# Traditional Chinese Messages for tin. # Copyright (C) 2011 The tin Project (msgids). # This file is distributed under the same license as the tin package. # Shih-Kun Huang (ctin-1.22), Jian-Da Li (ctin-1.3), 1997. # Wei-Lun Chao , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tin 2.1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-26 08:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-12 23:03+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/attrib.c:926 msgid "Processing attributes... " msgstr "處理屬性…" #: src/attrib.c:1145 #, c-format msgid "" "# Do not edit this comment block\n" "#\n" msgstr "" "# 不編輯這個評論區塊\n" "#\n" #: src/attrib.c:1146 #, c-format msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n" msgstr "# scope=字串 (例如:alt.*,!alt.bin*) [必要]\n" #: src/attrib.c:1147 #, c-format msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" msgstr "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1148 #, c-format msgid "# advertising=ON/OFF\n" msgstr "# advertising=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1149 #, c-format msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n" msgstr "# alternative_handling=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1150 #, c-format msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" msgstr "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1151 #, c-format msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n" msgstr "# auto_cc_bcc=數字\n" #: src/attrib.c:1152 #, c-format msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n" msgstr "# 0=無,1=副本,2=密件副本,3=副本和密件副本\n" #: src/attrib.c:1153 #, c-format msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n" msgstr "# auto_list_thread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1154 #, c-format msgid "# auto_save=ON/OFF\n" msgstr "# auto_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1155 #, c-format msgid "# auto_select=ON/OFF\n" msgstr "# auto_select=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1156 #, c-format msgid "# batch_save=ON/OFF\n" msgstr "# batch_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1157 #, c-format msgid "# date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" msgstr "# date_format=字串 (例如:%%a,%%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" #: src/attrib.c:1158 #, c-format msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" msgstr "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1159 #, c-format msgid "# editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n" msgstr "# editor_format=字串 (例如:%%E+%%N %%F)\n" #: src/attrib.c:1160 #, c-format msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n" msgstr "# fcc=字串 (例如:=mailbox)\n" #: src/attrib.c:1161 #, c-format msgid "# followup_to=STRING\n" msgstr "# followup_to=字串\n" #: src/attrib.c:1162 #, c-format msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n" msgstr "# from=字串 (僅附加想要的發信者 :-line,不使用引言)\n" #: src/attrib.c:1163 #, c-format msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1164 #, fuzzy, c-format #| msgid "# date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" msgid "# group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n" msgstr "# date_format=字串 (例如:%%a,%%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" #: src/attrib.c:1165 #, c-format msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# mail_8 bit_header=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1166 #, c-format msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# mail_mime_encoding=supported_encoding" #: src/attrib.c:1174 #, c-format msgid "# ispell=STRING\n" msgstr "# ispell=字串\n" #: src/attrib.c:1176 #, c-format msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n" msgstr "# maildir=字串 (例如:~/Mail)\n" #: src/attrib.c:1177 #, c-format msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n" msgstr "# mailing_list=字串 (例如:majordomo@example.org)\n" #: src/attrib.c:1178 #, c-format msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n" msgstr "# mime_types_to_save=字串 (例如:image/*,!image/bmp)\n" #: src/attrib.c:1179 #, c-format msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" msgstr "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1180 #, c-format msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n" msgstr "# mark_saved_read=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1181 #, c-format msgid "# mime_forward=ON/OFF\n" msgstr "# mime_forward=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1183 #, c-format msgid "# mm_network_charset=supported_charset" msgstr "# mm_network_charset=支援的字元集" #: src/attrib.c:1190 #, c-format msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n" msgstr "# undeclared_charset=字串 (預設是 US-ASCII)\n" #: src/attrib.c:1192 #, c-format msgid "# news_headers_to_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_display=字串\n" #: src/attrib.c:1193 #, c-format msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_not_display=字串\n" #: src/attrib.c:1194 #, c-format msgid "# news_quote_format=STRING\n" msgstr "# news_quote_format=字串\n" #: src/attrib.c:1195 #, c-format msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n" msgstr "# organization=字串 (如果起始部分與『/』讀取從檔案)\n" #: src/attrib.c:1196 #, c-format msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n" msgstr "# pos_first_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1197 #, c-format msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# post_8 bit_header=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1198 #, c-format msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# post_mime_encoding=支援的編碼" #: src/attrib.c:1205 #, c-format msgid "# post_process_type=NUM\n" msgstr "# post_process_type=數字\n" #: src/attrib.c:1210 #, c-format msgid "# post_process_view=ON/OFF\n" msgstr "# post_process_view=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1211 #, c-format msgid "# quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n" msgstr "# quick_kill_scope=字串 (亦即 talk.*)\n" #: src/attrib.c:1212 #, c-format msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1213 #, c-format msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_case=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1214 #, c-format msgid "# quick_kill_header=NUM\n" msgstr "# quick_kill_header=數字\n" #: src/attrib.c:1215 src/attrib.c:1224 #, c-format msgid "# 0=Subject: (case sensitive) 1=Subject: (ignore case)\n" msgstr "# 0=Subject: (大小寫相符) 1=Subject: (忽略大小寫)\n" #: src/attrib.c:1216 src/attrib.c:1225 #, c-format msgid "# 2=From: (case sensitive) 3=From: (ignore case)\n" msgstr "# 2=From: (大小寫相符) 3=From: (忽略大小寫)\n" #: src/attrib.c:1217 src/attrib.c:1226 #, c-format msgid "# 4=Message-ID: & full References: line\n" msgstr "# 4=Message-ID: & 全部 References: 列\n" #: src/attrib.c:1218 src/attrib.c:1227 #, c-format msgid "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" msgstr "# 5=只有 Message-ID: & 最後一筆 References: 條目\n" #: src/attrib.c:1219 src/attrib.c:1228 #, c-format msgid "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" msgstr "# 6=只有 Message-ID: 條目 7=Lines:\n" #: src/attrib.c:1220 #, c-format msgid "# quick_select_scope=STRING\n" msgstr "# quick_select_scope=字串\n" #: src/attrib.c:1221 #, c-format msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_expire=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1222 #, c-format msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_case=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1223 #, c-format msgid "# quick_select_header=NUM\n" msgstr "# quick_select_header=數字\n" #: src/attrib.c:1229 #, c-format msgid "# quote_chars=STRING (%%s, %%S for initials)\n" msgstr "# quote_chars=字串 (%%s,%%S 用於縮寫)\n" #: src/attrib.c:1231 #, c-format msgid "# print_header=ON/OFF\n" msgstr "# print_header=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1233 #, c-format msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n" msgstr "# process_only_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1234 #, c-format msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n" msgstr "# prompt_followupto=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1235 #, c-format msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n" msgstr "# savedir=字串 (例如:~user/News)\n" #: src/attrib.c:1236 #, c-format msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n" msgstr "# savefile=字串 (例如:=linux)\n" #: src/attrib.c:1237 #, c-format msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n" msgstr "# sigfile=字串 (例如:$var/sig)\n" #: src/attrib.c:1238 #, c-format msgid "# show_author=NUM\n" msgstr "# show_author=數字\n" #: src/attrib.c:1244 #, c-format msgid "# show_signatures=ON/OFF\n" msgstr "# show_signatures=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1245 #, c-format msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" msgstr "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1246 #, c-format msgid "# sigdashes=ON/OFF\n" msgstr "# sigdashes=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1247 #, c-format msgid "# signature_repost=ON/OFF\n" msgstr "# signature_repost=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1248 #, c-format msgid "# sort_article_type=NUM\n" msgstr "# sort_article_type=數字\n" #: src/attrib.c:1266 #, c-format msgid "# sort_threads_type=NUM\n" msgstr "# sort_threads_type=數字\n" #: src/attrib.c:1275 #, c-format msgid "# start_editor_offset=ON/OFF\n" msgstr "# start_editor_offset=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1276 #, c-format msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" msgstr "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1277 #, c-format msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1278 #, c-format msgid "# thread_articles=NUM" msgstr "# thread_articles=數字" #: src/attrib.c:1285 #, fuzzy, c-format #| msgid "# editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n" msgid "# thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n" msgstr "# editor_format=字串 (例如:%%E+%%N %%F)\n" #: src/attrib.c:1286 #, c-format msgid "# thread_perc=NUM\n" msgstr "# thread_perc=數字\n" #: src/attrib.c:1287 #, c-format msgid "# trim_article_body=NUM\n" msgstr "# trim_article_body=數字\n" #: src/attrib.c:1288 #, c-format msgid "# 0 = Don't trim article body\n" msgstr "# 0 = 不修剪文章內文\n" #: src/attrib.c:1289 #, c-format msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n" msgstr "# 1 = 跳過前導空列\n" #: src/attrib.c:1290 #, c-format msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n" msgstr "# 2 = 跳過尾隨空列\n" #: src/attrib.c:1291 #, c-format msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" msgstr "# 3 = 跳過前導和尾隨空列\n" #: src/attrib.c:1292 #, c-format msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" msgstr "# 4 = 壓縮文字區塊之間的多重空列\n" #: src/attrib.c:1293 #, c-format msgid "" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" msgstr "" "# 5 = 壓縮文字區塊之間的多重空列並跳過\n" "# 前導空列\n" #: src/attrib.c:1294 #, c-format msgid "" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" msgstr "" "# 6 = 壓縮文字區塊之間的多重空列並跳過\n" "# 尾隨空列\n" #: src/attrib.c:1295 #, c-format msgid "" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# 7 = 壓縮文字區塊之間的多重空列並跳過\n" "# 前導和尾隨空列\n" #: src/attrib.c:1296 #, c-format msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n" msgstr "# verbatim_handling=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1297 #, c-format msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" msgstr "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1298 #, c-format msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n" msgstr "# x_body=字串 (例如:~/.tin/extra-body-text)\n" #: src/attrib.c:1299 #, c-format msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n" msgstr "# x_comment_to=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1300 #, c-format msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n" msgstr "# x_headers=字串 (例如:~/.tin/extra-headers)\n" #: src/attrib.c:1301 #, c-format msgid "" "#\n" "# Note that it is best to put general (global scoping)\n" msgstr "" "#\n" "# 要注意的是,最好是放到一般環境 (全域範圍)\n" #: src/attrib.c:1302 #, c-format msgid "" "# entries first followed by group specific entries.\n" "#\n" msgstr "" "# 條目先於群組特定的條目。\n" "#\n" #: src/attrib.c:1303 #, c-format msgid "############################################################################\n" msgstr "############################################################################\n" #: src/cook.c:622 msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #: src/keymap.c:277 msgid "NULL" msgstr "NULL" #: src/lang.c:42 msgid "1 Response" msgstr "1 篇回應" #: src/lang.c:46 #, c-format msgid "" "\n" "%s contains no newsgroups. Exiting." msgstr "" "\n" "%s 不含任何新聞群組。離開。" #: src/lang.c:47 msgid "all " msgstr "所有 " #: src/lang.c:48 msgid "All groups" msgstr "所有群組" #: src/lang.c:49 #, c-format msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: " msgstr "檔案 %s 已存在。%s=附加,%s=覆寫,%s=離開:" #: src/lang.c:50 msgid "Article cancelled (deleted)." msgstr "已取消文章 (被刪除)。" #: src/lang.c:52 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)." msgstr "無法取消文章 (被刪除)。" #: src/lang.c:54 msgid "Article deleted." msgstr "已刪除文章。" #: src/lang.c:55 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Your article:\n" #| " \"%s\"\n" #| "will be posted to the following %s:\n" msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be mailed to the following address:\n" " %s" msgstr "" "\n" "您的文章:\n" " 「%s」\n" "將被張貼到下列 %s:\n" #: src/lang.c:56 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be posted to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "您的文章:\n" " 「%s」\n" "將被張貼到下列 %s:\n" #: src/lang.c:57 msgid "Article not posted!" msgstr "無法張貼文章!" #: src/lang.c:58 msgid "Article not saved" msgstr "無法儲存文章" #: src/lang.c:59 msgid "Article Level Commands" msgstr "文章層級指令" #: src/lang.c:60 msgid "Article has no parent" msgstr "文章沒有任何上層" #: src/lang.c:61 msgid "Parent article has been killed" msgstr "上層文章已被砍除" #: src/lang.c:62 msgid "Parent article is unavailable" msgstr "上層文章無法使用" #: src/lang.c:63 #, c-format msgid "Article posted: %s" msgstr "已張貼文章:%s" #: src/lang.c:64 #, c-format msgid "Article rejected (saved to %s)" msgstr "已拒絕文章 (儲存到 %s)" #: src/lang.c:65 #, c-format msgid "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: " msgstr "%s=文章,%s=討論串,%s=範圍,%s=熱門,%s=胚騰,%s=已標定,%s=離開:" #: src/lang.c:66 msgid "Article unavailable" msgstr "無法使用文章" #: src/lang.c:67 msgid "Article undeleted." msgstr "取消刪除文章。" #: src/lang.c:68 #, c-format msgid "Article %4d of %4d" msgstr "文章 %4d 之於 %4d" #: src/lang.c:70 msgid "articles" msgstr "文章" #: src/lang.c:71 msgid "This is a repost of the following article:" msgstr "這是以下文章的重新張貼:" #: src/lang.c:72 msgid "article" msgstr "文章" #: src/lang.c:73 msgid "Article" msgstr "文章" #: src/lang.c:74 #, c-format msgid "-- %d %s mailed --" msgstr "-- %d %s 已寄出 --" #: src/lang.c:75 #, c-format msgid " at %s" msgstr " 於 %s" #: src/lang.c:76 #, c-format msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n" msgstr "%*s[-- %s/%s,編碼 %s%s%s,%d 列%s%s --]\n" #: src/lang.c:77 msgid ", charset: " msgstr ",字元集:" #: src/lang.c:78 #, c-format msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n" msgstr "%*s[-- 不支援 %s 字元集 --]\n" #: src/lang.c:79 #, c-format msgid "%*s[-- Description: %s --]\n" msgstr "%*s[-- 描述:%s --]\n" #: src/lang.c:80 #, c-format msgid "%d lines" msgstr "%d 列" #: src/lang.c:81 msgid "Attachment Menu" msgstr "附件選單" #: src/lang.c:82 msgid "Attachment Menu Commands" msgstr "附件功能表指令" #: src/lang.c:83 msgid "" msgstr "<沒有名稱>" #: src/lang.c:84 #, c-format msgid "Attachment saved successfully. (%s)" msgstr "成功儲存附件。(%s)" #: src/lang.c:85 #, c-format msgid "%d of %d attachments saved successfully." msgstr "成功儲存 %2$d 中的 %1$d 項附件。" #: src/lang.c:86 msgid "Select attachment> " msgstr "選取附件>" #: src/lang.c:87 msgid "Tagged attachment" msgstr "已標定附件" #: src/lang.c:88 #, c-format msgid "%d attachments tagged" msgstr "%d 附件已標定" #: src/lang.c:89 msgid "Untagged attachment" msgstr "已取消附件標定" #: src/lang.c:90 msgid "Attributes Menu Commands" msgstr "屬性功能表指令" #: src/lang.c:91 #, c-format msgid "attribute with no scope: %s" msgstr "屬性不具任何範圍:%s" #: src/lang.c:93 #, c-format msgid "%d Authentication failed" msgstr "%d 認證失敗" #: src/lang.c:94 #, c-format msgid "NNTP authorization password not found for %s" msgstr "找不到用於 %s 的 NNTP 授權密碼" #: src/lang.c:95 msgid "Server expects authentication.\n" msgstr "伺服器預期需要認證。\n" #: src/lang.c:96 msgid " Please enter password: " msgstr " 請輸入密碼:" #: src/lang.c:97 msgid " Please enter username: " msgstr " 請輸入使用者名稱:" #: src/lang.c:98 #, c-format msgid "Authorized for user: %s\n" msgstr "使用者獲得授權:%s\n" #: src/lang.c:99 #, c-format msgid "Authorization failed for user: %s\n" msgstr "使用者授權失敗:%s\n" #: src/lang.c:101 #, c-format msgid "Author search backwards [%s]> " msgstr "向後搜尋作者 [%s]>" #: src/lang.c:102 #, c-format msgid "Author search forwards [%s]> " msgstr "向前搜尋作者 [%s]>" #: src/lang.c:103 #, c-format msgid "" "\n" "Autosubscribed to %s" msgstr "" "\n" "自動訂閱 %s" #: src/lang.c:104 msgid "Autosubscribing groups...\n" msgstr "自動訂閱群組…\n" #: src/lang.c:105 #, c-format msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..." msgstr "自動選取文章 (使用『%s』以看到所有未讀)…" #: src/lang.c:107 #, c-format msgid "Active file corrupt - %s" msgstr "現用檔案損壞 - %s" #: src/lang.c:108 #, c-format msgid "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: " msgstr "要張貼的文章導致錯誤/警告。%s=離開,%s=選單,%s=編輯:" #: src/lang.c:109 #, c-format msgid "Unrecognized attribute: %s" msgstr "無法辨識的屬性:%s" #: src/lang.c:110 #, c-format msgid "Bad command. Type '%s' for help." msgstr "不當的命令。輸入『%s』以獲得說明。" #: src/lang.c:112 msgid "Base article" msgstr "基底文章" #: src/lang.c:113 msgid "Base article range" msgstr "基底文章範圍" #: src/lang.c:114 #, c-format msgid "%s: Updating of index files not supported\n" msgstr "%s:不支援索引檔案的更新\n" #: src/lang.c:115 msgid "*** Beginning of article ***" msgstr "*** 文章開頭 ***" #: src/lang.c:116 msgid "*** Beginning of page ***" msgstr "*** 頁面開頭 ***" #: src/lang.c:118 #, c-format msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "取消 (刪除) 或取代 (覆寫) 文章 [%%s]?(%s/%s/%s):" #: src/lang.c:119 msgid "Cancelling article..." msgstr "取消文章…" #: src/lang.c:121 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "無法建立 %s" #: src/lang.c:122 #, c-format msgid "Can't find base article %d" msgstr "找不到基底文章 %d" #: src/lang.c:123 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "無法開啟 %s" #: src/lang.c:124 #, c-format msgid "Couldn't open %s for saving" msgstr "無法開啟 %s 以儲存" #: src/lang.c:125 msgid "*** Posting not allowed ***" msgstr "*** 不允許張貼 ***" #: src/lang.c:126 #, c-format msgid "Posting is not allowed to %s" msgstr "不允許張貼到 %s" #: src/lang.c:128 #, c-format msgid "Can't retrieve %s" msgstr "無法取回 %s" #: src/lang.c:130 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s 是個目錄" #: src/lang.c:131 msgid "Catchup" msgstr "設回未讀" #: src/lang.c:132 #, c-format msgid "Catchup %s..." msgstr "設回未讀 %s…" #: src/lang.c:133 msgid "Catchup all groups entered during this session?" msgstr "將所有在這個作業階段期間內進入的群組設回未讀?" #: src/lang.c:134 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?" msgstr "您已在這個群組中標定文章 - 還是要設回未讀?" #: src/lang.c:135 #, c-format msgid "%s %d %s in %lu seconds\n" msgstr "%s %d %s 於 %lu 秒完成\n" #: src/lang.c:136 msgid "Caughtup" msgstr "已設回未讀" #: src/lang.c:137 msgid "Check Prepared Article" msgstr "檢查備妥的文章" #: src/lang.c:138 msgid "Checking for new groups... " msgstr "檢查看看新群組…" #: src/lang.c:139 msgid "Checking for news..." msgstr "檢查看看新聞…" #: src/lang.c:140 #, c-format msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: " msgstr "後置處理 %s=否,%s=是,%s=shar,%s=離開:" #: src/lang.c:142 msgid "ANSI color disabled" msgstr "ANSI 顏色已停用" #: src/lang.c:143 msgid "ANSI color enabled" msgstr "ANSI 顏色已啟用" #: src/lang.c:145 #, c-format msgid "Command failed: %s" msgstr "命令失敗:%s" #: src/lang.c:146 msgid "Mark not selected articles read?" msgstr "標記未選文章為已讀?" #: src/lang.c:148 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "連線到 %s…" #: src/lang.c:150 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:151 msgid "Creating active file for saved groups...\n" msgstr "為已存群組建立現用檔案…\n" #: src/lang.c:152 msgid "Creating newsrc file...\n" msgstr "建立 newsrc 檔案…\n" #: src/lang.c:154 src/lang.c:1296 src/lang.c:1316 msgid "Default" msgstr "預設" #: src/lang.c:155 msgid "Delete saved files that have been post processed?" msgstr "刪除經過後置處理的已存檔案?" #: src/lang.c:156 msgid "Deleting temporary files..." msgstr "刪除暫存檔案…" #: src/lang.c:158 msgid "*** End of article ***" msgstr "*** 文章結束 ***" #: src/lang.c:159 msgid "*** End of articles ***" msgstr "*** 文章結束 ***" #: src/lang.c:160 msgid "*** End of attachments ***" msgstr "*** 附件結束 ***" #: src/lang.c:161 msgid "*** End of groups ***" msgstr "*** 群組結束 ***" #: src/lang.c:162 msgid "*** End of page ***" msgstr "*** 頁面結束 ***" #: src/lang.c:163 msgid "*** End of scopes ***" msgstr "*** 範圍結束 ***" #: src/lang.c:164 msgid "*** End of thread ***" msgstr "*** 討論串結束 ***" #: src/lang.c:165 msgid "*** End of URLs ***" msgstr "*** 網址結束 ***" #: src/lang.c:166 msgid "Enter limit of articles to get> " msgstr "輸入提取文章的限制>" #: src/lang.c:167 msgid "Enter Message-ID to go to> " msgstr "輸入要前往的訊息識別號>" #: src/lang.c:168 msgid " and enter next unread thread" msgstr " 並進入下一個未讀的討論串" #: src/lang.c:169 msgid " and enter next unread article" msgstr " 並進入下一篇未讀的文章" #: src/lang.c:170 msgid " and enter next unread group" msgstr " 並進入下一個未讀的群組" #: src/lang.c:171 msgid "Enter option number> " msgstr "輸入選項數字>" #: src/lang.c:172 #, c-format msgid "Enter range [%s]> " msgstr "輸入範圍 [%s]>" #: src/lang.c:173 msgid "" "\n" "Warning: Approved: header used.