的預設分類" #: src/selinux.c:339 msgid "failed to get new context" msgstr "無法取得新上下文" #: src/selinux.c:348 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "無法設定新的角色 %s" #: src/selinux.c:352 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "無法設定新的類別 %s" #: src/selinux.c:364 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s 不是有效的 SELinux 上下文" #: src/selinux.c:396 msgid "failed to get old context" msgstr "無法取得舊上下文" #: src/selinux.c:402 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "無法判斷 SELinux 行使模式。" #: src/selinux.c:419 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "無法設定 tty 上下文為 %s" #: src/selinux.c:440 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "無法設定執行上下文為 %s" #: src/selinux.c:447 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "無法設定金鑰建立上下文為 %s" #: src/sesh.c:72 msgid "requires at least one argument" msgstr "至少需要至少一個指令列引數" #: src/sesh.c:104 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "無效的檔案描述元:%s" #: src/sesh.c:118 #, c-format msgid "unable to run %s as a login shell" msgstr "無法以登入 shell 執行 %s" #: src/sesh.c:200 src/sesh.c:300 src/sudo_edit.c:204 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s:不允許編輯符號連結" #: src/sesh.c:203 src/sesh.c:303 src/sudo_edit.c:207 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s:不允許在可寫目錄編輯檔案" #: src/sesh.c:287 src/sesh.c:308 src/sesh.c:317 src/sesh.c:325 #: src/sudo_edit.c:331 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "編輯階段的內容被留在 %s" #: src/sesh.c:416 src/sudo_edit.c:94 msgid "unable to get group list" msgstr "無法取得群組清單" #: src/signal.c:79 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "無法儲存用於 %d 訊號的處理程式" #: src/solaris.c:72 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "已達到資源控制的上限" #: src/solaris.c:75 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "「%s」使用者不是「%s」專案的成員" #: src/solaris.c:79 msgid "the invoking task is final" msgstr "觸發的作業已經完成 (final)" #: src/solaris.c:82 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "無法加入「%s」專案" #: src/solaris.c:89 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "專案「%s」不存在接受預設繫結的資源集區" #: src/solaris.c:93 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "專案「%s」不存在指定的資源集區" #: src/solaris.c:97 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "無法將專案「%s」繫結到預設資源集區" #: src/solaris.c:104 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "對專案「%s」進行專案設定程序 (setproject) 失敗" #: src/solaris.c:106 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "警告:對專案「%s」執行資源控制指派失敗" #: src/sudo.c:213 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo 版本 %s\n" #: src/sudo.c:215 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "設定選項:%s\n" #: src/sudo.c:223 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "致命錯誤:無法載入外掛程式" #: src/sudo.c:269 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "外掛程式沒有回傳要執行的指令" #: src/sudo.c:302 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "未預期的 0x%x sudo 模式" #: src/sudo.c:550 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "您不在 %s 資料庫中" #: src/sudo.c:607 msgid "unable to determine tty" msgstr "無法判斷終端機" #: src/sudo.c:922 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s 必須由使用者 ID 為 %d 的使用者所擁有,且必須設定 setuid 位元" #: src/sudo.c:925 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "有效的使用者 ID 不是 %d,請問「%s」是存在於設定「nosuid」掛載選項的檔案系統中,還是存在於沒有 root 權限的 NFS 檔案系統?" #: src/sudo.c:931 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "有效的使用者 ID 不是 %d,sudo 是否已經安裝 setuid root?" #: src/sudo.c:947 src/tgetpass.c:333 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "無法設定增補群組 ID" #: src/sudo.c:954 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "無法將有效群組 ID 設定為 runas 群組 ID %u" #: src/sudo.c:960 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "無法將群組 ID 設定為 runas 群組 ID %u" #: src/sudo.c:1003 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "未預期之子行程中止狀況:%d" #: src/sudo.c:1110 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "無法初始化 