\n" msgstr "" "\n" "警告:已使用 Approved: 標頭。\n" #: src/lang.c:175 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Approved: header.\n" msgstr "" "\n" "錯誤:不當的地址於 Approved: 標頭。\n" #: src/lang.c:176 msgid "" "\n" "Error: Bad address in From: header.\n" msgstr "" "\n" "錯誤:不當的地址於 From: 標頭。\n" #: src/lang.c:177 msgid "" "\n" "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n" msgstr "" "\n" "錯誤:不當的 FQDN 於 Message-ID: 標頭。\n" #: src/lang.c:178 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Reply-To: header.\n" msgstr "" "\n" "錯誤:不當的地址於 Reply-To: 標頭。\n" #: src/lang.c:179 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Error: Bad address in From: header.\n" msgid "" "\n" "Error: Bad address in To: header.\n" msgstr "" "\n" "錯誤:不當的地址於 From: 標頭。\n" #: src/lang.c:181 #, c-format msgid "Can't unlock %s" msgstr "無法解除鎖定 %s" #: src/lang.c:182 #, c-format msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!" msgstr "無法點鎖 %s - 文章未附加!" #: src/lang.c:183 #, c-format msgid "Couldn't lock %s - article not appended!" msgstr "無法鎖定 %s - 文章未附加!" #: src/lang.c:186 #, c-format msgid "Corrupted file %s" msgstr "已損壞檔案 %s" #: src/lang.c:188 msgid "" "\n" "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n" msgstr "" "\n" "錯誤:不允許跟貼「poster」和新聞群組!\n" #: src/lang.c:189 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n" msgstr "GNKSA 常式中發生內部錯誤 - 發送錯誤報告。\n" #: src/lang.c:190 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n" msgstr "在路由地址中缺少左角括號。\n" #: src/lang.c:191 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "在舊式地址中缺少左括號。\n" #: src/lang.c:192 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "在舊式地址中缺少右括號。\n" #: src/lang.c:193 msgid "At-sign missing in mail address.\n" msgstr "在郵件地址中缺少 @ 符號。\n" #: src/lang.c:194 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n" msgstr "不允許單一組成 FQDN。請加入您的網域。\n" #: src/lang.c:195 msgid "" "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "無效的網域。如果您的頂層網域真的存在,請發送錯誤報告。\n" "使用 .invalid 做為偽裝地址的頂層網域。\n" #: src/lang.c:196 msgid "" "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "不合法的網域。如果您的頂層網域真的存在,請發送錯誤報告。\n" "使用 .invalid 做為偽裝地址的頂層網域。\n" #: src/lang.c:197 msgid "" "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "不明網域。如果您的頂層網域真的存在,請發送錯誤報告。\n" "使用 .invalid 做為偽裝地址的頂層網域。\n" #: src/lang.c:198 msgid "Illegal character in FQDN.\n" msgstr "FQDN 中有不合法的字元。\n" #: src/lang.c:199 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n" msgstr "不允許零長度的 FQDN 組成。\n" #: src/lang.c:200 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n" msgstr "FQDN 組成超出允許的最大長度 (63 個字元)。\n" #: src/lang.c:201 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n" msgstr "FQDN 組成不可以連字號起始或結束。\n" #: src/lang.c:202 msgid "FQDN component may not start with digit.\n" msgstr "FQDN 組成不可以數字起始。\n" #: src/lang.c:203 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n" msgstr "網域實字具有不可能的數值。\n" #: src/lang.c:204 msgid "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n" msgstr "網域實字只限私人使用而不允許全域使用。\n" #: src/lang.c:205 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n" msgstr "網域實字中缺少右中括號。\n" #: src/lang.c:206 msgid "Missing localpart of mail address.\n" msgstr "缺少郵件地址的本地部分。\n" #: src/lang.c:207 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n" msgstr "郵件地址的本地部分有不合法的字元。\n" #: src/lang.c:208 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n" msgstr "不允許零長度的本地部分組成。\n" #: src/lang.c:209 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n" msgstr "" "真實名稱中有不合法的字元。\n" "路由地址中的引言結束字詞不可以包含『!()<>@,;:\\.[]』。\n" #: src/lang.c:210 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n" msgstr "" "真實名稱中有不合法的字元。\n" "引言字詞不可以包含『()<>\\』。\n" #: src/lang.c:211 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n" msgstr "" "真實名稱中有不合法的字元。\n" "編碼字詞在參數中不可以包含『!()<>@,;:\"\\.[]/=』。\n" #: src/lang.c:212 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n" msgstr "用於真實名稱的編碼字詞中有不當的語法。\n" #: src/lang.c:213 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n" msgstr "" "真實名稱中有不合法的字元。\n" "引言結束字詞在舊式地址中不可以包含『()<>\\』。\n" #: src/lang.c:214 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n" msgstr "" "真實名稱中有不合法的字元。\n" "控制字元和未編碼 8 位元字元不允許 > 127。\n" #: src/lang.c:215 msgid "" "\n" "Error: No blank line found after header.\n" msgstr "" "\n" "錯誤:標頭之後找不到任何空白列。\n" #: src/lang.c:216 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Illegal formatted %s.\n" msgstr "" "\n" "錯誤:不合法的格式 %s。\n" #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about #: src/lang.c:218 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n" " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n" " your language using the M)enu of configurable options or by\n" " editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "錯誤:張貼中含有非 ASCII 字元,但是 MM_CHARSET 已設定為\n" " US-ASCII - 請使用可組配選項的 M)選單 或者經由編輯\n" " tinrc 來變更這個設定為適合您的語言的值。\n" #: src/lang.c:223 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n" " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n" " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n" " is more common in your part of the world. This can be done\n" " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "錯誤:張貼中含有非 ASCII 字元,但是新聞訊息的 MIME 編碼卻\n" " 是設定為「7 位元」 - 請依據您所在的環境中最常見的\n" " 情況來變更這個設定為「8 位元」或是「quoted-printable」。\n" " 這可以利用可組配選項的 M)選單 或是經由編輯 tinrc 來\n" " 達成。\n" #: src/lang.c:229 msgid "" "\n" "Error: Article starts with blank line instead of header\n" msgstr "" "\n" "錯誤:文章以空白列起始而非標頭\n" #: src/lang.c:230 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "錯誤:第 %d 列的標頭於標頭名稱之後沒有冒號:\n" "%s\n" #: src/lang.c:231 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is empty.\n" msgstr "" "\n" "錯誤:「%s:」這列是空的。\n" #: src/lang.c:232 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n" msgstr "" "\n" "錯誤:「%s:」文章標頭缺少這列。\n" #: src/lang.c:233 #, c-format msgid "" "\n" "Error: %s contains non 7bit chars.\n" msgstr "" "\n" "錯誤:%s 含有非 7 位元字元。\n" #: src/lang.c:234 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "錯誤:第 %d 列的標頭於冒號之後沒有空格:\n" "%s\n" #: src/lang.c:235 #, c-format msgid "" "\n" "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n" msgstr "" "\n" "錯誤:在標頭中出現多重的 (%d)「%s:」列。\n" #: src/lang.c:236 #, c-format msgid "Insecure permissions of %s (%o)" msgstr "%s (%o) 的不安全權限" #: src/lang.c:238 #, c-format msgid "Invalid response to GROUP command, %s" msgstr "對於 GROUP 命令的無效回應,%s" #: src/lang.c:243 #, c-format msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article" msgstr "MIME 剖析錯誤:未預期的 %s/%s 文章結束" #: src/lang.c:244 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers" msgstr "MIME 剖析錯誤:讀取標頭時出現起始邊界" #: src/lang.c:245 msgid "" "\n" "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n" msgstr "" "\n" "錯誤:在新聞群組中不允許「poster」!\n" #: src/lang.c:246 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!" msgstr "無法提取 (完全合格的) 網域名稱!" #: src/lang.c:247 #, c-format msgid "No permissions to go into %s\n" msgstr "沒有權限可進入 %s\n" #: src/lang.c:249 msgid "" "\n" "Error: From: line missing.\n" msgstr "" "\n" "錯誤: From: 缺少列。\n" #: src/lang.c:251 #, c-format msgid "No read permissions for %s\n" msgstr "沒有 %s 的讀取許可權\n" #: src/lang.c:252 #, c-format msgid "File %s does not exist\n" msgstr "檔案 %s 不存在\n" #: src/lang.c:253 #, c-format msgid "No write permissions for %s\n" msgstr "沒有 %s 的寫入權限\n" #: src/lang.c:254 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)" msgstr "無法提取使用者資訊 (缺少 /etc/passwd ?)" #: src/lang.c:255 msgid "errors" msgstr "錯誤" #: src/lang.c:257 #, c-format msgid "" "\n" "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n" msgstr "" "\n" "錯誤於第 %d 列:不允許「Sender:」標頭 (將會為您加入)\n" #: src/lang.c:259 #, c-format msgid "Server has non of the groups listed in %s" msgstr "伺服器不具任何一個列在 %s 中的群組" #: src/lang.c:260 msgid "error" msgstr "錯誤" #: src/lang.c:261 msgid "Unknown display level" msgstr "不明的顯示層級" #: src/lang.c:262 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:263 msgid "Exiting..." msgstr "正在離開…" #: src/lang.c:264 msgid "leaving external mail-reader" msgstr "離開外部郵件閱讀器" #: src/lang.c:265 #, c-format msgid "Extracting %s..." msgstr "正在擷取 %s…" #: src/lang.c:267 #, c-format msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state." msgstr "寫入 %s 檔案時發生錯誤。檔案系統已滿?檔案重置到上一個狀態。" #: src/lang.c:268 #, c-format msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?" msgstr "製作檔案 %s 備份時發生錯誤。檔案系統已滿?" #: src/lang.c:269 #, c-format msgid "Filtering global rules (%d/%d)..." msgstr "篩選全域規則 (%d/%d)…" #: src/lang.c:270 msgid "Rule created by: " msgstr "規則建立者為:" #: src/lang.c:271 #, c-format msgid "Enter pattern [%s]> " msgstr "輸入胚騰 [%s]>" #: src/lang.c:272 #, c-format msgid "" "\n" "You requested followups to your article to go to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "您所要求對於您文章的跟貼為下列 %s:\n" #: src/lang.c:273 #, c-format msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n" msgstr " %s\t 回覆將會直接經由郵件寄給您。\n" #: src/lang.c:274 msgid "-- forwarded message --\n" msgstr "-- 已轉寄訊息 --\n" #: src/lang.c:275 msgid "-- end of forwarded message --\n" msgstr "-- 已轉寄訊息結束 --\n" #: src/lang.c:276 msgid "" "# Format:\n" "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) with\n" "# full references.\n" "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) without\n" "# Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" "#\n" msgstr "" "# 格式:\n" "# comment=字串 可選。允許多列。評論必須被置放於規則的起始部分,否則將被\n" "# 移到下一規則。'#' 並非可用於評論的有效關鍵字!\n" "# group=字串 必要。新聞群組清單(例如:comp.*,!*sources*)。\n" "# case=數字 必要。比較=0 / 忽略=1 大小寫於篩選時\n" "# score=數字|字串 必要。給出的分數。若非:\n" "# score=數字 一個數字 (例如:70),就是:\n" "# score=字串 兩個關鍵字之一:'hot' 或 'kill'。\n" "# subj=字串 可選。 Subject: 列 (例如:如何做為一個精靈)。\n" "# from=字串 可選。 From: 列 (例如:*Craig Shergold*)。\n" "# msgid=字串 可選。 Message-ID: 列 (例如:<123@ether.net>) 附帶\n" "# 完整的參照。\n" "# msgid_last=字串 可選。如上,但是只附最後一次參照。\n" "# msgid_only=字串 可選。如上,但是不附參照。\n" "# refs_only=字串 可選。參照:列 (例如:<123@ether.net>) 不附 Message-ID: \n" "# lines=[<>]?數字 可選。列:列。 '<' 或 '>' 為可選的。\n" "# gnksa=[<>]?數字 可選。GNKSA parse_from() 回傳值。 '<' 或 '>' 為可選的。\n" "# xref=胚騰 可選。砍除胚騰 (例如:alt.flame*)\n" "# time=數字 可選。time_t 值表示規則過期的時間\n" "#\n" #: src/lang.c:297 #, c-format msgid "Enter score for rule (default=%d): " msgstr "輸入規則的分數 (預設=%d):" #: src/lang.c:298 #, c-format msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)" msgstr "輸入分數的權重 (範圍 0 < 分數 <= %d)" #. SCORE_MAX #: src/lang.c:299 msgid "Full" msgstr "全部" #: src/lang.c:300 msgid "Comment (optional) : " msgstr "評論 (可選的) :" #: src/lang.c:301 msgid "Apply pattern to : " msgstr "套用胚騰到 :" #: src/lang.c:302 msgid "From: line (ignore case) " msgstr "From: 列 (忽略大小寫) " #: src/lang.c:303 msgid "From: line (case sensitive) " msgstr "From: 列 (大小寫相符) " #: src/lang.c:305 #, c-format msgid "%s%s: Unknown host.\n" msgstr "%s%s:不明的主機。\n" #: src/lang.c:307 msgid "global " msgstr "全域 " #: src/lang.c:308 #, c-format msgid "Please use %.100s instead" msgstr "請使用 %.100s 做為替代" #: src/lang.c:309 #, c-format msgid "%s is bogus" msgstr "%s 是假造的" #: src/lang.c:310 #, c-format msgid "Group %s is moderated. Continue?" msgstr "群組 %s 有人主持。要繼續?" #: src/lang.c:311 msgid "groups" msgstr "群組" #: src/lang.c:312 #, c-format msgid "Rereading %s..." msgstr "重新讀取 %s…" #: src/lang.c:313 msgid "Top Level Commands" msgstr "頂層命令" #: src/lang.c:314 msgid "Group Selection" msgstr "群組選擇" #: src/lang.c:315 msgid "group" msgstr "群組" #: src/lang.c:317 msgid "One or more lines of comment. to add a line or proceed if line is empty." msgstr "一或多列的評論。 以加入一列或是如果空列則繼續。" #: src/lang.c:318 msgid "From: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "From: 要加入篩選器檔案的列。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:319 msgid "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal." msgstr "要篩選的文章列數。< 表示較少,> 表示更多,= 表示相等。" #: src/lang.c:320 msgid "Message-ID: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Message-ID: 要加入篩選器檔案的列。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:321 msgid "Subject: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Subject: 要加入篩選器檔案的列。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:322 msgid "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want." msgstr "如果 Subject: & From: 各列不是您想要的,就輸入文字胚騰到篩選器。" #: src/lang.c:323 msgid "Select where text pattern should be applied. toggles & sets." msgstr "選取應該套用文字胚騰的地方。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:324 msgid "Expiration time in days for the entered filter. toggles & sets." msgstr "所輸入篩選器的過期天數。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:325 msgid "Apply kill only to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "只對目前的群組或所有群組才套用砍除。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:326 msgid "Apply select to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "對目前的群組或所有群組套用選取。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:327 msgid "kill an article via a menu" msgstr "透過選單砍除文章" #: src/lang.c:328 msgid "auto-select (hot) an article via a menu" msgstr "透過選單自動選取 (熱門) 文章" #: src/lang.c:329 msgid "Browse URLs in article" msgstr "在文章中瀏覽網址" #: src/lang.c:330 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread" msgstr "0 - 9\t 在目前的討論串中依編號顯示文章" #: src/lang.c:332 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article" msgstr "取消 (刪除) 或取代 (覆寫) 目前的文章" #: src/lang.c:333 msgid "post followup to current article" msgstr "跟貼目前的文章" #: src/lang.c:334 msgid "post followup (don't copy text) to current article" msgstr "跟貼 (不複製文字) 目前的文章" #: src/lang.c:335 msgid "post followup to current article quoting complete headers" msgstr "跟貼目前的文章並引述完整標頭" #: src/lang.c:336 msgid "repost chosen article to another group" msgstr "重新張貼所選文章到另外的群組" #: src/lang.c:338 msgid "edit article (mail-groups only)" msgstr "編輯文章 (只限郵件群組)" #: src/lang.c:339 msgid "display first article in current thread" msgstr "顯示目前討論串中的第一篇文章" #: src/lang.c:340 msgid "display first page of article" msgstr "顯示文章的第一頁" #: src/lang.c:341 msgid "display last article in current thread" msgstr "顯示目前討論串中的最後一篇文章" #: src/lang.c:342 msgid "display last page of article" msgstr "顯示文章的最後一頁" #: src/lang.c:343 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread" msgstr "標記其餘的討論串為已讀並跳到下一個未讀" #: src/lang.c:344 msgid "display next article" msgstr "顯示下一篇文章" #: src/lang.c:345 msgid "display first article in next thread" msgstr "顯示下一個討論串的第一篇文章" #: src/lang.c:346 msgid "display next unread article" msgstr "顯示下一篇未讀文章" #: src/lang.c:347 msgid "go to the article that this one followed up" msgstr "前往這篇所跟貼的文章" #: src/lang.c:348 msgid "display previous article" msgstr "顯示上一篇文章" #: src/lang.c:349 msgid "display previous unread article" msgstr "顯示上一篇未讀文章" #: src/lang.c:350 msgid "quickly kill an article using defaults" msgstr "使用預設值快速砍除文章" #: src/lang.c:351 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults" msgstr "使用預設值快速自動選取 (熱門) 文章" #: src/lang.c:352 msgid "return to group selection level" msgstr "回到群組選擇層級" #: src/lang.c:353 msgid "reply through mail to author" msgstr "透過郵件回覆作者" #: src/lang.c:354 msgid "reply through mail (don't copy text) to author" msgstr "透過郵件 (不複製文字) 回覆作者" #: src/lang.c:355 msgid "reply through mail to author quoting complete headers" msgstr "透過郵件回覆作者並引述完整標頭" #: src/lang.c:356 msgid "search backwards within this article" msgstr "在這篇文章之內向後搜尋" #: src/lang.c:357 msgid "search forwards within this article" msgstr "在這篇文章之內向前搜尋" #: src/lang.c:358 msgid "show article in raw-mode (including all headers)" msgstr "在原始模式中顯示文章 (包含所有標頭)" #: src/lang.c:359 msgid "skip next block of included text" msgstr "跳過所含文字的下一個區塊" #: src/lang.c:360 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off" msgstr "切換顯示由表格饋送 (^L) 所隱藏的區段 ON/OFF" #: src/lang.c:361 msgid "toggle display of all headers" msgstr "切換顯示所有標頭" #: src/lang.c:362 msgid "toggle word highlighting on/off" msgstr "切換字詞高亮度顯示 ON/OFF" #: src/lang.c:363 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article" msgstr "切換目前文章的 ROT-13 (基本解碼)" #: src/lang.c:364 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8" msgstr "切換跳格寬度 4 <-> 8" #: src/lang.c:365 msgid "toggle german TeX style decoding for current article" msgstr "切換目前文章的德語 TeX 樣式解碼" #: src/lang.c:366 msgid "toggle display of uuencoded sections" msgstr "切換顯示並編碼區段" #: src/lang.c:367 msgid "View/pipe/save multimedia attachments" msgstr "檢視/管線/儲存多媒體附件" #: src/lang.c:368 msgid "choose first attachment in list" msgstr "選擇列表中的第一個附件" #: src/lang.c:369 msgid "0 - 9\t choose attachment by number" msgstr "0 - 9\t 依編號選擇附件" #: src/lang.c:370 msgid "choose last attachment in list" msgstr "選擇列表中的最後一個附件" #: src/lang.c:372 msgid "pipe attachment into command" msgstr "將附件進入管線命令" #: src/lang.c:373 msgid "pipe raw attachment into command" msgstr "將原始附件進入管線命令" #: src/lang.c:375 msgid "save attachment to disk" msgstr "將附件儲存到磁碟" #: src/lang.c:376 msgid "search for attachments forwards" msgstr "向前搜尋附件" #: src/lang.c:377 msgid "search for attachments backwards" msgstr "向後搜尋附件" #: src/lang.c:378 msgid "view attachment" msgstr "檢視附件" #: src/lang.c:379 msgid "tag attachment" msgstr "標定附件" #: src/lang.c:380 msgid "tag attachments that match user specified pattern" msgstr "標定匹配使用者指定胚騰的附件" #: src/lang.c:381 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)" msgstr "反向標定所有附件 (切換)" #: src/lang.c:382 msgid "untag all tagged attachments" msgstr "取消標定所有已標定附件" #: src/lang.c:383 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)" msgstr "切換最後一列中的資訊 (附件的名稱/描述)" #: src/lang.c:384 msgid "choose first attribute in list" msgstr "選擇列表中的第一項屬性" #: src/lang.c:385 msgid "0 - 9\t choose attribute by number" msgstr "0 - 9\t 依編號選擇屬性" #: src/lang.c:386 msgid "choose last attribute in list" msgstr "選擇列表中的最後一項屬性" #: src/lang.c:387 msgid "reset attribute to a default value" msgstr "重置屬性為預設值" #: src/lang.c:388 msgid "search forwards for an attribute" msgstr "向前搜尋某一屬性" #: src/lang.c:389 msgid "search backwards for an attribute" msgstr "向後搜尋某一屬性" #: src/lang.c:390 msgid "select attribute" msgstr "選取屬性" #: src/lang.c:391 msgid "toggle back to options menu when invoked from there" msgstr "如果之前從那裡調用就切回選項功能表" #: src/lang.c:392 #, c-format msgid "report bug or comment via mail to %s" msgstr "透過郵件報告錯誤或評論給 %s" #: src/lang.c:393 msgid "choose first option in list" msgstr "選擇列表中的第一個選項" #: src/lang.c:394 msgid "0 - 9\t choose option by number" msgstr "0 - 9\t 依編號選擇選項" #: src/lang.c:395 msgid "choose last option in list" msgstr "選擇列表中的最後一個選項" #: src/lang.c:396 msgid "start scopes menu" msgstr "起始範圍選單" #: src/lang.c:397 msgid "search forwards for an option" msgstr "向前搜尋某一選項" #: src/lang.c:398 msgid "search backwards for an option" msgstr "向後搜尋某一選項" #: src/lang.c:399 msgid "select option" msgstr "選取選項" #: src/lang.c:400 msgid "toggle to attributes menu" msgstr "切換到屬性選單" #: src/lang.c:401 msgid "choose range of articles to be affected by next command" msgstr "選擇會被下一個命令所影響的文章範圍" #: src/lang.c:402 msgid "escape from command prompt" msgstr "從指令提示符號退出" #: src/lang.c:403 msgid "edit filter file" msgstr "編輯篩選器檔案" #: src/lang.c:404 msgid "get help" msgstr "提取說明" #: src/lang.c:405 msgid "display last article viewed" msgstr "顯示最後一篇已檢視文章" #: src/lang.c:406 msgid "down one line" msgstr "向下一列" #: src/lang.c:407 msgid "up one line" msgstr "向上一列" #: src/lang.c:408 msgid "go to article chosen by Message-ID" msgstr "前往依訊息識別號所選文章" #: src/lang.c:409 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone" msgstr "郵寄文章/討論串/熱門/胚騰/已標定文章給某人" #: src/lang.c:410 msgid "menu of configurable options" msgstr "可組配選項的選單" #: src/lang.c:411 msgid "down one page" msgstr "向下一頁" #: src/lang.c:412 msgid "up one page" msgstr "向上一頁" #: src/lang.c:414 msgid "post (write) article to current group" msgstr "張貼 (寫入) 文章到目前的群組" #: src/lang.c:415 msgid "post postponed articles" msgstr "張貼被擱置的文章" #: src/lang.c:417 msgid "list articles posted by you (from posted file)" msgstr "列出由您所張貼的文章 (來自張貼的檔案)" #: src/lang.c:418 msgid "return to previous menu" msgstr "回到上一個選單" #: src/lang.c:419 msgid "quit tin immediately" msgstr "馬上離開 tin" #: src/lang.c:420 msgid "redraw page" msgstr "重繪頁面" #: src/lang.c:421 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file" msgstr "儲存文章/討論串/熱門/胚騰/已標定文章到檔案" #: src/lang.c:422 msgid "save marked articles automatically without user prompts" msgstr "自動儲存標記的文章而無需使用者提示" #: src/lang.c:423 msgid "scroll the screen one line down" msgstr "捲動螢幕一次下移一列" #: src/lang.c:424 msgid "scroll the screen one line up" msgstr "捲動螢幕一次上移一列" #: src/lang.c:425 msgid "search for articles by author backwards" msgstr "依作者向後搜尋文章" #: src/lang.c:426 msgid "search for articles by author forwards" msgstr "依作者向前搜尋文章" #: src/lang.c:427 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)" msgstr "對所有文章搜尋給定的字串 (這也許會花一點時間)" #: src/lang.c:428 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)" msgstr " \t (搜尋時大小寫不須相符並回到所有文章的前端)" #: src/lang.c:429 msgid "search for articles by Subject line backwards" msgstr "依主題向後搜尋文章" #: src/lang.c:430 msgid "search for articles by Subject line forwards" msgstr "依主題向前搜尋文章" #: src/lang.c:431 msgid "repeat last search" msgstr "重複最後一筆搜尋" #: src/lang.c:432 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving" msgstr "標定目前的文章以用於重新張貼/郵寄/管線/列印/儲存" #: src/lang.c:433 msgid "toggle info message in last line (subject/description)" msgstr "切換最後一列中的資訊訊息 (主旨/描述)" #: src/lang.c:434 msgid "toggle inverse video" msgstr "切換反白顯示" #: src/lang.c:435 msgid "toggle mini help menu display" msgstr "切換迷你說明選單顯示" #: src/lang.c:436 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither" msgstr "週期顯示作者電子郵件地址、真實名稱、兩者或皆非" #: src/lang.c:437 msgid "show version information" msgstr "顯示版本資訊" #: src/lang.c:438 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu" msgstr "標記所有文章為已讀並回到群組選擇選單" #: src/lang.c:439 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles" msgstr "標記所有文章為已讀並進入下一個群組與未讀文章" #: src/lang.c:440 msgid "choose first thread in list" msgstr "選擇清單中的第一筆討論串" #: src/lang.c:441 msgid "choose last thread in list" msgstr "選擇清單中的最後一篇討論串" #: src/lang.c:442 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)" msgstr "列出目前討論串之內的文章 (帶出討論串子選單)" #: src/lang.c:443 msgid "mark article as unread" msgstr "標記文章為未讀" #: src/lang.c:444 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read" msgstr "標記目前的討論串、範圍或已標定討論串為已讀" #: src/lang.c:445 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread" msgstr "標記目前的討論串、範圍或已標定討論串為未讀" #: src/lang.c:446 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting" msgstr "標記目前的/範圍/已選/胚騰/已標定於提示之後為已讀" #: src/lang.c:447 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting" msgstr "標記目前的/範圍/已選/胚騰/已標定於提示之後為未讀" #: src/lang.c:448 msgid "toggle display of all/selected articles" msgstr "切換顯示所有/已選文章" #: src/lang.c:449 msgid "display next group" msgstr "顯示下一個群組" #: src/lang.c:450 msgid "display previous group" msgstr "顯示上一個群組" #: src/lang.c:451 msgid "toggle all selections (all articles)" msgstr "切換所有選取 (所有文章)" #: src/lang.c:452 msgid "select group (make \"hot\")" msgstr "選取群組 (設為「熱門」)" #: src/lang.c:453 msgid "select thread" msgstr "選取討論串" #: src/lang.c:454 msgid "select threads if at least one unread article is selected" msgstr "如果至少選取了一篇未讀文章就選取討論串" #: src/lang.c:455 msgid "select threads that match user specified pattern" msgstr "選取匹配使用者指定胚騰的討論串" #: src/lang.c:456 msgid "tag all parts of current multipart-message in order" msgstr "依序標定目前多部件訊息的所有部分" #: src/lang.c:457 msgid "0 - 9\t choose thread by number" msgstr "0 - 9\t 依編號選擇討論串" #: src/lang.c:458 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload" msgstr "切換要提取文章的限制數量,並重新載入" #: src/lang.c:459 msgid "toggle display of all/unread articles" msgstr "切換顯示所有/未讀文章" #: src/lang.c:460 msgid "toggle selection of thread" msgstr "切換討論串的選取" #: src/lang.c:461 msgid "cycle through threading options available" msgstr "重覆循環可用的討論串選項" #: src/lang.c:462 msgid "undo all selections (all articles)" msgstr "復原所有選取 (所有文章)" #: src/lang.c:463 msgid "untag all tagged threads" msgstr "取消標定所有已標定討論串" #: src/lang.c:464 msgid "add new scope" msgstr "加入新的範圍" #: src/lang.c:465 msgid "delete scope" msgstr "刪除範圍" #: src/lang.c:466 msgid "edit attributes file" msgstr "編輯屬性檔案" #: src/lang.c:467 msgid "choose first scope in list" msgstr "選擇清單中的第一筆範圍" #: src/lang.c:468 msgid "0 - 9\t choose scope by number" msgstr "0 - 9\t 依編號選擇範圍" #: src/lang.c:469 msgid "choose last scope in list" msgstr "選擇清單中的最後一筆範圍" #: src/lang.c:470 msgid "move scope" msgstr "移動範圍" #: src/lang.c:471 msgid "rename scope" msgstr "重新命名範圍" #: src/lang.c:472 msgid "select scope" msgstr "選取範圍" #: src/lang.c:473 msgid "mark all articles in group as read" msgstr "標記所有群組中的文章為已讀" #: src/lang.c:474 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group" msgstr "標記所有群組中的文章為已讀並移動到下一個未讀群組" #: src/lang.c:475 msgid "choose first group in list" msgstr "選擇清單中的第一筆群組" #: src/lang.c:476 msgid "choose group by name" msgstr "依名稱選擇群組" #: src/lang.c:477 msgid "0 - 9\t choose group by number" msgstr "0 - 9\t 依編號選擇群組" #: src/lang.c:478 msgid "choose range of groups to be affected by next command" msgstr "選擇受下一個命令所影響的群組範圍" #: src/lang.c:479 msgid "choose last group in list" msgstr "選擇清單中的最後一個群組" #: src/lang.c:480 msgid "mark all articles in chosen group unread" msgstr "標記所有在已選群組中的文章為未讀" #: src/lang.c:481 msgid "move chosen group within list" msgstr "移動清單內所選群組" #: src/lang.c:482 msgid "choose next group with unread news" msgstr "選擇具有未讀新聞的下一個群組" #: src/lang.c:483 src/lang.c:1367 msgid "quit" msgstr "離開" #: src/lang.c:484 msgid "quit without saving configuration changes" msgstr "離開但不儲存組態變更" #: src/lang.c:485 msgid "read chosen group" msgstr "讀取所選群組" #: src/lang.c:486 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)" msgstr "重置 .newsrc (標記所有可用群組中的文章為未讀)" #: src/lang.c:487 msgid "search backwards for a group name" msgstr "向後搜尋群組名稱" #: src/lang.c:488 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)" msgstr " \t (所有搜尋不須符合大小寫並回到開始部分)" #: src/lang.c:489 msgid "search forwards for a group name" msgstr "向前搜尋群組名稱" #: src/lang.c:490 msgid "subscribe to chosen group" msgstr "訂閱所選群組" #: src/lang.c:491 msgid "subscribe to groups that match pattern" msgstr "訂閱匹配胚騰的群組" #: src/lang.c:492 msgid "reread active file to check for any new news" msgstr "重新讀取現用檔案以檢查看看任何新的新聞" #: src/lang.c:493 msgid "toggle display of group name only or group name plus description" msgstr "切換只顯示群組名稱或是群組名稱加上描述" #: src/lang.c:494 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups" msgstr "切換顯示全部/未讀的已訂閱群組" #: src/lang.c:495 msgid "unsubscribe from chosen group" msgstr "取消訂閱所選群組" #: src/lang.c:496 msgid "unsubscribe from groups that match pattern" msgstr "取消訂閱匹配胚騰的群組" #: src/lang.c:497 msgid "sort the list of groups" msgstr "排序群組清單" #: src/lang.c:498 msgid "toggle display to show all/subscribed groups" msgstr "切換顯示全部/已訂閱的群組" #: src/lang.c:499 msgid "0 - 9\t choose article by number" msgstr "0 - 9\t 依編號選擇文章" #: src/lang.c:500 msgid "mark thread as read and return to group index page" msgstr "標記討論串為已讀並回到群組索引頁面" #: src/lang.c:501 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group" msgstr "標記討論串為已讀並輸入下一個未讀的討論串或群組" #: src/lang.c:502 msgid "choose first article in list" msgstr "選擇清單中的第一篇文章" #: src/lang.c:503 msgid "choose last article in list" msgstr "選擇清單中的最後一篇文章" #: src/lang.c:504 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art" msgstr "標記文章、範圍或已標定文章為已讀;移動游標到下一篇未讀文章" #: src/lang.c:505 msgid "mark article, range or tagged articles as unread" msgstr "標記文章、範圍或已標定文章為未讀" #: src/lang.c:506 msgid "mark current thread as unread" msgstr "標記目前討論串為未讀" #: src/lang.c:507 msgid "read chosen article" msgstr "讀取所選文章" #: src/lang.c:508 msgid "" "Display properties\n" "------------------" msgstr "" "顯示屬性\n" "------------------" #: src/lang.c:509 msgid "" "Miscellaneous\n" "-------------" msgstr "" "雜項\n" "-------------" #: src/lang.c:510 msgid "" "Moving around\n" "-------------" msgstr "" "四處移動\n" "-------------" #: src/lang.c:511 msgid "" "Group/thread/article operations\n" "-------------------------------" msgstr "" "群組/討論串/文章操作\n" "-------------------------------" #: src/lang.c:512 msgid "" "Attachment operations\n" "---------------------" msgstr "" "附件操作\n" "---------------------" #: src/lang.c:513 msgid "" "Attribute operations\n" "--------------------" msgstr "" "屬性操作\n" "--------------------" #: src/lang.c:514 msgid "" "Option operations\n" "-----------------" msgstr "" "選項操作\n" "-----------------" #: src/lang.c:515 msgid "" "Scope operations\n" "----------------" msgstr "" "範圍操作\n" "----------------" #: src/lang.c:516 msgid "" "URL operations\n" "--------------" msgstr "" "網址操作\n" "--------------" #: src/lang.c:517 msgid "choose first URL in list" msgstr "選擇清單中的第一筆網址" #: src/lang.c:518 msgid "0 - 9\t choose URL by number" msgstr "0 - 9\t 依編號選擇網址" #: src/lang.c:519 msgid "choose last URL in list" msgstr "選擇清單中的最後一筆網址" #: src/lang.c:520 msgid "search for URLs forwards" msgstr "向前搜尋網址" #: src/lang.c:521 msgid "search for URLs backwards" msgstr "向後搜尋網址" #: src/lang.c:522 msgid "Open URL in browser" msgstr "在瀏覽器中開啟網址" #: src/lang.c:523 msgid "toggle info message in last line (URL)" msgstr "切換最後一列的資訊訊息 (網址)" #: src/lang.c:525 msgid "Group Level Commands" msgstr "群組層級命令" #: src/lang.c:526 msgid "Kill filter added" msgstr "砍除已加入的篩選器" #: src/lang.c:527 msgid "Auto-selection filter added" msgstr "自動選取已加入的篩選器" #: src/lang.c:528 msgid "All parts tagged" msgstr "已標定所有部分" #: src/lang.c:529 msgid "Storing article for later posting" msgstr "存入文章以用於稍後張貼" #: src/lang.c:530 msgid "Please enter a valid character" msgstr "請輸入有效字元" #: src/lang.c:531 #, c-format msgid "Missing part #%d" msgstr "缺少部分的 #%d" #: src/lang.c:532 msgid "*** No postponed articles ***" msgstr "*** 沒有被擱置的文章 ***" #: src/lang.c:533 msgid "Not a multi-part message" msgstr "不是一篇多部件訊息" #: src/lang.c:534 msgid "You are not subscribed to this group" msgstr "您未訂閱這個群組" #: src/lang.c:535 msgid "No previous expression" msgstr "沒有上一個表示式" #: src/lang.c:536 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode" msgstr "在無覆寫模式中的操作已停用" #. TODO: replace hardcoded key-name in txt_info_postponed #: src/lang.c:538 #, c-format msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n" msgstr "%d 已擱置 %s,按下 ^O 以重新使用…\n" #: src/lang.c:539 msgid "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n" " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option Menu\n" msgstr "" "X-Conversion-Note: 多部件/替代內容已被移除。\n" " 要提取整篇文章,請在選項功能表中關閉替代處理\n" #: src/lang.c:541 #, c-format msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved" msgstr "儲存 %s/%s 的檔名是一個信箱。附件未被儲存" #: src/lang.c:542 msgid "TeX2Iso encoded article" msgstr "TeX2Iso 編碼文章" #: src/lang.c:543 msgid "incomplete " msgstr "不完整的 " #. TODO: replace hardcoded key-names #: src/lang.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n" "(ie. /news) or remotely (-r option) from a NNTP (Network News Transport\n" "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" "\n" "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n" "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n" "level by pressing the 'h' command.\n" "\n" "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn or\n" "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" "\n" "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n" "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n" "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post a\n" "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply via\n" "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the operation\n" "of %s to be configured via a menu.\n" "\n" "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n" "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgstr "" "\n" "歡迎使用 %s 這個全螢幕支援討論串的網路新聞閱讀器。它可以讀取本地端新聞\n" "(亦即 /news) 或遠端 (-r 選項) 來自 NNTP (網路新聞傳輸\n" "協定) 伺服器。-h 將列出可用的命令列引數選項。\n" "\n" "%s 有四個新聞閱讀層級:新聞群組選擇頁面、群組索引\n" "頁面、討論串列表頁面和文章檢視器。於每個層級由按下\n" "『h』命令都可以看到說明。\n" "\n" "向上/向下移動可經由使用終端機方向鍵或『j』和『k』。 使用 PgUp/PgDn 或\n" "Ctrl-U 和 Ctrl-D 以向上/向下一頁。輸入新聞群組可經由按下 RETURN/TAB。\n" "\n" "文章、討論串、已標定文章或匹配胚騰的文章都可以被郵寄\n" "(『m』命令)、列印 (『o』命令)、儲存 (『s』命令)、管線 (『|』命令)。\n" "使用『w』命令來張貼新聞文章,『f』/『F』命令可以張貼\n" "回應到現有新聞文章,以及『r』/『R』命令來透過電子郵件\n" "回覆給現有新聞文章的作者。『M』命令允許您透過選單來\n" "組配 %s 的操作。\n" "\n" "要獲得更多資訊,請閱讀線上手冊、README、INSTALL、TODO 和 FTP 等檔案。\n" "請利用『R』命令發送錯誤報告/意見給 %s。\n" #: src/lang.c:561 #, c-format msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again." msgstr "無效的 From: %s 列。請再閱讀 INSTALL 檔案。" #: src/lang.c:563 msgid "Invalid multibyte sequence found\n" msgstr "出現無效的多位元組序列\n" #: src/lang.c:566 #, c-format msgid "Invalid Sender:-header %s" msgstr "無效的 Sender: -header %s" #: src/lang.c:568 msgid "Inverse video disabled" msgstr "反白顯示已停用" #: src/lang.c:569 msgid "Inverse video enabled" msgstr "反白顯示已啟用" #: src/lang.c:571 #, c-format msgid "Missing definition for %s\n" msgstr "缺少 %s 的定義\n" #: src/lang.c:572 #, c-format msgid "Invalid key definition '%s'\n" msgstr "無效的按鍵定義『%s』\n" #: src/lang.c:573 #, c-format msgid "Invalid keyname '%s'\n" msgstr "無效的按鍵名稱『%s』\n" #: src/lang.c:574 #, c-format msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n" msgstr "Keymap 檔案已升級到版本 %s\n" #: src/lang.c:575 #, c-format msgid "Kill From: [%s] (y/n): " msgstr "砍除 From: [%s] (y/n):" #: src/lang.c:576 msgid "Kill Lines: (num): " msgstr "砍除 Lines: (num):" #: src/lang.c:577 msgid "Kill Article Menu" msgstr "砍除文章選單" #: src/lang.c:578 #, c-format msgid "Kill Msg-Id: [%s] (f/l/o/n): " msgstr "砍除 Msg-Id: [%s] (f/l/o/n):" #: src/lang.c:579 msgid "Kill pattern scope : " msgstr "砍除胚騰範圍 :" #: src/lang.c:580 #, c-format msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): " msgstr "砍除 Subject: [%s] (y/n):" #: src/lang.c:581 msgid "Kill text pattern : " msgstr "砍除文字胚騰 :" #: src/lang.c:582 msgid "Kill time in days : " msgstr "砍除時間於每日 :" #: src/lang.c:584 msgid "Last" msgstr "最後一筆" #: src/lang.c:585 msgid "-- Last response --" msgstr "-- 最後一筆回應 --" #: src/lang.c:586 #, c-format msgid "Lines %s " msgstr "列 %s " #: src/lang.c:588 msgid "Mail" msgstr "郵寄" #: src/lang.c:589 msgid "mailbox " msgstr "信箱 " #: src/lang.c:590 #, c-format msgid "Mail article(s) to [%.*s]> " msgstr "郵寄文章到 [%.*s]>" #: src/lang.c:591 #, c-format msgid "Mailing log to %s\n" msgstr "郵寄記錄檔到 %s\n" #: src/lang.c:592 msgid "Mail bug report..." msgstr "郵寄錯誤報告…" #: src/lang.c:593 #, c-format msgid "Mail BUG REPORT to %s?" msgstr "郵寄錯誤報告到 %s?" #: src/lang.c:594 msgid "Mailed" msgstr "已寄出" #: src/lang.c:595 #, c-format msgid "Mailing to %s..." msgstr "郵寄到 %s…" #: src/lang.c:596 msgid "" "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n" "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n" "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n" "#\n" msgstr "" "# [郵寄/儲存] 現用檔案。格式如同新聞現用檔案:\n" "# 群組名稱 最大文章編號 最小文章編號 目錄\n" "# 第四個欄位是基底目錄 (亦即 ~/Mail 或 ~/News)\n" "#\n" #: src/lang.c:599 #, c-format msgid "%s marked as read" msgstr "%s 標記為已讀" #: src/lang.c:600 #, c-format msgid "%s marked as unread" msgstr "%s 標記為未讀" #: src/lang.c:601 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as read" msgstr "標記 %2$d 中的 %1$d %3$s 為已讀" #: src/lang.c:602 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as unread" msgstr "標記 %2$d 中的 %1$d %3$s 為未讀" #: src/lang.c:603 src/lang.c:1334 msgid "Mark" msgstr "標記" #: src/lang.c:604 #, c-format msgid "Mark all articles as read%s?" msgstr "標記所有文章為 %s 讀?" #: src/lang.c:605 #, c-format msgid "Mark article as read%s?" msgstr "標記文章為 %s 讀?" #: src/lang.c:606 #, c-format msgid "Mark group %s as read?" msgstr "標記群組 %s 為已讀?" #: src/lang.c:607 #, c-format msgid "Mark thread as read%s?" msgstr "標記討論串為 %s 讀?" #: src/lang.c:608 #, c-format msgid "Matching %s groups..." msgstr "正在匹配 %s 群組…" #: src/lang.c:609 src/lang.c:623 src/lang.c:629 #, c-format msgid "=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit" msgstr "=設定目前為 n; %s=下移一列;%s=貼齊;%s=求助;%s=離開" #: src/lang.c:611 #, c-format msgid "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=檢視;%s=管線;%s=管線原始;%s=儲存;%s=標定;%s=標定胚騰;%s=取消所有標定" #: src/lang.c:613 #, c-format msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=檢視;%s=儲存;%s=標定;%s=標定胚騰;%s=取消所有標定" #: src/lang.c:615 #, c-format msgid "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=反向標定;%s=向前搜尋;%s=向後搜尋;%s=重複搜尋" #: src/lang.c:616 src/lang.c:620 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select" msgstr "=設定目前為 n; %s=下一個未讀;%s=搜尋胚騰;%s=砍除/選取" #: src/lang.c:617 #, c-format msgid "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; %s=list thread" msgstr "%s=作者搜尋;%s=設回未讀;%s=下移一列;%s=貼齊;%s=標記讀取;%s=列出討論串" #: src/lang.c:618 #, c-format msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom" msgstr "%s=貼齊;%s=下移一列;%s=向上一頁;%s=向下一頁;%s=頂端;%s=底部" #: src/lang.c:619 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit" msgstr "%s=向前搜尋;%s=向後搜尋;%s=離開" #: src/lang.c:621 #, c-format msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read" msgstr "%s=作者搜尋;%s=內文搜尋;%s=設回未讀;%s=跟貼;%s=標記讀取" #: src/lang.c:622 #, c-format msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete" msgstr "%s=加入;%s=移動;%s=重新命名;%s=刪除" #: src/lang.c:624 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup" msgstr "=設定目前為 n; %s=下一個未讀;%s,%s=搜尋胚騰;%s=設回未讀" #: src/lang.c:625 #, c-format msgid "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread" msgstr "%s=下移一列;%s=貼齊;%s=求助;%s=移動;%s=離開;%s=切換全部/未讀" #: src/lang.c:626 #, c-format msgid "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/out" msgstr "%s=訂閱;%s=訂閱胚騰;%s=取消訂閱;%s=取消訂閱胚騰;%s=拔入/出" #: src/lang.c:627 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle" msgstr "=設定目前為 n; %s=下一個未讀;%s=設回未讀;%s=顯示切換" #: src/lang.c:628 #, c-format msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread" msgstr "%s=求助;%s=下移一列;%s=貼齊;%s=離開;%s=標定;%s=標記未讀" #: src/lang.c:630 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=向前搜尋;%s=向後搜尋;%s=重複搜尋" #: src/lang.c:631 msgid "--More--" msgstr "--更多--" #: src/lang.c:632 #, c-format msgid "Moving %s..." msgstr "正在移動 %s…" #: src/lang.c:633 msgid "Message-ID: & last Reference " msgstr "Message-ID: & 最近一筆參考 " #: src/lang.c:634 msgid "Message-ID: line " msgstr "Message-ID: 列 " #: src/lang.c:635 msgid "Message-ID: & References: line" msgstr "Message-ID: & References: 列" #: src/lang.c:637 msgid ", name: " msgstr ",名稱:" #: src/lang.c:638 #, c-format msgid "Go to newsgroup [%s]> " msgstr "前往新聞群組 [%s]>" #: src/lang.c:639 msgid "newsgroups" msgstr "新聞群組" #: src/lang.c:640 #, c-format msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> " msgstr "定位 %s 於群組清單 (1,2,..,$) [%d]>" #: src/lang.c:641 msgid "newsgroup" msgstr "新聞群組" #: src/lang.c:642 msgid "Try and save newsrc file again?" msgstr "再次嘗試並儲存 newsrc 檔案?" #: src/lang.c:643 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted." msgstr "警告:沒有任何新聞群組被寫入您的 newsrc 檔案。已放棄儲存。" #: src/lang.c:644 msgid "newsrc file saved successfully.\n" msgstr "newsrc 檔案已成功儲存。\n" #: src/lang.c:645 msgid "-- Next response --" msgstr "-- 下一個回應 --" #: src/lang.c:646 msgid "No " msgstr "否 " #: src/lang.c:647 msgid "*** No articles ***" msgstr "*** 沒有文章 ***" #: src/lang.c:648 msgid "No articles have been posted" msgstr "沒有任何文章已被張貼" #: src/lang.c:649 msgid "*** No attachments ***" msgstr "*** 沒有附件 ***" #: src/lang.c:650 msgid "*** No description ***" msgstr "*** 沒有描述 ***" #: src/lang.c:651 msgid "No filename" msgstr "沒有檔名" #: src/lang.c:652 msgid "No group" msgstr "沒有群組" #: src/lang.c:653 msgid "*** No groups ***" msgstr "*** 沒有群組 ***" #: src/lang.c:654 msgid "No more groups to read" msgstr "已無可讀取群組" #: src/lang.c:655 msgid "No last message" msgstr "沒有最近一筆訊息" #: src/lang.c:656 msgid "No mail address" msgstr "沒有郵件地址" #: src/lang.c:657 msgid "No articles marked for saving" msgstr "沒有標記要儲存的文章" #: src/lang.c:658 msgid "No match" msgstr "沒有匹配" #: src/lang.c:659 msgid "No more groups" msgstr "已無群組" #: src/lang.c:660 msgid "No newsgroups" msgstr "沒有新聞群組" #: src/lang.c:661 msgid "No next unread article" msgstr "沒有下一篇未讀文章" #: src/lang.c:662 msgid "No previous group" msgstr "沒有上一個群組" #: src/lang.c:663 msgid "No previous search, nothing to repeat" msgstr "沒有上一個搜尋,沒有任何東西可重複" #: src/lang.c:664 msgid "No previous unread article" msgstr "沒有上一篇未讀文章" #: src/lang.c:665 msgid "No responses" msgstr "沒有回應" #: src/lang.c:666 msgid "No responses to list in current thread" msgstr "在目前的討論串中沒有回應可列出" #: src/lang.c:667 msgid "*** No scopes ***" msgstr "*** 沒有範圍 ***" #: src/lang.c:668 msgid "No search string" msgstr "沒有搜尋字串" #: src/lang.c:669 msgid "No subject" msgstr "沒有主旨" #: src/lang.c:671 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n" msgstr "%s:終端機必須能夠清空到列尾 (ce)\n" #: src/lang.c:672 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n" msgstr "%s:終端機必須能夠清空到螢幕末端 (cd)\n" #: src/lang.c:673 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n" msgstr "%s:終端機必須具備清空螢幕 (cl) 的能力\n" #: src/lang.c:674 #, c-format msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n" msgstr "%s:終端機必須能夠移動游標 (cm)\n" #: src/lang.c:675 #, c-format msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n" msgstr "%s:TERM 變數必須被設定以使用螢幕能力\n" #: src/lang.c:677 #, c-format msgid "No viewer found for %s/%s\n" msgstr "找不到任何檢視器用於 %s/%s\n" #: src/lang.c:678 msgid "Newsgroup does not exist on this server" msgstr "新聞群組不存在於這個伺服器" #: src/lang.c:679 #, c-format msgid "Group %s not found in active file" msgstr "在現用檔案中找不到群組 %s" #: src/lang.c:680 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "c)建立它、使用 a)替代名稱、使用 d)預設 .newsrc、q)離開 tin:" #: src/lang.c:681 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "使用 a)替代名稱、使用 d)預設 .newsrc、q)離開 tin:" #: src/lang.c:682 #, c-format msgid "" "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n" "# shortname list for %s %s\n" "#\n" "# the format of this file is\n" "# ...\n" "#\n" "# if is given without path, $HOME is assumed as its location\n" "#\n" "# examples:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" msgstr "" "# NNTP-server -> newsrc 翻譯表格和 NNTP-server\n" "# 簡稱清單用於 %s %s\n" "#\n" "# 這個檔案的格式是\n" "# <簡稱>…\n" "#\n" "# 如果提供的 不含路徑,$HOME 會被假設為它所在的位置\n" "#\n" "# 範例:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" #: src/lang.c:689 msgid "Only" msgstr "只有" #: src/lang.c:690 #, c-format msgid "Option not enabled. Recompile with %s." msgstr "選項未啟用。