Sudo 政策外掛程式" #: src/sudo.c:1172 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "%s 政策外掛程式缺少 \"check_policy\" 方法" #: src/sudo.c:1218 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "%s 政策外掛程式不支援權限" #: src/sudo.c:1262 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "%s 政策外掛程式不支援 -v 指令列選項" #: src/sudo.c:1300 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "%s 政策外掛程式不支援 -k/-K 指令列選項" #: src/sudo.c:1428 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "初始化「%s」I/O 外掛程式時發生錯誤" #: src/sudo.c:1431 msgid "error initializing I/O plugin" msgstr "初始化 I/O 外掛程式時發生錯誤" #: src/sudo.c:1580 #, c-format msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "初始化稽核外掛程式 %s 時發生錯誤" #: src/sudo.c:1659 #, c-format msgid "%s: unable to log error event%s%s" msgstr "%s:無法記錄錯誤事件%s%s" #: src/sudo.c:1695 #, c-format msgid "%s: unable to log accept event%s%s" msgstr "%s:無法記錄接受事件%s%s" #: src/sudo.c:1700 src/sudo.c:1738 msgid "audit plugin error" msgstr "稽核外掛程式發生錯誤" #: src/sudo.c:1733 #, c-format msgid "%s: unable to log reject event%s%s" msgstr "%s:無法記錄拒絕事件%s%s" #: src/sudo.c:1793 #, c-format msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "初始化核准外掛程式 %s 時發生錯誤" #: src/sudo.c:1863 msgid "command rejected by approver" msgstr "命令被核准人拒絕" #: src/sudo.c:1873 msgid "approval plugin error" msgstr "核准外掛程式發生錯誤" #: src/sudo_edit.c:113 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "沒有找到可寫入的暫存目錄" #: src/sudo_edit.c:291 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s 保持未變更狀態" #: src/sudo_edit.c:304 src/sudo_edit.c:571 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s 未變更" #: src/sudo_edit.c:481 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh:內部錯誤:只有奇數個路徑" #: src/sudo_edit.c:483 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh:無法建立暫存檔案" #: src/sudo_edit.c:485 src/sudo_edit.c:609 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "sesh:被信號中止" #: src/sudo_edit.c:487 src/sudo_edit.c:612 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh:未知錯誤代碼 %d" #: src/sudo_edit.c:602 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "無法將暫存檔複製回暫存檔的原始位置" #: src/sudo_edit.c:606 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "無法將部份的暫存檔複製回其原始位置" #: src/sudo_edit.c:649 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "無法將使用者 ID 變更為 root (%u)" #: src/sudo_edit.c:670 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "外掛程式錯誤:缺少可用於 sudoedit 的檔案清單" #: src/sudo_edit.c:722 src/sudo_edit.c:732 msgid "unable to read the clock" msgstr "無法讀取時間" #: src/tgetpass.c:95 msgid "timed out reading password" msgstr "讀取密碼逾時" #: src/tgetpass.c:98 msgid "no password was provided" msgstr "未提供密碼" #: src/tgetpass.c:101 msgid "unable to read password" msgstr "無法讀取密碼" #: src/tgetpass.c:141 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "需要終端器才能讀取密碼;可以使用 -S 選項,從標準輸入讀取,或是設定 askpass 協助工具" #: src/tgetpass.c:152 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "沒有指定 askpass 程式,將嘗試設定 SUDO_ASKPASS 環境變數" #: src/tgetpass.c:328 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "無法將群組 ID 設定為 %u" #: src/tgetpass.c:338 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "無法將使用者 ID 設定為 %u" #: src/tgetpass.c:343 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "無法執行 %s" #: src/utmp.c:288 msgid "unable to save stdin" msgstr "無法儲存標準輸入" #: src/utmp.c:290 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "無法對標準輸入執行 dup2 操作" #: src/utmp.c:293 msgid "unable to restore stdin" msgstr "無法復原標準輸入" #~ msgid "%s%s: %s" #~ msgstr "%s%s: %s" #~ msgid "%s: short write" #~ msgstr "%s:過短寫入" #~ msgid "unable to read temporary file" #~ msgstr "無法讀取暫存檔案" #~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" #~ msgstr "無視 %2$s 中 %3$d 行的重複「%1$s」Sudo 政策外掛程式" #~ msgid "no tty present and no askpass program specified" #~ msgstr "未提供終端機且沒有指定 askpass 程式" #~ msgid "unknown uid %u: who are you?" #~ msgstr "未知的 %u 使用者識別碼:你是哪位啊?"