重新以 %s 編譯。" #: src/lang.c:691 msgid "Options Menu" msgstr "選項功能表" #: src/lang.c:692 msgid "Options Menu Commands" msgstr "選項功能表命令" #: src/lang.c:695 #, c-format msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'" msgstr "在正規表示式 %s 的位置 %d 發生錯誤:『%s』" #: src/lang.c:696 #, c-format msgid "Error in regex: pcre internal error %d" msgstr "在正規表示式中發生錯誤:pcre 內部錯誤 %d" #: src/lang.c:697 #, c-format msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s" msgstr "在正規表示式中發生錯誤:study - pcre 內部錯誤 %s" #: src/lang.c:698 msgid "Post a followup..." msgstr "跟貼…" #. TODO: replace hardcoded key-name in txt_post_error_ask_postpone #: src/lang.c:700 msgid "" "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n" "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n" "and pick it up again with ^O later.\n" msgstr "" "張貼文章時發生了錯誤。如果您覺得這個\n" "錯誤是暫時或是可改正的,您可以擱置文章\n" "並於稍後以 ^O 再次取出它。\n" #: src/lang.c:703 msgid "Posted articles history" msgstr "張貼文章歷史記錄" #: src/lang.c:704 #, c-format msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> " msgstr "張貼到新聞群組 [%s]>" #: src/lang.c:705 msgid "-- post processing started --" msgstr "-- 張貼處理開始 --" #: src/lang.c:706 msgid "-- post processing completed --" msgstr "-- 張貼處理完成 --" #: src/lang.c:707 #, c-format msgid "Post subject [%s]> " msgstr "張貼主旨 [%s]>" #: src/lang.c:708 msgid "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within tin.\n" msgstr "# 郵寄/張貼的訊息概要可以在 tin 之中經由『W』命令來檢視。\n" #: src/lang.c:709 msgid "Posting article..." msgstr "張貼文章…" #: src/lang.c:710 #, c-format msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " msgstr "張貼被擱置的文章 [%%s]?(%s/%s/%s/%s/%s):" #: src/lang.c:711 #, c-format msgid "Hot %s" msgstr "熱門 %s" #: src/lang.c:712 #, c-format msgid "Tagged %s" msgstr "已標定 %s" #: src/lang.c:713 #, c-format msgid "Untagged %s" msgstr "已取消標定 %s" #: src/lang.c:714 msgid "Processing mail messages marked for deletion." msgstr "處理標記為刪除的郵件訊息。" #: src/lang.c:715 msgid "Processing saved articles marked for deletion." msgstr "處理標記為刪除的已儲存文章。" #: src/lang.c:716 #, c-format msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: " msgstr "接受跟貼?%s=張貼,%s=忽略,%s=離開:" #: src/lang.c:717 msgid "Article unchanged, abort mailing?" msgstr "文章未變更,放棄郵寄?" #: src/lang.c:718 #, c-format msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?" msgstr "您要看到擱置的文章 (%d) 嗎?" #: src/lang.c:720 msgid "Add quick kill filter?" msgstr "加入快速砍除篩選器?" #: src/lang.c:721 msgid "Add quick selection filter?" msgstr "加入快速選擇篩選器?" #: src/lang.c:722 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "您真的要離開嗎?" #: src/lang.c:723 #, c-format msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: " msgstr "%s=編輯取消訊息,%s=離開,%s=刪除 (取消) [%%s]:" #: src/lang.c:724 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?" msgstr "您已在這個群組中標定文章 - 無論如何都要離開?" #: src/lang.c:725 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: " msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=擱置:" #: src/lang.c:726 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: " msgstr "%s=離開 %s=編輯 %s=儲存砍除描述:" #: src/lang.c:727 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: " msgstr "%s=離開 %s=編輯 %s=儲存選取描述:" #: src/lang.c:728 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?" msgstr "您真的要離開卻不儲存您的組態嗎?" #: src/lang.c:731 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$" msgstr "無效的範圍 - 有效是『0-9.$』例如:1-$" #: src/lang.c:733 msgid "Do you want to abort this operation?" msgstr "您要放棄這個操作嗎?" #: src/lang.c:734 msgid "Do you want to exit tin immediately?" msgstr "您要馬上離開 tin 嗎?" #: src/lang.c:736 msgid "Reading ('q' to quit)..." msgstr "讀取 (『q』表示離開)…" #: src/lang.c:737 #, c-format msgid "Reading %sarticles..." msgstr "讀取 %s 篇文章…" #: src/lang.c:738 #, c-format msgid "Reading %sattributes file...\n" msgstr "讀取 %s 屬性檔案…\n" #: src/lang.c:739 #, c-format msgid "Reading %sconfig file...\n" msgstr "讀取 %s 組態檔案…\n" #: src/lang.c:740 msgid "Reading filter file...\n" msgstr "讀取篩選器檔案…\n" #: src/lang.c:741 #, c-format msgid "Reading %s groups..." msgstr "讀取 %s 群組…" #: src/lang.c:742 msgid "Reading input history file...\n" msgstr "讀取輸入歷史檔案…\n" #: src/lang.c:743 msgid "Reading keymap file...\n" msgstr "讀取 keymap 檔案…\n" #: src/lang.c:744 msgid "Reading groups from active file... " msgstr "從現用檔案讀取群組…" #: src/lang.c:745 msgid "Reading groups from newsrc file... " msgstr "從 newsrc 檔案讀取群組…" #: src/lang.c:746 msgid "Reading newsgroups file... " msgstr "讀取新聞群組檔案…" #: src/lang.c:747 msgid "Reading newsrc file..." msgstr "讀取 newsrc 檔案…" #: src/lang.c:748 msgid "References: line " msgstr "References: 列 " #: src/lang.c:750 #, c-format msgid "(%d:%02d remaining)" msgstr "(%d:%02d 還剩餘)" #: src/lang.c:752 #, c-format msgid "Bogus group %s removed." msgstr "假造的群組 %s 已移除。" #: src/lang.c:753 msgid "Removed from the previous rule: " msgstr "已從上一個規則移除:" #: src/lang.c:754 #, c-format msgid "Error: rename %s to %s" msgstr "錯誤:重新命名 %s 為 %s" #: src/lang.c:755 msgid "Reply to author..." msgstr "回覆給作者…" #: src/lang.c:756 msgid "Repost" msgstr "重新張貼" #: src/lang.c:757 msgid "Reposting article..." msgstr "重新張貼文章…" #: src/lang.c:758 #, c-format msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "重新張貼文章到群組 [%s]>" #: src/lang.c:759 msgid "Reset newsrc?" msgstr "重置 newsrc?" #: src/lang.c:760 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups" msgstr "回應已被導向下列新聞群組" #: src/lang.c:761 #, c-format msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: " msgstr "回應已被導向張貼者。%s=郵寄,%s=張貼,%s=離開:" #: src/lang.c:763 msgid "Press to continue..." msgstr "按下 以繼續…" #: src/lang.c:765 #, c-format msgid "Select From [%s] (y/n): " msgstr "選取自 [%s] (y/n):" #: src/lang.c:766 msgid "Select Lines: (num): " msgstr "選取多列:(num):" #: src/lang.c:767 msgid "Auto-select Article Menu" msgstr "自動選取文章選單" #: src/lang.c:768 #, c-format msgid "Select Msg-Id [%s] (f/l/o/n): " msgstr "選取 Msg-Id [%s] (f/l/o/n):" #: src/lang.c:769 msgid "Select pattern scope: " msgstr "選取胚騰範圍:" #: src/lang.c:770 #, c-format msgid "Select Subject [%s] (y/n): " msgstr "選取主旨 [%s] (y/n):" #: src/lang.c:771 msgid "Select text pattern : " msgstr "選取文字胚騰:" #: src/lang.c:772 msgid "Select time in days : " msgstr "選取時間天數 :" #: src/lang.c:773 #, c-format msgid "" "# %s server configuration file\n" "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n" "# will be overwritten when you leave %s.\n" "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n" "############################################################################\n" "\n" msgstr "" "# %s 伺服器組態檔案\n" "# 這個檔案是自動由 %s %s %s (「%s」) 所儲存\n" "#\n" "# 當 %s 正在執行時請不要編輯,因為您所有對這個檔案的變更\n" "# 將於您離開 %s 時被覆寫。\n" "# 如果您不知道您在做什麼,請不要編輯任何東西。\n" "############################################################################\n" "\n" #: src/lang.c:779 msgid "Showing unread groups only" msgstr "只顯示未讀群組" #: src/lang.c:780 msgid "Subject: line (ignore case) " msgstr "Subject: 列 (忽略大小寫) " #: src/lang.c:781 msgid "Subject: line (case sensitive)" msgstr "Subject: 列 (大小寫相符)" #: src/lang.c:782 msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/lang.c:783 #, c-format msgid "Save '%s' (%s/%s)?" msgstr "儲存『%s』(%s/%s)?" #: src/lang.c:784 msgid "Save configuration before continuing?" msgstr "繼續之前先儲存組態?" #: src/lang.c:785 msgid "Save filename> " msgstr "儲存檔名>" #: src/lang.c:786 msgid "Saved" msgstr "已儲存" #: src/lang.c:787 #, c-format msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n" msgstr "%4d 未讀 (%4d 熱門) %s 於 %s\n" #: src/lang.c:788 #, c-format msgid "Saved %s...\n" msgstr "已儲存 %s…\n" #: src/lang.c:789 msgid "Nothing was saved" msgstr "沒有任何東西被儲存" #: src/lang.c:790 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d %s from %d %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d %s 來自 %d %s\n" #: src/lang.c:791 #, c-format msgid "-- %s saved to %s%s --" msgstr "-- %s 儲存到 %s%s --" #: src/lang.c:792 #, c-format msgid "-- %s saved to %s - %s --" msgstr "-- %s 儲存到 %s - %s --" #: src/lang.c:793 msgid "Saving..." msgstr "儲存中…" #: src/lang.c:794 #, c-format msgid "%s: Screen initialization failed" msgstr "%s:螢幕初始化失敗" #: src/lang.c:796 #, c-format msgid "%s: screen is too small\n" msgstr "%s:螢幕太小\n" #: src/lang.c:798 #, c-format msgid "screen is too small, %s is exiting\n" msgstr "螢幕太小,%s 正在離開\n" #: src/lang.c:799 msgid "Delete scope?" msgstr "刪除範圍?" #: src/lang.c:800 msgid "Enter scope> " msgstr "輸入範圍>" #: src/lang.c:801 msgid "Select new position> " msgstr "選取新位置>" #: src/lang.c:802 msgid "New position cannot be a global scope" msgstr "新位置不可是全域範圍" #: src/lang.c:803 msgid "Global scope, operation not allowed" msgstr "全域範圍,操作不允許" #: src/lang.c:804 msgid "Rename scope> " msgstr "重新命名範圍>" #: src/lang.c:805 msgid "Select scope> " msgstr "選取範圍>" #: src/lang.c:806 msgid "Scopes Menu" msgstr "範圍選單" #: src/lang.c:807 msgid "Scopes Menu Commands" msgstr "範圍功能表指令" #: src/lang.c:808 #, c-format msgid "Search backwards [%s]> " msgstr "向後搜尋 [%s]>" #: src/lang.c:809 #, c-format msgid "Search body [%s]> " msgstr "搜尋內文 [%s]>" #: src/lang.c:810 #, c-format msgid "Search forwards [%s]> " msgstr "向前搜尋 [%s]>" #: src/lang.c:811 msgid "Searching..." msgstr "搜尋中…" #: src/lang.c:812 #, c-format msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..." msgstr "搜尋文章 %2$d 中的 %1$d (『q』以放棄)…" #: src/lang.c:813 msgid "Select article> " msgstr "選取文章>" #: src/lang.c:814 msgid "Select option number before text or use arrow keys and . 'q' to quit." msgstr "選取文字前方的選項數字或使用方向鍵和 。『q』以離開。" #: src/lang.c:815 msgid "Select group> " msgstr "選取群組>" #: src/lang.c:816 #, c-format msgid "Enter selection pattern [%s]> " msgstr "輸入選擇胚騰 [%s]>" #: src/lang.c:817 msgid "Select thread> " msgstr "選取執行緒> " #: src/lang.c:818 #, c-format msgid "%s %s %s (\"%s\") [%s]: send a DETAILED bug report to %s\n" msgstr "%s %s %s (「%s」) [%s]:發送詳細的錯誤報告給 %s\n" #: src/lang.c:819 msgid "servers active-file" msgstr "伺服器目前檔案" #: src/lang.c:820 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..." msgstr "無法移入新的新聞群組。請先訂閱…" #: src/lang.c:821 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:822 #, c-format msgid "Starting: (%s)" msgstr "開始:(%s)" #: src/lang.c:823 #, c-format msgid "List Thread (%d of %d)" msgstr "列出討論串 (%2$d 中的 %1$d)" #: src/lang.c:824 #, c-format msgid "Thread (%.*s)" msgstr "討論串 (%.*s)" #: src/lang.c:825 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> " msgstr "輸入萬用字元訂閱胚騰>" #: src/lang.c:826 #, c-format msgid "subscribed to %d groups" msgstr "已訂閱 %d 群組" #: src/lang.c:827 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "已訂閱 %s" #: src/lang.c:828 msgid "Subscribing... " msgstr "訂閱…" #: src/lang.c:829 #, c-format msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "重新張貼或取代文章 [%%s]?(%s/%s/%s):" #: src/lang.c:830 #, c-format msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "取代文章於群組 [%s]>" #: src/lang.c:831 msgid "Superseding article ..." msgstr "取代文章…" #: src/lang.c:832 #, c-format msgid "" "\n" "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n" msgstr "" "\n" "已停止。輸入『fg』以重新啟動 %s\n" #: src/lang.c:834 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d 天" #: src/lang.c:835 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:836 msgid "TeX " msgstr "TeX " #: src/lang.c:837 msgid "# Default action/prompt strings\n" msgstr "# 預設的動作/提示字串\n" #: src/lang.c:838 msgid "" "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n" "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n" "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n" "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n" msgstr "" "# 用於快速 (1 鍵) 砍除 & 自動選擇的篩選器預設值\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & 全部 References: 列\n" "# 5=只有 Message-ID: & 最後一筆 References: 條目\n" "# 6=只有 Message-ID: 條目 7=Lines: \n" "# global=ON/OFF ON=套用於所有群組 OFF=套用到目前的群組\n" "# case=ON/OFF ON=篩選器大小寫須相符 OFF=忽略大小寫\n" "# expire=ON/OFF ON=限制到 default_filter_days OFF=不會過期\n" #: src/lang.c:851 msgid "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n" msgstr "# 如果為 ON 就印出目前的主旨或最後一列中的新聞群組描述\n" #: src/lang.c:852 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n" msgstr "# 主機 & 時間資訊用於偵測新群組 (不影響)\n" #: src/lang.c:853 msgid "There is no news\n" msgstr "沒有任何新聞\n" #: src/lang.c:854 msgid "Thread" msgstr "討論串" #: src/lang.c:855 msgid "Thread Level Commands" msgstr "討論串層級命令" #: src/lang.c:856 msgid "Thread deselected" msgstr "討論串已取消選取" #: src/lang.c:857 msgid "Thread selected" msgstr "討論串已選取" #: src/lang.c:859 msgid "threads" msgstr "討論串" #: src/lang.c:861 msgid "thread" msgstr "討論串" #: src/lang.c:862 #, c-format msgid "Thread %4s of %4s" msgstr "討論串 %2$4s 中的 %1$4s" #: src/lang.c:863 msgid "Threading articles..." msgstr "討論串文章…" #: src/lang.c:864 #, c-format msgid "Toggled word highlighting %s" msgstr "已切換字詞高亮度顯示 %s" #: src/lang.c:865 msgid "Toggled rot13 encoding" msgstr "已切換 rot13 編碼" #: src/lang.c:866 #, c-format msgid "Toggled german TeX encoding %s" msgstr "已切換德語 TeX 編碼 %s" #: src/lang.c:867 #, c-format msgid "Toggled tab-width to %d" msgstr "已切換跳格寬度為 %d" #: src/lang.c:869 #, c-format msgid "%d Trying to dotlock %s" msgstr "%d 嘗試點鎖定 %s" #: src/lang.c:870 #, c-format msgid "%d Trying to lock %s" msgstr "%d 嘗試鎖定 %s" #: src/lang.c:872 msgid " h=help" msgstr " h=求助" #: src/lang.c:874 msgid "Unlimited" msgstr "沒有限制" #: src/lang.c:875 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> " msgstr "輸入取消訂閱的萬用字元胚騰>" #: src/lang.c:876 #, c-format msgid "Error decoding %s : %s" msgstr "解碼 %s 時發生錯誤:%s" #: src/lang.c:877 msgid "No end." msgstr "沒有結束。" #: src/lang.c:878 #, c-format msgid "%s successfully decoded." msgstr "%s 已成功解碼。" #: src/lang.c:879 #, c-format msgid "" "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n" "\n" msgstr "" "%*s[-- %s/%s,%suuencoded 檔案,%d 列,名稱:%s --]\n" "\n" #: src/lang.c:880 msgid "unread " msgstr "未讀 " #: src/lang.c:881 #, c-format msgid "unsubscribed from %d groups" msgstr "已從 %d 群組取消訂閱" #: src/lang.c:882 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "已從 %s 取消訂閱" #: src/lang.c:883 msgid "Unsubscribing... " msgstr "取消訂閱…" #: src/lang.c:884 msgid "Unthreading articles..." msgstr "展開討論串文章…" #: src/lang.c:885 msgid "Updated" msgstr "已更新" #: src/lang.c:887 #, c-format msgid "unparseable \"LIST COUNTS\" line: \"%s\"" msgstr "無法解析的「清單計數」列:「%s」" #: src/lang.c:889 msgid "Updating" msgstr "更新" #: src/lang.c:890 msgid "URL Menu" msgstr "網址選單" #: src/lang.c:891 msgid "URL Menu Commands" msgstr "網址功能表指令" #: src/lang.c:892 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "開啟 %s" #: src/lang.c:893 msgid "Select URL> " msgstr "選取網址>" #: src/lang.c:894 msgid "No URLs in this article" msgstr "在這篇文章中沒有網址" #: src/lang.c:895 msgid "Use MIME display program for this message?" msgstr "這個訊息使用 MIME 顯示程式?" #: src/lang.c:896 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)" msgstr " -c 標記所有在訂閱新聞群組中的新聞為已讀 (批次模式)" #: src/lang.c:897 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)" msgstr " -Z 回傳狀態指出是否有任何未讀新聞 (批次模式)" #: src/lang.c:898 msgid " -q don't check for new newsgroups" msgstr " -q 不檢查新的新聞群組" #: src/lang.c:899 msgid " -X don't save any files on quit" msgstr " -X 離開時不儲存任何檔案" #: src/lang.c:900 msgid " -d don't show newsgroup descriptions" msgstr " -d 不顯示新聞群組的描述" #: src/lang.c:901 msgid " -G limit get only limit articles/group" msgstr " -G limit 只提取有限的文章/群組" #: src/lang.c:902 #, c-format msgid " -H help information about %s" msgstr " -H %s 相關的說明資訊" #: src/lang.c:903 msgid " -h this help message" msgstr " -h 這份說明訊息" #: src/lang.c:904 #, c-format msgid " -I dir news index file directory [default=%s]" msgstr " -I dir 新聞索引檔案目錄 [預設=%s]" #: src/lang.c:905 msgid " -u update index files (batch mode)" msgstr " -u 更新索引檔案 (批次模式)" #: src/lang.c:906 #, c-format msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]" msgstr " -m dir 信箱目錄 [預設=%s]" #: src/lang.c:907 #, c-format msgid "" "\n" "Mail bug reports/comments to %s" msgstr "" "\n" "郵寄錯誤報告/評論給 %s" #: src/lang.c:908 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)" msgstr " -N 郵寄對於您的張貼的新聞 (批次模式)" #: src/lang.c:909 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)" msgstr " -M user 郵寄新的新聞給指定使用者 (批次模式)" #: src/lang.c:910 #, c-format msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]" msgstr " -f file 訂閱新聞群組檔案 [預設=%s]" #: src/lang.c:911 msgid " -x no posting mode" msgstr " -x 不許張貼模式" #: src/lang.c:912 msgid " -w post an article and exit" msgstr " -w 張貼文章然後離開" #: src/lang.c:913 msgid " -o post all postponed articles and exit" msgstr " -o 張貼所有擱置的文章然後離開" #: src/lang.c:914 msgid " -R read news saved by -S option" msgstr " -R 讀取由 -S 選項所儲存的新聞" #: src/lang.c:915 #, c-format msgid " -s dir save news directory [default=%s]" msgstr " -s dir 儲存新聞目錄 [預設=%s]" #: src/lang.c:916 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)" msgstr " -S 儲存新的新聞以便稍後讀取 (批次模式)" #: src/lang.c:917 msgid " -z start if any unread news" msgstr " -z 如果有任何未讀新聞才開啟" #: src/lang.c:918 #, c-format msgid "" "A Usenet reader.\n" "\n" "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]" msgstr "" "新聞群組閱讀器。\n" "\n" "用法:%s [選項] [新聞群組[,...]]" #: src/lang.c:919 msgid " -v verbose output for batch mode options" msgstr " -v 詳細輸出用於批次模式選項" #: src/lang.c:920 msgid " -V print version & date information" msgstr " -V 印出版本 & 日期資訊" #: src/lang.c:921 #, c-format msgid "%s only useful without batch mode operations\n" msgstr "%s 只有在非批次模式操作時有用\n" #: src/lang.c:922 #, c-format msgid "%s only useful for batch mode operations\n" msgstr "%s 只有在批次模式操作時有用\n" #: src/lang.c:923 #, c-format msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n" msgstr "無用的組合 %s 和 %s。忽略 %s。\n" #: src/lang.c:925 #, c-format msgid "" "\n" "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0" msgstr "" "\n" "%s%d 超出範圍 (0 - %d)。重置為 0" #: src/lang.c:926 #, c-format msgid "View '%s' (%s/%s)?" msgstr "檢視『%s』(%s/%s)?" #: src/lang.c:928 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n" "%-100s\n" msgstr "" "\n" "警告:張貼超出 %d 欄位。第 %d 列是第一個長列:\n" "%-100s\n" #: src/lang.c:929 msgid "" "\n" "Warning: article unchanged after editing\n" msgstr "" "\n" "警告:文章編輯之後未變更\n" #: src/lang.c:930 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n" msgstr "" "\n" "警告:「 Subject: 」只含空白。\n" #: src/lang.c:931 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:\".\n" msgstr "" "\n" "警告:「 Subject: 」以「Re:」開始但是沒有「 References: 」。\n" #: src/lang.c:933 msgid "" "\n" "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n" " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n" msgstr "" "\n" "警告:文章有「 References: 」但是「 Subject: 」並非\n" " 以「Re:」開始且不包含「(was:」。\n" #: src/lang.c:936 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will wipe\n" " the article from most news servers throughout the world, but there is no\n" " guarantee that it will work.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "請仔細閱讀!\n" "\n" " 您即將取消一篇似乎由您編寫的文章。這將使\n" " 文章從全世界大部分的新聞伺服器中抹除,但是並不保證\n" " 它一定會如此。\n" "\n" "這是您即將取消的文章:\n" "\n" #: src/lang.c:940 msgid "" "\n" "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n" " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n" " article. If a signature is appended by that inews program it will\n" " not be encoded properly.\n" msgstr "" "\n" "警告:您正在使用非純文字的轉送編碼 (像是 base64 或\n" " quoted-printable) 以及某個外部 inews 程式來提交您的\n" " 文章。如果某個簽名被該 inews 程式所附加,它將\n" " 無法被適當地編碼。\n" #: src/lang.c:945 msgid "" "\n" "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n" msgstr "" "\n" "警告:「example」是被保留的階層結構!\n" #: src/lang.c:946 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n" "Some values in your %s file have changed!\n" "Read WHATSNEW, etc...\n" msgstr "" "\n" "\n" "您正在從較早的版本升級到 tin %s。\n" "在您 %s 檔案中的某些值已有變更!\n" "請參閱 WHATSNEW …等等\n" #: src/lang.c:948 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n" "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n" msgstr "" "\n" "\n" "您正在從較新的版本降級到 tin %s!\n" "在您 %s 檔案中的某些值可能會被忽略,其他值也可能已有變更!\n" #: src/lang.c:951 #, c-format msgid "" "Warning: tin wrote fewer groups to your\n" "\t%s\n" "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n" "this session this indicates an error and you should backup your %s\n" "before you start tin once again!\n" msgstr "" "警告:tin 寫入您的\n" "\t%s 中的群組要比\n" "它於啟動時讀取的還少。如果您在這個作業階段期間\n" "並未取消訂閱 %ld %s,那麼這就代表發生了錯誤,而您應該\n" "於再次啟動 tin 之前先備份您的 %s!\n" #: src/lang.c:955 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n" msgstr "" "\n" "警告:找到 %d 個『-- \\n』列,這也許會使某些人感到困惑。\n" #: src/lang.c:956 #, c-format msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved" msgstr "警告:只有 %2$d 中的 %1$d 篇文章被儲存" #: src/lang.c:957 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually do\n" " not transport any useful information, they should be as short as\n" " possible.\n" msgstr "" "\n" "警告:您的簽名長度已超過 %d 列。 由於簽名通常\n" " 不會用來傳輸任何有用的資訊,它們應該要愈短愈好。\n" #: src/lang.c:961 #, c-format msgid "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? " msgstr "警告:這個郵件地址可能包含垃圾陷阱。%s=繼續,%s=放棄?" #: src/lang.c:962 msgid "" "\n" "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n" msgstr "" "\n" "警告:簽名應該以『-- \\n』起始而非以『--\\n』。\n" #: src/lang.c:963 msgid "Writing attributes file..." msgstr "寫入屬性檔案…" #: src/lang.c:965 #, c-format msgid "%d Responses" msgstr "%d 篇回應" #: src/lang.c:967 #, c-format msgid "Added %d %s" msgstr "已加入 %d %s" #: src/lang.c:968 msgid "No unsubscribed groups to show" msgstr "沒有已取消訂閱的群組可顯示" #: src/lang.c:969 msgid "Showing subscribed to groups only" msgstr "只顯示已訂閱群組" #: src/lang.c:970 msgid "Yes " msgstr "是 " #: src/lang.c:971 msgid " You have mail" msgstr " 您有郵件" #: src/lang.c:976 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n" " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " These characters will be replaced by '?' if you post this\n" " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n" " edit it and remove those characters or change the setting of\n" " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n" " M)enu option.\n" msgstr "" "\n" "警告:張貼是以 %s 語言並含有一些字元是不屬於\n" " 您所選 MM_NETWORK_CHARSET:%s。\n" " 如果您仍然不變更而張貼這篇文章,這些字元將被\n" " 『?』所置換。要避免弄壞您的文章,您必須\n" " 編輯它並移除那些字元,或是透過 M)選單 選項去\n" " 變更 MM_NETWORK_CHARSET 的設定為適當的值,\n" " 以用於您的張貼。\n" #: src/lang.c:987 msgid " -D mode debug mode" msgstr " -D 模式 除錯模式" #: src/lang.c:991 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This will\n" " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n" " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the least.\n" " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to take\n" " the rap.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "請仔細閱讀!\n" "\n" " 您即將取消一篇似乎不是由您所寫的文章。 這將使\n" " 文章從全世界大部分的新聞伺服器中抹除;\n" " 多數的 Usenet 使用者認為這是相當不合宜的。\n" " 只有當您會絕對正面看待將要面對的饒舌時,\n" " 才去按下『d』。\n" "\n" "這是您即將要取消的文章:\n" "\n" #: src/lang.c:1000 msgid "toggle color" msgstr "切換顏色" #: src/lang.c:1001 msgid "" "# Changing colors of several screen parts\n" "# Possible values are:\n" "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n" "# 0 = black\n" "# 1 = red\n" "# 2 = green\n" "# 3 = brown\n" "# 4 = blue\n" "# 5 = pink\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = white\n" "# These are *only* for foreground:\n" "# 8 = gray\n" "# 9 = light red\n" "# 10 = light green\n" "# 11 = yellow\n" "# 12 = light blue\n" "# 13 = light pink\n" "# 14 = light cyan\n" "# 15 = light white\n" "\n" msgstr "" "# 變更多個螢幕部分的顏色\n" "# 可能的值包括:\n" "# -1 = 預設 (白色用於前景而黑色用於背景)\n" "# 0 = 黑色\n" "# 1 = 紅色\n" "# 2 = 綠色\n" "# 3 = 棕色\n" "# 4 = 藍色\n" "# 5 = 粉紅\n" "# 6 = 青色\n" "# 7 = 白色\n" "# 這些 *只* 用於前景:\n" "# 8 = 灰色\n" "# 9 = 淺紅色\n" "# 10 = 淺綠色\n" "# 11 = 黃色\n" "# 12 = 淺藍色\n" "# 13 = 淺粉紅\n" "# 14 = 淺青色\n" "# 15 = 亮白色\n" "\n" #: src/lang.c:1021 msgid " -a toggle color flag" msgstr " -a 切換顏色旗標" #: src/lang.c:1025 msgid "" "\n" "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "錯誤:跟貼被設定超過一個新聞群組!\n" #: src/lang.c:1026 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "錯誤:「%s」被重新命名,使用「%s」做為替代!\n" #: src/lang.c:1027 #, c-format msgid "" "\n" "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "錯誤:跨板張貼到 %d 新聞群組而沒有跟貼列!\n" #: src/lang.c:1028 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "錯誤:「%s」並非有效新聞群組!\n" #: src/lang.c:1030 msgid "" "\n" "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "警告:跟貼被設定超過一個新聞群組!\n" #: src/lang.c:1031 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "警告:「%s」被重新命名,您應該使用「%s」做為替代!\n" #: src/lang.c:1032 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "警告:跨板張貼到 %d 新聞群組而沒有跟貼列!\n" #: src/lang.c:1033 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n" msgstr "" "\n" "警告:「%s」不在您的 newsrc 之中,在這個站臺它也許會無效!\n" #: src/lang.c:1034 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n" msgstr "" "\n" "警告:「%s」並非這個站臺上的有效新聞群組!\n" #: src/lang.c:1038 #, c-format msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred." msgstr "%d 個檔案成功地從 %d 篇文章寫入。%d %s 已發生。" #: src/lang.c:1039 msgid "Missing parts." msgstr "缺少部分。" #: src/lang.c:1040 msgid "No beginning." msgstr "沒有起始部分。" #: src/lang.c:1041 msgid "No data." msgstr "沒有資料。" #: src/lang.c:1042 msgid "Unknown error." msgstr "不明錯誤。" #: src/lang.c:1045 #, c-format msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)" msgstr "\t%s 的總和檢查碼 (%ld %s)" #: src/lang.c:1050 msgid "Reading mail active file... " msgstr "讀取郵件現用檔案…" #: src/lang.c:1051 msgid "Reading mailgroups file... " msgstr "讀取郵件群組檔案…" #: src/lang.c:1055 msgid "perform PGP operations on article" msgstr "對於文章施行 PGP 操作" #: src/lang.c:1056 msgid "Add key(s) to public keyring?" msgstr "將密鑰加入公用鑰匙圈?" #: src/lang.c:1057 #, c-format msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: " msgstr "%s=加密,%s=簽名,%s=兩者,%s=離開:" #: src/lang.c:1058 #, c-format msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: " msgstr "%s=簽名,%s=簽名 & 包含公開金鑰,%s=離開:" #: src/lang.c:1059 #, c-format msgid "PGP has not been set up (can't open %s)" msgstr "PGP 尚未設置 (無法開啟 %s)" #: src/lang.c:1060 msgid "Article not signed and no public keys found" msgstr "文章未被簽名且找不到任何公開金鑰" #: src/lang.c:1062 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=pgp,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置:" #: src/lang.c:1063 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=pgp,%s=發送 [%%s]:" #: src/lang.c:1064 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=pgp,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置 [%%s]:" #: src/lang.c:1066 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=pgp,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置:" #: src/lang.c:1067 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=pgp,%s=發送 [%%s]:" #: src/lang.c:1068 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=pgp,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置 [%%s]:" #: src/lang.c:1072 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置:" #: src/lang.c:1073 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=發送 [%%s]:" #: src/lang.c:1074 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置 [%%s]:" #: src/lang.c:1076 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置:" #: src/lang.c:1077 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=發送 [%%s]:" #: src/lang.c:1078 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置 [%%s]:" #: src/lang.c:1087 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n" msgstr "嘗試 cache_overview_files 以加速。\n" #: src/lang.c:1088 msgid "Tin will use local index files instead.\n" msgstr "Tin 將使用本地索引檔案做為替代。\n" #: src/lang.c:1089 msgid "Cannot find NNTP server name" msgstr "找不到 NNTP 伺服器名稱" #: src/lang.c:1090 #, c-format msgid "Connecting to %s:%u..." msgstr "連線到 %s:%u…" #: src/lang.c:1091 msgid "Disconnecting from server...\n" msgstr "從伺服器中斷連線…\n" #: src/lang.c:1092 #, c-format msgid "Wrong newsgroup name (\"%s\") in response of \"GROUP %s\" command: \"%s\"" msgstr "錯誤新聞群組名稱 (「%s」) 於「群組 %s」命令:「%s」的回應之中" #: src/lang.c:1093 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..." msgstr "連線到 NNTP 伺服器 %s 時失敗。離開…" #: src/lang.c:1094 msgid "205 Closing connection" msgstr "205 關閉連接" #: src/lang.c:1095 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n" msgstr "您的伺服器不支援 NNTP XOVER 或 OVER 命令。\n" #: src/lang.c:1096 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?" msgstr "連線到新聞伺服器已逾時。重新連線?" #: src/lang.c:1097 #, c-format msgid "" "Put the server name in the file %s,\n" "or set the environment variable NNTPSERVER" msgstr "" "在檔案 %s 中放入伺服器名稱,\n" "或設定環境變數 NNTPSERVER" #: src/lang.c:1098 msgid " -A force authentication on connect" msgstr " -A 連線時強制認證" #: src/lang.c:1099 #, c-format msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]" msgstr " -g serv 從 NNTP 伺服器 serv [預設=%s] 讀取新聞" #: src/lang.c:1100 #, c-format msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]" msgstr " -p port 使用 port 做為 NNTP 通訊埠 [預設=%d]" #: src/lang.c:1101 msgid " -Q quick start. Same as -nqd" msgstr " -Q 快速開始。如同 -nqd" #: src/lang.c:1102 msgid " -r read news remotely from default NNTP server" msgstr " -r 從預設 NNTP 伺服器遠端讀取新聞" #: src/lang.c:1103 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command" msgstr " -l 只使用 LIST 以代替 GROUP (-n) 命令" #: src/lang.c:1104 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server" msgstr " -n 從 NNTP 伺服器只讀取已訂閱的 .newsrc 群組" #: src/lang.c:1106 msgid " -4 force connecting via IPv4" msgstr " -4 強制透過 IPv4 連接" #: src/lang.c:1107 msgid " -6 force connecting via IPv6" msgstr " -6 強制透過 IPv6 連接" #: src/lang.c:1108 msgid "" "\n" "socket or connect problem\n" msgstr "" "\n" "通訊端或連接問題\n" #: src/lang.c:1110 #, c-format msgid "" "\n" "Connection to %s: " msgstr "" "\n" "連線到 %s:" #: src/lang.c:1111 msgid "Giving up...\n" msgstr "放棄…\n" #: src/lang.c:1113 #, c-format msgid "%s/tcp: Unknown service.\n" msgstr "%s/tcp:不明服務。\n" #: src/lang.c:1117 msgid "" "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n" msgstr "" "您的伺服器沒有 Xref: 於它的 XOVER 資訊之中。\n" "Tin 將嘗試使用 XHDR XREF 做為替代 (會慢一點)。\n" #: src/lang.c:1120 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" msgstr "您的伺服器沒有 Xref: 於它的 XOVER 資訊之中。\n" #: src/lang.c:1123 #, c-format msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP.\n" msgstr "無法開啟 %s。嘗試 %s -r 以透過 NNTP 讀取新聞。\n" #: src/lang.c:1126 msgid " -Q quick start. Same as -qd" msgstr " -Q 快速開始。如同 -qd" #: src/lang.c:1127 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command" msgstr " -l 現用檔案唯讀以代替掃描暫存 (-n) 命令" #: src/lang.c:1128 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool" msgstr " -n 只從暫存讀取已訂閱的 .newsrc 群組" #: src/lang.c:1129 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n" msgstr "您的伺服器沒有 Xref: 於它的 NOV 檔案之中。\n" #: src/lang.c:1133 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?" msgstr "使用外部 inews 張貼失敗。使用內建 inews 做為替代?" #: src/lang.c:1134 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?" msgstr "它做到了!從現在起,我應該一律使用內建的 inews?" #: src/lang.c:1138 #, c-format msgid "%d %s printed" msgstr "%d %s 已列印" #: src/lang.c:1139 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer" msgstr "輸出 文章/討論串/熱門/胚騰/已標定文章 到印表機" #: src/lang.c:1140 msgid "Print" msgstr "列印" #: src/lang.c:1141 msgid "Printing..." msgstr "列印中…" #: src/lang.c:1145 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command" msgstr "管線 文章/討論串/熱門/胚騰/已標定文章 進入命令" #: src/lang.c:1146 msgid "No command" msgstr "沒有命令" #: src/lang.c:1147 msgid "Pipe" msgstr "管線" #: src/lang.c:1148 #, c-format msgid "Pipe to command [%.*s]> " msgstr "管線到命令 [%.*s]>" #: src/lang.c:1149 msgid "Piping..." msgstr "管線中…" #: src/lang.c:1151 msgid "Piping not enabled." msgstr "管線未啟用。" #: src/lang.c:1155 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n" " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n" " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n" " newsgroup names.\n" msgstr "" "\n" "錯誤:「%s:」列中含有必須被移除的空格。\n" " 只有用來分隔冒號(:)與內容的空格\n" " 才允許。使用逗號(,)來分隔多重的\n" " 新聞群組名稱。\n" #: src/lang.c:1160 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n" " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n" " Please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "錯誤:「%s:」列會延續至下一列。 由於\n" " 在列中不可以包含空白, 因此這是不允許的。\n" " 請將所有新聞群組寫入單一列中。\n" #: src/lang.c:1165 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n" " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n" " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "警告:「%s:」列會延續至下一列。\n" " 這是非常新的功能,可能無法被所有的伺服器接收。\n" " 為避免麻煩,請將所有新聞群組寫入單一列中。\n" #: src/lang.c:1169 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n" msgstr "" "\n" "警告:「%s:」列中含有應該被移除的空格。\n" #: src/lang.c:1174 msgid "" "\n" " If your article contains quoted text please take some time to pare it down\n" " to just the key points to which you are responding, or people will think\n" " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article whose\n" " first page is largely quoted material. Format your article to fit in less\n" " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice as\n" " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too long\n" " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If you\n" " aren't careful and considerate in formatting your posting, people are\n" " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n" msgstr "" "\n" " 如果您的文章含有引言文字,請花一點時間將它精簡\n" " 到僅剩您所要回應的關鍵點,否則別人將會覺得\n" " 您是個 dweeb! 許多人習慣會跳過任何第一頁是大量\n" " 引言材料的文章。 讓您的文章寬度格式符合小於\n" " 80 字元,由於那是一個傳統的大小 (72 是個不錯的選擇,\n" " 因為它允許引言而無需超出限制)。 如果您的文字列太長\n" " 它們會產生難看的換列,而別人將無法讀取您所寫的東西。 如果您\n" " 不在乎並注意您張貼所用的格式,別人將很可能\n" " 會完全忽略它,尤其是在這個擁擠的網路中。\n" #: src/lang.c:1187 msgid "shell escape" msgstr "命令殼跳脫" #: src/lang.c:1188 #, c-format msgid "Shell Command (%s)" msgstr "命令殼命令 (%s)" #: src/lang.c:1189 #, c-format msgid "Enter shell command [%s]> " msgstr "輸入命令殼命令 [%s]>" #: src/lang.c:1193 #, c-format msgid "%s: Can't get entry for TERM\n" msgstr "%s:無法提取 TERM 條目\n" #: src/lang.c:1197 #, c-format msgid "Group %.*s ('q' to quit)..." msgstr "群組 %.*s (『q』以離開)…" #: src/lang.c:1199 #, c-format msgid "Group %.*s..." msgstr "群組 %.*s…" #: src/lang.c:1203 msgid "Server unavailable\n" msgstr "伺服器無法使用\n" #: src/lang.c:1209 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=管線;%s=郵寄;%s=列印;%s=離開;%s=切換所有/未讀;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼" #: src/lang.c:1210 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=管線;%s=郵寄;%s=列印;%s=離開;%s=回覆郵件;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼" #: src/lang.c:1212 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=郵寄;%s=列印;%s=離開;%s=切換所有/未讀;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼" #: src/lang.c:1213 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=郵寄;%s=列印;%s=離開;%s=回覆郵件;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼" #: src/lang.c:1217 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=管線;%s=郵寄;%s=離開;%s=切換所有/未讀;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼" #: src/lang.c:1218 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=管線;%s=郵寄;%s=離開;%s=回覆郵件;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼" #: src/lang.c:1220 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=郵寄;%s=離開;%s=切換所有/未讀;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼" #: src/lang.c:1221 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=郵寄;%s=離開;%s=回覆郵件;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼" #: src/lang.c:1227 msgid "Terminal does not support color" msgstr "終端機不支援顏色" #: src/lang.c:1232 #, c-format msgid "Trying %s" msgstr "嘗試 %s" #: src/lang.c:1246 src/lang.c:1274 src/lang.c:1545 src/refs.c:289 msgid "None" msgstr "無" #: src/lang.c:1247 msgid "Subject" msgstr "主旨" #: src/lang.c:1248 msgid "References" msgstr "參考" #: src/lang.c:1249 msgid "Both Subject and References" msgstr "主旨和參考兩者" #: src/lang.c:1250 msgid "Multipart Subject" msgstr "多部件主旨" #: src/lang.c:1251 msgid "Percentage Match" msgstr "百分比匹配" #: src/lang.c:1264 src/lang.c:1355 src/lang.c:1434 msgid "No" msgstr "否" #: src/lang.c:1265 src/lang.c:1436 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/lang.c:1266 msgid "Hide All" msgstr "隱藏所有" #: src/lang.c:1275 msgid "Address" msgstr "地址" #: src/lang.c:1276 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: src/lang.c:1277 msgid "Address and Name" msgstr "地址和名稱" #: src/lang.c:1285 msgid "Max" msgstr "最大" #: src/lang.c:1286 msgid "Sum" msgstr "總和" #: src/lang.c:1287 msgid "Average" msgstr "平均" #: src/lang.c:1297 src/lang.c:1317 msgid "Black" msgstr "黑色" #: src/lang.c:1298 src/lang.c:1318 msgid "Red" msgstr "紅色" #: src/lang.c:1299 src/lang.c:1319 msgid "Green" msgstr "綠色" #: src/lang.c:1300 src/lang.c:1320 msgid "Brown" msgstr "棕色" #: src/lang.c:1301 src/lang.c:1321 msgid "Blue" msgstr "藍色" #: src/lang.c:1302 src/lang.c:1322 msgid "Pink" msgstr "粉紅" #: src/lang.c:1303 src/lang.c:1323 msgid "Cyan" msgstr "青色" #: src/lang.c:1304 src/lang.c:1324 msgid "White" msgstr "白色" #: src/lang.c:1305 msgid "Gray" msgstr "灰色" #: src/lang.c:1306 msgid "Light Red" msgstr "淺紅色" #: src/lang.c:1307 msgid "Light Green" msgstr "淺綠色" #: src/lang.c:1308 msgid "Yellow" msgstr "黃色" #: src/lang.c:1309 msgid "Light Blue" msgstr "淺藍色" #: src/lang.c:1310 msgid "Light Pink" msgstr "淺粉紅" #: src/lang.c:1311 msgid "Light Cyan" msgstr "淺青色" #: src/lang.c:1312 msgid "Light White" msgstr "亮白色" #: src/lang.c:1333 src/lang.c:1441 src/lang.c:1456 msgid "Nothing" msgstr "沒有任何東西" #: src/lang.c:1335 msgid "Space" msgstr "空格" #: src/lang.c:1343 msgid "Normal" msgstr "一般" #: src/lang.c:1344 msgid "Best highlighting" msgstr "最佳高亮度顯示" #: src/lang.c:1345 msgid "Underline" msgstr "底線" #: src/lang.c:1346 msgid "Reverse video" msgstr "反白顯示" #: src/lang.c:1347 msgid "Blinking" msgstr "閃動" #: src/lang.c:1348 msgid "Half bright" msgstr "半明亮" #: src/lang.c:1349 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: src/lang.c:1356 msgid "Cc" msgstr "副本" #: src/lang.c:1357 msgid "Bcc" msgstr "密件副本" #: src/lang.c:1358 msgid "Cc and Bcc" msgstr "副本和密件副本" #: src/lang.c:1364 src/lang.c:1377 msgid "none" msgstr "無" #: src/lang.c:1365 msgid "commands" msgstr "命令" #: src/lang.c:1366 msgid "select" msgstr "選取" #: src/lang.c:1368 msgid "commands & quit" msgstr "命令 & 離開" #: src/lang.c:1369 msgid "commands & select" msgstr "命令 & 選取" #: src/lang.c:1370 msgid "quit & select" msgstr "離開 & 選取" #: src/lang.c:1371 msgid "commands & quit & select" msgstr "命令 & 離開 & 選取" #: src/lang.c:1378 msgid "PageDown" msgstr "下一頁" #: src/lang.c:1379 msgid "PageNextUnread" msgstr "下一未讀頁" #: src/lang.c:1380 msgid "PageDown or PageNextUnread" msgstr "下一頁或一未讀頁" #: src/lang.c:1386 msgid "Subject: (case sensitive)" msgstr "Subject: (大小寫相符)" #: src/lang.c:1387 msgid "Subject: (ignore case)" msgstr "Subject: (忽略大小寫)" #: src/lang.c:1388 msgid "From: (case sensitive)" msgstr "From: (大小寫相符)" #: src/lang.c:1389 msgid "From: (ignore case)" msgstr "From: (忽略大小寫)" #: src/lang.c:1390 msgid "Msg-ID: & full References: line" msgstr "Message-ID: & 全部 References: 列" #: src/lang.c:1391 msgid "Msg-ID: & last References: only" msgstr "Message-ID: & 最後一筆 References: 只有" #: src/lang.c:1392 msgid "Message-ID: entry only" msgstr "只有 Message-ID: 條目" #: src/lang.c:1393 msgid "Lines:" msgstr "Lines:" #: src/lang.c:1399 msgid "Don't trim article body" msgstr "不修剪文章內文" #: src/lang.c:1400 msgid "Skip leading blank lines" msgstr "跳過前導空列" #: src/lang.c:1401 msgid "Skip trailing blank lines" msgstr "跳過尾隨空列" #: src/lang.c:1402 msgid "Skip leading and trailing blank l." msgstr "跳過前導和尾隨空列。" #: src/lang.c:1403 msgid "Compact multiple between text" msgstr "壓縮文字間多重空列" #: src/lang.c:1404 msgid "Compact multiple and skip leading" msgstr "壓縮多重空列和跳過前導空列" #: src/lang.c:1405 msgid "Compact multiple and skip trailing" msgstr "壓縮多重空列和跳過尾隨空列" #: src/lang.c:1406 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai." msgstr "壓縮多重空列,跳過前導 & 尾隨空列。" #: src/lang.c:1435 msgid "Shell archive" msgstr "命令殼存檔" #: src/lang.c:1442 msgid "Subject: (descending)" msgstr "Subject: (遞降)" #: src/lang.c:1443 msgid "Subject: (ascending)" msgstr "Subject: (遞升)" #: src/lang.c:1444 msgid "From: (descending)" msgstr "From: (遞降)" #: src/lang.c:1445 msgid "From: (ascending)" msgstr "From: (遞升)" #: src/lang.c:1446 msgid "Date: (descending)" msgstr "Date: (遞降)" #: src/lang.c:1447 msgid "Date: (ascending)" msgstr "Date: (遞升)" #: src/lang.c:1448 src/lang.c:1457 msgid "Score (descending)" msgstr "分數 (遞降)" #: src/lang.c:1449 src/lang.c:1458 msgid "Score (ascending)" msgstr "分數 (遞升)" #: src/lang.c:1450 msgid "Lines: (descending)" msgstr "Lines: (遞降)" #: src/lang.c:1451 msgid "Lines: (ascending)" msgstr "Lines: (遞升)" #: src/lang.c:1459 msgid "Last posting date (descending)" msgstr "最近一次張貼日期 (遞降)" #: src/lang.c:1460 msgid "Last posting date (ascending)" msgstr "最近一次張貼日期 (遞升)" #: src/lang.c:1466 msgid "Quick-sort" msgstr "快速排序法" #: src/lang.c:1467 msgid "Heap-sort" msgstr "堆積排序法" #: src/lang.c:1474 msgid "Always Keep" msgstr "一律保留" #: src/lang.c:1475 msgid "Always Remove" msgstr "一律移除" #: src/lang.c:1476 msgid "Mark with D on selection screen" msgstr "於選擇螢幕以 D 標記" #: src/lang.c:1482 msgid "Kill only unread arts" msgstr "只砍除未讀文章" #: src/lang.c:1483 msgid "Kill all arts & show with K" msgstr "以 K 砍除所有文章 & 顯示" #. TODO: s/K/art_marked_killed/ #: src/lang.c:1484 msgid "Kill all arts and never show" msgstr "砍除所有文章並永不顯示" #: src/lang.c:1490 msgid "Nothing special" msgstr "沒什麼特別" #: src/lang.c:1491 msgid "Compress quotes" msgstr "壓縮引言" #: src/lang.c:1492 msgid "Quote signatures" msgstr "引用簽名" #: src/lang.c:1493 msgid "Compress quotes, quote sigs" msgstr "壓縮引言,引用簽名" #: src/lang.c:1494 msgid "Quote empty lines" msgstr "引言空列" #: src/lang.c:1495 msgid "Compress quotes, quote empty lines" msgstr "壓縮引言,引言空列" #: src/lang.c:1496 msgid "Quote sigs & empty lines" msgstr "引用簽名 & 空列" #: src/lang.c:1497 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines" msgstr "壓縮引言,引用簽名 & 空列" #: src/lang.c:1537 msgid "no" msgstr "無" #: src/lang.c:1538 msgid "with headers" msgstr "保留標頭" #: src/lang.c:1539 msgid "without headers" msgstr "無需標頭" #: src/lang.c:1546 msgid "NFKC" msgstr "NFKC" #: src/lang.c:1548 msgid "NFKD" msgstr "NFKD" #: src/lang.c:1549 msgid "NFC" msgstr "NFC" #: src/lang.c:1550 msgid "NFD" msgstr "NFD" #: src/lang.c:1558 msgid "Display Options" msgstr "顯示選項" #: src/lang.c:1565 msgid "Color Options" msgstr "顏色選項" #: src/lang.c:1571 msgid "Highlight Options" msgstr "突顯選項" #: src/lang.c:1578 msgid "Article-Limiting Options" msgstr "文章限制選項" #: src/lang.c:1584 msgid "Posting/Mailing Options" msgstr "張貼/郵寄選項" #: src/lang.c:1590 msgid "Saving/Printing Options" msgstr "儲存/列印選項" #: src/lang.c:1596 msgid "Expert Options" msgstr "專家選項" #: src/lang.c:1602 msgid "Filtering Options" msgstr "篩選選項" #: src/lang.c:1607 src/lang.c:1638 src/lang.c:1644 src/lang.c:1670 #: src/lang.c:1722 src/lang.c:1728 src/lang.c:1738 src/lang.c:1749 #: src/lang.c:1767 src/lang.c:1842 src/lang.c:2029 src/lang.c:2035 #: src/lang.c:2041 src/lang.c:2047 src/lang.c:2059 src/lang.c:2066 #: src/lang.c:2120 src/lang.c:2129 src/lang.c:2135 src/lang.c:2142 #: src/lang.c:2149 src/lang.c:2156 src/lang.c:2163 src/lang.c:2170 #: src/lang.c:2177 src/lang.c:2184 src/lang.c:2191 src/lang.c:2198 #: src/lang.c:2205 src/lang.c:2212 src/lang.c:2219 src/lang.c:2226 #: src/lang.c:2233 src/lang.c:2240 src/lang.c:2247 src/lang.c:2254 #: src/lang.c:2261 src/lang.c:2268 src/lang.c:2275 src/lang.c:2282 #: src/lang.c:2289 src/lang.c:2296 src/lang.c:2304 src/lang.c:2320 #: src/lang.c:2327 src/lang.c:2334 src/lang.c:2341 src/lang.c:2347 #: src/lang.c:2353 src/lang.c:2370 src/lang.c:2382 src/lang.c:2416 #: src/lang.c:2469 src/lang.c:2483 src/lang.c:2489 src/lang.c:2514 #: src/lang.c:2531 src/lang.c:2547 src/lang.c:2583 src/lang.c:2619 #: src/lang.c:2639 src/lang.c:2674 src/lang.c:2684 src/lang.c:2691 #: src/lang.c:2717 src/lang.c:2741 src/lang.c:2814 src/lang.c:2828 #: src/lang.c:2836 src/lang.c:2850 src/lang.c:2856 src/lang.c:2894 msgid " toggles, sets, cancels." msgstr " 切換, 設定, 取消。" #: src/lang.c:1608 msgid "Show mini menu & posting etiquette" msgstr "顯示迷你選單 & 張貼禮儀" #: src/lang.c:1609 msgid "" "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n" "# and posting etiquette after composing an article\n" msgstr "" "# 如果開啟就在每個層級中顯示常用命令的迷你選單\n" "# 並於撰寫文章之後顯示張貼禮儀\n" #: src/lang.c:1614 msgid "Show short description for each newsgroup. toggles & sets." msgstr "顯示每個新聞群組的簡短描述。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:1615 msgid "Show description of each newsgroup" msgstr "顯示每個新聞群組的描述" #: src/lang.c:1616 msgid "" "# If ON show group description text after newsgroup name at\n" "# group selection level\n" msgstr "" "# 如果開啟就在群組選擇層級中於新聞群組名稱之後\n" "# 顯示群組描述文字\n" #: src/lang.c:1621 msgid "Show Subject & From (author) fields in group menu. toggles & sets." msgstr "在群組選單中顯示主旨 & 發信者 (作者) 欄位。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:1622 msgid "In group menu, show author by" msgstr "在群組選單中,顯示作者" #: src/lang.c:1623 msgid "" "# Part of from field to display\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = address\n" "# * 2 = full name\n" "# 3 = both\n" msgstr "" "# 要顯示的發信者部分欄位\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# 0 = 無\n" "# 1 = 地址\n" "# * 2 = 全名\n" "# 3 = 兩者\n" #: src/lang.c:1632 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. toggles & sets." msgstr "繪製 -> 或高亮度條用於選擇。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:1633 msgid "Draw -> instead of highlighted bar" msgstr "繪製 -> 以代替高亮度條" #: src/lang.c:1634 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n" msgstr "# 如果開啟就使用 -> 否則高亮度條用於選擇\n" #: src/lang.c:1639 msgid "Use inverse video for page headers" msgstr "使用反白顯示用於頁面標頭" #: src/lang.c:1640 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n" msgstr "# 如果開啟就於不同的層級使用反白顯示用於頁面標頭\n" #: src/lang.c:1645 msgid "Thread articles by" msgstr "討論串文章依據" #: src/lang.c:1646 msgid "" "# Thread articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Both (Subject and References)\n" "# 4 = Multipart Subject\n" "# 5 = Percentage Match\n" msgstr "" "# 討論串文章依…\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# 0 = 沒有任何東西\n" "# 1 = 主旨\n" "# 2 = 參考\n" "# * 3 = 兩者 (主旨和參考)\n" "# 4 = 多部件主旨\n" "# 5 = 百分比匹配\n" #: src/lang.c:1657 msgid "Enter percentage match required to thread together. sets." msgstr "輸入將討論串起所必需的百分比匹配。 設定。" #: src/lang.c:1658 msgid "Thread percentage match" msgstr "討論串百分比匹配" #: src/lang.c:1659 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# Thread percentage match...\n" "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n" "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n" "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals may\n" "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match exactly,\n" "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n" "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n" "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n" msgstr "" "# 執行緒百分比匹配…\n" "# 百分比的字元在中主旨的文章該必須匹配\n" "# 基底文章用於兩者那些文章為認為到屬於\n" "# 相同執行緒。這個選項是整數百分比,例如: 80, 沒有十進位也許會\n" "# 追隨。如果 80 被使用在此,然後 80% 的字元必須匹配精確的,\n" "# 沒有插入的字元,用於兩文章為置放在中相同\n" "# 執行緒。例如:『快樂』和『harpy』會匹配,但是『harpie』,『happie』和\n" "#『harppy』會被執行緒分隔從『快樂』\n" #: src/lang.c:1671 msgid "Score of a thread" msgstr "討論串的分數" #: src/lang.c:1672 msgid "" "# Thread score\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = sum\n" "# 2 = average\n" msgstr "" "# 討論串分數\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# * 0 = 最大\n" "# 1 = 總和\n" "# 2 = 平均\n" #: src/lang.c:1680 msgid "Sort articles by Subject, From, Date or Score. toggles & sets." msgstr "排序文章依據主題、發信者、日期或分數。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:1681 msgid "Sort articles by" msgstr "排序文章依據" #: src/lang.c:1682 msgid "" "# Sort articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject descending\n" "# 2 = Subject ascending\n" "# 3 = From descending\n" "# 4 = From ascending\n" "# 5 = Date descending\n" "# * 6 = Date ascending\n" "# 7 = Score descending\n" "# 8 = Score ascending\n" "# 9 = Lines descending\n" "# 10 = Lines ascending\n" msgstr "" "# 排序文章依據…\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# 0 = 沒有任何東西\n" "# 1 = 主旨遞降\n" "# 2 = 主旨遞升\n" "# 3 = 發信者遞降\n" "# 4 = 發信者遞升\n" "# 5 = 日期遞降\n" "# * 6 = 日期遞升\n" "# 7 = 分數遞降\n" "# 8 = 分數遞升\n" "# 9 = 列數遞降\n" "# 10 = 列數遞升\n" #: src/lang.c:1698 msgid "Sort threads by Nothing or Score. toggles & sets." msgstr "排序討論串不依據任何東西或依據分數。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:1699 msgid "Sort threads by" msgstr "排序討論串依據" #: src/lang.c:1700 msgid "" "# Sort thread by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = Score descending\n" "# 2 = Score ascending\n" "# 3 = Last posting date descending\n" "# 4 = Last posting date ascending\n" msgstr "" "# 排序討論串依據…\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# 0 = 沒有任何東西\n" "# * 1 = 分數遞降\n" "# 2 = 分數遞升\n" "# 3 = 最近一次張貼日期遞降\n" "# 4 = 最近一次張貼日期遞升\n" #: src/lang.c:1710 msgid "Put cursor at first/last unread art in groups. toggles & sets." msgstr "將游標放在群組中第一/最後一篇未讀文章。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:1711 msgid "Go to first unread article in group" msgstr "前往群組中第一篇未讀的文章" #: src/lang.c:1712 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n" msgstr "# 如果開啟就將游標放在群組中第一篇未讀文章,否則是最後一篇文章\n" #: src/lang.c:1716 msgid "Show all articles or only unread articles. toggles & sets." msgstr "顯示所有文章或只有未讀文章。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:1717 msgid "Show only unread articles" msgstr "只顯示未讀文章" #: src/lang.c:1718 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n" msgstr "# 如果開啟就只顯示新的/未讀文章,否則全部顯示。\n" #: src/lang.c:1723 msgid "Show only groups with unread arts" msgstr "只顯示有未讀文章的群組" #: src/lang.c:1724 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n" msgstr "# 如果開啟就只顯示包含未讀文章的訂閱群組。\n" #: src/lang.c:1729 msgid "Filter which articles" msgstr "篩選哪些文章" #: src/lang.c:1730 msgid "" "# Filter which articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = only kill unread articles\n" "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n" "# 2 = kill all articles and never show them\n" msgstr "" "# 篩選哪些文章\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# * 0 = 只有砍除未讀文章\n" "# 1 = 砍除所有文章並在討論串中顯示時以 K 標記\n" "# 2 = 砍除所有文章並永不顯示它們\n" #: src/lang.c:1739 msgid "Go to the next unread article with" msgstr "前往下一篇未讀文章藉由" #: src/lang.c:1740 msgid "" "# Go to the unread article with following key(s)\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n" msgstr "" "# 前往未讀文章藉由下列按鍵\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# 0 = 沒有任何東西\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN 或 TAB\n" #: src/lang.c:1750 msgid "How to treat blank lines" msgstr "如何對待空列" #: src/lang.c:1751 msgid "" "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = Nothing special\n" "# 1 = Skip leading blank lines\n" "# 2 = Skip trailing blank lines\n" "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# 修剪文章內文,移除不必要的空列。\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# * 0 = 沒什麼特別\n" "# 1 = 跳過前導空列\n" "# 2 = 跳過尾隨空列\n" "# 3 = 跳過前導和尾隨空列\n" "# 4 = 壓縮文字區塊間的多重空列\n" "# 5 = 壓縮文字區塊間的多重空列和跳過\n" "# 前導空列\n" "# 6 = 壓縮文字區塊間的多重空列和跳過\n" "# 尾隨空列\n" "# 7 = 壓縮文字區塊間的多重空列和跳過\n" "# 前導和尾隨空列\n" #: src/lang.c:1768 msgid "List thread using right arrow key" msgstr "使用向右鍵列出討論串" #: src/lang.c:1769 msgid "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n" msgstr "# 如果開啟當使用向右鍵輸入它時就自動列出討論串。\n" #: src/lang.c:1773 msgid "Enter character to indicate deleted articles. sets, cancels." msgstr "輸入字元以指出已刪除文章。 設定, 取消。" #: src/lang.c:1774 msgid "Character to show deleted articles" msgstr "用來顯示已刪除文章的字元" #: src/lang.c:1775 msgid "" "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# 用來顯示文章被刪除的字元 (預設『D』)\n" "# _ 被轉換為『 』\n" #: src/lang.c:1780 msgid "Enter character to indicate articles in a range. sets, cancels." msgstr "輸入字元以指出在範圍中的文章。 設定, 取消。" #: src/lang.c:1781 msgid "Character to show inrange articles" msgstr "用來顯示範圍中文章的字元" #: src/lang.c:1782 msgid "" "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# 用來顯示文章在範圍中的字元 (預設『#』)\n" "# _ 被轉換為『 』\n" #: src/lang.c:1787 msgid "Enter character to indicate that article will return. sets, cancels." msgstr "輸入字元以指出該文章將回傳。 設定, 取消。" #: src/lang.c:1788 msgid "Character to show returning arts" msgstr "用來顯示回傳文章的字元" #: src/lang.c:1789 msgid "" "# Character used to show that an art will return (default '-')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# 用來顯示該文章將回傳的字元 (預設『-』)\n" "# _ 被轉換為『 』\n" #: src/lang.c:1794 msgid "Enter character to indicate selected articles. sets, cancels." msgstr "輸入字元以指出已選文章。 設定, 取消。" #: src/lang.c:1795 msgid "Character to show selected articles" msgstr "用來顯示已選文章的字元" #: src/lang.c:1796 msgid "" "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# 用來顯示該文章已被自動選取的字元 (預設『*』)\n" "# _ 被轉換為『 』\n" #: src/lang.c:1801 msgid "Enter character to indicate recent articles. sets, cancels." msgstr "輸入字元以指出最近文章。 設定, 取消。" #: src/lang.c:1802 msgid "Character to show recent articles" msgstr "用來顯示最近文章的字元" #: src/lang.c:1803 msgid "" "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# 用來顯示是最近文章的字元 (預設『o』)\n" "# _ 被轉換為『 』\n" #: src/lang.c:1808 msgid "Enter character to indicate unread articles. sets, cancels." msgstr "輸入字元以指出未讀文章。 設定, 取消。" #: src/lang.c:1809 msgid "Character to show unread articles" msgstr "用來顯示未讀文章的字元" #: src/lang.c:1810 msgid "" "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# 用來顯示該文章未讀的字元 (預設『+』)\n" "# _ 被轉換為『 』\n" #: src/lang.c:1815 msgid "Enter character to indicate read articles. sets, cancels." msgstr "輸入字元以指出已讀文章。 設定, 取消。" #: src/lang.c:1816 msgid "Character to show read articles" msgstr "用來顯示已讀文章的字元" #: src/lang.c:1817 msgid "" "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# 用來顯示該文章已讀取字元 (預設『 』)\n" "# _ 被轉換為『 』\n" #: src/lang.c:1822 msgid "Enter character to indicate killed articles. sets, cancels." msgstr "輸入字元以指出被砍除文章。 設定, 取消。" #: src/lang.c:1823 msgid "Character to show killed articles" msgstr "用來顯示被砍除文章的字元" #: src/lang.c:1824 msgid "" "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# 用來顯示該文章被砍除的字元 (預設『K』)\n" "# kill_level 必須根據不同情況而設定,_ 被轉換為『 』\n" #: src/lang.c:1829 msgid "Enter character to indicate read selected articles. sets, cancels." msgstr "輸入字元以指出讀取所選文章。 設定, 取消。" #: src/lang.c:1830 msgid "Character to show readselected arts" msgstr "用來顯示讀取所選文章的字元" #: src/lang.c:1831 msgid "" "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# 用來顯示該文章讀取之前已被選的字元 (預設『:』)\n" "# kill_level 必須根據不同情況而設定,_ 被轉換為『 』\n" #: src/lang.c:1836 msgid "Enter maximum length of newsgroup names displayed. sets." msgstr "輸入顯示新聞群組名稱的最大長度。 設定。" #: src/lang.c:1837 msgid "Max. length of group names shown" msgstr "顯示群組名稱的最大長度" #: src/lang.c:1838 msgid "# Maximum length of the names of newsgroups displayed\n" msgstr "# 顯示新聞群組名稱的最大長度\n" #: src/lang.c:1843 msgid "Abbreviate long newsgroup names" msgstr "將較長新聞群組名稱縮寫" #: src/lang.c:1844 msgid "" "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n" "# level and article level like this:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" msgstr "" "# 如果開啟就將較長新聞群組名稱縮寫 (如果必要的話),在群組選擇\n" "# 層級和文章層級會如下所示:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r。\n" #: src/lang.c:1850 msgid "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, -2 = half page" msgstr "0 = 整頁捲動,-1 = 顯示上頁最後一列為下頁第一列,-2 = 半頁捲動" #: src/lang.c:1851 msgid "Number of lines to scroll in pager" msgstr "頁面切換時捲動的列數" #: src/lang.c:1852 msgid "" "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# -2 = half-page scrolling\n" "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n" "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n" "# * 1 = line-by-line\n" "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n" msgstr "" "# 游標向上/向下時文章頁面切換將捲動的列數\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# -2 = 半頁捲動\n" "# -1 = 頂/底列被帶入下一頁\n" "# 0 = 整頁捲動 (傳統行為)\n" "# * 1 = 捲動一列\n" "# 2 或更大 = 捲動 2 或更多列 (只有在頁面切換時)\n" #: src/lang.c:1862 msgid "Display signatures. toggles & sets." msgstr "顯示簽名。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:1863 msgid "Display signatures" msgstr "顯示簽名" #: src/lang.c:1864 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgstr "# 如果關閉於顯示文章時就不顯示簽名\n" #: src/lang.c:1868 msgid "Display uuencoded data as tagged attachments. toggles & sets." msgstr "將 uuencoded 資料顯示為已標定附件。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:1869 msgid "Display uue data as an attachment" msgstr "將 uue 資料做為附件顯示" #: src/lang.c:1870 msgid "" "# Handling of uuencoded data in the pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n" "# 1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n" "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" "# 2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data will\n" "# be folded into a tag line.\n" msgstr "" "# 在頁面切換中處理 uuencoded 資料\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# * 0 = 無,顯示原始 uuencoded 資料\n" "# 1 = 是,uuencoded 資料將被壓縮為單一標定列,並顯示\n" "# 大小和檔名,類似於顯示 MIME 附件的方式\n" "# 2 = 隱藏所有,類似 1,但是任何看來像是 uuencoded 資料的列,都將\n" "# 被折疊為一標定列。\n" #: src/lang.c:1880 msgid "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. toggles & sets." msgstr "解碼德語樣式 TeX 變音編碼為 ISO。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:1881 msgid "Display \"a as Umlaut-a" msgstr "顯示 \"a 為變音 a" #: src/lang.c:1882 msgid "" "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n" "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n" msgstr "" "# 如果開啟就解碼德語樣式 TeX 變音編碼為 ISO 並\n" "# 顯示 \"a 為變音 a ...等等\n" #: src/lang.c:1887 src/lang.c:1897 msgid "Space separated list of header fields" msgstr "以空格分隔的標頭欄位清單" #: src/lang.c:1888 msgid "Display these header fields (or *)" msgstr "顯示這些標頭欄位 (或 *)" #: src/lang.c:1889 msgid "" "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n" "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n" "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n" "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting with\n" "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# 您希望看到哪些新聞標頭。如果您要看到_所有_標頭,\n" "# 就將『*』做為這個值。這是萬用字元可以被使用的惟一方式。\n" "# 如果您輸入『X-』做為值,您將看到所有標頭起始部分附上\n" "#『X-』(像是 X-Alan 或 X-Pape)。您可以藉由以空格分隔而列出\n" "# 超過一個。沒有定義任何值將會關閉這個選項。\n" #: src/lang.c:1898 msgid "Do not display these header fields" msgstr "不顯示這些標頭欄位" #: src/lang.c:1899 msgid "" "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n" "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n" "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then you\n" "# would do something like this:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# 如同『news_headers_to_display』但除了它表示相反的意思。\n" "# 使用兩者選項的例子之一也許是:如果您認為 X- 標頭是\n" "# A Good Thing(tm),但是認為 Alan 和 Pape 是異端...那麼您\n" "# 可能會如此做:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# 沒有定義任何值就表示關閉這個選項。\n" #: src/lang.c:1909 msgid "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?" msgstr "您要啟用多部件/替代文章的自動處理嗎?" #: src/lang.c:1910 msgid "Skip multipart/alternative parts" msgstr "跳過多部件/替代部分" #: src/lang.c:1911 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n" msgstr "# 如果開啟就自動截除多部件/替代訊息\n" #: src/lang.c:1915 msgid "Enable detection of verbatim blocks? toggles & sets." msgstr "啟用字面區塊的偵測? 切換 & 設定。" #: src/lang.c:1916 msgid "Detection of verbatim blocks" msgstr "字面區塊的偵測" #: src/lang.c:1917 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n" msgstr "# 如果開啟就在文章中偵測字面區塊\n" #: src/lang.c:1922 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote." msgstr "用來決定在 col_quote 中要顯示哪些列的 regex。" #: src/lang.c:1923 msgid "Regex used to show quoted lines" msgstr "用來顯示引言列的 regex" #: src/lang.c:1924 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# 檢視文章時 tin 將用來決定某列是否為引言的\n" "# 正規表示式。引言列將以 col_quote 顯示。\n" "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n" #: src/lang.c:1930 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2." msgstr "用來決定要以 col_quote2 顯示哪些列的 regex。" #: src/lang.c:1931 msgid "Regex used to show twice quoted l." msgstr "用來顯示第二層引言列的 regex。" #: src/lang.c:1932 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# tin 將用來決定某列是否為第二層引言的\n" "# 正規表示式。第二層引言列將以 col_quote2 顯示。\n" "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n" #: src/lang.c:1938 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3." msgstr "用來決定要以 col_quote3 顯示哪些列的 regex。" #: src/lang.c:1939 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l." msgstr "用來顯示 >= 3 層引言列的 regex。" #: src/lang.c:1940 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# tin 將用來決定某列是否為 >= 3 層引言的\n" "# 正規表示式。>= 3 層引言列將以 col_quote3 顯示。\n" "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n" #: src/lang.c:1947 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes." msgstr "用來決定要以 col_markslashes 顯示哪些字詞的 regex。" #: src/lang.c:1948 msgid "Regex used to highlight /slashes/" msgstr "用來高亮度標示 /斜線/ 的 regex" #: src/lang.c:1949 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# tin 將用來決定哪些被『/』夾住的字詞\n" "# 將以 col_markslashes 顯示的正規表示式。\n" "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n" #: src/lang.c:1955 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars." msgstr "用來決定要以 col_markstars 顯示哪些字詞的 regex。" #: src/lang.c:1956 msgid "Regex used to highlight *stars*" msgstr "用來高亮度顯示 *星號* 的 regex" #: src/lang.c:1957 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# tin 將用來決定哪些被『*』夾住的字詞\n" "# 將以 col_markstars 顯示的正規表示式。\n" "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n" #: src/lang.c:1963 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke." msgstr "用來決定要以 col_markstroke 顯示哪些字詞的 regex。" #: src/lang.c:1964 msgid "Regex used to highlight -strokes-" msgstr "用來高亮度顯示 -橫線- 的 regex" #: src/lang.c:1965 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# tin 將用來決定哪些被『-』夾住的字詞\n" "# 將以 col_markstroke 顯示的正規表示式。\n" "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n" #: src/lang.c:1971 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash." msgstr "用來決定要以 col_markdash 顯示哪些字詞的 regex。" #: src/lang.c:1972 msgid "Regex used to highlight _underline_" msgstr "用來高亮度顯示 _底線_ 的 regex" #: src/lang.c:1973 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# tin 將用來決定哪些被『_』夾住的字詞\n" "# 將以 col_markdash 顯示的正規表示式。\n" "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n" #: src/lang.c:1979 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "用來尋找要移除的主旨前綴的 regex。 使用『|』做為分隔符號。" #: src/lang.c:1980 msgid "Regex with Subject prefixes" msgstr "主旨前綴的 regex" #: src/lang.c:1981 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n" "# which will be removed before showing the header.\n" msgstr "" "# tin 將用來尋找主旨前綴的正規表示式\n" "# 於顯示標頭之前將被移除。\n" #: src/lang.c:1986 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "用來尋找要移除的主旨字尾的 regex。 使用『|』做為分隔符號。" #: src/lang.c:1987 msgid "Regex with Subject suffixes" msgstr "主旨字尾的 regex" #: src/lang.c:1988 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n" "# which will be removed when replying or posting followup.\n" msgstr "" "# tin 將用來尋找主旨字尾的正規表示式\n" "# 於回覆或跟貼時將被移除。\n" #: src/lang.c:1993 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block." msgstr "用來找尋字面區塊開始的 regex。" #: src/lang.c:1994 msgid "Regex for begin of a verbatim block" msgstr "用於字面區塊開始的 regex" #: src/lang.c:1995 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "# tin 將用來找尋字面區塊開始的正規表示式。\n" #: src/lang.c:2000 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block." msgstr "用來找尋字面區塊結束的 regex。" #: src/lang.c:2001 msgid "Regex for end of a verbatim block" msgstr "用於字面區塊結束的 regex" #: src/lang.c:2002 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the end of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "# tin 將用來找尋字面區塊結束的正規表示式。\n" #: src/lang.c:2007 msgid "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in viewer" msgstr "輸入外部 MIME 檢視器的名稱和選項,--internal 表示內建檢視器" #: src/lang.c:2008 msgid "MIME binary content viewer" msgstr "MIME 二進位內容檢視器" #: src/lang.c:2009 msgid "" "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" "# parts of articles.\n" "# Otherwise specify an external viewer program (eg, metamail) or leave blank\n" "# for no automatic viewing\n" msgstr "" "# 如果設定了 --internal 就自動使用內建 MIME 檢視器用於文章的\n" "# 非純文字部分。\n" "# 否則請指定外部檢視器程式 (例:metamail) 或保持空白以\n" "# 表示不要自動檢視\n" #: src/lang.c:2016 msgid "Confirm before starting non-text viewing program" msgstr "啟動非純文字檢視程式之前先確認" #: src/lang.c:2017 msgid "Ask before using MIME viewer" msgstr "使用 MIME 檢視器之前先詢問" #: src/lang.c:2018 msgid "" "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n" "# this only happens if metamail_prog is set to something\n" msgstr "" "# 如果開啟,tin 將於使用 metamail 顯示 MIME 訊息之前先詢問\n" "# 只有當 metamail_prog 已設定為某個值時,這才會發生\n" #: src/lang.c:2023 msgid "Ask to mark groups read when quitting. toggles & sets." msgstr "離開時詢問是否將群組標記為已讀。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:2024 msgid "Catchup read groups when quitting" msgstr "離開時將已讀群組設回未讀" #: src/lang.c:2025 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n" msgstr "# 如果開啟就詢問使用者是否所有已讀群組應該都被標記為已讀\n" #: src/lang.c:2030 msgid "Catchup group using left key" msgstr "使用向左鍵將群組設回未讀" #: src/lang.c:2031 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n" msgstr "# 如果開啟則當以向左鍵離開時,將群組/討論串設回未讀。\n" #: src/lang.c:2036 msgid "Catchup thread by using left key" msgstr "使用向左鍵將討論串設回未讀" #: src/lang.c:2042 msgid "Which actions require confirmation" msgstr "哪些動作需要確認" #: src/lang.c:2043 msgid "# What should we ask confirmation for.\n" msgstr "# 我們應該對於什麼詢問確認。\n" #: src/lang.c:2048 msgid "'Mark as (un)read' ignores tags" msgstr "『標記為(未)已讀』忽略標定" #: src/lang.c:2049 msgid "# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n" msgstr "# 如果開啟則『標記為(未)已讀』功能只會標記目前的文章。\n" #: src/lang.c:2053 msgid "Program to run to open URLs, sets, cancels." msgstr "執行以開啟網址的程式, 設定, 取消。" #: src/lang.c:2054 msgid "Program that opens URLs" msgstr "開啟網址的程式" #: src/lang.c:2055 msgid "# The program used to open URLs. The actual URL will be appended\n" msgstr "# 用來開啟網址的程式。將會附加實際的網址\n" #: src/lang.c:2060 msgid "Use mouse in xterm" msgstr "在 xterm 中使用滑鼠" #: src/lang.c:2061 msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n" msgstr "# 如果開啟就啟用 xterm 終端機對於滑鼠按鈕的支援\n" #: src/lang.c:2067 msgid "Use scroll keys on keypad" msgstr "使用數字鍵盤上的捲動鍵" #: src/lang.c:2068 msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n" msgstr "# 如果開啟就在有支援捲動鍵的終端機上啟用它\n" #: src/lang.c:2073 msgid "Enter maximum number of article to get. sets." msgstr "輸入要提取文章的最大值數量。 設定。" #: src/lang.c:2074 msgid "Number of articles to get" msgstr "要提取文章的數量" #: src/lang.c:2075 msgid "" "# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n" "# of already read articles to be read before first unread one\n" msgstr "" "# 要提取文章的數量 (0=無限制),如果為負就設定\n" "# 為第一篇未讀文章之前要讀取的已讀文章最大值\n" #: src/lang.c:2080 msgid "Enter number of days article is considered recent. sets." msgstr "輸入被認為最近文章的日數。 設定。" #: src/lang.c:2081 msgid "Article recentness time limit" msgstr "最近文章的時間限制" #: src/lang.c:2082 msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n" msgstr "# 被認為是最近文章所需的日數,(0=關閉)\n" #: src/lang.c:2086 msgid "WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching." msgstr "WILDMAT 用於一般萬用字元,REGEX 用於完整正規表示式匹配。" #: src/lang.c:2087 msgid "Wildcard matching" msgstr "萬用字元匹配" #: src/lang.c:2088 msgid "" "# Wildcard matching\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" msgstr "" "# 萬用字元匹配\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" #: src/lang.c:2095 msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. sets." msgstr "輸入文章被標記砍除之前的最少分數。 設定。" #: src/lang.c:2096 msgid "Score limit (kill)" msgstr "分數限制 (砍除)" #: src/lang.c:2097 msgid "# Score limit before an article is marked killed\n" msgstr "# 文章被標記砍除之前的分數限制\n" #: src/lang.c:2101 msgid "Enter default score to kill articles. sets." msgstr "輸入砍除文章的預設分數。 設定。" #: src/lang.c:2102 msgid "Default score to kill articles" msgstr "砍除文章的預設分數" #: src/lang.c:2103 msgid "# Default score to kill articles\n" msgstr "# 砍除文章的預設分數\n" #: src/lang.c:2107 msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. sets." msgstr "輸入文章被標記熱門之前的最少分數。 設定。" #: src/lang.c:2108 msgid "Score limit (select)" msgstr "分數限制 (選取)" #: src/lang.c:2109 msgid "# Score limit before an article is marked hot\n" msgstr "# 文章被標記熱門之前的分數限制\n" #: src/lang.c:2113 msgid "Enter default score to select articles. sets." msgstr "輸入選取文章的預設分數。 設定。" #: src/lang.c:2114 msgid "Default score to select articles" msgstr "選取文章的預設分數" #: src/lang.c:2115 msgid "# Default score to select articles\n" msgstr "# 選取文章的預設分數\n" #: src/lang.c:2121 msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s" msgstr "使用 slrnface 以顯示『X-Face:』" #: src/lang.c:2122 msgid "" "# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n" "# Only useful when running in an xterm.\n" msgstr "" "# 如果開啟就使用 slrnface(1) 以解譯『X-Face:』標頭。\n" "# 只有在 xterm 中執行時才有作用。\n" #: src/lang.c:2130 msgid "Use ANSI color" msgstr "使用 ANSI 顏色" #: src/lang.c:2131 msgid "# If ON using ANSI-color\n" msgstr "# 如果開啟就使用 ANSI 顏色\n" #: src/lang.c:2136 msgid "Standard foreground color" msgstr "標準前景顏色" #: src/lang.c:2137 msgid "" "# Standard foreground color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# 標準前景顏色\n" "# 預設:-1 (預設顏色)\n" #: src/lang.c:2143 msgid "Standard background color" msgstr "標準背景顏色" #: src/lang.c:2144 msgid "" "# Standard background color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# 標準背景顏色\n" "# 預設:-1 (預設顏色)\n" #: src/lang.c:2150 msgid "Color for inverse text (background)" msgstr "反白文字的顏色 (背景)" #: src/lang.c:2151 msgid "" "# Color of background for inverse text\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# 反白文字的背景顏色\n" "# 預設:4 (藍色)\n" #: src/lang.c:2157 msgid "Color for inverse text (foreground)" msgstr "反白文字的顏色 (前景)" #: src/lang.c:2158 msgid "" "# Color of foreground for inverse text\n" "# Default: 7 (white)\n" msgstr "" "# 反白文字的前景顏色\n" "# 預設:7 (白色)\n" #: src/lang.c:2164 msgid "Color of text lines" msgstr "文字列的顏色" #: src/lang.c:2165 msgid "" "# Color of text lines\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# 文字列的顏色\n" "# 預設:-1 (預設顏色)\n" #: src/lang.c:2171 msgid "Color of mini help menu" msgstr "迷你說明選單的顏色" #: src/lang.c:2172 msgid "" "# Color of mini help menu\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# 迷你說明選單的顏色\n" "# 預設:3 (棕色)\n" #: src/lang.c:2178 msgid "Color of help text" msgstr "說明文字的顏色" #: src/lang.c:2179 msgid "" "# Color of help pages\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# 說明頁面的顏色\n" "# 預設:-1 (預設顏色)\n" #: src/lang.c:2185 msgid "Color of status messages" msgstr "狀態訊息的顏色" #: src/lang.c:2186 msgid "" "# Color of messages in last line\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# 最後一列中訊息的顏色\n" "# 預設:6 (青色)\n" #: src/lang.c:2192 msgid "Color of quoted lines" msgstr "引言列的顏色" #: src/lang.c:2193 msgid "" "# Color of quote-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# 引言列的顏色\n" "# 預設:2 (綠色)\n" #: src/lang.c:2199 msgid "Color of twice quoted line" msgstr "第二層引言列的顏色" #: src/lang.c:2200 msgid "" "# Color of twice quoted lines\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# 第二層引言列的顏色\n" "# 預設:3 (棕色)\n" #: src/lang.c:2206 msgid "Color of =>3 times quoted line" msgstr "=>3 層引言列的顏色" #: src/lang.c:2207 msgid "" "# Color of >=3 times quoted lines\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# =>3 層引言列的顏色\n" "# 預設:4 (藍色)\n" #: src/lang.c:2213 msgid "Color of article header lines" msgstr "文章標頭列的顏色" #: src/lang.c:2214 msgid "" "# Color of header-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# 標頭列的顏色\n" "# 預設:2 (綠色)\n" #: src/lang.c:2220 msgid "Color of actual news header fields" msgstr "實際新聞標頭欄位的顏色" #: src/lang.c:2221 msgid "" "# Color of actual news header fields\n" "# Default: 9 (light red)\n" msgstr "" "# 實際新聞標頭欄位的顏色\n" "# 預設:9 (淺紅色)\n" #: src/lang.c:2227 msgid "Color of article subject lines" msgstr "文章主旨列的顏色" #: src/lang.c:2228 msgid "" "# Color of article subject\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# 文章主旨列的顏色\n" "# 預設:6 (青色)\n" #: src/lang.c:2234 msgid "Color of response counter" msgstr "回應計數器的顏色" #: src/lang.c:2235 msgid "" "# Color of response counter\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# 回應計數器的顏色\n" "# 預設:2 (綠色)\n" #: src/lang.c:2241 msgid "Color of sender (From:)" msgstr "傳送者的顏色 ( From: )" #: src/lang.c:2242 msgid "" "# Color of sender (From:)\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# 傳送者的顏色 ( From: )\n" "# 預設:2 (綠色)\n" #: src/lang.c:2248 msgid "Color of help/mail sign" msgstr "說明/郵件簽名的顏色" #: src/lang.c:2249 msgid "" "# Color of Help/Mail-Sign\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# 說明/郵件簽名的顏色\n" "# 預設:4 (藍色)\n" #: src/lang.c:2255 msgid "Color of signatures" msgstr "簽名的顏色" #: src/lang.c:2256 msgid "" "# Color of signature\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# 簽名的顏色\n" "# 預設:4 (藍色)\n" #: src/lang.c:2262 msgid "Color of highlighted URLs" msgstr "高亮度網址的顏色" #: src/lang.c:2263 msgid "" "# Color of highlighted URLs\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# 高亮度網址的顏色\n" "# 預設:-1 (預設顏色)\n" #: src/lang.c:2269 msgid "Color of verbatim blocks" msgstr "字面區塊的顏色" #: src/lang.c:2270 msgid "" "# Color of verbatim blocks\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# 字面區塊的顏色\n" "# 預設:5 (粉紅)\n" #: src/lang.c:2276 msgid "Color of highlighting with *stars*" msgstr "高亮度顯示 *星號* 的顏色" #: src/lang.c:2277 msgid "" "# Color of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 11 (yellow)\n" msgstr "" "# 高亮度顯示 *星號* 字詞的顏色\n" "# 預設:11 (黃色)\n" #: src/lang.c:2283 msgid "Color of highlighting with _dash_" msgstr "高亮度顯示 _底線_ 的顏色" #: src/lang.c:2284 msgid "" "# Color of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 13 (light pink)\n" msgstr "" "# 高亮度顯示 _底線_ 字詞的顏色\n" "# 預設:13 (淺粉紅)\n" #: src/lang.c:2290 msgid "Color of highlighting with /slash/" msgstr "高亮度顯示 /斜線/ 的顏色" #: src/lang.c:2291 msgid "" "# Color of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 14 (light cyan)\n" msgstr "" "# 高亮度顯示 /斜線/ 字詞的顏色\n" "# 預設:14 (淺藍綠色)\n" #: src/lang.c:2297 msgid "Color of highlighting with -stroke-" msgstr "高亮度顯示 -橫線- 的顏色" #: src/lang.c:2298 msgid "" "# Color of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 12 (light blue)\n" msgstr "" "# 高亮度顯示 -橫線- 字詞的顏色\n" "# 預設:12 (淺藍色)\n" #: src/lang.c:2305 msgid "Attr. of highlighting with *stars*" msgstr "高亮度顯示 *星號* 的屬性" #: src/lang.c:2306 msgid "" "# Attributes of word highlighting on mono terminals\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Underline\n" "# 2 = Best highlighting\n" "# 3 = Reverse video\n" "# 4 = Blinking\n" "# 5 = Half bright\n" "# 6 = Bold\n" "\n" "# Attribute of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 6 (bold)\n" msgstr "" "# 於單色終端機高亮度顯示字詞的屬性\n" "# 可能的值包括:\n" "# 0 = 一般\n" "# 1 = 底線\n" "# 2 = 最佳高亮度顯示\n" "# 3 = 反白顯示\n" "# 4 = 閃動\n" "# 5 = 半明亮\n" "# 6 = 粗體\n" "\n" "# 高亮度顯示 *星號* 字詞的屬性\n" "# 預設:6 (粗體)\n" #: src/lang.c:2321 msgid "Attr. of highlighting with _dash_" msgstr "高亮度顯示 _底線_ 的屬性" #: src/lang.c:2322 msgid "" "# Attribute of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 2 (best highlighting)\n" msgstr "" "# 高亮度顯示 _底線_ 字詞的屬性\n" "# 預設:2 (最好高亮度顯示)\n" #: src/lang.c:2328 msgid "Attr. of highlighting with /slash/" msgstr "高亮度顯示 /斜線/ 的屬性" #: src/lang.c:2329 msgid "" "# Attribute of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 5 (half bright)\n" msgstr "" "# 高亮度顯示 /斜線/ 字詞的屬性\n" "# 預設:5 (半明亮)\n" #: src/lang.c:2335 msgid "Attr. of highlighting with -stroke-" msgstr "高亮度顯示 -橫線- 的屬性" #: src/lang.c:2336 msgid "" "# Attribute of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 3 (reverse video)\n" msgstr "" "# 高亮度顯示 /斜線/ 字詞的屬性\n" "# 預設:3 (反白顯示)\n" #: src/lang.c:2342 msgid "URL highlighting in message body" msgstr "在訊息內文中高亮度顯示網址" #: src/lang.c:2343 msgid "# Enable URL highlighting?\n" msgstr "# 啟用高亮度顯示網址?\n" #: src/lang.c:2348 msgid "Word highlighting in message body" msgstr "在訊息內文中高亮度顯示字詞" #: src/lang.c:2349 msgid "# Enable word highlighting?\n" msgstr "# 啟用高亮度顯示字詞?\n" #: src/lang.c:2354 msgid "What to display instead of mark" msgstr "要顯示什麼以代替標記" #: src/lang.c:2355 msgid "" "# Should the leading and ending stars and dashes also be displayed,\n" "# even when they are highlighting marks?\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = no\n" "# 1 = yes, display mark\n" "# * 2 = print a space instead\n" msgstr "" "# 前導和結束的星號和橫線也應該要顯示,\n" "# 即使它們是高亮度顯示的標記嗎?\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# 0 = 否\n" "# 1 = 是,顯示標記\n" "# * 2 = 印出空格做為替代\n" #: src/lang.c:2364 msgid "Enter column number to wrap article lines to in the pager. sets." msgstr "輸入在頁面切換中用來將文章換列的欄號。 設定。" #: src/lang.c:2365 msgid "Page line wrap column" msgstr "頁面自動換列欄號" #: src/lang.c:2366 msgid "# Wrap article lines at column\n" msgstr "# 文章換列於欄號\n" #: src/lang.c:2371 msgid "Wrap around threads on next unread" msgstr "於下一篇未讀回到開始部分討論串" #: src/lang.c:2372 msgid "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n" msgstr "# 如果開啟就於搜尋下一篇未讀文章時回到開始部分討論串\n" #: src/lang.c:2376 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets." msgstr "輸入預設郵件地址 (以及全名)。 設定。" #: src/lang.c:2377 src/lang.c:2875 msgid "Mail address (and fullname)" msgstr "郵件地址 (以及全名)" #: src/lang.c:2378 msgid "# User's mail address (and fullname), if not username@host (fullname)\n" msgstr "# 使用者郵件地址 (以及全名),如果不是 使用者名稱@主機 (全名)\n" #: src/lang.c:2383 msgid "Show empty Followup-To in editor" msgstr "在編輯器中顯示空的跟貼" #: src/lang.c:2384 msgid "# If ON show empty Followup-To header when editing an article\n" msgstr "# 如果開啟就於編輯文章時顯示空的跟貼標頭\n" #: src/lang.c:2388 msgid "Enter path/! command/--none to create your default signature. sets." msgstr "輸入 path/! command/--none 以建立您的預設簽名。 設定。" #: src/lang.c:2389 msgid "Create signature from path/command" msgstr "從路徑/命令建立簽名" #: src/lang.c:2390 msgid "" "# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n" "# sigfile=file appends file as signature\n" "# sigfile=!command executes external command to generate a signature\n" "# sigfile=--none don't append a signature\n" msgstr "" "# 張貼/回覆時使用的簽名路徑 (隨機簽名)/檔案\n" "# sigfile=檔案 做為簽名的附加檔案\n" "# sigfile=!命令 執行外部命令以產生簽名\n" "# sigfile=--none 不附加簽名\n" #: src/lang.c:2397 msgid "Prepend signature with \"-- \" on own line. toggles & sets." msgstr "將單獨一列的「-- 」前置於簽名。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:2398 msgid "Prepend signature with \"-- \"" msgstr "將「-- 」前置於簽名" #: src/lang.c:2399 msgid "# If ON prepend the signature with dashes '\\n-- \\n'\n" msgstr "# 如果開啟就將虛線『\\n-- \\n』前置於簽名\n" #: src/lang.c:2403 msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgstr "重新張貼文章時加入簽名。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:2404 msgid "Add signature when reposting" msgstr "重新張貼時加入簽名" #: src/lang.c:2405 msgid "# If ON add signature to reposted articles\n" msgstr "# 如果開啟就將簽名加入重新張貼的文章\n" #: src/lang.c:2409 #, c-format msgid "Enter quotation marks, %s or %S for author's initials." msgstr "輸入引言符號、%s 或 %S 做為作者的縮寫。" #: src/lang.c:2410 msgid "Characters used as quote-marks" msgstr "做為引言符號使用的字元" #: src/lang.c:2411 #, c-format msgid "" "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" "# '_' is replaced by ' ', %s, %S are replaced by author's initials.\n" msgstr "" "# 字元已用於引言到跟隨和回覆。\n" "#『_』被置換由『 』,%s,%S 被置換依作者設定縮寫。\n" #: src/lang.c:2417 msgid "Quoting behavior" msgstr "引言行為" #: src/lang.c:2418 msgid "" "# How quoting should be handled when following up or replying.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Nothing special\n" "# 1 = Compress quotes\n" "# 2 = Quote signatures\n" "# 3 = Compress quotes, quote signatures\n" "# 4 = Quote empty lines\n" "# * 5 = Compress quotes, quote empty lines\n" "# 6 = Quote signatures, quote empty lines\n" "# 7 = Compress quotes, quote signatures, quote empty lines\n" msgstr "" "# 當跟貼或回覆時應該如何處理引言。\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# 0 = 沒什麼特別\n" "# 1 = 壓縮引言\n" "# 2 = 引用簽名\n" "# 3 = 壓縮引言,引用簽名\n" "# 4 = 引用空列\n" "# * 5 = 壓縮引言,引用空列\n" "# 6 = 引用簽名,引用空列\n" "# 7 = 壓縮引言,引用簽名,引用空列\n" #: src/lang.c:2431 src/lang.c:2439 src/lang.c:2445 msgid "%A Addr %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID %N Name %C First Name" msgstr "%A 地址 %D 日期 %F 地址+名稱 %G 群組名稱 %M 訊息識別號 %N 名稱 %C 名字" #: src/lang.c:2432 msgid "Quote line when following up" msgstr "跟貼時的引言列" #: src/lang.c:2433 msgid "" "# Format of quote line when mailing/posting/following-up an article\n" "# %A Address %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID\n" "# %N Full Name %C First Name %I Initials\n" msgstr "" "# 格式的引言列時郵寄/貼文/following-up 文章\n" "# %A 位址 %D 日期 %F Addr+名稱 %G 群組名稱 %M 訊息識別號\n" "# %N 全名 %C 名字 %I 縮寫\n" #: src/lang.c:2440 msgid "Quote line when cross-posting" msgstr "跨板張貼時的引言列" #: src/lang.c:2446 msgid "Quote line when mailing" msgstr "郵寄時的引言列" #: src/lang.c:2451 msgid "If ON, include User-Agent: header. toggles & sets." msgstr "如果開啟就包含 User-Agent: 標頭。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:2452 msgid "Insert 'User-Agent:' header" msgstr "插入『User-Agent:』標頭" #: src/lang.c:2453 msgid "# If ON include advertising User-Agent: header\n" msgstr "# 如果開啟就包含做為通告的 User-Agent: 標頭\n" #: src/lang.c:2458 msgid "Enter charset name for MIME (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "輸入用於 MIME 的字元集名稱 (例如:US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), 以設定。" #: src/lang.c:2459 msgid "MM_CHARSET" msgstr "MM_CHARSET" #: src/lang.c:2460 msgid "" "# Charset supported locally which is also used for MIME header and\n" "# Content-Type header.\n" "# If not set, the value of the environment variable MM_CHARSET is used.\n" "# Set to US-ASCII or compile time default if neither of them is defined.\n" "# If MIME_STRICT_CHARSET is defined at compile-time, charset other than\n" "# mm_charset is considered not displayable and represented as '?'.\n" msgstr "" "# 本地支援的字元集,它同時用於 MIME 標頭和\n" "# 內容類型標頭。\n" "# 如果未設定,將會使用環境變數 MM_CHARSET 的值。\n" "# 如果它們都沒有被定義,就設定為 US-ASCII 或編譯時期的預設值。\n" "# 如果 MIME_STRICT_CHARSET 於編譯時期被定義,那麼 mm_charset 以外的\n" "# 字元集將被認為無法顯示,並且以『?』的方式表述。\n" #: src/lang.c:2470 msgid "MM_NETWORK_CHARSET" msgstr "MM_NETWORK_CHARSET" #: src/lang.c:2471 msgid "# Charset used for MIME (Content-Type) header in postings.\n" msgstr "# 在貼文中做為 MIME (內容類型) 標頭的字元集。\n" #: src/lang.c:2475 msgid "Enter local charset name (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "輸入本地字元集名稱 (例如:US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), 以設定。" #: src/lang.c:2476 msgid "MM_LOCAL_CHARSET" msgstr "MM_LOCAL_CHARSET" #: src/lang.c:2477 msgid "# Charset supported locally.\n" msgstr "# 本地支援的字元集。\n" #: src/lang.c:2484 msgid "Mailbox format" msgstr "信箱格式" #: src/lang.c:2485 msgid "# Format of the mailbox.\n" msgstr "# 信箱的格式。\n" #: src/lang.c:2490 msgid "MIME encoding in news messages" msgstr "在新聞訊息中的 MIME 編碼" #: src/lang.c:2491 msgid "" "# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n" "# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n" "# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n" "# while Base64 is more efficient for most 8bit East Asian, Greek, and\n" "# Russian charsets with a lot of 8bit characters.\n" msgstr "" "# 內文的 MIME 編碼 (8bit, base64, quoted-printable, 7bit),\n" "# 於必要時用於郵件和貼文。QP 對於包含小部分非 US-ASCII 字元\n" "# 的多數歐洲字元集 (ISO-8859-X) 相當好用,\n" "# 而 Base64 對於包含很多 8 位元字元的多數 8 位元東亞諸語、\n" "# 希臘語以及俄語字元集來說更為適當。\n" #: src/lang.c:2499 src/lang.c:2520 msgid "Don't change unless you know what you are doing. cancels." msgstr "不要變更,除非您知道您在做什麼。 取消。" #: src/lang.c:2500 msgid "Use 8bit characters in news headers" msgstr "在新聞標頭中使用 8 位元字元" #: src/lang.c:2501 msgid "" "# If ON, 8bit characters in news headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n" "# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n" msgstr "" "# 如果開啟,新聞標頭中的 8 位元字元將不被編碼。\n" "# 預設為關閉。因此 8 位元字元按照預設將被編碼。\n" "# 除非 post_mime_encoding 同樣也被設定為 8 位元,\n" "# 否則標頭中的 8 位元字元將無視於此參數而被編碼。\n" #: src/lang.c:2508 msgid "Auto-view post-processed files toggles, sets, cancels." msgstr "自動檢視處理後檔案 切換, 設定, 取消。" #: src/lang.c:2509 msgid "View post-processed files" msgstr "檢視處理後檔案" #: src/lang.c:2510 msgid "# If set, post processed files will be opened in a viewer\n" msgstr "# 如果設定,處理之後的檔案將在檢視器中被開啟\n" #: src/lang.c:2515 msgid "MIME encoding in mail messages" msgstr "郵件訊息中的 MIME 編碼" #: src/lang.c:2521 msgid "Use 8bit characters in mail headers" msgstr "郵件標頭中使用 8 位元字元" #: src/lang.c:2522 msgid "" "# If ON, 8bit characters in mail headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in headers are encoded regardless of the value of this parameter\n" "# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n" "# prohibits 8bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n" "# turn it ON unless you have some compelling reason.\n" msgstr "" "# 如果開啟就不會將郵件標頭中的 8 位元字元編碼。\n" "# 預設是關閉,因此 8 位元字元按照預設會被編碼。\n" "# 郵件標頭中的 8 位元字元將會編碼而忽略這個參數的值\n" "# 除非 mail_mime_encoding 同樣被設定為 8 位元。要注意的是,RFC 2822\n" "# 禁止郵件標頭中的 8 位元字元,因此建議您不要將它開啟,\n" "# 除非您有某些強制的原因。\n" #: src/lang.c:2532 msgid "Strip blanks from ends of lines" msgstr "從列尾截除空白" #: src/lang.c:2533 msgid "# If ON strip blanks from ends of lines for faster display on slow terminals.\n" msgstr "# 如果開啟就從列尾截除空白,以便在較慢終端機上能較快顯示。\n" #: src/lang.c:2538 msgid "If ON, use transliteration. toggles & sets." msgstr "如果開啟就使用實字轉譯。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:2539 msgid "Transliteration" msgstr "實字轉譯" #: src/lang.c:2540 msgid "" "# If ON, use //TRANSLIT extension. This means that when a character cannot\n" "# be represented in the in the target character set, it can be approximated\n" "# through one or several similarly looking characters.\n" msgstr "" "# 如果開啟就使用 //TRANSLIT 擴充功能。這表示當某字元無法\n" "# 在目標字元集中被表述時,它可以透過一個\n" "# 或多個外觀類似的字元所近似顯示。\n" #: src/lang.c:2548 msgid "Send you a Cc/Bcc automatically" msgstr "自動發送給您一份副本/密件副本" #: src/lang.c:2549 msgid "" "# Put your name in the Cc: and/or Bcc: field when mailing an article.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc and Bcc\n" msgstr "" "# 郵寄文章時將您的姓名放在 Cc: 和/或 Bcc: 欄位中。\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# * 0 = 否\n" "# 1 = 副本\n" "# 2 = 密件副本\n" "# 3 = 副本和密件副本\n" #: src/lang.c:2558 msgid "Enter address elements about which you want to be warned. sets." msgstr "輸入您想要獲得相關警告的地址因素。 設定。" #: src/lang.c:2559 msgid "Spamtrap warning address parts" msgstr "垃圾郵件抓取警告的地址部分" #: src/lang.c:2560 msgid "" "# A comma-delimited list of address-parts you want to be warned\n" "# about when trying to reply by email.\n" msgstr "" "# 當您嘗試以電子郵件回覆時\n" "# 想要獲得相關警告而以逗號分隔的地址部分清單。\n" #: src/lang.c:2565 msgid "Enter default number of days a filter entry will be valid. sets." msgstr "輸入篩選器條目保持有效的預設天數。 設定。" #: src/lang.c:2566 msgid "No. of days a filter entry is valid" msgstr "篩選器條目有效天數" #: src/lang.c:2567 msgid "# Number of days a short term filter will be active\n" msgstr "# 短期篩選器保持作用的天數\n" #: src/lang.c:2571 msgid "Add posted articles to filter. toggles & sets." msgstr "加入已張貼文章到篩選器。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:2572 msgid "Add posted articles to filter" msgstr "加入已張貼文章到篩選器" #: src/lang.c:2573 msgid "" "# If ON add posted articles which start a new thread to filter for\n" "# highlighting follow-ups\n" msgstr "" "# 如果開啟就加入開始新討論串的已張貼文章到篩選器\n" "# 做為高亮度顯示跟貼\n" #: src/lang.c:2577 msgid "The directory where articles/threads are to be saved in mailbox format." msgstr "將以 mailbox 格式儲存的文章/討論串目錄位置。" #: src/lang.c:2578 msgid "Mail directory" msgstr "郵件目錄" #: src/lang.c:2579 msgid "# (-m) directory where articles/threads are saved in mailbox format\n" msgstr "# (-m) 以 mailbox 格式儲存的文章/討論串目錄位置\n" #: src/lang.c:2584 msgid "Save articles in batch mode (-S)" msgstr "以批次模式儲存文章 (-S)" #: src/lang.c:2585 msgid "" "# If ON articles/threads will be saved in batch mode when save -S\n" "# or mail (-M/-N) is specified on the command line\n" msgstr "" "# 如果開啟就於命令列上指定儲存 -S 或郵寄 (-M/-N) 時\n" "# 以批次模式儲存文章/討論串\n" #: src/lang.c:2590 msgid "The directory where you want articles/threads saved." msgstr "您想要儲存文章/討論串的目錄位置。" #: src/lang.c:2591 msgid "Directory to save arts/threads in" msgstr "要儲存文章/討論串的目錄" #: src/lang.c:2592 msgid "# Directory where articles/threads are saved\n" msgstr "# 儲存文章/討論串的目錄位置\n" #: src/lang.c:2596 msgid "Auto save article/thread by Archive-name: header. toggles & sets." msgstr "依 Archive-name: 標頭來自動儲存文章/討論串。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:2597 msgid "Use Archive-name: header for save" msgstr "儲存使用 Archive-name: 標頭" #: src/lang.c:2598 msgid "" "# If ON articles/threads with Archive-name: in mail header will\n" "# be automatically saved with the Archive-name & part/patch no.\n" msgstr "" "# 如果開啟就將在郵件標頭中具有 Archive-name: 的文章/討論串\n" "# 以存檔名稱 & 部分/修補程式號碼自動儲存\n" #: src/lang.c:2603 msgid "Mark saved articles/threads as read. toggles, sets, cancels." msgstr "將已儲存的文章/討論串標記為已讀。 切換, 設定, 取消。" #: src/lang.c:2604 msgid "Mark saved articles/threads as read" msgstr "將已儲存的文章/討論串標記為已讀" #: src/lang.c:2605 msgid "# If ON mark articles that are saved as read\n" msgstr "# 如果開啟就標記已儲存的文章為已讀\n" #: src/lang.c:2609 msgid "Do post processing (eg. extract attachments) for saved articles." msgstr "對於已儲存的文章進行後續處理 (例如:擷取附件)。" #: src/lang.c:2610 msgid "Post process saved articles" msgstr "後續處理已儲存的文章" #: src/lang.c:2611 msgid "" "# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no\n" "# 1 = extract shell archives (shar) only\n" "# 2 = yes\n" msgstr "" "# 對已儲存的文章施行後續處理 (儲存二進位附件)。\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# * 0 = 否\n" "# 1 = 只擷取命令殼歸檔 (shar)\n" "# 2 = 是\n" #: src/lang.c:2620 msgid "Process only unread articles" msgstr "只處理未讀文章" #: src/lang.c:2621 msgid "# If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles excepted)\n" msgstr "# 如果開啟就只 儲存/列印/管線/郵寄 未讀文章 (除了已標定文章)\n" #: src/lang.c:2626 msgid "Print all or just part of header. toggles & sets." msgstr "列印所有或是僅僅部分的標頭。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:2627 msgid "Print all headers when printing" msgstr "列印時列印所有標頭" #: src/lang.c:2628 msgid "# If ON print all of article header otherwise just the important lines\n" msgstr "# 如果開啟就列印所有的文章標頭,否則僅列印重要列\n" #: src/lang.c:2632 msgid "The printer program with options that is to be used to print articles/threads." msgstr "將被用來列印文章/討論串的列印程式以及選項。" #: src/lang.c:2633 msgid "Printer program with options" msgstr "列印程式以及選項" #: src/lang.c:2634 msgid "# Print program with parameters used to print articles/threads\n" msgstr "# 用來列印文章/討論串的列印程式以及參數\n" #: src/lang.c:2640 msgid "Force redraw after certain commands" msgstr "特定命令之後強制重繪" #: src/lang.c:2641 msgid "# If ON a screen redraw will always be done after certain external commands\n" msgstr "# 如果開啟就於特定外部命令之後將一律完成螢幕重繪\n" #: src/lang.c:2645 msgid "Start editor with line offset. toggles, sets, cancels." msgstr "啟始編輯器以及列偏移。 切換, 設定, 取消。" #: src/lang.c:2646 msgid "Start editor with line offset" msgstr "啟始編輯器以及列偏移" #: src/lang.c:2647 msgid "" "# If ON editor will be started with cursor offset into the file\n" "# otherwise the cursor will be positioned at the first line\n" msgstr "" "# 如果開啟就啟始編輯器以及進入檔案後的游標偏移\n" "# 否則游標將被定位於第一列\n" #: src/lang.c:2652 msgid "Enter %E for editor, %F for filename, %N for line-number, to set." msgstr "輸入 %E 做為編輯器,%F 做為檔名,%N 做為列號, 以設定。" #: src/lang.c:2653 msgid "Invocation of your editor" msgstr "調用您的編輯器" #: src/lang.c:2654 msgid "" "# Format of editor line including parameters\n" "# %E Editor %F Filename %N Linenumber\n" msgstr "" "# 格式的編輯器列包含參數\n" "# %E 編輯器 %F 檔名 %N Linenumber\n" #: src/lang.c:2659 msgid "Enter name and options for external-inews, --internal for internal inews" msgstr "輸入用於外部 inews 的名稱和選項,--internal 用於內部 inews" #: src/lang.c:2660 msgid "External inews" msgstr "外部 inews" #: src/lang.c:2661 msgid "" "# If --internal use the built in mini inews for posting via NNTP\n" "# otherwise use an external inews program\n" msgstr "" "# 如果設定 --internal 就使用內建的迷你 inews 做為透過 NNTP 張貼\n" "# 否則使用外部 inews 程式\n" #: src/lang.c:2665 msgid "Enter %M for mailer, %S for subject, %T for to, %F for filename, to set." msgstr "輸入 %M 做為郵件程式,%S 做為主旨,%T 做為收件者,%F 做為檔名, 以設定。" #: src/lang.c:2666 msgid "Invocation of your mail command" msgstr "調用您的郵寄命令" #: src/lang.c:2667 msgid "" "# Format of mailer line including parameters\n" "# %M Mailer %S Subject %T To %F Filename\n" "# ie. to use elm as your mailer: elm -s \"%S\" \"%T\" < %F\n" "# ie. elm interactive : elm -i %F -s \"%S\" \"%T\"\n" msgstr "" "# 格式的郵件程式列包含參數\n" "# %M 郵件程式 %S 主旨 %T 到 %F 檔名\n" "# 我。以使用 elm 做為您的郵件程式: elm -s「%S」「%T」<%F\n" "# 我。elm 互動式 : elm -i %F -s「%S」「%T」\n" #: src/lang.c:2675 msgid "Use interactive mail reader" msgstr "使用互動式郵件閱讀器" #: src/lang.c:2676 msgid "" "# Interactive mailreader\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no interactive mailreader\n" "# 1 = use interactive mailreader with headers in file\n" "# 2 = use interactive mailreader without headers in file\n" msgstr "" "# 互動式郵件閱讀器\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# * 0 = 非互動式郵件閱讀器\n" "# 1 = 使用互動式郵件閱讀器以及檔案中的標頭\n" "# 2 = 使用互動式郵件閱讀器而無需檔案中的標頭\n" #: src/lang.c:2685 msgid "Remove ~/.article after posting" msgstr "張貼之後移除 ~/.article" #: src/lang.c:2686 msgid "# If ON remove ~/.article after posting.\n" msgstr "# 如果開啟就於張貼之後移除 ~/.article。\n" #: src/lang.c:2692 #, fuzzy #| msgid "Use UTF-8 graphics (thrd tree etc.)" msgid "Use UTF-8 graphics (thread tree etc.)" msgstr "使用 UTF-8 圖形 (樹狀討論串等等…)" #: src/lang.c:2693 msgid "# If ON use UTF-8 characters for indicator '->', tree and ellipsis '...'.\n" msgstr "# 如果開啟就使用 UTF-8 字元做為指示器『->』、樹狀結構和省略符號『…』。\n" #: src/lang.c:2698 msgid "Filename for all posted articles, sets, no filename=do not save." msgstr "用於所有已張貼文章的檔名, 設定,沒有檔名=不儲存。" #: src/lang.c:2699 msgid "Filename for posted articles" msgstr "用於已張貼文章的檔名" #: src/lang.c:2700 msgid "" "# Filename where to keep all postings (default posted)\n" "# If no filename is set then postings will not be saved\n" msgstr "" "# 保留所有貼文 (預設為已張貼) 的檔案位置\n" "# 如果沒有設定檔名則不會儲存貼文\n" #: src/lang.c:2705 msgid "Keep all failed articles in ~/dead.articles. toggles & sets." msgstr "保留所有張貼失敗的文章於 ~/dead.articles。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:2706 msgid "Keep failed arts in ~/dead.articles" msgstr "保留張貼失敗的文章於 ~/dead.articles" #: src/lang.c:2707 msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n" msgstr "# 如果開啟就保留所有張貼失敗的貼文於 ~/dead.articles\n" #: src/lang.c:2711 msgid "Do you want to strip unsubscribed groups from .newsrc" msgstr "您要從 .newsrc 截除已取消訂閱的群組" #: src/lang.c:2712 msgid "No unsubscribed groups in newsrc" msgstr "在 newsrc 中沒有已取消訂閱的群組" #: src/lang.c:2713 msgid "# If ON strip unsubscribed groups from newsrc\n" msgstr "# 如果開啟就從 newsrc 截除已取消訂閱的群組\n" #: src/lang.c:2718 msgid "Remove bogus groups from newsrc" msgstr "從 newsrc 移除假造的群組" #: src/lang.c:2719 msgid "" "# What to do with bogus groups in newsrc file\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = keep\n" "# 1 = remove\n" "# 2 = highlight with D on selection screen\n" msgstr "" "# 要如何處理 newsrc 檔案中假造的群組\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# * 0 = 保留\n" "# 1 = 移除\n" "# 2 = 以 D 高亮度顯示於選擇螢幕\n" #: src/lang.c:2728 msgid "Enter number of seconds to wait for a response from the server. sets." msgstr "輸入從伺服器等待回應的秒數。 表示設定。" #: src/lang.c:2729 msgid "NNTP read timeout in seconds" msgstr "NNTP 讀取逾時的秒數" #: src/lang.c:2730 msgid "# Time in seconds to wait for a response from the server (0=no timeout)\n" msgstr "# 從伺服器等待回應的秒數時間 (0=沒有逾時限制)\n" #: src/lang.c:2735 msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. sets." msgstr "輸入重新讀取現用檔案的間隔秒數。 設定。" #: src/lang.c:2736 msgid "Interval in secs to reread active" msgstr "重新讀取現用檔案的間隔(以秒為單位)" #: src/lang.c:2737 msgid "# Time interval in seconds between rereading the active file (0=never)\n" msgstr "# 重新讀取現用檔案的時間間隔秒數 (0=永不)\n" #: src/lang.c:2742 msgid "Reconnect to server automatically" msgstr "自動重新連線到伺服器" #: src/lang.c:2743 msgid "# If ON automatically reconnect to NNTP server if the connection is broken\n" msgstr "# 如果開啟就於連接中斷時自動重新連線到 NNTP 伺服器\n" #: src/lang.c:2747 msgid "Create local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "建立 NNTP 概觀檔案的本地複本。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:2748 msgid "Cache NNTP overview files locally" msgstr "產生 NNTP 概觀檔案的本地快取" #: src/lang.c:2749 msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "# 如果開啟就建立 NNTP 概觀檔案的本地複本。\n" #: src/lang.c:2753 src/lang.c:2768 src/lang.c:2788 src/lang.c:2807 msgid "Enter format string. sets, cancels." msgstr "輸入格式字串。 設定, 取消。" #: src/lang.c:2754 #, fuzzy #| msgid "return to group selection level" msgid "Format string for selection level" msgstr "回到群組選擇層級" #: src/lang.c:2755 msgid "" "# Format string for selection level representation\n" "# Default: %f %n %U %G %d\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %d Description\n" "# %f Newsgroup flag: 'D' bogus, 'X' not postable,\n" "# 'M' moderated, '=' renamed, 'N' new, 'u' unsubscribed\n" "# %G Group name\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %U Unread count\n" msgstr "" #: src/lang.c:2769 #, fuzzy #| msgid "Format string for display of dates" msgid "Format string for group level" msgstr "用於顯示日期的格式字串" #: src/lang.c:2770 msgid "" "# Format string for group level representation\n" "# Default: %n %m %R %L %s %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %R Count, number of responses in thread\n" "# %s Subject (only group level)\n" "# %S Score\n" msgstr "" #: src/lang.c:2789 #, fuzzy #| msgid "# Format string for date representation\n" msgid "Format string for thread level" msgstr "# 用於日期表示的格式字串\n" #: src/lang.c:2790 msgid "" "# Format string for thread level representation\n" "# Default: %n %m [%L] %T %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %S Score\n" "# %T Thread tree (only thread level)\n" msgstr "" #: src/lang.c:2808 msgid "Format string for display of dates" msgstr "用於顯示日期的格式字串" #: src/lang.c:2809 msgid "# Format string for date representation\n" msgstr "# 用於日期表示的格式字串\n" #: src/lang.c:2815 msgid "Unicode normalization form" msgstr "萬國碼正規化形式" #: src/lang.c:2816 msgid "" "# Unicode normalization form\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = None\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" msgstr "" "# 萬國碼正規化形式\n" "# 可能的值為:\n" "# 0 = 無\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" #: src/lang.c:2829 msgid "Render BiDi" msgstr "潤算雙向文字" #: src/lang.c:2830 msgid "# If ON, bi-directional text is rendered by tin\n" msgstr "# 如果開啟就由 tin 潤算雙向文字\n" #: src/lang.c:2837 msgid "Function for sorting articles" msgstr "用於排序文章的函式" #: src/lang.c:2838 msgid "" "# Function for sorting articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" msgstr "" "# 用於排序文章的函式\n" "# 可能的值為 (預設值以 * 標記):\n" "# * 0 = 快速排序\n" "# 1 = 堆積排序\n" #: src/lang.c:2851 msgid "Automatically GroupMarkUnselArtRead" msgstr "自動 GroupMarkUnselArtRead" #: src/lang.c:2857 msgid "Delete post-process files" msgstr "刪除後續處理檔案" #: src/lang.c:2862 msgid "Filename for all mailed articles, sets, no filename=do not save." msgstr "用於所有已郵寄文章的檔名, 設定,沒有檔名=不儲存。" #: src/lang.c:2863 msgid "Mailbox to save sent mails" msgstr "要儲存已發送郵件的信箱" #: src/lang.c:2868 msgid "Set Followup-To: header to this group(s). sets, cancels." msgstr "設定 Followup-To: 標頭為這個群組。 設定, 取消。" #: src/lang.c:2869 msgid "Followup-To: header" msgstr "Followup-To: 標頭" #: src/lang.c:2874 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets, cancels." msgstr "輸入預設郵件地址 (附全名)。 設定, 取消。" #: src/lang.c:2881 msgid "Path and options for ispell-like spell-checker. sets, cancels." msgstr "做為類似 ispell 拼寫檢查器的路徑和選項。 設定, 取消。" #: src/lang.c:2882 msgid "Ispell program" msgstr "Ispell 程式" #: src/lang.c:2888 msgid "When group is a mailing list, send responses to this email address." msgstr "當群組是個郵遞論壇時,發送回應到這個電子郵件地址。" #: src/lang.c:2889 msgid "Mailing list address" msgstr "郵遞論壇地址" #: src/lang.c:2895 #, fuzzy #| msgid "Forward articles as attachement" msgid "Forward articles as attachment" msgstr "做為附件以轉寄文章" #: src/lang.c:2900 msgid "A comma separated list of MIME major/minor Content-Types. cancels." msgstr "逗號分隔的 MIME 主要/次要內容類型清單。 取消。" #: src/lang.c:2901 msgid "Which MIME types will be saved" msgstr "將被儲存的 MIME 類型" #: src/lang.c:2906 msgid "Value of the Organization: header. sets, cancels." msgstr "Organization: 標頭的值。 設定, 取消。" #: src/lang.c:2907 msgid "Organization: header" msgstr "Organization: 標頭" #: src/lang.c:2912 msgid "Filename for saved articles. sets, cancels." msgstr "用於已儲存文章的檔名。 設定, 取消。" #: src/lang.c:2913 msgid "savefile" msgstr "儲存檔案" #: src/lang.c:2918 src/lang.c:2942 msgid "Scope for the filter rule. sets, cancels." msgstr "用於篩選器規則的範圍。 設定, 取消。" #: src/lang.c:2919 msgid "Quick (1 key) select filter scope" msgstr "快速 (1 鍵) 選取篩選器範圍" #: src/lang.c:2924 src/lang.c:2948 msgid "Header for filter rule. sets, cancels." msgstr "用於篩選器規則的標頭。 設定, 取消。" #: src/lang.c:2925 msgid "Quick (1 key) select filter header" msgstr "快速 (1 鍵) 選取篩選器標頭" #: src/lang.c:2930 src/lang.c:2954 msgid "ON = case sensitive, OFF = ignore case. sets, cancels." msgstr "ON = 大小寫相符,OFF = 忽略大小寫。 設定, 取消。" #: src/lang.c:2931 msgid "Quick (1 key) select filter case" msgstr "快速 (1 鍵) 選取篩選器大小寫" #: src/lang.c:2936 src/lang.c:2960 msgid "ON = expire, OFF = don't ever expire. sets, cancels." msgstr "ON = 過期,OFF = 不會過期。 設定, 取消。" #: src/lang.c:2937 msgid "Quick (1 key) select filter expire" msgstr "快速 (1 鍵) 選取篩選器過期" #: src/lang.c:2943 msgid "Quick (1 key) kill filter scope" msgstr "快速 (1 鍵) 砍除篩選器範圍" #: src/lang.c:2949 msgid "Quick (1 key) kill filter header" msgstr "快速 (1 鍵) 砍除篩選器標頭" #: src/lang.c:2955 msgid "Quick (1 key) kill filter case" msgstr "快速 (1 鍵) 砍除篩選器大小寫" #: src/lang.c:2961 msgid "Quick (1 key) kill filter expire" msgstr "快速 (1 鍵) 砍除篩選器過期" #: src/lang.c:2967 msgid "Assume this charset if no charset declaration is present, to set." msgstr "如果不存在任何字元集宣告就假設為這個字元集, 以設定。" #: src/lang.c:2968 msgid "UNDECLARED_CHARSET" msgstr "未宣告字元集" #: src/lang.c:2974 msgid "Add this text at the start of the message body. sets, cancels." msgstr "加入這個文字於訊息內文的開始。 設定, 取消。" #: src/lang.c:2975 msgid "X_Body" msgstr "X_Body" #: src/lang.c:2980 msgid "Insert this header when posting. sets, cancels." msgstr "張貼時插入這個標頭。 設定, 取消。" #: src/lang.c:2981 msgid "X_Headers" msgstr "X_Headers" #: src/lang.c:2986 msgid "Automatically insert an X-Comment-To: header? toggles & sets." msgstr "自動插入 X-Comment-To: 標頭? 切換 & 設定。" #: src/lang.c:2987 msgid "Insert 'X-Comment-To:' header" msgstr "插入『X-Comment-To:』標頭" #: src/misc.c:3839 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\") %s %s\n" msgstr "版本:%s %s 釋出 %s (「%s」) %s %s\n" #: src/misc.c:3842 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")\n" msgstr "版本:%s %s 釋出 %s (「%s」)\n" #: src/newsrc.c:456 msgid "Unreachable?\n" msgstr "無法連線?\n" #: src/nntplib.c:815 #, c-format msgid "" "\n" "Server timed out, trying reconnect # %d\n" msgstr "" "\n" "伺服器已逾時,嘗試重新連線 # %d\n" #: src/nntplib.c:851 src/nntplib.c:1825 msgid "Rejoin current group\n" msgstr "重新連結目前的群組\n" #: src/nntplib.c:859 src/nntplib.c:1833 #, c-format msgid "Read (%s)\n" msgstr "已讀 (%s)\n" #: src/nntplib.c:861 #, c-format msgid "Resend last command (%s)\n" msgstr "重新發送最近的命令 (%s)\n" #: src/nntplib.c:1489 msgid "CAPABILITIES did not announce READER" msgstr "能力中並未宣告包含閱讀器" #: src/nntplib.c:1974 msgid "MOTD: " msgstr "MOTD: " #: src/nrctbl.c:175 #, c-format msgid "couldn't expand %s\n" msgstr "無法展開 %s\n" #: src/post.c:1326 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" "encoding is neither set to %s nor to %s\n" msgstr "" "第 %d 列長度超過 998 位元組而應該被折疊,但是\n" "編碼未被設定為 %s 亦非 %s\n" #: src/post.c:1331 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" "encoding is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" "posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen\n" msgstr "" "第 %d 列長度超過 998 位元組而應該被折疊,但是\n" "編碼被設定為 %s 而未啟用 MIME_BREAK_LONG_LINES 或是\n" "貼文不包含任何 8 位元字元,因而無法發生折疊\n" #: src/post.c:1333 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" "encoding is not set to %s\n" msgstr "" "第 %d 列長度超過 998 位元組而,但是\n" "編碼未被設定為 %s\n" #: src/post.c:2304 #, c-format msgid "Posting: %.*s ..." msgstr "張貼:%.*s…" #. Check if okay to read #: src/read.c:198 msgid "Aborting read, please wait..." msgstr "放棄讀取,請稍待…" #: src/read.c:345 msgid "Aborted read\n" msgstr "已放棄讀取\n" #: src/read.c:400 msgid "Draining\n" msgstr "排放\n" #: src/refs.c:233 msgid "unchanged" msgstr "未變更" #: src/refs.c:600 msgid "[- Unavailable -]" msgstr "[- 無法使用 -]" #. #. * preamble #. * TODO: -> lang.c #. #: src/rfc2047.c:1287 #, c-format msgid "" "This message has been composed in the 'multipart/mixed' MIME-format. If you\n" "are reading this prefix, your mail reader probably has not yet been modified\n" "to understand the new format, and some of what follows may look strange.\n" "\n" msgstr "" "這個訊息已被寫在『多部件/混合』的 MIME 格式中。如果您\n" "正在讀取這個前綴,您的郵件閱讀器或許尚未被修改\n" "以了解新的格式,而隨後而來的東西也許看起來會很怪異。\n" "\n" #: src/save.c:1045 msgid "bytes" msgstr "位元組" #: src/select.c:382 msgid "unread" msgstr "未讀" #: src/select.c:382 msgid "all" msgstr "所有" #: src/select.c:565 src/select.c:567 msgid " R" msgstr " R" #: src/xface.c:70 msgid "Can't run slrnface: Not running in a xterm." msgstr "無法運行 slrnface:無法在 xterm 中執行。" #: src/xface.c:82 src/xface.c:93 src/xface.c:108 #, c-format msgid "Can't run slrnface: Environment variable %s not found." msgstr "無法運行 slrnface:找不到環境變數 %s。" #: src/xface.c:117 src/xface.c:149 #, c-format msgid "Can't run slrnface: failed to create %s" msgstr "無法運行 slrnface:無法建立 %s" #: src/xface.c:127 msgid "" "This directory is used to create named pipes for communication between\n" "slrnface and its parent process. It should normally be empty because\n" "the pipe is deleted right after it has been opened by both processes.\n" "\n" "File names generated by slrnface have the form \"hostname.pid\". It is\n" "probably an error if they linger here longer than a fraction of a second.\n" "\n" "However, if the directory is mounted from an NFS server, you might see\n" "special files created by your NFS server while slrnface is running.\n" "Do not try to remove them.\n" msgstr "" "這個目錄被用來建立具名管線做為 slrnface\n" "與其上層進程之間的通訊。它通常應該是空的,因為\n" "當管線同時由兩個進程開啟之後,它會立即被刪除。\n" "\n" "由 slrnface 產生的檔案名稱具有「主機名稱.pid」的形式。\n" "如果它們逗留在此的時間超過了幾分之一秒,也許就是個錯誤。\n" "\n" "然而,如果目錄是掛載自 NFS 伺服器,當 slrnface 運行時,\n" "您也許會看到由您的 NFS 伺服器所建立的特殊檔案。\n" "請不要嘗試去移除它們。\n" #: src/xface.c:141 msgid "Can't run slrnface: couldn't construct fifo name." msgstr "無法運行 slrnface:無法建構 fifo 名稱。" #: src/xface.c:180 #, c-format msgid "Slrnface abnormally exited, code %d." msgstr "Slrnface 不正常地離開,代碼 %d。" #: src/xface.c:227 #, c-format msgid "Slrnface failed: %s." msgstr "Slrnface 失敗:%s。" #~ msgid "# show_info=NUM\n" #~ msgstr "# show_info=數字\n" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "列數" #~ msgid "Score" #~ msgstr "分數" #~ msgid "Lines & Score" #~ msgstr "列數 & 分數" #~ msgid "Show lines/score in listings" #~ msgstr "在列表中顯示列數/分數" #~ msgid "" #~ "# What information should be displayed in article/thread listing\n" #~ "# Possible values are (the default is marked with *):\n" #~ "# 0 = nothing\n" #~ "# * 1 = lines\n" #~ "# 2 = score\n" #~ "# 3 = lines & score\n" #~ msgstr "" #~ "# 哪些資訊應該被顯示在文章/討論串列表中\n" #~ "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" #~ "# 0 = 沒有任何東西\n" #~ "# * 1 = 列數\n" #~ "# 2 = 分數\n" #~ "# 3 = 列數 & 分數\n"